(c)At least 24 sets of portable phone (wire less) with suitable The fire handsets shall have no dials and shall have conference facilities between the main fire telephone in the control room and the remaining fire telephones.


ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN PRIVATE ИСЛАМСКАЯ РЕСПУБЛИКА ИРАН
MINISTRY OF ENERGY МИНИСТЕРСТВО ЭНЕРГЕТИКИ
THERMAL ELECTRIC POWER GENERATION КОМПАНИЯ ПО РАЗВИТИЮ ЭЛЕКТРОЭНЕРГЕТИКИ ИРАНА (IPDC)
HOLDING COMPANY BANDAR ABBAS 4*350 MW THERMAL POWER PLANT ТЕПЛОЭЛЕКТРОСТАНЦИЯ БЕНДЕР-АББАС
CONTRACT NO. ………. VOLUME 3/3
ТОМ 3/3
Electrical Works Specification СПЕЦИФИКАЦИЯ
ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКИХ РАБОТ
Contractor: Technopromexport Подрядчик: ТПЭ
Consultant: Ghods Niroo Engineering Company (GNEC) Ghods Niroo ИНЖЕНЕРЫ-КОНСУЛЬТАНТЫ (GNEC)
VOLUME 1CONTRACT AGREEMENT, SPECIAL AND GENERAL CONDITIONS ТОМ 1 ОНТРАКТНОЕ
СОГЛАШЕНИЕ,
СПЕЦИАЛЬНЫЕ И
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ
VOLUME 2GENERAL TECHNICAL REQUIREMENT AND SCOPE OF WORK ТОМ 2 ОБЩИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ И ОБЪЕМ РАБОТ
VOLUME 3/1CIVIL WORKS SPECIFICATION ТОМ 3/1 СПЕЦИФИКАЦИЯ СТРОИТЕЛЬНЫХ РАБОТ
VOLUME 3/2MECHANICAL WORKS SPECIFICATION ТОМ 3/2 СПЕЦИФИКАЦИЯ ТЕПЛОМОНТАЖНЫХ РАБОТ
VOLUME 3/3ELECTRICAL WORKS SPECIFICATION ТОМ 3/3 СПЕЦИФИКАЦИЯ ЭЛЕКТРОМОНТАЖНЫХ РАБОТ
VOLUME 3/4MISCELLANEOUS AUXILIARY PLANTS ТОМ 3/4 ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ЗДАНИЯ И СООРУЖЕНИЯ
VOLUME 3/5INSTRUMENTATION AND CONTROL WORKS ТОМ 3/5 ОБЪЕМ РАБОТ
ПО КИП И А
VOLUME 3/6INSPECTION, TESTS AND COMMISSIONING ТОМ 3/6 ПРОВЕРКИ, ИСПЫТАНИЯ И ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
VOLUME 4/1SCHEDULE OF PERFORMANCE DATA, SCHEDULE OF TECHNICAL INFORMATION (MECHANICAL AND MISCELLANEOUS EQUIPMENT) ТОМ 4/1 ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ, ГРАФИК ТЕХНИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ (МЕХАНИЧЕСКОЕ И РАЗНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ)
VOLUME 4/2SCHEDULE OF TECHNICAL INFORMATION (ELECTRICAL AND I/C) ТОМ 4/2 ГРАФИК ТЕХНИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ (ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКОЕ ОБОРУДОВАНИЕ И КИПиА)
VOLUME 5/1TECHNICAL SPECIFICATION FOR SUBSTATION SWITCHGEAR VOLUME 5/2TECHNICAL SCHEDULES FOR SUBSTATION SWITCHGEAR VOLUME 6TECHNICAL SPECIFICATION AND SCHEDULES FOR SUBSTATION TRANSFORMERS VOLUME 7DRAWINGS VOL. 3/3- Electrical Works Specification ТОМ 3/3 Спецификация Электромонтажных Работ
LIST OF CONTENTS PAGE СПИСОК СОДЕРЖАНИЯ
СТРАНИЦЫ
Section 500-General Раздел 500 Общие положения
Section 41-Generator and auxiliaries Раздел 41 Генератор и вспомогательные системы
Section 410-Generator18 Раздел 410 Генератор
Section 411-Generator excitation system Раздел 411 Система возбуждения генератора
Section 511-Transformers33 Раздел 511 Трансформаторы
Section 515-Current transformers Раздел 515 Трансформаторы тока
Section 516-Potential transformers Раздел 516 Трансформаторы напряжения
Section 521-Control and relay panels Раздел 521 Панели контроля и группы реле
Section 522- 6.6KV switchgear Раздел 522 Коммутационная аппаратура на 6.6 КВ
Section 523-Auxiliary power system Раздел 523 Вспомогательные системы
Section 525-D.C. system185 Раздел 525 Система постоянного тока
Section 528-UPS SYSTEM Раздел 5258 Система UPS
Section 531-Grounding and lightning protection Раздел 531 Заземление и молниезащита
Section 532-Surge arresters Раздел 532 Грозозащитные разрядники
Section 544-Electrical plant and auxiliary system Раздел 544 Электрическая часть электростанции и оборудование собственных нужд
Section 545-Cable system Раздел545 Кабельная система
Section 546-low voltage Busduct and Accessories Раздел 546 Шинопроводы LV и вспомогательное оборудование к ним
Section 583-Lighting System Раздел583 Освещение
Section 585-High and low voltage motors Раздел585Двигатели ВВ и НВ напряжения
Section 586-Generator Circuit Breaker Раздел586Выключатель Генератора
Section 790-Communication System Раздел790Оборудование коммуникации
Section 793- Clock System Раздел 793 Система времени
Section 796- Cathodic Protection System Раздел796Система катодной защиты

SPECIFICATION СПЕЦИФИКАЦИИ
SECTION 500 - GENERAL РАЗДЕЛ 500 – ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. DESCRIPTION General electrical provisions shall mean design, manufacture , tests, insurance, transportation to the site, storage, installation, erection and commissioning of the electrical materials and equipment in the power plant. Общие положения по электрической части будут означать проектирование, изготовление, испытание, страхование, транспортировку на площадку, хранение, установку, монтаж и пуск в эксплуатацию электрических материалов и оборудования электростанции.
2. SCOPE OF WORK 2.ОБЪЕМ РАБОТ
Work covered in this specification comprises the provision of all labour, materials and equipment for electrical equipment of power plant. Работы, описанные в данной спецификации, означают все работы, материалы и оборудование для электрической части электростанции.
3. Alternative 3. Альтернативы
Minor alterations in equipment details may be considered. Such alterations shall require the approval of client's representative. Незначительные изменения относительно оборудования могут быть рассмотрены. Такие изменения потребуют одобрения представителя заказчика.
4. TEST REPORTS 3. ОТЧЕТЫ ОБ ИСПЫТАНИЯХ
Submit five (5) copies of all final type & routine test reports together with the certification of compliance of the equipment with the type and routine tests stipulated in the applicable standards. Представить пять (5) копий отчетов обо всех окончательных и типовых испытаниях вместе с сертификатами соответствия оборудования типам и контрольным испытаниям, предусмотренным действующими стандартами.
5. STANDARDS 5. СТАНДАРТЫ
Refer to general technical requirements for contractual standards. Ссылаться на общие технические требования для контрактных стандартов.
This section is based on the use of the latest International Electrotechnical Commission (IEC) recommendations. Данный раздел основан на использовании новейших рекомендаций Международной Электротехнической Комиссии (IEC).
Where equipment is being offered to one of the other standards accepted in General Technical Requirements, the requirements of IEC shall be complied with but to the levels stated in the appropriate standard offered. Where requirements of IEC are not included in the proposed standard then the equipment shall comply with the requirements of IEC on the best effort basis made by the contractor. Там, где предлагаемое оборудование соответствует одному из других стандартов, принятых в Общих Технических требованиях, требования IEC должны быть соблюдены, но до уровня, указанного в соответствующем предлагаемом стандарте. Там, где требованиям IEC не включены в предлагаемый стандарт, Подрядчик должен приложить максимум усилий для обеспечения такого соответствия.
The modification to IEC contained in this section shall be complied with regardless of the standards to be used. Изменения в сравнении с IEC, содержащиеся в настоящем разделе, должны соблюдаться независимо от используемых стандартов.
6. MAINTENANCE DATA & OPERATING INSTRUCTIONS 6. ИНСТРУКЦИИ ПО РЕМОНТУ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
Submit maintenance manuals for each section in accordance with the article entitled "Maintenance Manuals" in submittals section 53. Представить инструкции для каждого раздела в соответствии со Статьей «Инструкции по ремонту» (Раздел 53) .
7. PRODUCT DELIVERY, STORAGE & HANDLING 7. ПОСТАВКА, ХРАНЕНИЕ И ПЕРЕГРУЗКА ОБОРУДОВАНИЯ
7.1 Delivery of Material & Equipment 7.1 Поставка Материалов & Оборудования
All equipment & materials shall be shipped as detailed in section 53. Все оборудование и материалы должны быть поставлены так, как это указано в разделе 53.
7.2 Storage of Materials, Equipment & Fixtures 7.2 Хранение материалов, оборудования и приспособлений
The Contractor shall ensure that all equipment & materials are kept clean & protected from damage & corrosion. Подрядчик обеспечит чистоту и защиту всего оборудования и материалов от повреждений и коррозии.
7.3 Handling of Material, Equipment & Fixtures 7.3 Перегрузка материалов, оборудования и приспособлений
The Contractor shall ensure that the equipments are lifted in such a manner as to avoid distortion. Approved lifting gear & slings shall be used at all times. Lifting lugs or eye bolts shall be used where provided. Qualified riggers shall carry out all slinging of materials. Исполнитель обеспечит подъем оборудования так, чтобы избежать деформации. Там, где это предусмотрено, должны использоваться одобренные подъемные механизмы и стропы, монтажные проушины или болты с проушиной. Все грузоподъемные работы должны выполняться квалифицированными такелажниками.
8. JOB CONDITIONS 8. УСЛОВИЯ РАБОТЫ
All equipment & materials shall be protected from deterioration from climatic conditions as detailed in section 50. Все оборудование и материалы должны быть защищены от повреждений и порчи вследствие влияния климатических условий, как это описано в разделе 50.

SPECIFICATION СПЕЦИФИКАЦИЯ
SECTION 41- GENERATOR AND AUXILIARIES Раздел 41 – ГЕНЕРАТОР И КОМПЛЕКТУЮЩИЕ
PART 1 - GENERAL ЧАСТЬ 1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1 DESCRIPTION ОПИСАНИЕ
A.Definition A - Определение
Generator and auxiliaries shall mean power generator and associated exciter provided as part of the steam turbine generator. Генератор и вспомогательное оборудование будут означать генератор и соответствующий возбудитель, поставляемый как часть паротурбинного генератора
Work of this Section includes design, manufacture, factory testing, erection and commissioning of generator and exciter. Работы из данного раздела включают в себя проектирование, производство, заводские испытания, монтаж и пуск в эксплуатацию генератора и возбудителя
B.Related Work Specified in Other Sections B. Соответствующие работы, указанные в других разделах
Following items of work related to work of this Section are covered by other Sections as noted: Следующие работы, связанные с работами по данному разделу, указаны в других разделах, а именно:
Control and protection of steam turbine and generator as covered in Section 521 and 64 of Specification. Управление и защита паровой турбины и генератора указаны в разделах 521 и 64 спецификации
(2) Civil Works and buildings as covered in Section 21 of Specification. (2) Строительные работы и сооружения
указаны в разделе 21 спецификации
C.Extent The work described in this Section covers the generator, exciter and their accessories. Работы, указанные в данном разделе касаются генератора, возбудителя и их вспомогательного оборудования
1.2 STANDARDS 1.2. Cтандарты
Latest Edition of Publications listed below are referred to in this Section and form part of this Specification to the extent specified in other Article of this Section: Нижеперечисленные стандарты относятся к данному разделу и являются его частью в объеме, указанном в других статьях данного раздела:
Synchronous Machines ANSI C50.10 Синхронные машины ANSI C50.10
Cylindrical Rotor Synchronous MachineANSI C50.13 Синхронные машины с цилиндрическим ротором ANSI C50.13
Test Procedures for Synchronous Machines IEEE 115 Испытания для синхронных
машин IEEE 115
Measurement of Power-Factor Tip-Up of Rotating Machinery Stator Coil Insulation IEEE 286 Изоляция обмотки статора вращающихся машин
IEEE 286
Boiler and Pressure Vessel Code
ASME Boiler Code Парогенератор и системы сосудов под давлением ASME Boiler Code
Welding Qualifications
Section IX Стандарты по сварке Раздел 9
Welding Qualification code for Application to Fabricating and Contracting Firms, Their Welding Personnel and Equipment CSA W47 Стандарты по сварке для применения фирмами-изготовителями, их персонал по сварке и сварочное оборудование CSA W47
Definitions for excitation system for synchronous machines IEEE 421 Определения для систем возбуждения синхронных машин IEEE 421
The IEC Standards or other Contractual standards are acceptable where applicable. Стандарты IEC или другие стандарты по контракту приемлемы там, где они применяются.
The codes and standards used shall be the latest available editions. Используемые программы (системы) и стандарты должны соответствовать самым современным версиям.
In case national standards replaced according to stipulations of section 59- item no.1 of volume.2 of contract, then technical requirements may be accordingly replaced. В случае замены национальных стандартов в соответствии с условиями раздела 59 – пункт №1 тома 2 контракта технические требования могут быть соответственно заменены.
1.3 QUALITY ASSURANCE 1.3 ОБЕСПЕЧЕНИЕ КАЧЕСТВА
A.Acceptable Manufacturers A. Приемлемые изготовители
It is the intention of the Client to purchase only equipment designed by a manufacturer who has proven record of successful application in the electric power field. Задача Заказчика - купить оборудование изготовителя, который представит положительный и успешный опыт использования такого оборудования в электрическом секторе.
1.4 SUBMITTALS 1.4 ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НА РАССМОТРЕНИЕ
A.Shop Drawings A. Рабочие чертежи
Submit electrical design, fabrication, erection drawings and data for this Section in accordance with the Article entitled "Shop Drawings" in Section 056-Submittals for the following: Представить электрические чертежи по проектированию, изготовлению, монтажу и данные для этого Раздела в соответствии с Статьей «Рабочие чертежи» Раздела 056 – Представление чертежей для следующих позиций:
(1)Rotor and stator construction (1) Монтаж ротора и статора
(2)Enclosure and ventilation (2) Корпус и вентиляция
(3)All air filters (if applicable) (3) Все воздушные фильтры (если применимо)
(4)Bearings and lubrication system (4) Подшипники и система смазки
(5)Coupling and guards (5) Соединительные муфты и защитные устройства
(6)Excitation system construction (6) Монтаж системы возбуждения
(7)Temperature measuring and indicating devices (7) Приборы измерения температуры и указательные приборы
(8)Vibration measuring and indicating equipment (8) Измерение вибрации и указательные приборы
(9)Bus connections and grounding (9) Соединение шинопроводов и заземление
(10)Excitation cubicles and transformers-arrangement, outlines and ventilation (10) Ячейки возбуждения и установка трансформаторов, выходящие шины и вентиляция
(11)Excitation schematics, external wiring and feedback diagrams (11) Схемы системы возбуждения, внешняя коммутация и диаграммы обратной связи
(12)Details of diode protection equipment (for brushless excitation system) (12) Детали диодного оборудования защиты (для бесщеточной системы возбуждения)
(13)Standards and codes-alternatives to those specified. (13) Стандарты и их аналоговые замены
(14)Final reactance, time constants, capability curves, V-curves, and over-fluxing curve. (14) Конечное реактивное сопротивление, постоянная времени, кривые производительности,V-кривые, и кривые повышенного магнитного тока.
(15)Power factor tip-up for H.V. coils-acceptance level and procedures. (15) Коэффициент мощности для обмотки высокого напряжения – приемлемый уровень и технологические процедуры.
(16)Proposed and final operational and starting procedures. (16) Предлагаемые и окончательные процедуры запуска и эксплуатации.
(17)Proposed and final maintenance manuals (17) Предлагаемые и окончательные инструкции по
Эксплуатации
(18)Proposed and final inspection schedules. (18)Предлагаемые и окончательные графики
проверки
(19)Proposed and final factory and site test schedule. (19) Предлагаемый и окончательный график
проведения заводских испытаний и испытаний на площадке
(20)Proposed and final erection schedule (20) Предлагаемый и окончательный график монтажа
(21)Monthly manufacturing schedule (21) Помесячный график изготовления
(22)CT & VT connection drawings of generator terminals and neutral (22) Чертежи CT & VT соединений и выводов генератора и нейтрали
B. Design Information B. Проектная информация
On completion of final electrical design the Contractor shall confirm all reactances and time constants. По завершении разработки проекта электрической части Исполнитель подтвердит все реактивные сопротивления и временные константы.
The Contractor shall provide, at no extra charge, a complete feed-back diagram of the total excitation system. The diagram shall show all transfer functions, time constants and gains and preferably in a form as recommended by I.E.E.E.421. Исполнитель, без увеличения стоимости, обеспечит полную схему обратной связи для всей системы возбуждения. Такая схема должна будет показывать все передаточные функции, временные константы и увеличения предпочтительно так, как это рекомендуется в I.E.E.E.421.
If requested by the Client the Contractor shall provide, at no extra charge, a copy of the ladle analysis of casting material. По просьбе Заказчика, Исполнитель (без увеличения стоимости) представит копию анализов ковшовой пробы литейных материалов.
C. Maintenance Materials C. Материалы для ремонта
Submit a list of recommended spare parts for five years operation. Purchase of spare parts shall be the option of the Client or it's Representative. Представить перечень рекомендуемых запасных частей на 5-летний период эксплуатации. Закупка запасных частей является решением Заказчика или его Представителя.
The composition of the spare parts list shall reflect the conditions of location, ambient temperature, and base or peaking duty at site. Составление перечня запасных частей должно отражать условия месторасположения, температуру окружающей среды и базовые и пиковые нагрузки на площадке.
The spare parts list shall include but not necessarily be limited to the following areas: Перечень запасных частей должен включать, но не ограничиваться, следующие запчасти:
(1)Bearings (1)Подшипники
(2)Lubricating oil and grease (2)Смазочные материалы
(3)Brushes and holders (if suggested) (3)Щетки и держатели (если предлагается)
(4)All air filters (if applicable) (4)Все воздушные фильтры
(5)Rotating and static rectifiers in the generator field (5)Вращающиеся и статические ректификаторы
(6)Rectifier protective devices including fuses (6)Ректификатор защитного устройства, включая
предохранители
(7)Thyristors and their protective devices (7)Тиристоры и их защитные устройства
(8)Thyristor firing circuit modules (8) Тиристорные пожарные модули
(9)Generator bars and brushless exciter coils and insulation (9) Шины генератора и обмотки бесщеточного
возбудителя и изоляция
(10)Motor operated potentiometers and control fuses (10) Потенциометр, управляемый двигателем, и контрольный предохранитель
PART 2- PRODUCT ЧАСТЬ 2. ИЗДЕЛИЕ
2.1 MATERIALS 2.1 МАТЕРИАЛЫ
Casting material shall be in accordance with the appropriate specification contained in A.S.T.M. Standard Part 2,"ferrous Castings, and Ferro Alloys", e.g. 11.5 to 14.0% chromium steel casting to A.S.T.M. A296 Grade CA15. Литейные материалы должны отвечать требованиям соответствующего стандарта A.S.T.M. Standard Part 2,"ferrous Castings (отливки из железа), Ferro Alloys (ферро сплав)", e.g. 11.5 to
14.0% chromium steel casting (отливка из хромированной стали) to A.S.T.M.A296 Grade CA15.
PART 3- EXECUTION ЧАСТЬ 3. ИСПОЛНЕНИЕ
3.1 INSPECTION 3.1 ПРОВЕРКА
A.General A. Общие положения
Perform all inspection and tests necessary to ensure that the material and workmanship conform to the specification and drawings and those such tests are adequate to demonstrate that the equipment will comply with the requirements of this specification and meet the guarantees specified. Провести все проверки и испытания так, чтобы удостовериться, что материалы и качество изготовления соответствует спецификациям и чертежам, и что такие испытания достаточны для того, чтобы убедиться, что оборудование отвечает требованиям данной спецификации и предусмотренным гарантийным показателям.
Allow the Client or its Representative access to the Contractor's or Sub-Contractor's works to determine or assess compliance with the provision of this Specification or to witness the Contractor's inspection or tests. Обеспечить Заказчику или его Представителю доступ в цеха Исполнителя или субподрядчика для присутствия на испытаниях или проводимых проверках.
B.Mechanical Inspection-Weldments В. Механическая проверка – сварные конструкции
Fabricate all weldments manufactured as parts for the equipment only with material meeting the requirements of the A.S.M.E boiler code section II, Material Specification unless otherwise approved by the Client or its Representative. Все сварные конструкции частей оборудования должны быть изготовлены из материалов, отвечающих требованиям A.S.M.E boiler code section II (котельное оборудование, часть II), Спецификация материалов, если иное не будет одобрено Заказчиком или его Представителем.
Prior to commencing any welding on the Works, have all welding procedures, welding equipment and operators qualified in accordance with the A.S.M.E Boiler Code Section IX Welding Qualifications. Submit all welding procedures to the Client or its representative for approval. A list of the qualified operators to be used on the Works must be submitted and any changes to the list must be submitted for approval of the Client or its Representative before being implemented. До начала любых сварочных работ на Площадке необходимо удостовериться, что все сварочные работы, сварочное оборудование и персонал соответствуют стандарту A.S.M.E Boiler Code Section IX Welding Qualifications (котельное оборудование, часть IX) . Следует представить на рассмотрение и одобрение Заказчику или его Представителю все сварочные работы, планируемые к проведению. Список квалифицированного персонала, который будет проводить сварочные работы на Площадке, должен быть заранее представлен на рассмотрение, любые изменения такого списка должны быть одобрены Заказчиком или его Представителем до начала всех работ.
Exercise strict measures of qualify control throughout the Work. Осуществлять строгий контроль за работами в течение всего периоды их выполнения на Площадке.
The Client or his representative will call for a radiograph of the work of any operator who, in the opinion of the Client or his Representative is not maintaining the standard of workmanship. Should this radiograph prove his work defective, all work done by that operator since his last test shall be radiographed at the Contractor's expense. Заказчик или его Представитель может сделать рентгеновский снимок работы любого специалиста, который, по мнению Заказчика, не соблюдает требования качества исполнения. Если на снимке окажется, что работа выполнена с дефектами, все работы, выполненные таким специалистом, будет сняты на рентгеновскую пленку за счет Исполнителя.
Submit a procedure for the repair of defects to the Client or its Representative for approval, prior to any repairs being made. Предоставить Заказчику или его Представителю на одобрение процедуру выполнения ремонтных работ до начала выполнения работ по устранению дефектов.
C.Mechanical Inspection- Castings C. Механическая проверка – Литье
Take tension test specimens of each casting test bar in accordance with A.S.T.M A370. Test each specimen in accordance with A.S.T.M. Провести испытания на разрыв образцов шин, в соответствии с A.S.T.M A370. Протестировать каждый образец в соответствии с A.S.T.M.
The finish of all castings must be clean and free from injurious defects. Все литейные изделия не должны иметь каких-либо дефектов.
If requested, examine any casting for defects, prior to machining by radiographic and magnetic particle or liquid penetrant inspection in accordance with the following recommended practices: Если потребуется, проверить любую литую деталь на предмет наличия дефектов (до обработки) путем радиографических и магнитных частиц или проникающей жидкостью, в соответствии со следующими рекомендуемыми стандартами:
Radiographic A.S.T.M E71, E186 OR E280 Рентгеноскопия
A.S.T.M E71,E186 OR E280
Magnetic ParticleA.S.T.M E109 Магнитные частицы A.S.T.M E109
Liquid Penetrant A.S.T.M.E165 Проникающая жидкость A.S.T.M.E165
Area of the castings to be subject to radiographic or magnetic particle inspection additional to the manufacturer's normal standards will be advised by the client or it's Representative. Judge the standards of acceptance by comparison with A.S.T.M reference photographs. Reject or repair with approval of the client. Зона проверки литых изделий радиографическими или магнитными частицами в дополнение к стандартами изготовителя будет определена Заказчиком или его Представителем. Стандарты проверки должны быть сравнимы со стандартами A.S.T.M для фотографий. Отбраковка или ремонт должны быть одобрены Заказчиком.
Report in detail any casting rejected through application of the above inspection to the client or its Representative. In the event that repairs to a casting are proposed submit a procedure for the repair of steel casting, in accordance with A.S.T.M specification A488-69 to the client or its Representative for approval. Make repairs to castings using only operators qualified in accordance with the A.S.M.E. Boiler code section IX welding Qualification. Заказчику или его Представителю должны быть представлены подробные отчеты о забракованных изделиях (в результате проведенных проверок). В случае если предлагается ремонт изделия, необходимо представить на одобрение Заказчику или его Представителю программу ремонта литых изделий в соответствии с A.S.T.M specification A488-69. Ремонт должен проводиться квалифицированным персоналом, как это предусмотрено A.S.M.E. Boiler code section IX welding Qualification (котельное оборудование, часть IX).
Repairs to gray iron castings having injurious defects will not be allowed. Ремонт отливок из серого чугуна не допускается.
Inspect weld repairs at the same quality standards as used to inspect the castings. Проверка ремонта сварных изделий осуществляется по тем же стандартам качества, что и выполнение отливок.
Radiograph to the same standard as used to inspect the castings all weld repairs on castings which have leaked on hydrostatic test, or on casting in which the depth of any cavity prepared for welding exceeds 20 percent of the wall thickness or 25 mm (1") whichever is the smaller or on castings in which the cavity is greater than 64.5 sq. cm (10 sq. ins.) Провести рентгенограмму всех сварных отремонтированных швов отливок по тому же стандарту, что использовался для контроля самих отливок, если были обнаружены протечки при гидростатических испытаниях, или если на отливках глубина любой полости, подготовленной для сварки, превышает 20% толщины стенки или 25 мм (1") в зависимости от того, что меньше, или если на отливке полость больше, чем 64.5 кв.. см (10 кв.ins.)
Material that shows injurious defects subsequent to its acceptance will be rejected and subject to similar procedures for repairs to be carried out. Материал, на котором будут обнаружены дефекты после их одобрения, будут отклонены к использованию и будут подвергнуты тем же проверкам, что и любые отремонтированные изделия.
D.Mechanical Inspection - Forgings D. Механическая проверка – Ковка
All steel forgings will be subjected to Magnetic Particle testing at the areas of fillets and change of section. Carry out testing after the rough machining operation in accordance with A.S.T.M. E109-63. Все изделия стальной поковки должны пройти испытания магнитными частицами в зоне сопряжений и изменения поперечного сечения. Необходимо провести испытания после грубой *первичной) обработки в соответствии с A.S.T.M. E109-63.
Gouge out any defects not machined out during the final machining and repair using an approved repair procedure. Report any defects which prove to penetrate deeper than 2½ % of the finished thickness of the forgings to the client giving location, length, width and depth. Вырубить долотом любые дефекты, оставленные после конечной
обработки, и осуществить ремонт в соответствии с
установленными процедурами. Написать в отчете Заказчику о наличии дефектов, проникающих глубже, чем 2 ½ % готовой толщины поковки клиенту, указав место положение, длину, ширину и глубину.
The surge method will be used with direct current. The direction of field will be the most suitable direction to obtain the clearest indications. Метод перенапряжения будет использоваться с постоянным током. Руководство поданного будет самым подходящим руководством, чтобы получить самые ясные показания.
Demagnetize all forgings. Размагнитить все изделия стальной поковки.
Inspect and test rotor forgings by ultrasonic testing in accordance with A.S.T.M. A418-64. Use results to determine if further investigation with radiography is necessary. Проверить и испытать все кованые детали ротора ультразвуком в соответствии с A.S.T.M. A418-64. Использовать результаты для определения необходимости дальнейшего применения радиографического исследования.
Advise the Client or his Representative when the tests will be conducted so they may be witnessed. Информировать Заказчика или его Представителя о дате проведения испытаний, чтобы они могли присутствовать на них.
After machining perform the following tests on the generator rotor and end-winding retaining rings: После обработки выполнить следующие испытания на роторе генератора и After machining perform the following tests on the generator rotor and бандажных кольцах:
(1)Radiograph tests (1) Радиографическое исследование
(2)Ultrasonic test (2) Ультразвуковое исследование
(3)Test for cracks using the dye penetrant method (3) Исследование на наличие трещин методом проникающего красящего вещества
(4)Check of the permeability (4) Проверить герметичность
(5)Submit certified test sheets for all non destructive tests (5)Представить сертифицированные испытательные листы по всем не разрушающим испытаниям
Mill test certificates showing physicals for generator rotor and retaining end rings to be submitted and approved before machining commences. Сертификаты фрезерных испытаний, показывающих физическое состояние ротора генератора и бандажных колец, должны быть представлены и одобрены до начала обработки.
E.Generator Tests E. Испытания Генератора
The tests and related standards mentioned in this part are minimum acceptable tests. Final required tests shall be according to Vol. 3/6. Испытания и соответствующие стандарты, указанные в данной части, являются минимально приемлемыми. Окончательный требуемый объем испытаний указан в т. Vol. 3/6.
(1)Minimum Tests (1) Минимальные испытания
Subject each generator to the tests marked X detailed to ANSI C50.13 table 3. These tests are the minimum acceptable. Каждый генератор должен пройти испытания, помеченные Х в ANSI C50.13 table 3. Это минимальный требуемый объем испытаний.
Conduct tests in accordance with IEEE 115 and ANSI C50.10. Провести испытания в соответствии с IEEE 115 and ANSI C50.10.
Carry out power factor tip up tests on 5% of all coils using IEEE 256 procedure and the Contractor's standard values. Провести контроль изменения коэффициента мощности на 5% обмоток, используя процедуры IEEE 256 и значения стандартов Исполнителя.
Submit the value at least 3 months before test commencement. Представить значения минимум за 3 месяца до начала испытаний.
The Client or its Representative shall select the coils to be tested and shall witness all tests. Заказчик или его Представитель должен выбрать обмотки для тестирования и присутствовать на этих испытаниях.
(2)Rotational Tests at Factory (2) Заводские вращательные испытания
Where the Contractor's standard test procedure calls for generator rotational tests at the factory, perform the following ANSI C50.13 tests: Если по стандартам Исполнителя предусмотрены вращательные испытания генератора в заводских условиях, необходимо выполнить следующие испытания в соответствии с ANSI C50.13:
(a)Short circuit saturation-one machine (a) Короткое замыкание – все машины
(b)Open circuit saturation (preferable using test slip rings on main generator field for brushless machine) all machines. (b)Холостой ход (предпочтительно использовать испытательные токосъемные кольца на главном генераторе для бесщеточной машины) - все машины.
(c)Harmonic analysis and T.I.F. one machine (c) Гармонический анализ и T.I.F.(коэффициент помех) – все машины
(d)Short circuit test to determine reactance-one machine. (d)Внезапное короткое замыкание на уровне 0.4 от номинального напряжения арматуры для определения реактивного сопротивления – все машины.
(e)Vibration at bearings all machines. (e) Вибрация подшипников – все машины
(f)Bearing insulation resistance all machines. (f) Сопротивление изоляции подшипников – все машины
(g)Heat run-first machine to be shipped only. Perform heat run at zero power factor or O.C. and S.C. such as to enable temperature rises at guaranteed ratings to be determined by using one of the recognized methods of calculation detailed in IEEE 115.
Measure the generator filed voltage of both brushless and non brushless generators. (g)Тепловое испытание: выполнить тепловое испытание при 0 коэффициенте мощности или O.C. и S.C. таким образом, чтобы обеспечить повышение температуры на гарантированных значениях, которые должны быть определены, используя один из методов расчета, указанный в IEEE 115.
Измерить поданное напряжение обоих бесщеточных и щеточных генераторов.
Do not ship any generator until the heat run tests sheets and calculated data have been approved by the Client or it's Representative. Не отгружать генератор до того, как будут одобрены Заказчиком или его Представителем результаты тепловых испытаний и расчетные данные.
Omit tests (a), (c), (d) and (g) if the generator is identical to one previously tested and shipped. Пропустить испытания (a),(c), (d) и (g) если генератор идентичен любому ранее испытанному и поставленному генератору.
Omit tests (c), (d) and (g) if the generator has the same enclosure, core dimensions, air gap and only minor winding changes from a previously shipped generator. Пропустить испытания (c), (d) и (g) если генератор имеет те же размеры корпуса и сердечника, воздушный зазор и минимальные изменения обмотки, по сравнению с ранее поставленным генератором.
Submit request to omit tests(c), (d) and (g) to the Client no later than 6 months after Contract award. Направить Заказчику запрос на пропуск испытаний (c), (d) и (g) не позднее 6 месяцев с даты присуждения контракта.
Requests must be accompanied by all relevant test and design data from the previous machine and all relevant data for the new machine, including winding details, losses and air gap and other information determined by the Client or its representative. К указанному запросу должны быть приложены все необходимые проектные данные и результаты испытаний предыдущих генераторов, а также данные на новый генератор, включая детали обмотки, потери и воздушный зазор и другая информация, требуемая Заказчиком или его Представителем.
(3)Rotational Tests at Site (3) Вращательные испытания на Площадке
If standard test procedure calls for the rotational tests in (2) above to be done at site, perform the following: Если стандартные испытания предусматривают проведение вращательных испытаний (см. п. 2 выше)на Площадке, необходимо выполнить следующее:
(a)Ensure that the test procedure and accuracy required are at least equal to those in ANSI C50.13 and IEEE 115. Убедиться, что требуемые процедуры испытаний и их точность эквивалентны (как минимум) требованиям ANSI C50.13 и IEEE 115.
(b)Provide all extra instruments and personnel for the tests for the duration of the commissioning period, at no cost to the Client. (b)Обеспечить для проведения испытаний наличие всего инструмента и персонала на весь период пуска в эксплуатацию (без увеличения стоимости для Заказчика).
(c)Ensure sufficient commissioning time is allowed. (с)Разрешено обеспечить достаточное время для пуска в эксплуатацию.
F.Brushless Exciter Tests F. Испытания бесщеточного возбудителя
Conduct static tests in the factory on each exciter as detailed in ANSI C50.10 Section 9. Провести статические испытания на заводе каждого возбудителя, как это указано в ANSI C50.10 Section 9.
Perform following rotational tests, either in the factory or at the site for one machine: Провести следующие вращательные испытания на заводе-изготовителе или на Площадке:
(1)Short circuit saturation tests (1) Испытание короткого замыкания
(2)Open circuit saturation tests (2) Испытания холостого хода
(3)Heat run (3) тепловые испытания
(4)Rotating rectifier test (4) Испытания вращающегося выпрямителя
The heat run at the factory may be omitted provided the same conditions as those required of the generator test run in Article E2 above are met. Тепловые испытания на заводе можно не проводить, если обеспечены те же условия, что и предусмотрены для тепловых испытаний генератора в Статье Е2 выше.
Instead of Standards mentioned in this Section, IEC Recommendation could be used wherever applicable. Вместо Стандартов, предусмотренных данным разделом, можно использовать (где это применимо) Рекомендации IEC.
PART 4- GENERATOR MAIN CONNECTION ЧАСТЬ 4 ОСНОВНЫЕ СОЕДИНЕНИЯ ГЕНЕРАТОРА
4.1 GENERAL 4.1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Each generator will be directly connected by a full isolated phase busbar system (IPBD), to Generator Circuit Breaker and then to its own generator transformer, and will operate with its neutral earthed through a single pole disconnection switch and distribution type transformer whose secondary winding is loaded by a resistance. Each busbar will have its own individual enclosure. Delta connection of main transformer (three single phase) primary is also part of (IPBD). Каждый генератор должен быть соединен системой изолированных фазовых шин с разъединителем цепи и со своим трансформатором. Генератор будет работать с нейтралью, заземленной через однополюсный выключатель и распределительный трансформатор, чья вторичная обмотка нагружена сопротивлением. Каждая шина должна иметь собственную оболочку.
The generator shall be connected to the low voltage side of the generator transformer through the totally enclosed fully phase isolated metal cal busbar system. The busbars shall have a current rating not lower than the continuous maximum rating of the generator. Approved interconnectors, bushings and terminals shall be totally enclosed by separate grounded metallic housings. Генератор будет соединен с низковольтной стороной трансформатора разъединителем цепи через полностью огороженную систему шин с полностью изолированными металлическим накладками. Шины должны иметь номинальный ток не ниже, чем максимально допустимая непрерывная нагрузка генератора. Одобренные соединения, вводы и терминалы должны полностью быть закрыты отдельно заземленными металлическими накладками.
Any surge protection equipment and isolating links shall where necessary be enclosed in a metal clad housing with grounded metallic phase barriers. Любое оборудование защиты от перенапряжения и разъединители должны быть (где это необходимо) огорожены металлическими накладками, заземленными через металлические фазовые экраны.
The voltage transformers shall be protected by HV fuses on the primary side. Все элементы системы шин должны выдерживать сухой грозовой импульс на металлических корпусах, заземленных через металлические фазовые экраны.
All components of the bus system shall have a dry lighting impulse withstand in a metal clad housing with grounded metallic phase barriers. All components of the bus system shall have a dry lightning impulse withstand voltage insulation level, in accordance with the contractual standard, and related to the maximum generator terminal voltage. Все компоненты системы шин должны иметь уровень изоляции, позволяющий выдерживать напряжение сухого грозового импульса, в соответствии со стандартом, предусмотренным контрактом, имеющим отношение к максимальному конечному напряжению генератора.
It shall be possible to disconnect and isolate with adequate clearances all individual items or plant forming part of the busbar system. Должна быть обеспечена возможность отключения и изоляции соответствующими зазорами всех отдельных позиций или частей оборудования, составляющих систему шин.
The bus duct will be installed partially indoor and partially outdoor and shall be suitable for hot, humid and tropical atmosphere. However, cubicles for neutral grounding, voltage transformers and surge protection equipment will be installed indoors.
The IPBD and accessories design shall be coordinated with related site condition. For outdoor portions the effect of solar radiation shall also be considered. Шинопровод будет смонтирован частично внутри и снаружи зданий и будет устойчив к жаре, влаге и тропической атмосфере. Однако, оборудование ячеек для заземленной нейтрали, трансформаторов напряжения и защиты от короткого замыкания будут установлено внутри зданий.
Cистема изолированного фазного шинопровода и вспомогательного оборудования будет скоординирована с соответствующими условиями площадки .
Для внешних частей будет также учтен фактор солнечной радиации.
The isolated phase bus duct design shall ensure highest safety and transmission reliability of generated electric energy. Изолированный фазный шинопровод будет обеспечивать самую высокую безопасность и надежность передачи вырабатываемой электроэнергии.
The following calculations for bus duct shall be furnished: Следующие расчеты для шинопровода должны быть предоставлены:
- Temperature rise at rated current considering effect of solar radiation. Повышение температуры при заданном токе с учетом влияния солнечной радиации
- Conductor size Размеров шинопровода
- Guaranteed KW losses in conductor and enclosure Гарантированные потери напряжения в кабеле и корпусе
4.2 PHASE BUSBARS 4.2 ФАЗОВЫЕ ШИНЫ
a)The busbars shall consist of copper or aluminium tubes or sections supported on post-type insulators. Porcelain insulators, if used, must not be in tension. All insulators shall be easily removable for cleaning. a) Шины должны состоять из алюминиевых труб или секций, опирающихся на опорные изоляторы. Если используются фарфоровые изоляторы, они не должны быть растянутыми. Все изоляторы должны легко сниматься для проведения их чистки.
b)Flexible connections and expansion points shall be provided at terminals and at intermediate points to alleviate stresses due to expansion and vibration. (b) На терминалах и на промежуточных точках должны быть обеспечены гибкие соединения и точки расширения,
чтобы уменьшить напряжение (нагрузку) при расширении
и вибрации.
c)Where bolted type joints are used, provision shall be made to limit stresses due to expansion or contraction within the joint and the restrictive presence of bolts. c)Если используются болтовые соединения, для снижения напряжения при расширении и сжатии необходимо уменьшить количество используемых болтовых соединений.
d)Adequate inspection access points shall be provided. d) Должны быть предусмотрены соответствующие точки для
проведения проверок.
e)The materials used in flexible connections shall be electrically similar to the busbar material or made compatible by approved anti-corrosive protection. e)Используемый для гибких соединений материал должен быть электрически аналогичен материалу, используемому для шин, или его необходимо сделать сходным путем согласованного антикоррозийного покрытия.
f)Where welded joints are an integral part of the design, the method of jointing shall be to approval. f)Если сварные соединения предусмотрены проектом, такой метод соединения подлежит согласованию и одобрению.
g)Elbow and tee section shall be fabricated at the manufacturer's works. g)Колена и тройники должны быть изготовлены на заводах-производителях.
h) Average temperature of Busbars shall not exceed 900C. h) Средняя температура шин не должна превышать 900C.
Limit of hottest spot total temperature of bus conductors shall not exceed 1050C. Предел температуры нагрева самой горячей части шинопровода не превысит 1050C.
i) All bolts, nuts, washers, etc used for connecting of bus duct sections, shall be of non ferromagnetic type. i)Все болты, гайки, шайбы и т.д., используемые для соединения шинопроводов, должны быть не ферромагнитного типа.
4.3 PHASE BUS ENCLOSURE 4.3 КОЖУХ ФАЗОВЫХ ШИН
a)The enclosure shall be made of tubular shaped aluminium sheet metal suitable fabricated. a)Кожух должен быть сделан из специально изготовленного алюминиевого трубчатого листа.
b)The enclosure shall be naturally air cooled, totally enclosed dust, moisture, and vermin proof and shall be completely sealed and provided with replaceable desiccators. Alternatively a static pressured system with dry filtered air may be approved. b)Кожух должен иметь естественное воздушное охлаждение, защищен от пыли, влаги и насекомых, а также быть полностью герметичным и снабжен системой статического давления с сухим фильтрованным воздухом.
c)The support and enclosure design must contain provision for expansion. Any sliding joints must be of an approved form. The enclosures shall be electrically isolated from support. c)Проект опор и кожуха должен предусматривать возможность расширения. Необходимо предусмотреть скользящие (подвижные) соединения в согласованной форме.
Кожухи должны быть электрически изолированы от опор.
d)Earth connections shall be of material suitable for the environmental conditions. d)Заземлители должны быть сделаны из материала, соответствующего условиям окружающей среды.
e)In corrosive environments all external surfaces must be protected in an approved manner. e)В коррозионной среде все внешние поверхности должны быть соответствующим образом защищены.
f) The average temperature of enclosures shall not exceed 700C. f) Средняя температура кожухов не должна превышать 700C.
Limit of hottest spot total temperature of enclosures shall not exceed 80 0C. Предел температуры нагрева самой горячей части кожухов не превысит 800C.
g) Outdoor enclosures shall be provided with sun shield. g) Внешние кожухи должны быть снабжены солнцезащитными щитами.
4.4 GENERATOR NEUTRAL POINT CURRENT TRANSFORMERS AND CUBICLE 4.4 НЕЙТРАЛЬ ГЕНЕРАТОРА ТРАНСФОРМАТОРЫ ТОКА И ЯЧЕЙКА
A Separate sheet metal ventilated cubicle shall preferable be provided enclosing the generator neutral point connection and the current transformers mounted thereon. (Any how proposed fiber glass enclosure according to contractor’s manufacture standard design is accepted) Предпочтительно, если соединение нейтрали генератора и стоящий на нем трансформатор тока будут иметь отдельную вентилируемую ячейку из металлического листа. (В любом случае предлагаемый кожух из стекловолокна в соответствии со стандартным проектом производителя подрядчика допускается)
The connections from the generator terminals to the cubicle shall be contained in a trunking with grounded metal barriers between phases. This trunking and cubicle shall be to approval of the Engineer. Соединения от выводов генератора до ячейки должны находиться в выкатной тележке, снабженной заземленными металлическими экранами между фазами. Такая тележка и ячейка должны быть одобрены Инженером.
Alternatively the current transformers can be mounted within a phase isolated neutral trucking, subject to approval of the arrangement. Как альтернативный вариант, трансформаторы тока могут быть смонтированы внутри изоляторов выкатной тележки, если такой вариант укладывается в общую схему расположения.
In corrosive environments a totally enclosed and desiccated or pressurised, cubicle may be required. В агрессивной среде может потребоваться полностью герметичная сухая ячейка.
The current transformer secondary connections shall be brought out to a totally enclosed terminal board mounted in accessible position on the cubicle or trunking or Generator casing. Вторичные соединения трансформатора тока должны быть выведены за пределы выводного щитка и смонтированы в легко доступном месте на ячейке или выкатной тележке.
4.5 SHORT TIME RATINGS 4.5 НОМИНАЛЬНАЯ КРАТКОВРЕМЕННАЯ НАГРУЗКА
All generator connections shall have a short time current rating determined by the higher of the fault contributions from the generator and the system. Tee-off connections shall be suitable for the sum of the fault contributions. Все соединения генератора должны выдерживать номинальный ток короткого замыкания, определяемый максимальным значением подпитки током КЗ от генератора и системы. Тройниковые соединители должны выдерживать сумму значений подпитки током КЗ.
The time shall be determined by the appropriate protection and circuit breaker operating time. Время будет определено соответствующей защитой и временем срабатывания разъединителя.
4.6 GENERATOR NEUTRAL EARTHING 4.6. ЗАЗЕМЛЕНИЕ НЕЙТРАЛИ ГЕНЕРАТОРА
The earthing of the generator neutrals may be affected by a single pole disconnector switch and a suitable loaded grounding transformer, a neutral earthing resistor system, or other approved method.
The minimum time rating of the grounding devices shall be one minute.
The grounding transformer shall be single phase distribution type, air cooled dry type. Заземление нейтрали генератора может быть выполнено через однополюсный выключатель и заземляющий трансформатор, заземляющий резистор нейтрали или любым другим одобренным методом.
Минимальное время срабатывания заземляющих устройств должно быть не менее 1 минуты.
Заземляющий трансформатор должен быть однофазного распределительного типа, с сухим воздушным охлаждением.
The earthing resistance shall be designed to reduce the earth fault current below 5 Ampere. Сопротивление заземления должно гарантировать ток КЗ меньше 5 ампер.
4.7 EARTHING AND SHORTING 4.7. ЗАЗЕМЛЕНИЕ И КОРОТКОЕ ЗАМЫКАНИЕ
Facilities shall be provided for applying temporary earth to the generator and transformer connections. The earthing devices shall be insulated so that any residual voltage can be discharged without danger. Должны быть поставлены необходимые устройства для обеспечения временного заземления соединений генератора и трансформатора. Заземляющие устройства должны быть изолированы так, чтобы любое остаточное напряжение могло быть снято безопасным путем.
Facilities shall also be provided for applying temporary shorts to the main generator connections for the purpose of drying out the generator. Также должны быть поставлены устройства для создания временного короткого замыкания на соединениях генератора с целью проведения сушки генератора.
Provisions shall be made for an interlock to prevent operation with an "earth" applied and an alarm to indicate that the shorting device is in position. Должны быть также поставлены устройства блокировки, чтобы избежать работы с включенным «заземлением» и аварийным сигналом, показывающим, что устройство КЗ включено.
Earthing system for generator: It's a permanent mechanical earthing system which is operated manually on local. The system is interlocked with turbine operation and generator excitation system along with indication signal in main control room. Система заземления для генератора: Это постоянная механическая система заземления, которая управляется вручную на месте. Эта система блокируется при работе турбины и подаче возбуждения генератора с соответствующим сигналом на БЩУ.
Note: These requirements shall be in coordination with generator circuit breaker specification and data sheets Замечание: Данные требования будут скоординированы со спецификацией генераторного выключателя таблицами данных
4.8 FACTORY TESTS 4.8. ЗАВОДСКИЕ ИСПЫТАНИЯ
- Impulse test - Импульсные испытания
- Power frequency test - Испытание частоты сети
- Temperature rise test - Температурные испытания
- Measurement of Busbar ohmic resistance - Измерение сопротивления шин (Ом)
- Short circuit test as type test - Испытания КЗ. Принимается сертификат о проведенном
испытании.
4.9 SITE TESTS 4.9. ИСПЫТАНИЯ НА ПЛОЩАДКЕ
- Power frequency test - Испытание частоты сети
- Measurement of busbar resistance - Измерение сопротивления шин
- Measurement of busbar temperature - Измерение температуры шин

SPECIFICATION СПЕЦИФИКАЦИЯ
SECTION 410- GENERATOR РАЗДЕЛ 410- ГЕНЕРАТОР
PART 1- FABRICATION AND MANUFACTURE ЧАСТЬ 1. ИЗГОТОВЛЕНИЕ
A.General A. Общие положения
The generators and excitation systems shall be manufactured as identical units. Each generator shall be capable of meeting guaranteed base, and peak rating at specified site condition. Генераторы и системы возбуждения должны быть изготовлены как идентичные агрегаты. Каждый генератор должен гарантировать базовые и пиковые
нагрузки в условиях каждой конкретной Площадки.
Each generator shall be in accordance with the requirements of IEC 60034-1 and IEC 60034-3 except where modified by this specification. Каждый генератор должен отвечать требованиям IEC 60034-1 and IEC 60034-3, за исключением случаев изменения данных стандартов условиям настоящей спецификации.
B.Rating and Power Factor B. Номинальные параметры и коэффициент мощности
The guaranteed generator output rating, as defined in, IEC 60034-1 shall be continuous and shall not less than the turbine-guaranteed peak power rating for rated power factor. Гарантированная номинальная мощность генератора, как это определено в IEC 60034-1, должна быть постоянной и не меньше, чем гарантированный пик мощности турбины с учетом номинального коэффициента мощности.
All generators shall be designed for a rated power factor of 0.8 at base peak and peak reserve conditions, but shall be capable of operating satisfactorily over the range 0.80 lag to 0.95 lead without loss of voltage control or reactive load sharing. Все генераторы должны быть спроектированы с учетом номинального коэффициента мощности 0.8 при базовом пике и резервном пике мощности, но также должны быть способны удовлетворительно работать в диапазоне отставания больше 0.8 до опережения 0.95 без потери управляемости по напряжению или реактивной мощности.
Nameplate ratings are to be confirmed at the order stage, and may reflect different site conditions. Паспортная мощность (номинальная) должны быть подтверждена на этапе заказа и может отражать условия разных Площадок.
C.Rated Voltage, Frequency and Speed C. Номинальное напряжение, частота и скорость
Rated voltage shall be selected by the contractor to provide the most economic system to the approval of engineer. Номинальное напряжение должно быть выбрано Подрядчиком, чтобы обеспечить самую экономичную систему для удовлетворения Инженера.
Generator rated terminal voltage shall be selected on the basis of overall cost of turbine generator package in accordance with the Contractor's standard and the specified conditions of ambient temperature, elevation and humidity. Номинальное напряжение на зажимах генератора должно быть выбрано на основе полной стоимости блока генератор-турбина в соответствии со стандартами Подрядчика и особыми условиями окружающей температуры, уровня высоты и влажности.
Operation at variations from rated voltage shall be as described in IEEE C50.13. Работа при напряжениях, отличных от номинального напряжения, должна быть как описано в IEEE C50.13, Раздел 3.1.
The rated frequency shall be 50 hertz. Номинальная частота должна составить 50 герц.
The rated speed shall be 3000 R.P.M. and tested over-speed shall be 3600 RPM. Номинальная скорость должна быть 3000 оборотов в минуту, и проверочная повышенная скорость вращения должна составить 3600 оборотов в минуту.
D.Telephone Interference Factor D. Коэффициент телефонных помех
ANSI C50.13 values of 40 balanced and 30 residual shall not be exceeded at no load. These maximum values shall apply with the excitation system connected. ANSI C50.13 значения 40 сбалансированный и 30 остаточный не должен быть превышен ни при какой нагрузке. Эти максимальные значения должны применяться со связанным устройством возбуждения.
E.Abnormal and Fault Conditions E. Непроектные условия и условия короткого замыкания
The generators shall be designed to meet the requirements for over current and short circuit conditions stated in IEC 60034-3 section 14 and 15 or other contractual standards. Генераторы должны быть разработаны так, чтобы предусмотреть условия перегрузки по току и условия короткого замыкания, оговоренные в IEC 60034-3 section 14 и 15 или других контрактных стандартах.
Excitation equipment shall be undamaged and be capable of normal operation following application of the above abnormal conditions to the generators. Оборудование возбуждения не должно быть повреждено и быть способно к нормальной работе после возникновения на генераторах вышеупомянутых непроектных условий.
F.Short Circuit Ratio and Reactance F. Отношение короткого замыкания и реактивное сопротивление
The short circuit ratio shall to be less than 0.5 based on the rating at 40C ambient air temperature and 1000 meters elevation above sea level. Отношение короткого замыкания не должно быть меньше 0.5 от номинального при +40градусах С температуры окружающей среды и высоте 1000 м над уровнем моря.
The final transient reactance X'd and subtransient reactance X"d, shall be within ±30% of the contracted values. Конечное переходное реактивное сопротивление X' и субпереходное реактивное сопротивление X" должны быть в пределах (+-)30% от законтрактованных значений.
G.Enclosure and Ventilation G. Корпус и Вентиляция
A closed cooling system shall be furnished complete with all necessary auxiliary equipment for safe and reliable operation, control and supervision of the generator stator and rotor. Вместе со всем вспомогательным оборудованием для безопасной и надежной работы и контроля статора и ротора генератора должна быть поставлена замкнутая система охлаждения.
The system shall be designed to adequately cool the generator at its maximum output, all heat exchange equipment, coolant circulating pumps and accessories to remove the heat from the generator shall be furnished. Устройство должно быть разработано так, чтобы соответственно охладить генератор при максимальной выходной мощности, должно быть поставлено все теплообменное оборудование, циркуляционные насосы охлаждения и другие комплектующие, чтобы снять тепло с генератора.
The ventilation circuits shall be designed to eliminate the leakage of secondary coolant in heat exchange equipment and etc. to the generator. Схемы вентиляции должны быть разработаны так, чтобы устранить утечку вторичного хладагента в теплообменном оборудовании на генератор.
If individual filters are used, filters shall be fully accessible and equipped with pressure drop detection and local and remote alarms. Если будут использоваться индивидуальные фильтры, то фильтры должны быть полностью доступными и снабжены индикаторами падения давления, а также местной и дистанционной системой сигнализации.
H.Insulation and Temperature Rise H. Изоляция и Перегрев
Generator insulation for both armature and field shall be class F. However temperature rises and total temperatures as measured by embedded temperature detectors for stator winding and by resistance for field winding shall be in accordance with IEC 60034-1 limits for class B insulation. Изоляция генератора для арматуры и для обмотки возбуждения должна быть классом F. Однако перегревы и общие температуры, измеренные встроенными термодатчиками обмотки статора и сопротивлением для обмотки возбуждения, должны быть в соответствии с IEC 60034-1 пределом для класса B изоляция.
The insulation system shall withstand with reliability, all sever working conditions such as thermal, mechanical, electrical stresses, which can act separately or together. Система изоляции должна обеспечивать выдерживание любых окружающих условий, как повышение температуры, механические и электрические удары, имеющие место одновременно или раздельно.
Generators offered with Class F stator or rotor, to run at higher than Class B temperatures, even for few times during a year, are not acceptable without proof of service experience. This proof must include details, rating and actual tested temperature rises of similar machines, Evidence of Class F machines running at class B temperature is to be furnished. Предлагаемые генераторы со статором или ротором класса F для работы при температурах выше чем предусмотрено классом B, даже несколько раз в год, не принимаются без подтверждения опытом эксплуатации. Это подтверждение должно включать детализации, нормы, актуальные повышения температуры, при которых проводились испытания аналогичных машин. Должно быть предоставлено подтверждение, что машины класса F работают при температурах, соответствующих машинам класса B.
Stator insulation shall be of an approved type and construction. Изоляция статора должна иметь одобренный тип и структуру.
The intent of this Specification, that the generating equipment shall be fully capable of safe operation and normal service life for the specified site conditions. If site ambient and altitude conditions are seen as reducing the insulation life of the Contractor's standard generators, the Contractor shall offer reduced temperature rises or generators specially designed for the application. Намерение этой Спецификации гарантировать, чтобы генерирующее оборудование было полностью способным к безопасной работе и нормальному сроку службы для указанных условий площадки. Если окружающая площадка и высотные условия будут влиять на сокращение срока службы изоляции стандартных генераторов Подрядчика, то Подрядчик должен предложить уменьшенные перегревы или генераторы, специально разработанные для применения в данных условиях.
I.Vibration and Noise Level at Normal Operation I. Вибрация и Уровень шумов
The vertical and transverse vibration levels when measured at the bearing pedestals or housings (in accordance with ISO 7919-2 for rotating Shafts and ISO 10816-2 for non-rotating parts) shall not exceed: Вертикальная и поперечная вибрация, измеренная в несущих опорах подшипников или корпуса должны быть (в соответствии с требованиями ISO 10816-2 – для невращающихся частей и Стандартами ISO 7919-2 – для вращающихся валов) не более:
0.02mm (0.001 inches) uncoupled 0,02 mm (0,001 дюйм)
0.05mm (0.002 inches) coupled 0,05 mm (0,002 дюйм)
Noise level of generator shall be limited to the values stated in IEC 60034-9 using silencer elements and sound absorbing enclosures. Уровень шума генератора будет ограничен значениями, указанными в IEC 60034-9, путем использования звуковых поглотителей и шумоглушителей.
J.Stator Construction J. Конструкция статора
The design of stator core shall minimize the effects of the inherent double frequency vibrations set up by the action of the field system. The stator core shall be mounted such that double frequency vibrations shall not be transmitted to bearing or to the turbine generator foundations. Special attention shall be paid to cooling the end sections of the core and end plates and to reducing the stray loss in the stator ends. Temperature distribution in the stator core shall be as uniform as possible. The rigidity of stator and frame assembly shall be such that the frame cannot be excited by magnetic or mechanical vibrations from the turbo-generator. Конструкция сердечника статора должна минимизировать двойное влияние частоты, вызванной системой возбуждения. Сердечник статора долже быть смонтирован таким образом, чтобы двойные колебания частоты не передавались к подшипнику или к фундаментам генератора и турбины. Специальное внимание должно быть обращено на охлаждение концевых отделов сердечника и нажимные плиты для уменьшения потерь на концах статора. Температурное распределение в сердечнике статора должно быть однородным насколько возможно. Прочность статора и его рамы должна быть такой, чтобы корпус не мог быть возбужден магнитными или механическими вибрациями от турбогенератора.
Core-plate steel shall be cold rolled, annealed after punching (if grain oriented), and insulated with varnish. Paper core-plate insulation will not be accepted. Surface of slot portions of the stator coils shall be graphite or equivalent treated to prevent corona. The coils shall b firmly wedged against the core slot walls over their full length. All electrical joints shall be solidly brazed and fully insulated. In the end winding area, use of metallic materials, sharp corners and projections shall be kept to a minimum. Сталь пластины должна быть холоднокатаной, после штамповки должен быть проведен отжиг и покрытие лаковой
изоляции. Бумажная изоляция пластины не будет принята. Поверхность частей обмотки статора должна быть обработана графитом или эквивалентным материалом, чтобы предотвратить коронный разряд. Обмотка должна быть твердо поставлена по всей длине сердечника. Все электрические стыки должны быть распаяны и быть полностью изолированы. В зоне конечной части обмотки использование металлических материалов, острых углов и выступов должно быть сведено к минимуму.
Проводники обмотки предпочтительно должны быть перемещены, чтобы минимизировать потери вихревых токов проводника.
Поверх обмотки должны быть сделаны клинья, чтобы предотвратить движение обмотки в пазу. Клинья, у которых должны быть высокая механическая и электрическая прочность и как минимум материал от перегрева класса В, должны быть надежно закреплены в соответствующем положении углублениями в стене паза. Прилегающие секции клиньев паза должны быть закреплены вместе.
Концы обмотки статора должны быть надежно скреплены и расклинены, чтобы не иметь повреждений от механических и электрических усилий, которые могут возникнуть при коротком замыкании или перенапряжении.
Coil conductors shall preferably be transposed to minimize conductor eddy current losses. Кованые проводники предпочтительно будут должны быть перекрещены чтобы минимизировать потери от вихревых токов
Slot wedges shall be provided over the upper layer of coils to prevent upward movement of the coil in the slot. The wedges, which shall have a high mechanical and dielectric strength and at least Class B temperature rise material shall be securely held in position by retaining grooves in the slot wall. Adjacent sections of slot wedges shall be keyed together. (Any how the proposed manufacture design that the wedges is fastened by tightening and keyed at both ends of Stator Core is accepted). Пазовые клины должны быть обеспечены над верхним слоем витков, чтобы предотвратить восходящее движение витка в пазе. Клины, которые должны иметь высокую механическую и диэлектрическую прочность и по крайне мере материал класса B на повышение температуры должны быть надежно установлены в позиции удерживающими канавками в стенке паза. Смежные секции пазовых клинов дожны быть сопряжены вместе. (Так или иначе, принимается, если предлагаемый производителем проект предполагает, что клины закреплены уплотнением и соединены на обоих концах сердечника статора).
The stator end windings shall be securely braced and wedged to withstand damage from mechanical and electrical forces imposed on the windings during specified full voltage short circuit limited fault and load swing conditions. Концевая обмотка статора будет надежно скреплена и закреплена чтобы избежать повреждение от механических и электрических воздействий, влияющих на обмотку при полном отключении для ограничения действия напряжения короткого замыкания и перепадах нагрузки.
K.Rotor Construction K. Конструкция Ротора
The rotor, including field poles, shaft and coupling shall be machined from a single soil steel forging which is homogeneous throughout. The rotor winding shall preferably be of silver bearing copper. Extreme care shall be taken to avoid locked-in stresses, embrittlement or softening during working and jointing of the copper conductors. Ротор, включая полюсы возбуждения, вал и соединения должны быть сделаны из однородной стальной отливки, усиленной по всей длине. Обмотка ротора предпочтительно должны быть из серебросодержащей меди. Особое вниманеи надо уделить тому, чтобы не допустить синхронизирванных ударов, усиления или ослабления медных проводов во время работы и соединения.
A shaft grounding brush shall be provided at the turbine end of the generator shaft. (Any how proposed manufacture practice to place the shaft grounding brush on turbine shaft considering the generator bearing insulation is accepted) Обмотка заземления вала будет обеспечена на конце турбины со стороны вала генератора. (В зависимости от практики производителя приемлемо разместить обмотку заземления вала на валу турбины с учетом изоляции подшипника генератора).
Where hollow conductor or ventilation tubes are used, care shall be taken to ensure that internal passages are free of contaminants including oil, that machine burrs are removed, and that preparation of the coils introduces no restrictions in these cooling ducts and that the ducts shall not collapse under centrifugal forces at speed. Joint between coils or half coils shall be brazed to provide high mechanical strength in tension and compression, freedom from excessive annealing and a clean smooth joint for insulating. The number of joints shall be kept to a minimum. Special attention shall be paid to jointing and insulating coil to coil crossover connections. Voids, between coils external to the rotor body shall be blocked and wedged to prevent deformation under the action of forces present during operation. Где используются полые проводники или трубки вентиляции, необходимо гарантировать, чтобы внутренние проходы были свободны от загрязнителей, включая нефть, чтобы были удалены машинные заусеницы и чтобы обмотка не имела препятствий в каналах охлаждения, и чтобы каналы не могли быть разрушены под воздействием центробежных сил и скоростью.
Соединение между обмотками или полуобмотками должно паяться, чтобы обеспечить высокую механическую прочность при напряжении и сжатии, отсутствие чрезмерного отжига и чистоту и гладкость покрытия для возможности изолировать. Количество швов будет сведено к минимуму. Специальное внимание должно быть уделено соединениям и изоляции обмотки, чтобы обеспечить поперечные соединения. Пустоты между концом обмотки и телом ротора должны блокироваться и расклинены так, чтобы предотвратить деформацию под воздействием сил во время работы.
The non-magnetic metal rotor slot wedges shall be closely tolerance, and solidly keyed into the rotor slot. The top surface of the slot wedges shall be machined flush with the rotor body. (any how the proposed generator design features that the rotor wedges has the function of hydrogen force ventilation in generator by intakes and outlets of cooling medium (Hydrogen)is accepted) Антимагнитные металлические клинья паза ротора должны быть максимально устойчивы, и жестко соединены с пазами ротора. Верхняя поверхность клиньев паза должна быть обработана заподлицо с телом ротора. (В зависимости от проекта генератора приемлемо, если роторные клины выполняют функцию принудительной вентиляции водорода в генераторе путем закачивания и вывода охлажденной среды (водорода)
The rotor end winding retaining rings shall be of non-magnetic austenitic steel 18 Mn+18Cr and be locked in the axial position by a suitable system. Стопорные кольца концов обмотки ротора должны быть из немагнитной аустенитной стали 18 Mn+18Cr и быть блокированы в осевом положении подходящим устройством.
The retaining rings shall be securely attached to the rotor body and there shall be no movement relative to the shaft at normal speed. Care shall be taken during machining and storage of the retaining rings to ensure that finished surfaces are free of scratches, pitting or corrosion such as may result in localized areas of stress concentration. No drilling of holes in the retaining rings for ventilation or other purposes shall be permitted.’ Стопорные кольца должны быть надежно присоединены к телу ротора и не иметь никакого движения относительно вала при нормальной скорости. Необходимо уделить особое внимание механической обработке и хранению стопорных колец, чтобы гарантировать, что обработанные поверхности не имели царапин, ямок или коррозии, которые могут появиться как результат концентрации напряжения. Не разрешается никакое сверление отверстий в стопорных кольцах для вентиляции или других целей.
Approved precaution shall be taken to reduce double frequency vibrations to a minimum. Also second critical speed of turbine generator shaft shall be either definitely below the synchronous speed or substantially above the runaway speed. Должны быть преприняты меры предосторожности, чтобы свести к минимуму вибрацию двойной частоты. Также вторая критическая частота вращения вала генератора турбины должна быть или существенно ниже синхронной частоты вращения или существенно выше разгонной частоты вращения.
The method of removing and replacing the retaining rings for the purpose of examining field winding, or for corrosion inspection, shall be provided by the contractor and all necessary tools and parts for ring removal and replacement shall be supplied.
Contractor shall state the ring heating methods being provided and heating capacity required. Метод снятия и замены стопорных колец с целью осмотра обмотки возбуждения или для контроля коррозии должен быть разработан подрядчиком, также должны быть поставлены все необходимые для этого инструменты и приспособления.
Подрядчик заявит, что методы кольцевого нагревания обеспечиваются и тепловая мощность необходима.
The Contractor shall describe the above methods sufficiently to enable the Client to assess maintenance requirements. Подрядчик опишет указанные выше методы достаточно чтобы дать Заказчику возможность согласовать условия выполнения работ.
L.Stator Terminals Выводы Статора
Condenser type terminal bushing shall be provided for terminating both ends of each phase winding outside the stator frame. (Porcelain non condenser type bushing as per manufacturer practice is also accepted.) С внешней стороны рама статора должа иметь концевой ввод конденсаторного типа, чтобы вывести оба конца фазовой обмотки статора.
(фарфоровый не конденсаторного типа вывод в соответствии с практикой производителя также принимается)
The terminations at either end of the bushings and those at the stator winding ends shall be silver plated. Connections between terminals and bushings and between bushings and the bus duct shall be bolted. The terminations shall be suitable for flat copper flexible connectors. Оконечные заделки как на каждом конце вводов, так и на концах обмотки статора должны быть покрыты серебром. Соединения между выводами и вводами, а также между высоковольтными вводами и шинопроводами должны быть болтового типа. Оконечные заделки должны быть подходящими для плоских медных гибких соединителей.
Current transformers shall be provided on both neutral and line side of the generators by the same manufacturer. The current transformers shall adequately satisfy the protection and metering requirements. На линейной стороне генератора и на стороне нейтрали должны монтироваться трансформаторы тока того же производителя. Трансформаторы тока должны соответственно удовлетворить потребности измерения и защиты.
The accuracy classes of these current transformers shall be at least 5P20 for protection and 0.2 for metering purposes as specified by IEC standard and codification, IEC 60044. The CT's shall have a CT ratio suitable to the generators maximum output. Классы точности этих трансформаторов тока должны быть по крайней мере 5P15 для защиты и 0.2 для измерительных целей, как определено стандартом IEC 60044. Трансформаторы тока должны иметь коэффициент трансформации, отвечающий максимальной выходной мощности генераторов.
A grounding transformer and grounding resistor shall be provided suitable for grounding generator. The transformer and resistor shall be rated for minimum time of one minutes operation of the generator with one phase solidly grounded. The resistor may if required be mounted in a separate enclosure and located in the generator air circuit for cooling. Поставленные трансформаторы заземления и заземляющие резисторы должны быть подходящими для заземления генератора. Трансформатор и резистор должны быть рассчитаны на работу генератора в течение одной минуты с одной жестко заземленной фазой. Если потребуется, резистор может монтироваться в отдельном корпусе и располагаться в контуре воздушного охлаждения генератора.
M.Bearings and Lubrication M. Подшипники и Смазка
Main generator bearings shall preferably be of the split sleeve type, and shall have seals and labyrinths to prevent ingress of oil into the generator ventilation system, windings, or brush-gear. Главные подшипники генератора предпочтительно должны быть разъемно-рукавного типа, иметь уплотнения и лабиринты, чтобы предотвратить попадание масла в систему вентиляции генератора, обмотку или щеточное устройство.
Babbitt (white metal) bearings surfaces shall be solidly bonded to the shells, with no gas pockets or voids in the linings. Баббитовые (из белого металла) поверхности подшипников должны быть прикреплены к оболочке (обшивке) без воздушных карманов или пустот в прокладках.
Generator and exciter bearings shall preferably be fed from the same lubrication system at the turbine. Подшипники генератора и возбудителя прдпочтительно должны смазываться той же системой смазки, что и турбина.
All bearings shall be fully insulated against shaft current. (Any how the manufacturer proposed scheme of bearing insulation in only generator exciter side bearings is accepted, provided that the same is in coordination with turbine bearing design and performance requirements) Все подшипники должны быть полностью изолированы от тока вала.
(В зависимости от предлагаемой производителем схемы подшипников изоляция допускается только на подшипниках со стороны возбудителя генератора, обеспечивается это же в координации со схемой подшипников турбины и гарантийными требованиями).
Insulation for pedestal bearings shall be provided with links for test purposes the procedure for testing insulation on site shall be given in the maintenance manuals for the type of bearings offered. Должна быть поставлена изоляция для опорных подшипников для проведения испытаний; процедура испытаний изоляции на Площадке должна быть описана в инструкциях по эксплуатации для каждого вида подшипников.
A shaft grounding brush is mandatory on machines using thyristor main field excitation (the Generator Excitation is Brushless type), to reduce bearing current. This brush, for which spares shall be provided, is also preferred for other excitation systems. Вал, заземляющий щетку, обязателен на машинах, где используются основное тиристорное возбуждение, для того, чтобы уменьшать нагрузку тока. Эта щетка, для которой должны быть поставлены запчасти, также предпочтена для других устройств возбуждения.
Bearing temperature detectors, with a local indicator for oil and local and remote indicators for white metal, shall be provided. Должны быть поставлены термодетекторы подшипника, с местным индикатором для масла и местными и дистанционными индикаторами для белого металла.
First fill of oil and grease shall be provided by the Contractor. Первая загрузка масла и смазки должна быть проведена Подрядчиком.
All bearing oil and grease shall be suitable for operation at specified site ambient temperature. Все масло подшипника и смазка должны быть подходящими для работы на указанной площадке при соответствующей температуре окружающей среды.
N.Generator Temperature Detection N. Индикация Температуры Генератора
Ungrounded embedded resistance temperature detectors or thermocouple shall be installed on the stator. Rotor winding temp shall be measured and monitored. На статоре должны быть смонтированы встроенные незаземленные индикаторы температуры сопротивления или соответствующие термопары. Должна измеряться и контролироваться температура обмотки статора.
The number of detectors or thermocouple for the stator windings will be 54 (Embedded resistance temperature detector-ETD) located in accordance with IEC 60034-3. Количество датчиков или термопары для обмотки статора равно 54 (Встроенный индикатор температуры сопротивления-ETD), расположение - в соответствии с IEC 60034-3.
Stator iron thermocouple or RTD could be located in accordance with the contractor's standard, 12 Nos. of thermocouple or RTD. Железная термопара статора будет расположена в соответствии со стандартными требованиями подрядчика. Должны быть поставлены 12 штук термодетекторов
Temperature detectors for generator cooling media with local and remote indication shall be provided. These detectors shall have a quantity and position such as to enable the operator to accurately determine the permitted generator loading for the inlet cooling media temperature measured. Термопары для охлаждения генератора с местным и дистанционным возможностью снятия показаний. Количество и расположение таких датчиков должны позволить оператору точно определить разрешенную нагрузку генератора для средней измеренной внутренней температуры охлаждения.
The maximum temperature rise, measured by an embedded temperature detector, of any part of the stator core clamping and flux shielding arrangements, shall not exceed 90C at all loads and power factor within the practical stability limits of the generators. Максимальный перегрев, измеренный встроенным термодатчиком, любой части сердечника статора и экранированного соединения припоем, не должен превышать90°C при любых нагрузке и коэффициенте мощности в пределах уровня устойчивости генераторов.
Temperature detectors, of an approved type of determining the maximum stator temperatures shall be fixed in approved positions at the following points: Индикаторы температуры с одобренным типом опроеделения максималной температуры статора определения
максимальные температуры статора должны быть закреплены в одобренных положениях в следующих точках:
a)Stator winding between coils in slots > (6 positions) a) на обмотке статора между катушками в пазах
b)Stator core end plates > (7 positions) b) на сердечнике статора – на концевых пластинах
c)On terminal box (in case of using thermocouples) for purpose of testing the instrument.(1 position) c) На клеммной коробке для проверок КИПиА. (в случае использования термопар) (1 позиция)
Temperature detectors of an approved protected type shall be provided for determining the maximum inlet and outlet temperatures of the cooling media and shall be fixed in approved positions at the following points: Должны быть поставлены термодетекторы одобренного защищенного типа для того, чтобы определить максимальную входную и выходную температуру средств охлаждения, указанные термодатчики должны быть закреплены в одобренных положениях в следующих пунктах:
d)Cold cooling media d) средства холодного охлаждения
e)Hot cooling media e) средства горячего охлаждения
f)Hot cooling media for exciter f) средства горячего охлаждения для возбудителя
All temperature detectors shall have the same characteristics and if the resistance type, shall be of the same material and the same ohmic resistance. Все термодетекторы должны иметь одинаковые характеристики, и если используется резисторный тип - сопротивления, они должны иметь тот же самый материал и то же самое омическое сопротивление.
The leads from the temperature detectors shall be brought out to a terminal box fitted in an easy accessible position of the generator casing. Соединительные провода от термодетекторов должны быть выведены за пределы клеммной коробки, смонтированной в доступном месте кожуха генератора выше пола машинного зала.
The terminal box shall be provided with labels indicating clearly to which detector each terminal is connected. Flexible connections shall be used to avoid damage to the leads by vibration. Клеммная коробка должна поставляться с фабричными бирками, четко показывающими, к какому термодетектору она подсоединяется. Должны использоваться гибкие соединения, чтобы избежать повреждения соединительных проводов при вибрации.
SPECIFICATION СПЕЦИФИКАЦИЯ
SECTION 411- GENERATOR EXCITATION SYSTEM РАЗДЕЛ 411- СИСТЕМА ВОЗБУЖДЕНИЯ ГЕНЕРАТОРА
PART 1- GENERAL ЧАСТЬ 1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1 Description 1.1. ОПИСАНИЕ
The excitation system is a brushless exciter with rotating diodes and stationary thyristor controlled field. Устройство возбуждения генератора означает комплексную систему для обеспечения бесщеточного или статического возбуждения генератора, включая средства управления и систему индикации аварийных ситуаций, как указано в данном разделе.
Particular attention shall be paid to the thermal ratings and cooling for all semiconductor devices in all normal and transient conditions. Особое внимание будет уделено характеристикам нагрева и охлаждения для всех полупроводниковых устройств во всех нормальных и переходных условиях.
No excitation system will be accepted that has not been previously used by the contractor with the same or higher rating and that has not been detailed in the contract by means of an experience list relevant to the generator ratings. Система возбуждение не будет согласована, если она не была ранее использована Подрядчиком с такими же или более высокими характеристиками и она не была указана в контракте посредством опытная информация, относящаяся к показателям генератора.
For brushless exciters it is necessary to show evidence of in service experience in similar ratings. Для бесщеточных возбудителей необходимо показать очевидность на опыте работы при таких же показателях
The contractor shall provide, at no extra charge, a complete block diagram and mathematical model of the total excitation system. Подрядчик обеспечит без увеличения цены полный комплект диаграмм и математических моделей полной системы возбуждения
The diagram shall show all transfer functions and limit values and preferably as recommended by IEEE 421. Диаграммы покажут все функции передачи и граничные значения, а также рекомендованные в соответствии с IEEE 421.
Instead of standards mentioned in this section, IEC recommendation could be used wherever applicable. Вместо стандартов, указанных в данном разделе, рекомендации IEC могут быть использованы, где они применимы.
1.2 Standards 1.2 Стандарты
Latest editions of publications listed below are applicable to this specification: Последние редакции публикаций , указанных ниже применимы к данной спецификации
IEEE 421.1: IEEE Standard Definitions for Excitation Systems for Synchronous Machines IEEE 421.1: Стандартные определения IEEE для систем возбуждения для синхронных машин
IEEE C50.13: IEEE Standard for Cylindrical-Rotor 50 Hz and 60 Hz Synchronous Generators Rated 10 MVA and Above IEEE C50.13: Стандарт IEEE для
Цилиндрического ротора 50 Гц и 60 Гц Синхронные генераторы 10 MВА и выше
IEEE C37.90: IEEE Standard for Relays and Relay Systems Associated With Electric Power Apparatus IEEE C37.90:
Стандарт IEEE для реле и релейных систем, связанных с аппаратами электрической мощности
IEC 60050: International Electrotechnical vocabulary IEC 60050:
Международный электротехнический словарь
IEC 60747: Semiconductor Devices - Part 1: General IEC 60747:
Полупроводниковые элементы
Частьй 1: Общее
IEC 60747-2: Semiconductor Devices - Discrete Devices and Integrated Circuits - Part 2: Rectifier Diodes IEC 60747-2:
Полупроводниковые элементы -
Дискретные элементы и интегральные выключатели –
Часть 2:
Выпрямительные диоды
IEC 60034: Rotating Electrical Machines IEC 60034:
Вращающиеся электрические машины
IEC 60076-1 to 5: Power Transformers IEC 60076-1 до 5:
Силовые трансформаторы
1.3 Submittals 1.3 Предоставление документов
Contractor shall submit the information detail in Vol.2, Section 53 "Submittals". Подрядчик передаст информацию , указанную в томе 2 раздел 53 «Предоставление»
PART 2- OPERATION AND PERFORMANCE ЧАСТЬ 2 РАБОТА И ГАРАНТИЙНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ
The excitation system shall be capable of controlling and maintaining the voltage and KVAR at the generator guaranteed output ratings at the site, and shall be capable of satisfactory control and KVAR sharing over the range at least 0.80 P.F. lag to 0.95 P.F. lead. Система возбуждения будет отвечать за управление и поддержание напряжения и КВАР с гарантированными значениями выходной мощности генератора на станции и будет отвечать за удовлетворительный контроль и КВАР с разделением в диапазоне по крайней мере косинус фи 0.8 задержка до косинус 0,95 опережение
The units shall be capable of single or parallel running with other identical units, and with the system. Блоки будут способны работать отдельно и параллельно с другими определенными блоками и с системой.
The excitation system shall be capable of withstanding the effects of specified abnormal operation as defined in ANSI C50.13 section 6, and shall resume normal operation following fault clearance without adjustment or replacement of components. The system shall maintain line fault currents long enough to trip the main breakers. Система возбуждения будет способна выдерживать эффекты аномальной работы, как указано в ANSI C50.13 раздел 6 и возвращаться к нормальной работе после отключения без наладки и замены компонентов.
Система поддержит токи на отключенной линии достаточно долго, чтобы отключить главный выключатель.
Special facility shall be provided to maintain voltage and eliminate effect of severe voltage reductions during short circuits near generator. Специальное устройство будет обеспечено чтобы обеспечить поддержку напряжения и эффект резкого снижения напряжения во время короткого замыкания рядом с генератором.
Also the system shall cater for following conditions: Также система будет работать для следующих условий:
a)Sustained exciter ceiling voltage and current for 10 seconds. Длительное поддержание на максимуме напряжения и тока в течение 10 секунд.
b)Asynchronous operation for 5 seconds at 0.2% slip. b) асинхронная работа в течение 5 секунд на 0,2% скольжения
The system shall enable the following functions to be performed: Система обеспечит выполнение следующих функций:
Accuracy of voltage control±0.5%, single running Toчность регулирования напряжением ±0.5%, работа по отдельности
Reactive compensation±10% of rate generator KVAR Реактивная компенсация ±10% от нормативного генераторного КВАР
Speed of responseLess than 0.1 Sec. Скорость реакции менее чем 0,1 сек.
Automatic control rangefrom 85% to 110% of nominal Диапазон автоматического регулирования: от 85% до 110% от номинала
Manual control range From 10% no-load voltage to 110% generator terminal voltage at full load Диапазон ручного регулирования: от 10% напряжения на холостом ходу до 110% напряжения на выводах генератора на полной нагрузке
Manual and automatic control at remote control building Ручное и автоматическое управление в удаленном здании управления
Loss of excitation protection Потери на защиту возбуждения
Field discharge for shut down Разгрузка обмотки возбуждения при отключении
Excitation gain and damping adjustment Коэффициент возбуждения и регулирование при падении
Maximum excitation limiting Максимальный предел возбуждения
Maximum excitation protection Максимальная защита возбуждения
Minimum excitation limiting Минимальный предел возбуждения
Line drop compensation Компенсация падения на линии
Volts per Hertz limiting Предел Вольты на Герцы
Power System stabilizer Стабилизатор системы мощности
A complete reserve bank of excitation controlled rectifiers is preferred. The reserve bank, however, may be utilized for hand control. Changeover to the reserve bank shall be by switching, during which the generator output shall be maintained. Укомплектованная запасная батарея выпрямителей системы возбуждением должна быть обеспечена. Запасная батарея, однако, может быть использована для ручного управления. Переход к запасной батарее будет выполнен переключением, в течение которого будет поддерживаться выдача мощности генератором.
Use of static discharge breaker and reverse voltage in fully controlled bridges for de-excitation is permissible in the case of successful experience in similar ratings. Использование статического разрядного переключателя и резервного напряжения на полностью управляемых мостах для снятия возбуждения допустимы в случае если удачного опыта при таких же данных.
Negative current field forcing is not necessarily required but may be provided if it is the contractor's standard. Форсирование обмотки возбуждения отрицательного тока не требуется, но может быть обеспечено, если это соответствует стандартам подрядчика.
Equipment shall be designed for easy replacement of Thyristor firing circuit modules. Оборудование будет спроектировано с учетом легкой замены модулей теристорной пусковой схемы.
Excitation equipment could preferably be serviced during operation. Желательно должно быть обеспечено обслуживание оборудования в течение работы.
2.1 BRUSHLESS EXCITER RECTIFIERS The exciter and rotating rectifiers shall be fully accessible for maintenance. The exciter shall be air cooled totally enclosed. Возбудитель и вращающиеся выпрямители должны быть полностью доступны для обслуживания. Возбудитель будет полностью закрытым с воздушным охлаждением.
The stator shall preferably be split to allow for inspection of the rotor. Статор желательно будет разъемным, чтобы позволить обследования ротора.
Rectifier diodes shall be thermally rated for all specified site ambient temperatures and transient conditions. Выпрямительные диоды будут изготовлены с учетом термического воздействия для всех температур наружного воздуха на площадке и кратковременных условий.
Diodes shall be of the silicon type, mounted in compression against centrifugal force. The diode assembly protection devices and mounting shall be undamaged in the event of rated generator over-speed. Диоды будут кремниевого типа, установленные под давлением против центробежной силы. Устройства блоков диодной защиты и монтажное устройство должны быть неповрежденными в случае разгона генератора.
In the event of failure of one diode, the generator set should continue running safely at guaranteed generator ratings, until the next scheduled servicing shutdown. В случае повреждения одного из диодов блок генератора должен работать надежно на гарантированных значениях генератора момента следующего запанированного отключения на обслуживание.
Redundancy shall be provided to avoid an interruption when a diode failure occurs. Defect components shall automatically be indicated and isolated by rotating safety devices. The individual diodes with associated circuits shall be designed as plug-in modules to enable easy replacement during a plant shutdown and require a short interruption of turning gear operation. Резервирование будет обеспечено чтобы предотвратить прерывание в случае повреждения диода. Дефектные части будут автоматически отображаться и заменяться надежно вращающимися устройствами. Отдельные диоды с соответствующими цепями будут проектироваться как сменные модули чтобы обеспечить легкую замену в течение отключения станции и требуют краткого прерывания в работе вращающейся машины.
For the cases of diode failure that generator cannot continue safely running at guaranteed ratings, diode failure detection and protection equipment shall be included. Для случаев, когда по причине выхода из строя диода генератор не может надежно работать на гарантированных показателях, будут включены системы обнаружения неисправности диода и система защиты оборудования.
PART 3- AUTOMATIC VOLTAGE REGULATOR ЧАСТЬ 3. АВТОМАТИЧЕСКИЙ РЕГУЛЯТОР НАПРЯЖЕНИЯ
An A.V.R. without moving mechanical parts is preferred for all types of excitation system offered. Автоматические регуляторы напряжения без движущихся механических частей предпочтительнее для всех предлагаемых систем возбуждения.
Automatic excitation control equipment and the manual control equipment shall be mounted in separate electrically isolated cubicles, though permitting maintenance to be carried out on automatic excitation control when the generator is under manual control. Оборудование автоматического регулирования возбуждения и оборудование ручного регулирования будут установлены в отдельных электрически изолированных ячейках, однако обслуживание систем автоматического регулирования возбуждения допускается выполнять когда генератор находится под ручным управлением.
Each cubicle contains one Automatic voltage regulator (AVR) with manual control regulation function and one excitation controlled thyristor rectifier. Each of two thyristor rectifiers shall be utilized for manual control. Each of two Automatic voltage regulators (AVR) shall be available to switch from automatic excitation control to manual control. Каждая ячейка содержит один автоматический регулятор напряжения с функцией ручного регулирования и один управляемый системой возбуждения теристорный выпрямитель. Каждый из двух теристорных выпрямителей будет использован для ручного управления. Каждый из двух автоматических регуляторов напряжения будет иметь возможность переключаться с автоматического управления возбуждением на ручное управление.
Regulator equipment shall be free from voltage drift, erroneous temperature effects and also insensitive to frequency variations between -6% and + 10% nominal. Оборудование регулирования не будет зависеть от отклонения напряжения, ложных температурных эффектов и также нечувствительным к изменению частоты между -6% до +10% от номинала
The A.V.R. voltage sensing shall be taken from three line voltages. Считывание напряжения системы автоматического регулирования будет осуществляться с трех линий.
The response time, for and instantaneous deviation of two percent in terminal voltage from a set point, shall preferably be less than 50 milliseconds. Время реагирования на мгновенное изменение на 2% напряжения на выводах генератора с установленного значения должно быть менее чем 50 миллисекунд.
The A.V.R. shall have capability of adjusting the generator voltage between a minimum of 85% of nominal voltage (open circuit) and a maximum of 110% of nominal voltage (highest guaranteed load). Система автоматического регулирования напряжения должна быть способна регулировать напряжение генератора между минимумом - 85% от номинального напряжения (открытая цепь) и максимумом - 110% от номинального напряжения (самая большая гарантированная нагрузка).
Gain and time constants of voltage regulator shall be tested at site and on load in order to have optimum speed of response and damping. Submit test procedure, results and test equipment. Коэффициент усиления и время реагирования регулятора напряжения будут проверены на площадке и под нагрузкой чтобы получить оптимальную скорость реагирования и торможения. Предоставить программу испытаний, результаты и оборудование для испытаний.
PART 4- MANUAL EXCITATION CONTROL EQUIPMENT ЧАСТЬ 4.- ОБОРУДОВАНИЕ РЕГУЛИРОВАНИЯ ВОЗБУЖДЕНИЯ
A control device shall be provided for manual control of the excitation within the specified operating conditions of the generator. The device shall control the generator terminal voltage from 10% no-load voltage to 110% of rated voltage at full load and shall have sufficient fine control for synchronising purposes. Устройство регулирования будет предоставлено для ручного управления возбуждения в пределах определенных условий работы генератора. Механизм будет регулировать выходное напряжение на генераторе с 10% напряжения на холостом ходу до 110% от расчетного напряжения на полной нагрузке и будет иметь достаточно отличное управление в целях синхронизации.
If a rheostat is used it shall be complete with gearing limit switches and any adjusting resistors. When motor operated device is used any overrun of the motor shall be reduced to a minimum and the motor shall impose a negligible drain on the batteries unless a change of excitation is required. В случае использования реостата он будет одним целым с выключателями, ограничивающими агрегат, и регулировочными резисторами. Если используется механизм, управляемый двигателем, любой разнос двигателя будет снижен до минимума и двигатель потребует незначительный расход батарей до тех пор, пока не потребуется изменение возбуждения.
A device, with variable settings, shall be included to prevent the excitation falling below the value necessary to maintain stability. Механизм с изменяемыми настройками будет включен, чтобы предотвратить падение возбуждения ниже значения, необходимого для стабильного обслуживания.
The manual excitation control equipment shall accurately follow the automatic equipment to minimise the increase or decrease in excitation when changing automatically from automatic to manual control. Оборудование ручного управления возбуждением будет точно работать вслед за автоматическим оборудованием, чтобы минимизировать увеличение или снижение возбуждения изменение происходит автоматически с автоматического на ручной контроль.
PART 5- EXCITER COOLING ЧАСТЬ 5 ОХЛАЖДЕНИЕ ВОЗБУДИТЕЛЯ
A closed cooling system shall preferably be furnished complete with all necessary auxiliary equipment for safe and reliable operation, control and supervision of the generator excitation. The cooling water for this system (if necessary) shall be provided via closed cycle cooling system. Замкнутая система охлаждения предпочтительно должна быть предоставлена вместе со всем необходимым вспомогательным оборудованием для безопасной и надежной работы, управления и наблюдения за возбуждением генератора. Охлаждающая вода для этой системы (если необходимо) будет обеспечена посредством охлаждающей системы закрытого цикла.
Doors for emergency ventilation shall be provided. Alternative arrangements shall be subject to approval of the Engineer. Двери для экстренной вентиляции будут обеспечены. Альтернативные решения будут предоставлены на подтверждение Инженера.
Any how the designer may prove that their exciter cooling system will meet normal operation at site condition and the design in such that no emergency ventilation or alternative arrangement is required. В любом случае проектировщик может доказать, что их система охлаждения возбуждения отвечает нормальной работе в условия площадки и проект таков, что экстренная вентиляция или альтернативные решения не требуются.
The combined assembly of the coolers and the excite frames shall be provided with means of damage at the lowest point. Объединенная установка охладителей и рам возбудителей будет обеспечена с приспособлениями разрушения на самый крайний случай.
The ventilation circuits shall be designed to eliminate the risk of oil, vapour, dust, etc. fouling the exciter. Oil pipes shall not travel through areas containing electrical cables or connections. Вентиляционные конуры будут спроектированы, чтобы устранить риск масляного, парового, пылевого и т.д. загрязнений возбудителя. Масляные трубопроводы не будут прокладываться через площади, содержащие электрические кабели или соединения.

SPECIFICATION СПЕЦИФИКАЦИЯ
SECTION 511- TRANSFORMERS РАЗДЕЛ 511- ТРАНСФОРМАТОРЫ
PART 1- GENERAL ЧАСТЬ 1- ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1 DESCRIPTION 1.1 ОПИСАНИЕ
A. Definition A. Определение
Transformers shall mean oil filled power transformers and associated lightning arresters. Work of this section includes design, manufacture, factory testing, erection and commissioning of transformers. Трансформаторы означают маслонаполненные силовые трансформаторы и связанные с ними грозовые разрядники. Работа, предусмотренная в данном разделе, включает проект, изготовление, фабричные испытания, монтаж и ввод тренсформаторов в эксплуатацию.
B. Related Work Specified In Other Sections B. Связанные работы, указанные в других разделах
Following items of work related to work of this Section are covered by other Sections as noted: Нижеуказанные работы, связанные с работами, предусмотренными в данном разделе, оговорены в других раздела, как отмечено ниже:
(1)Bus duct, including connectors rating and generator output rating as specified in section 41. (1) Шинопроводы, включая параметры соединителей и выходную номинальную мощность генератора, как определено в Разделе 41.
C. Extent C. Объем
-Three single Phase generator transformer is required for each steam unit. Три однофазных трансформатор генератора требуется для каждой парогенераторной установки
-Two unit transformer is required for each steam unit Два блочных трансформатора требуются для каждой парогенераторной установки
-Start-up transformers for the plant Пусковые трансформаторы для станции
-One set of lightning arresters for each generator transformer Один комплект грозовых разрядников для каждого основного (блочного) трансформатора
-One set of lightning arresters for each start-up transformer Один комплект грозовых разрядников для
каждого пускового трансформатора
D. Terminology D. Терминология
IPS:Internal Pipe Size IPS: Внутренний Размер Трубопровода
1.2 STANDARDS 1.2 СТАНДАРТЫ
IEC, ANSI, NEMA, BS or other contractual standards can be respectively used as standard references where applicable. Except the cases mentioned in this section, using of other standards depends upon the approval of Engineer. IEC, ANSI IEEE, NEMA, BS и другие контрактные стандарты могут т соответственно использоваться
как стандартные ссылки, где применимо.
За исключением случаев, указанных в данном разделе, использование других стандартов на усмотрение Инженера.
A. Design Criteria A. Критерии Проекта
(1) Type of Transformer and Operating Conditions ТИП ТРАНСФОРМАТОРА И УСЛОВИЯ РАБОТЫ
The transformers shall be oil-immersed and may be either core or shell type and suitable for outdoor installation. All transformers rated above 100 KVA shall be provided with conservator vessels. Water shall not be used in the cooling system. Трансформаторы должны быть маслонаполненными и быть или с сердечником, или иметь тип, пригодный для открытой установки. Все трансформаторы, номинальной мощностью выше 100 KVA, должны быть снабжены расширительными баками. Вода не должна использоваться в системе охлаждения.
Transformers shall be capable of remaining in operation at full load for a minimum time of 10 minutes after failure of the forced cooling equipment without rising the winding temperature to a value that will appreciably diminish the life of the transformer and in any case without the calculated hot spot temperature exceeding 140C. Трансформаторы должны быть способны продолжать работу с полной нагрузкой в течение минимум 10 минут после отказа оборудования принудительного охлаждения, без повышения температуры обмотки до значения, которое заметно сократит срок службы трансформатора, и в любом случае без достижения расчетной температуры наиболее нагретого места, превышающей 140°C.
Site conditions required consideration, especially with respect to altitude and extremes of temperature and humidity. The transformers which are having OFAF cooling for their rated capacity shall have 60% of their rated capacity for ONAN cooling. Условия площадки потребовали особого изучения, особенно в отношении высоты над уровнем моря и экстремальных температур. Трансформаторы, имеющие принудительное масляное и принудительное воздушное охлаждение (OFAF) на их номинальную мощность, должны иметь 60% их номинальной мощности для естественного масляного и естественного воздушного охлаждения (ONAN).
All current carrying components such as bushings tap changer, and connection components shall have a minimum continuous load carrying capacity equal to 120% of that of associated windings under all service conditions. Все токонесущие элементы, такие как переключатель РПН и соединительные элементы, должны иметь минимальную непрерывную нагрузочную способность, равную 120% обмоток при всех условиях работы.
(2) Rated Power Номинальная мощность
The rating at which each transformer can run continuously shall be based on the ambient air temperature outside the power station building which is stated, in general provisions and conditions of contract site particulars, as being the Maximum Ambient Temperature. Режимы, в которых каждый трансформатор может работать непрерывно должны быть основаны на температуре окружающего воздуха за пределами корпуса электростанции, которая заявлена, в общих положениях и условия контракта, заявленная как максимальная температура окружающей среды.
The transformers shall be capable of continuous operation at rated MVA on any tapping without exceeding the temperature rises stated in IEC 60076, those rises being appropriate to the temperature of the cooling air and the altitude of site. Трансформаторы должны быть способны работать в непрерывном режиме номинальной мощности МВА на любом ответлении, не превышая предельную температуру, указанную в IEC 60076, эти пределы должны быть подходящими для температуры охлаждающего воздуха.
On transformers whose tapping range limit exceeds 5% from the principal tapping, the transformer shall be capable of operating continuously at its rated input with the winding temperature rise not exceeding the corresponding specified rise for principal tap by more than 4 deg.C on the 5% tapping or more than 8 deg.C on the 10% or higher tapping. На трансформаторах, где диапазон регулирования напряжения не превышает 5% от номинального, трансформатор должен быть способен работать постоянно на номинальной мощности с температурой обмотки, не превышающей предельную температуру. При ступени регулирования 5% повышение температуры сверх допустимой допускается до 4 градуса, при ступени регулирования 10% до 8 градусов.
Each transformer shall be capable of operating continuously at its rated input without injurious heating under the variations of voltage and frequency specified and at any ratio irrespective of the direction of flow of power and with the voltage of the untapped winding maintained at the voltage specified. Каждый трансформатор должен быть способен работать непрерывно при
его номинальной мощности без недопустимого
нагрева при отклонении напряжения и частоты, указанных в любом соотношении независимо от направления потока мощности. Напряжение неиспользованный обмотка поддерживается напряжением регулируемой обмотки.
The Contractor submits details of temperature rise tests by witness carried out on transformers similar to those to be provided under this contract. Подрядчик представляет детальную информацию о повышенной температуре испытаний по данным аналогичного трансформатора.
(3) Duty under Fault Conditions РЕЖИМ РАБОТЫ В УСЛОВИЯХ СБРОСА НАГРУЗКИ
Transformers connected directly to generators shall, under exceptional circumstances due to sudden disconnection of the load, be capable of operating at a voltage approximately 35% above normal rated voltage for a period not less than one minute. При внезапном обрыве нагрузки трансформаторы, непосредственно связанные с генераторами, должны быть способны работать в течение минимум одной минуты при значении напряжения приблизительно на 35% выше нормального номинального напряжения.
(4) Electrical Connections ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
Transformers connected star/star shall have delta tertiary windings. The higher and lower voltage terminal bushings or cable box terminations shall be arranged physically, when viewed from the higher voltage side, such that both sets of terminals are in alphabetical order from left to right for the phase terminals. Where a neutral terminal is fitted it shall be on the extreme left when similarly viewed, unless otherwise agreed. Трансформаторы, соединенные звезда/звезда, должны иметь третичные обмотки, соединенные в треугольник. Высоковольтные вводы более высокого и более низкого напряжения или шкафы соединений, будут расположены (смотря со стороны высокого напряжения) таким образом, чтобы оба комплекта выводов располагались в алфавитном порядке слева направо для фазных клемм. Вывод нейтрали (если есть) должен располагаться с левого края (смотря с той же стороны), если иное не согласовано.
(5) Suppression of Harmonics (5) ПОДАВЛЕНИЕ ГАРМОНИК
The transformers shall be designed with particular attention to the suppression of harmonic voltages specially the third and fifth, so as to eliminate wave form distortion and any possibility of high frequency disturbance inductive effects etc. or of circulating current between the neutral points at different transforming stations reaching such a magnitude as to cause interference with communications circuits. Трансформаторы должны быть разработаны с особым вниманием к подавлению гармонических напряжений, особенно третьи и пятые, чтобы устранить искажение формы волны и любую возможность индуктивного влияния высокочастотных помех и т.д. или влияния циркуляирующего тока между точками нейтрали в различных преобразовательных станциях, достигающих такой величины, чтобы вызвать итерференцию с коммуникационными контурами.
(6) Generator Transformer (6) ТРАНСФОРМАТОР ГЕНЕРАТОРА
Transformers shall comply with IEC 60076, and with the requirements of this specification. Трансформаторы должны отвечать требованями IEC 60076 и требованиями данной спецификации.
The generator output transformers shall be designed according to the following criteria: Выходные трансформаторы генератора должны быть разработаны согласно следующим критериям:
(a)TypeOil immersed, single phase, two winding, outdoor
(b) Rated capacityCapacity to match generator capacity
(c)Number of phasesThree (3)
(e)Frequency50 Hz
(f)CoolingONAN/ONAF/OFAF
(g)Temperature Rise at
rated capacityThe transformers shall be capable of continuous operation at rated MVA on any tapping without exceeding the temperature rises stated in IEC 60076 these rises being appropriate to temperature of cooling air and altitude of site
(h)Windings
(1)H.V.
Rated capacityCapacity to match generator capacity.
Voltage rating(400KV(rms)/420KV(rms)no load
Connection Grounded Wye (solidly)
(2)L.V.
Voltage ratingTo match generator KV
Connection Delta
(i)Basic Insulation levels
(1)Power frequency test voltage for 60 sec.
On windings
- H.V. WindingKV 570 (rms)
- H.V. NeutralKV 395 (rms)
- L.V. WindingKV 50 (rms)
Note 1: Depending on the capacity of transformer (OFAF) can be included or not.
*According to contractual standard.
*** Nominal voltage to be defined
On bushings:
- H.V. WindingKV 630 (rms)
- H.V. NeutralKV 460 (rms)
- L.V. WindingKV 50 (rms)
(2)Impulse withstand voltage, wave 1.2 /50 μs
On windings:
- H.V. WindingKV 1300
- H.V. NeutralKV 950
- L.V. WindingKV 125
On bushings:
- H.V. Winding endKV 1425
- H.V. NeutralendKV 1050
- L.V. WindingendKV 125
Note: The above mentioned insulation levels, depending on site conditions, can be modified based on Engineer’s approval.
(j)On-load Tap Changer
(1)Tapping Range+10% to -10% (subject to engineer approval)
(2)Number of Tap Steps21(20+1)
Note: This tapping range is subject to site connected grid conditions and Engineer’s approval
(k)Current transformers installed in the H.V Bushings
Note:3 cores B.T.C.T for G.T HV bushing is acceptable under the following conditions:
i-All the cores will be used for G.T. differential, overall differential and overhead line differential protections.
ii-For G.T, HV side metering and restricted earth fault protection of G.T, the S/S C.T will be used.
(1)Number for each phase 3 (Since substation CT are used for protection)
(2)Number in the neutral 2
(3)Current Ratios1000/5 and 1000/1
(4)StandardIEC 60044-1
(l)System fault levelsas detailed in volume 2 summary of work,
(m)Vacuum RequirementsFull vacuum
*According to contractual standard.
(n)Termination's
- H.V.Overhead Line
- L.V.Bus duct
(p)Vector groupYn d11
(7) Unit Transformers
Note:For each unit, there are two unit transformers with two windings.
The unit transformers shall be designed according to the following criteria:
(a)TypeOil immersed two winding
(b)Rated capacityUnit Requirement
(c)Number of phasesThree
(d)Frequency50 HZ
(e)Voltage ratioGenerator KV to 6.9 KV
(f)CoolingONAN/ONAF*
(g)Temperature Rise at rated capacity
Not exceeding the temperature rise stated in IEC 60076.
(h)Windings connections
(1)H.V. ConnectionDelta
(2)L.V. Connection (Secondary) Grounded-Wye through resistance
(i)Basic insulation level (BIL)
(1)Power frequency test voltage for 60 sec.
- H.V. windingKV 50(rms)
- H.V. Neutral-
- L.V. WindingKV 23(rms)
- L.V. NeutralKV 20(rms)
(2)Impulse withstands voltage on winding:
Wave 1.2/50 μSec.
- L.V. Neutral KV 60
- H.V. WindingKV 125
- H.V. Neutral -
- L.V. WindingKV 60
* Considering the site conditions if required, can be included
(3)Power frequency test voltage for 60 sec. on bushing:
- H.V. Bushings KV 50 (rms)
- L.V. Bushings KV 20 (rms)
(Secondary)

(4) Impulse withstands voltage on bushings.
Wave 1.2/ 50μs
- H.V. Bushings KV 125 (rms)
- L.V. Bushings KV 60 (rms)
(Secondary)
- L.V. BushingKV * (rms)
(Tertiary)- If applicable
Note: The above mentioned insulation levels, depending on site conditions, can be modified based on Engineer’s approval.
(j)Current transformer installed:
(1) In the HV side:
- Number for each phase 3
(2)Standards IEC 60044-1
(3) Current ratioas required
(k)Vector groupDYn1
(1)Off circuit tap (off L.T.C)
(2)Tapping range± 5%
(m)Grounding resistorrequired

(n)Termination:
HVBus-duct
LVBus-duct
(8)- Station Transformer
(a)TypeOil immersed
(b)Rated CapacityUnit requirement
(c)Number of phasesThree
(d)Frequency50 HZ
(e)Voltage ratio400/6.9/6.9/Tertiary KV KV
(f)CoolingONAN/ONAF (Note 1)
(g)Temperature Rise at rated capacity
Not exceeding the temperature rise stated in IEC 60076.
*According to contractual standard.
Note 1- Considering the site conditions, if required, can be included.

(h)Windings connections
(1) H.V. ConnectionWYE grounded
(2) L.V. ConnectionWYE grounded through resistance
(i)Basic insulation level
(1) Power frequency test voltage for 60 Sec.
-H.V. Winding/bushing KV 570/630
-H.V. Neutral/bushing KV 395/460
- L.V. Winding/Bushing KV 20/20
-L.V. Neutral/Bushing KV 20/20
(2) Impulse withstand voltage on windings/bushings
Wave 1.2/50 μSec.
- H.V. Winding/Bushing KV 1300/1425
-H.V. Neutral/Bushing KV 950/1050
-L.V. Winding/Bushing KVKV 60/60
-L.V. Neutral/Bushing KV KV 60/60
Note: The above mentioned insulation levels, depending on site conditions, can be modified based on Engineer’s approval.

(j)Current transformer installed in the H.V. bushings.
-Number for each phase3
- Number in the neutral2
-StandardsIEC 60044-1
-Current ratioas required
(k)Vector GroupYn/Yn/Yn-0/d11
(l)On load tap changer
(1)Number of tap position21(20+1)
(2)Tapping range-10 % + 10 %
(m)Grounding ResistorRequired on L.V.
(n)Termination
H.V.Overhead Line
L.V.busduct
(8) AUXILIARY SERVICES TRANSFORMERS
The auxiliary services transformers shall be designed according to the following criteria:
1.Type Two winding, Oil immersed,
2.Rated capacitySystem requirements
3. Number of phases Three
4.Frequency50 HZ
5.Voltage ratio6.6/0.4 KV
6.CoolingONAN
7.Temperature rise at rated capacity
Not exceeding the temperature rise stated in IEC 60076.
8.Winding
-H.V connectionDelta
-L.V connectionGrounded WYE effectively
9.Basic insulation level
a)Power frequency test voltage for 60 sec.
- H.V. winding/Bushing 23 KV(rms)
- L.V. winding/Bushing 3 KV(rms)

b)Impulse withstand voltage
- H.V winding/BushingKV 60/60
- L.V Winding/BushingKV
Note: The above mentioned insulation levels, depending on site conditions, can be modified based on Engineer’s approval.
10.StandardsIEC 60076
11.Vector groupDYn11
12.Termination
- H.V.Cable
- L.V.Busduct
1.3 SUBMITTALS 1.3 ДОКУМЕНТЫ, ПРДСТАВЛЯЕМЫЕ НА РАССМОТРЕНИЕ
A. Shop Drawings A. Заводские чертежи
Submit electrical design, fabrication and erection drawings for this section in accordance with Article entitled "Shop Drawings" in submittals Section 53 for the followings: По данному разделу необходимо представить электрический проект, чертежи для изготовления и монтажа, в соответствии со Статьей, озаглавленной "Заводские чертежам" в Разделе 53, для следующих позиций:
(1)Transformer Base Details (1) Основные детали трансформатора
(2)Transformer Outline (2) Схема Трансформатора
(3)Transformer Shipping Sketch (3) Погрузочная схема трансформатора
(4)Transformer General Wiring Diagram (4) Общая монтажная схема трансформатора
(5)Saturation Curves for HV current transformers (5) Кривые насыщения для трансформаторов тока
(6)Nameplate Drawing (6) Рисунок Фирменной таблички
(7)Bushing Drawing (7) Чертеж высоковольтного ввода
(8)Transformer Auxiliaries Schematic (8) Схемы вспомогательных средств трансформатора
(9)Pipe Connection Diagram (9) Диаграмма трубных соединений
B. Maintenance Materials B. Материалы для обслуживания и ремонта
Include the following spares for each type of transformer, if applicable, the price to be included in the unit price for transformer: Необходимо включить нижеуказанные запасные части для каждого типа трансформатора, если применяется, при этом цена запчастей должна быть включена в единичную цену трансформатора:
Q'TYDESCRIPTION Q'TY Описание
1 SetSingle phase generator transformer with accessories 1.к-т Одна фаза генераторного трансформатора с запчастями
1 SetHV line bushing 1 к-тВысоковольтный ввод В.Н.
1 "HV neutral bushings 1 "Высоковольтные вводы нейтрали В.Н.
1 "LV bushing of each type 1 "Высоковольтных вводы Н.Н.для каждого типа трансформатора
1 "Cooling fan complete with motor and guard 1 "Охлаждающий вентилятор с двигателем и устройством защиты
1 " Oil circulating pump with flow indicator. 1 "Циркуляционный насос масла с расходомером
1 "Set of solenoid coils for each type of relay used. 1 "Набор соленоидов для каждого типа используемого реле
1 "Complete set of gaskets together with gasket cement. 1 "Полный набор прокладок вместе с прокладочным клеем
1 "Dehydrating breather 1 "Обезвоживающий поглотитель влаги из воздуха
1 "Refill for dehydrating breather 1 "Наполнитель для обезвоживающего поглотителя влаги из воздуха
2 "Relief vent diaphragms 2 "Система «дыхания» трансформатора
1 "Quart of touch-up primer paint 1 "Объем краски для грунтовки
1 "Quart of touch-up finishing paint 1 "Объем краски финишного покрытия
1 "Set of on load tap changer contracts 1 "Комплект поставки переключателя под нагрузкой
1 "Set of tap indicator with all its accessories. 1 "Комплект поставки с набор указателя с комплектующими
5 "CBs/Fuses of each type 5 "M.C.B или плавкие предохранители каждого типа
1 "Contractor of each type 1 "Замыкатели каждого типа
1 "Aux. relay of each type 1 "Вспомогательные реле каждого типа
C. Test Reports С. Отчеты
Submit five copies of all final test reports Необходимо предоставить 5 копий финальных тестовых отчетов
D. Maintenance Data And Operating Instructions D. Необходимые установочные чертежи и инструкции
Submit five copies of maintenance manuals for this section. Необходимо представить 5 копий для каждого трансформатора
1.4 PRODUCT DELIVERY, STORAGE AND HANDLING 1.4 ПОСТАВКА ТОВАРОВ, СКЛАДИРОВАНИЕ И ПЕРЕВАЛКА
A. Delivery of Equipment A. Поставка Оборудования
A three axis impact recorder to be placed during shipment, attached to the transformer near the top of the main tank, shielded to prevent damage, with the time mechanism charged for the complete duration of shipment. Трехмерный осевой самописец удара, размещаемый во время отгрузки вплотную к трансформатору около верхней части основного бака, огражденный, чтобы предотвратить повреждение, на весь период отгрузки.
All parts removed for shipment shall be crated to prevent damage. Radiators shall be packed such that it is not possible for any weight to be placed directly on the fins, tubes or panels. Все части, снимаемые для целей отгрузки, должны быть упакованы так, чтобы предотвратить повреждение. Радиаторы должны быть упакованы таким образом, чтобы было невозможно разместить их непосредственно на кожухе, трубках или панелях.
Transformer oil which is not shipped in the transformer shall be in nonreturnable steel drums and shall arrive at site at the same time as the transformer. Contractor shall ensure that the oil arrives at site in a clean, uncontaminated condition. Масло трансформатора, которое не отгружается в трансформаторе, должно быть поставляться в не подлежащих возврату стальных емкостях и должно прибыть на площадку одновременно с трансформатором. Подрядчик должен гарантировать, что поставляемое масло будет чистым и незараженным.
PART 2- PRODUCTS ЧАСТЬ 2 ТОВАРЫ
2.1 FABRICATION AND MANUFACTURE 2.1 ИЗГОТОВЛЕНИЕ
A. Insulation A. Изоляция
Thermally upgraded insulation shall be used to permit continuous operation of the transformer with a maximum winding temperature rise according to IEC 60076. Должен использоваться повышенный класс теплоизоляции, чтобы обеспечить бесперебойную работу трансформатора с максимальным нагревом обмотки согласно IEC 60076.
B. Windings B. Обмотки
Transformer windings shall be manufactured of copper. Otherwise it is subject to engineer approval. All windings of the transformers shall be capable of withstanding short circuit for the periods of time specified in ICE 60076 when operating on any tapping position, including that corresponding to minimum effective impedance, with the fault current available at the terminals. Обмотки трансформатора должны быть изготовлены из меди. Иной вариант подлежит одобрению Инженера. Все обмотки трансформатора должны быть способными выдерживать короткое замыкание в течение периода времени, предусмотренного в ICE 60076 при работе в любом из положений переключателя, включая условие, что создается минимальное сопротивление при токе короткого замыкания на выводах трансформатора.
Coils shall be constructed to avoid abrasion of the insulation (e.g. on transposed conductors), allowing for the expansion and contraction, set up by changes of temperature or the vibration encountered during normal operation. The insulation on the conductors between turns shall be of paper. Соленоиды должны быть спроектированы так, чтобы избежать трения изоляции(например на перемещенных проводниках), учитывая расширение и сокращение, вызванные изменениями температуры или вибрации во время работы. Изоляция на проводниках между витками обмотки должна быть сделана из бумаги.
The windings shall be designed to reduce the inherent out-of -balance forces of the transformer to a minimum. Tap-changers shall be installed as such position of the windings as far as possible that electro-magnetic balancing at all voltage ratios shall be preserved. Обмотки должны быть сконструированы так, чтобы уменьшить внешний
баланс сил трансформатора до минимума. РПН
должны быть установлены в такое положение обмоток насколько
возможно, что электромагнитная балансировка должна быть сохранена.
Irrespective of the direction of power flow, all transformers shall be capable of operating continuously without injurious heating when supplying a load equal to the continuous maximum rating (C.M.R.) on any ratio and with rated voltage on the untapped winding. Независимо от направления основного силового потока, все трансформаторы
должны быть способны работать непрерывно без недопустимых перегревов при , равной максимальной непрерывной нагрузке
в любых соотношениях и при номинальном напряжении на
неиспользуемых обмотках. .
The windings and connections shall be braced to withstand shocks which may occur during transportation or due to switching or other transient conditions during services. Обмотки и соединения должны выдерживать вибрации ,, которые могут возникнуть во время транспортировки, переключениях или других переходных режимах.
Where the yoke supporting channels are adapted for taking up shrinkage in the windings, the arrangement shall be such as to throw a minimum amount of stress on any core bolt insulation. Крепления обмотки должны учитывать усадку в обмотках, ее расположение должно быть таким, чтобы обеспечить минимальное механическое напряжение сердцевинной болтовой изоляции
If the winding is built up of sections or disc coils, separated by spacers, the clamping arrangements shall be such that equal pressure is applied to all columns of spacers. All such spacers shall be securely located and shall be of suitable material. Если обмотка состоит из секций или плоских катушек,
разделенные изолирующими прокладками, зажимные механизмы должны быть такими, чтобы обеспечить равномерное давление на все прокладки. Все такие прокладки должны быть надежно расположен и должно быть исполнены их необходимых материалов.
None of the materials used shall be shrunk, disintegrated, carbonized or become brittle under the action of hot oil when the transformer is operated continuously under all of the specified conditions of loading. Ни один из используемых материалов не должен давать усадку, распадаться, насыщаться углеродом или становятся хрупкими под действием горячего масла, когда трансформатор работает непрерывно при всех
заданных условиях нагрузки.
The transformers shall be designed with particular attention to the suppression of harmonic currents, especially the third and fifth, so as to minimize interference with communications circuits. The transformers shall be designed to ensure that leakage flux does not cause overheating in any part of the transformer. Трансформаторы должны быть спроектированы с особым вниманием
для подавления токов высших гармоник, особенно третьей
и в-пятых, с тем чтобы свести к минимуму влияние на внешнюю сеть.
Трансформаторы должны быть спроектированы, чтобы гарантировать, что
поток рассеяния не вызывает перегрева отдельных частей трансформатора.
Tapping shall not be brought out from the inside of a coil nor from intermediate turns except when specifically approved. Отвод не должен выводиться из внутренней части катушки, ни от промежуточных витков, кроме тех случаев, когда это специально одобрено.
Unless otherwise approved, adjustable clamps shall be provided to take up any shrinkage liable to occur in the windings whilst the transformer is in service. It is essential however, that the windings reach and maintain a high degree of dimensional stability during manufacture and in service. Если иное не одобрено, должны быть предусмотрены регулируемые зажимы, чтобы устранить усадку обмотки, возникающую в период работы трансформатора. Однако, очень важно при этом учитывать, что обмотки должны сохранять стабильные размеры как в период изготовления, так и в период эксплуатации.
C. Magnetic Circuits C. Магнитные цепи
The design of the magnetic circuit shall be such as to avoid static discharges, development of short circuit paths within itself or to the earthed clamping structure and the production of flux components at right angles to the plane of the laminations, which may cause local overheating. Конструкция магнитопровода должна быть такой, чтобы избежать
статических разрядов, путей развития короткого замыкания в пределах самого трансформатора. или зажимов заземления магнитопровода, а также локальных перегревов магнитопровода.
Laminations shall be of cold-rolled, grain oriented silicon steel. Листы должны быть сделаны из холоднокатаной, зерно- ориентированной кремнистой стали.
Every care shall be exercised to ensure that the laminations are flat and the finally assembled core is free from distortion. Каждый лист должен иметь изолирующее покрытие, которое не вносит искажения в характеристики листа.
Each lamination shall be insulated with a material that will not deteriorate due to pressure and the action of hot oil. If the joint is of the butt type and a layer of insulating material is inserted in the joint, a non- magnetic metallic connection shall be made from each limb to each yoke, and means shall be provided for preventing movement of the yokes relative to the limbs. Покрытие не должно ухудшаться из-за давления и действия горячего масла. Соединения стыковочного типа и слои изоляционного материала вставляется в разъемы магнитопровода, все соединения магнитопровода должны быть немагнитными
Должны быть предусмотрены средства для предотвращения перемещения относительно мест крепления магнитопровода.
Particular care shall be taken to secure even mechanical pressure over the whole of the core laminations where the magnetic circuit is divided into packets, tinned copper strip bridging pieces shall be inserted to maintain electrical continuity between packets. Особые меры предосторожности должны быть приняты, чтобы обеспечить давление над всю поверхность пластины сердечника, где магнитопровод разделен на пакеты, и должна быть вставлена луженая медная прокладка для поддержания эл.связи между пакетами.
The core shall be free from overflowing liable to cause damage or to cause mall-operation of the protection equipment when operating under the continuous over voltage condition specified in the specification. Under this steady overvoltage condition the maximum flux density must not exceed 1.9 Teslas. Satisfactory technical calculation/curves or documents shall be submitted to prove a.m. satisfactory situation. Сердечник должно быть свободным от переполнения склонного вызвать повреждения или неправильную работу оборудования в условиях работы при непрерывном перенапряжении, как это определено в спецификации. При наличии устойчивого перенапряжения максимальная магнитная индукция не должна превысить 1.9 тесла. Должны быть представлены удовлетворительный технический расчет/кривые или документы, доказывающие вышеуказанную удовлетворительную ситуацию.
The cores, framework, clamping arrangements and general structure of the transformers shall be capable of withstanding any shocks to which they may be subjected during transport, installation and service. Adequate provision shall be made to prevent movement of internal parts of the transformer relative to the tank, to support the core structure in the tank and to carry the weight of the core and windings when suspended. Сердечники, рама, компоновка зажимов и общая конструкция трансформаторов должны быть способны выдерживать любым ударные нагрузки, которые могут возникнуть во время транспортировки, монтажа и эксплуатации. Также должны быть предусмотрены адекватные меры по предотвращению смещения внутренних частей трансформатора относительно бака, чтобы не допустить смещения конструкции сердечника внутри бака, и по обеспечению стабильности конструкции при перевалке сердечника и обмоток трансформатора.
Structural members shall be made of steel, or subject to approval, of non-magnetic material or high resistance alloy. Структурные элементы должны быть сделаны из стали, или – при особом одобрении - из антимагнитного материала или сплава с высоки уровнем сопротивления.
If required by the Engineer, the transformers shall be subject to vibration tests. По требованию Инженера, трансформаторы должны пройти вибрационные испытания.
Where noise measurements are specified, they shall be made at the Manufacturer's works in the presence of the Engineer. The average surface noise level of each transformer shall not be greater than specified in NEMA TR 1. Если предусмотрены шумовые измерения, они должны быть сделаны на заводе-инготовителе в присутствии Инженера. Средний уровень шума каждого трансформатора не должен быть больше указанного в NEMA TR 1.
Suitable means shall be provided for lifting the core and windings of each transformer from a point or points close to the top yoke, the arrangements preferably being such that connection can be made directly to a crane hook or to hooks attached to lifting beam. When suspended, the weight shall preferably be carried from the bottom of the assembly so as not to subject the core to mechanical stresses. Должны быть поставлены соответствующие приспособления (рядом с верхней траверсой) для подъема из точки или точек сердечника и обмоток каждого трансформатора; при этом предпочтительно, они сразу крепились на крюк или крюки выносной стреллы подъемного крана. В подвешенном состоянии вес должен распределяться от основания констркции, чтобы не подвергнуть сердечник механическим усилиям.
Suitable accommodation, attached to the transformers, shall be provided for the storage of any removable portions of the lifting equipment. Должны быть поставлены вместе с трансформатором соответствующие приспособления для складирования отдельных частей подъемного оборудования.
D. Tank D. Бак
The transformer tank, radiators and conservator shall be designed to withstand the vacuum requirements as specified in Article 1.03B. Бак трансформатора, радиаторы и расширительный бак должны бытьспроектированы так, чтобы побеспечить выполнение требований по вакууму, как определено в Статья 1.03B.
Handholds and manholes shall be provided in suitable locations to afford access to tap changing mechanisms, terminal boards, current transformers and the lower ends of all bushings. All cover openings shall have an upright collar of at least 2.5 cm height projecting above the tank surface. Должны быть предусмотрены ручки и люки в подходящих местах, чтобы обеспечить доступ к механизмам переключателя, выходным щиткам, трансформаторам тока и нижним частям высоковольтных вводов. Все отверстия должны иметь вертикальный воротник толщиной не менее 2.5 см от поверхности бака.
Transformer tank shall be designed so as to allow the complete transformer, when arranged for transport, to be lifted by crane and transported without overstraining any joints and without causing subsequent leakage of oil. Each tank shall be provided with a minimum of four jacking lugs, to enable the transformer, complete with all tank mounted accessories and filled with oil, to be raised or lowered by jacks. Facilities shall also be provided to enable the transformer to be hauled or slewed in any direction by a skid type under-base. Бак трансформатора должен быть сконструирован так, чтобы позволить транспортировать трансформатор в собранном виде, при подъеме краном и перегрузке не должно быть утечки масла.
Бак трансформатора, должен быть снабжен как минимум четырьмя опорами для домкратов, чтобы обеспечить с наполненным маслом баком перемещение вверх и вниз
Также должна быть обеспечена возможность для перемещения и буксировки трансформатора в горизонтальной плоскости.
Four jacking steps shall be provided off-set outwards from the skid centrelines and shall have a minimum height of 35 Cm. Each jacking step shall have a capacity for lighting one-half the weight of the completely assembled transformer filled with oil. Необходимо предусмотреть четыре домкратные ступеньки со сдвигом от центральной оси и должны иметь минимальную высоту 35 см. Каждая ступенька должны ть способной выдерживать вес, равный половине веса полностью собранного трансформатора, заполненного маслом.
The tank cover shall be designed to shed water and shall be bolted to the main tank. Крышка бака должна быть водозащитной и крепиться болтами.
All pipe entries to the main tank shall have oil-tight shut-off valves, which can be locked in either open or closed position and arranged to give positive indication of both positions. Все трубопроводы, входящие в бак, должны иметь маслонепроницаемые отсечные клапаны, которые могут блокироваться в открытом или в закрытом положениии, при этом клапаны должны иметь указатели, в каком положении они заблокирован.
Drain holes shall be provided in all box stiffeners. Должны быть предусмотрены сливные отверстия во всех составных элементах кожуха.
Lifting facilities shall be provided for lighting the completely assembled transformer filled with oil. Необходимо поставить подъемные приспособления для облегчения веса полностью собранного и заполненного маслом трансформатора.
The base of each tank shall be so designed that it be possible to move the complete transformer in any direction without injury when using roller plates or rails. A design which necessitates either slide rails being placed in particular positions or detachable under bases shall not be used. Основание каждого бака должно позволять переместить весь трансформатор в любом направлении без повреждений, используя для этого плиты или рельсы. Не может использоваться проект, предусматривающий рельсовые напрявляющие, монтируемые в определенном месте или съемные.
The tanks shall be constructed to have "shallow tank bases", i.e. with a joint at the base of tank to enable on site inspection without the removal of the transformer core and windings except when specifically approved. Guides shall be provided for removing and inserting the tank over core and winding assembly. Баки должны иметь "мелкие основания бака", то есть иметь в основании швы, чтобы иметь возможность на Площадке осуществлять контроль без съема сердечника и обмоток трансформатора, за исключением особо оговоренных случаев. Необходимо передать Заказчику инструкции по извлечению и установке сердечника и сборе обмоток трансформатора.
Tank covers shall not distort when lifted. Inspection openings shall be provided of ample size to give easy access to bushings, for changing ratio or winding connections, and for testing the earth connections. The tank cover shall be fitted with a thermometer pocket, with captive screw cap, which shall be located in the position of maximum oil temperature at continuous maximum rating. Крашка бака не должна деформироваться при подъеме. Должны быть предусмотрены широкие смотровые люки, чтобы обеспечить свободный проход высоковольтных вводов с целью изменения соединений обмотки и для тестирования заземлений. Крышка бака должна быть оснащена термометром с навинчивающимся колпачком, который должен располагаться в месте максимального нагрева масла при непрерывной максимальной нагрузке.
A pressure relief device which shall be independent of electrical power shall be provided of sufficient size for the rapid release of any pressure that may be generated within the tank. Устройство стравливания давления силы, которое должно быть независимым от мощности, должно быть достаточного размера для быстрого стравливания любого давления, которое может создаться в баке.
Unless otherwise approved the relief device shall be mounted on the main tank and if on the cover shall be fitted with a skirt projecting inside the tank to prevent gas accumulating within the device. If a diaphragm is used it shall be of approved design and material. Если иное не оговорено, указанное устройство должно монтироваться на баке, в случае монтажа на крышке бака оно должно иметь защитную втулку внутри бака, чтобы предотвратить скопление газа внутри устройства. Если используется диафрагма, последняя должна быть изготовлена из одобренного материала и по одобренному проекту.
Approved terminals shall be provided at the base of the tank for earthing purposes. На основании бака должны быть предусмотрены выводы дня осуществления заземления.
Each transformer shall bear the following plates of approved size which shall be fixed to the transformer tank at an approximate height of 1.75 m above the ground level: Каждый трансформатор должен иметь следующие таблички одобренного размера, которые крепятся на баке трансформатора на высоте приблиз. 1.75 м выше уровня земли:
(1)A rating plate bearing the data specified in IEC 60076. (1) Табличка с техническими данными, предусмотренными в IEC 60076.
(2)A diagram plate on which the transformer tapping voltages in kilovolts shall also be indicated for each tap, together with the transformer impedance's at minimum and maximum voltage ratios and for the principal tapping. (2) Табличка с диаграммой, на которой должны быть указаны напряжения переключения трансформатора в киловольтах для каждого ответвления, а также сопротивление трансформатора при минимальных и максимальных коэффициентах трансформации и для основного ответвления.
(3)A property plate of approved design and wording (3) Табличка с указанием одобренного проекта и его редакции
(4)A title plate (4) Титульная табличка
(5)A valve location plate showing the location and function of all valves, drain and air release plugs and oil sampling devices. (5)Табличка с расположением клапанов, показывающая расположение и функцию всех клапанов, сливные и воздушные отверстия, а также устройства забора масла.
E. Internal Earthing Arrangements E. Внутреннее заземление
All metal parts of the transformer with the exception of the individual core laminations, core bolts and associated individual side plates shall be maintained at some fixed potential. Все металлические части трансформатора, за исключением составляющих металлических листов и болтов сердечника, и отдельные боковые пластины должны иметь заданный электрический потенциал.
The magnetic circuit shall be earthed to the clamping structure at one point only through a removable link with a captive bolt and nut, a captive bolt and nut, accessibly placed beneath an inspection opening in the tank cover. The connection to the link shall be on the same side of the core as the main earth connection and taken from the extreme edge of the top yoke in close proximity to the bridging pieces. Магнитная цепь должна быть заземлена на существующую клеммную конструкцию, используя только съемную кулису с болтом и гайкой, размещенную в доступном месте ниже смотрового люка крышки бака. Соединение с кулисой должно быть на той же стороне сердечника, что и основное заземление, и идти от крайней грани верхней траверсы в непосредственной близости от шунтирующих перемычек.
All earthing connections with the exception of those from the individual coil clamping rings shall have a cross sectional area of not less than 80 mm2. Connections inserted between laminations shall have a cross-sectional area of not less than 21 mm2. Все заземления, за исключением тех, которые идут от индивидуальных зажимах колец катушки, должны иметь минимальное площадь поперечного сечения 80 mm2. Соединения, встроенные между металлическими листами, должна иметь минимальную площадь поперечного сечения 21 mm2.
F. Cooling Equipment F. Охлаждение Оборудования
(1)General (1) Общие положения
All mixed cooled transformers types ONAN/ONAF, ONAN/OFAN and ONAN/OFAF shall be provided at the marshalling kiosk or cubicle with facilities for the selection of AUTOMATIC or MANUAL control of the cooling plant motors. Все трансформаторы со смешанным охлаждением ONAN/ONAF, ONAN/OFAN и ONAN/OFAF должны быть поставлены с ячейками, снабженными средствами выбора автоматического или ручного управления двигателями охлаждающих установок.
For ONAN/OFAN, ONAN/OFAF, and ONAN/ONAF cooled transformers having ratings of 50 MVA and above, there shall be at least two cooling banks. Для трансформаторов с типом охлаждения ONAN/OFAN ONAN/OFAF и ONAN/ONAF, имеющих мощность более 50 МВА и выше, должны быть поставлены минимум два охладителя.
(2)Radiators (2) Радиаторы
All radiators shall be hot dip galvanized. Все радиаторы должны пройти процесс горячим оцинковки.
Detachable radiators or a separate cooler assembly connected to the main tank shall be provided with machined flanged inlet and outlet pipes and with isolating valve pressure tested at each point of connection to the tank. Съемные радиаторы или отдельные охладители, соединенные с баком, должны быть поставлены с входящими и отводящми трубами, имеющими обработанные на станке фланцы и запирающий клапан, протестированный на давление в каждой точке присоединения к баку.
The valves shall be arranged to give positive indication of the open and close positions. Клапаны должны быть расположены так, чтобы можно было иметь информацию, находится ли клапан в открытом или закрытом положении.
Plugs shall be fitted at the top and bottom of each radiator for filling and draining, and lifting lugs shall also be provided. В верхней и нижней частях каждого радиатора должны быть расположены сливные и наливные отверстия, также должны быть предусмотрены проушины для подъема.
Radiators shall be able to withstand over pressure (According to the relevant Standards). Радиаторы должны выдерживать избыточное давление.
(Согласно соответствующим стандартам).
Mal-operation of gas and oil actuated relays, shall not occur on starting or stopping of forced-oil circulation. На запуске или остановке системы маслоциркуляции не допускается работа газо- и масляных реле на предельно допустимых значениях.
The oil circuit of all coolers shall be provided with the following: Маслосистема всех охладителелей должна иметь следующее оборудование:
(a)A valve at each point of connection to the transformer tank. Клапан в каждой точке соединения с баком
трансформатора.
(b)A valve in the main oil connection at the bottom of each cooler. (b) Клапан в нижней части каждого охладителя в точке соединения с маслосистемой.
(c)Loose blanking plates to permit the blanking off of the main oil connection to the top of each cooler. (c) Свободные запирающие пластины для закрытия места соединения малоситсемы с верхней частью каждого охладителя.
(d)A 100 mm oil filtering valve at the top and bottom of each cooler, the bottom valve shall also function as a drain valve. (d)100-миллиметровый маслофильтрирующий клапан в верхней и нижней частях каждого охладителя, при этом в нижней части этот клапан должен иметь также функцию сливного клапана.
(e)A thermometer pocket fitted with a captive screwed cap on the inlet and outlet oil branches of each cooler. (e)Термометр с навинчивающимся колпачком входе и выходе маслопроводов каждого охладителя.
(f)Visual oil flow indicators in the pipe work adjacent to the coolers. In the event that this will offer impedance to oil flow under ONAN conditions a differential pressure gauge of approved design and manufacture may be connected across the pumps as an alternative. (f)Визуальный указатель направления движения масла в трубопроводах, прилегающих к каждому охладителю. Если такое расположение указателя затруднит движение масла при охлаждении ONAN, в качестве альтернативного решения манометр соответствующего типа может быть установлен через насосы.
Where separately mounted cooling equipment is provided a flexible piece shall be included in each oil pipe connection between the transformer and the oil coolers. Если охлаждающее оборудование монтируется отдельно, в поставку должна быть включена гибкая деталь на соединении маслопровода, проходящего между трансформатором и маслоохладителем.
Drain plugs shall be provided in order that each section of pipe work be drained independently. Необходимо предусмотреть сливные отверстия с тем, чтобы можно было сливать масло из каждого трубопровода независимо от другого.
(3) Forced Air Cooling (3)Принудительное воздушное охлаждение
Where forced air cooling is provided it shall be possible to remove the fan, complete with its motor and supporting structure without disturbing or dismantling the cooler framework or pipe work. Fans shall not be mounted in the horizontal position. Если предусмотрено принудительное воздушное охлаждение, необходимо обеспечить возможность съема вентилятора вместе с двигателем и его опорной конструкцией без нарушения и демонтажа рамы или трубопроводов самого охладителя. Вентиляторы не должны крепиться в горизонтальном положении.
Fire mesh guards galvanized after manufacturing shall be provided to proven accidental contact with the fan blades. Metal guards shall also be provided over all other moving parts. The guards shall be designed such that neither the blades nor other moving parts can be touched by a standard test finger according to IEC 60529 Должна быть поставлена гальванизированная противопожарная сетка, исключи случайный контакт с лопастями вентилятора. Также необходимо предусмотреть металлические защитные ограждения сверху всех движущихся частей. Эти ограждения должны иметь такую конструкцию, чтобы ни лопасти, ни другие движущиеся части нельзя было тронуть испытательным штифтом, как огооврено в IEC 60259.
The transformer rated capacity shall not be reduced if one fan is inoperative. Номинальная мощность трансформатора не должна уменьшаться, если один вентилятор не работает.
(4) Forced Oil Cooling (4) Принудительное маслоохлаждение
Each forced oil circulation cooler shall be provided with fully waterproof, motor driven, oil circulating pumps of the totally submerged type, suitable for continuous operation in oil according to IEC 60296 at temperatures from minus 20C to plus 105C. Каждый маслоохладитель поставляется с водонепроницаемым двигателем, маслонасосами погружного типа, рассчитанными на непрерывную работу в масле, в соответствии с IEC 60296, при температуре от минус 20°C до плюс 105°C.
Each oil circulating pump and its driving motor shall be mounted together in integral housing without exposed shafts or couplings. Каждый циркуляционный насос и его двигатель должны быть крепиться вместе в общем корпусе без выходящих наружу валов или муфт.
It shall be possible to remove the integral motor and oil circulating pump from the oil circuit by suitably arranged valves and without having to lower the level of oil in the tanks or coolers and without having to disturb the mounting fixings. Должна иметься возможность извлечь весь двигатель и циркнасос из маслосистемы, используя соответствующие клапаны (задвижки), при этом не понижая уровень масла в баках или охладителях и не нарушать смонтипрованные крепления.
The housings of motor driven oil circulating pumps shall incorporate at their highest and lowest point respectively, air release and oil draining p lugs of the flanged external hexagon head, screwed type. В самой верхней и самой нижней частях корпуса циркнасоса должны быть предусмотрены отверстия для выпуска воздуха и слива масла, эти отверстия должны представлять собой внешний шестиугольный фланец с резьбой (ввинчивающийся).
Preference will at all times be given to the design of mounting arrangements which require no independent site foundation. Предпочтение будет всегда дано проекту, не предусматривающему устройство отдельных фндаментов для монтажа (насосов).
The internal surface of the pump and motor housing and its terminal box shall be finished with an oil resisting protective coating. Внутренняя поверхность насоса и корпуса двигателя и его клеммной коробки должны иметь маслоустойчивое защитное покрытие.
When aluminium alloys are used for casting they shall be subject to specific approval. В случае использования для лития алюминиевых сплавов, последние должны быть одобрены Заказчиком.
Oil circulating pumps shall incorporate visual indicators to show the direction of impeller rotation. The indicator mountings shall incorporate a tapped hole to accept a screwed type flanged sealing plug to permit temporary replacement of the indicator in case of window breakage. Циркуляционные маслонасосы должны иметь визуальные индикаторы, показывающие направление вращения рабочего колеса. Крепление индикатора должно включать резьбовое отверстие, позволяющее ввинтить притертую пробку для временной замены индикатора в случае поломки окна.
(5) Motors and Auxiliary Equipment (5) Двигатели
Вспомогательное
оборудование
Motors shall be three-phase squirrel cage type and shall have built-in protection, by a device which will trip all three phases simultaneously in the event of a fault, with automatic reset. Двигатели должны быть трехфазным тс беличьим колесом, должны
иметь встроенную защиту, используя для этого устройство, которое может одноврменно отключить все три фазы в случае короткого замыкания и осуществить автоматическое повторное включение.
A moulded case type air circuit breaker, with instantaneous trip elements only, shall be provided in the main supply lines. Switches shall be provided for" automatic-manual" control of each fan and circulating oil pump motor circuit. На основных линиях подачи будут предусмотрены литые воздушные выключатели с элементами мгновенного отключения. Должны быть также поставлены выключатели для «полуавтоматического» контроля каждого вентилятора и двигателя циркуляционного маслонасоса.
Cooling fans and oil circulating pump motors are operated by the transformer winding temperature indicator when in the "automatic" mode. В автоматическом режиме вентиляторы и двигатели циркуляционных маслонасосов запускаются от индикатора температуры обмотки трансформатора.
An under-voltage relay shall be provided to sound an alarm on loss of power supply to the motors. Должно быть поставлено реле пониженного напряжения для подачи сигнала в случае обрыва подачи питания на двигатели.
All Cooler control and auxiliary equipment shall be located in the transformer control cabinet. Все оборудование контроля охлаждения и другое вспомогательное оборудование должны быть расположены в шкафу управления трансформатора.
Fan motors shall be equipped with weatherproof plugs and receptacles so that individual units can be disconnected. Двигатели вентилятора должны быть снабжены защищенными от непогоды штепселями и гнездами для подключения проводов так, чтобы можно было отключить каждый двигатель отдельно.
(6) Control Cabinet Шкаф управления
A weatherproof control cabinet, accessible by a man standing on the ground shall be provided to house the following: Защищенный от непогоды шкаф управления, должен монтироваться в доступном месте и иметь внутри следующее:
(a)Terminal blocks, stud type, for the termination of all control and auxiliary circuits plus fifteen percent spares or an amount of shares to cover ten years requirements. (а) Блок выводов, для оконечной заделки всех цепей управления и контроля, а также вспомогательных цепей плюс пятнадцати процентов запаса или объема последних, требующихся на десять лет работы.
(b)Fans and oil circulating pump motor control and auxiliary equipment. Контроль вентиляторов и двигателей циркнасосов и другого вспомогательного оборудования
(c)Dry type control transformer, where necessary, for the supply of the 230 V ac control voltage for motor starters, cabinet heaters, cabinet lights and other requirements. One fuse shall be provided on the LV side. The station service voltage is 400 volts, 3 phases, 50 HZ. Контроль сухих трансформаторов, где необходимо, для подачи напряжении 230В переменного тока на стартер двигателя, радиаторы, освещение и т.д. Должен быть поставлен один предохранитель для установки на стороне низкого напряжения. Для собственных нужд используется напряжение 400 В, 3 фазы, частота 50 Гц.
(d)CBs of approved type. (d) Выключатель миниатюрных цепей (MCB) и магнитные выключатели (MCCB) одобренного типа (MCB для контроля, MCCB для силовых цепей)
(e)Door actuated light rated 230 V ac. (e) Устройство зажигания света при открытии дверей, 230 V переменного тока
(f)A weatherproof 230 V, 15A, 2P, 3W duplex convenience outlet, to BS-196 specification. (f) Защищенное от непогоды 230 V, 15A, 2P, 3W двойная сетевая розетка, в соответствии со спецификацией BS-196.
(g) Thermostatically controlled anti-condensation heater capable of maintaining a cabinet temperature of approximately 5 oC above ambient. (g)Термостатически контролируемый анти-конденсационный
подогреватель способен поддерживать температуры в шкафу не менее +5 С.
(h) Contacts shall be provided for remote alarm/trip (Where required). (h) Контакты должны быть предусмотрены для дистанционной аварийной или предупредительной сигнализации.
(Где требуется).
Gas detector relay, alarm and trip, main tank and on load tap changer tank - Газовое реле должно иметь контакты сигнализации и отключения, Газовое реле должно быть предусмотрено для бака трансформатора и бля бака РПН.
Oil level alarm for main tank and tap changer tank Сигнализация уровня масла для основного бака и бака РПН
Oil temperature and winding temperature alarms and trips Сигнилизация температуры масла и температуры обмотки трансформатора
Pressure relief valve operated Управляемый клапан сброса давления
Auxiliary power failure - Сигнализация об отключении питающего напряжения
(i)Other details: (i) Другая сигнализация:
All wiring shall be brought to the auxiliary systems control cabinet in conduit or, alternatively, armored cable of a type approved by the Engineer may be used. Вся проводка должна быть доведена до вспомогательных систем в трубе или бронированном кабеле по типу утвержденным Заказчиком.
The cabinet shall be provided with padlocking facilities Шкаф должен запираться на замок.
A removable plate of adequate size shall be provided in the bottom of the cabinet, directly below the terminal blocks, which will be drilled in the field for cable openings. В нижней части шкафа необходимо предусмотреть сменную пластину адекватного размера, непосредственно ниже блоков выводов, которые должны быть просверлены для кабельных отверстий.
The interior of the cabinet shall be treated with an anti-condensation coating. Внутренние поверхности шкафа должны быть обработаны анти конденсатным покрытием.
G. Wheels G. Колеса
All transformers shall be equipped with transfer wheels. Suitable rails shall be installed to transfer the power transformers (main, unit and station) from their initial foundation to the unloading area of turbine hall. Все трансформаторы должны быть оборудованы съемными катками для передвижения. Необходимые рельсовые пути должны быть проложены для передвижения трансформатора. от места установки до перегрузочной площадки машинного зала.
All wheels of the flanged type shall be suitable for use on the gauge track specified and all wheel flanges shall be machine faced. Все колеса отбортованного типа должны подходить для использования на
Колее указанного типа, и все гребни колес должны иметь машинную обработку.
Barring holes shall be provided only in non-flanged wheels which shall be crowned. The barring holes shall not be on the summit of the crown. The wheels shall be so placed that a tommy bar can be freely used. Крепежные отверстия должны быть сделаны только в колесах без гребня, при этом последние должны иметь обод. Крепежные отверстия не должны быть в верхней части обода. Колеса должны быть размещены так, чтобы можно было свободно использовать вороток.
If wheels are specified to swivel they shall be arranged so that they can be turned through and angle of 90 when the tank is jacked up clear of the rails or floor. Means shall be provided for locking the swivel movement in position parallel to and at right angles to the longitudinal axis of the tank. Если колеса будут предназначены для вращения, то они должны быть устроены так, чтобы они могли поворачиваться под углом 90°, когда бак поднят свободный над рельсами или полом. Должны быть предусмотрены средства для того, чтобы блокировать вращение в положении параллельном и под прямым углом к продольной оси бака.
H. Conservator Vessels, Oil Level Gauges and Breathers H. Расширитель, указатель уровня масла и дыхательные клапаны
Each conservator shall have a filling cap, an adequate sump and be so designed that it can be completely drained by means of a drain valve. One end of the conservator shall have a removable end cover, complete with integral lugs for lifting purposes and secured by nut and bolt fixing, to permit internal cleaning of the conservator. Каждый расширитель должен иметь заливную крышку, соответствующий поддон и быть разработан так, чтобы можно было полностью слить из него масло через сливной клапан. Один конца расширителя должен иметь съемную крышку, снабженную проушанми для подъема и закрепляемую на болтах с гайками, чтобы можно было произвести внутреннюю очистку расширителя.
A magnetic type oil gauge with low oil level alarm shall be provided for each conservator. The minimum indicated oil level shall be with the feed pipe to the main tank covered with not less than 12 mm depth of oil and the indicated range of oil levels shall correspond to average oil temperatures of from the minimum ambient stated in the schedules to plus 90C . The oil levels at 15C and 33C shall be marked on the gauge. Для каждого расширителя предусматривается магнитный индикатор уровня масла с устройствои сигнализации при низком уровне. Минимальный уровень масла будет снабжен трубопроводом в главный бак, покрытый слоем масла не менее 12 мм, указанный диапазон масла должен соответствовать диапазону от минимальных средних температур окружающей среды (укзанных в таблице) до плюс 90°C. На индикаторе должна быть сделана отметка уровня масла при 15°C и 33°C.
Taps or valves shall not be fitted to oil gauges. Отводы или клапаны не должны крепться к индикаторм уровня масла.
The main oil feed pipe from the conservator vessel to the transformer shall be connected to the highest point of the tank and shall be arranged at a rising angle towards the conservator of from 3 to 7 degrees to the horizontal. A valve shall be provided at the conservator to cut off the oil to the transformer. Основной маслопровод расширителя к трансформатору должен крепиться к самой верхней точке бака и должен быть под растущим углом к расширителю от 3 до 7 градусов к горизонтали. На расширителе должен быть отсечной клапан для предотвращения попадания масла в трансформатор.
Whether or not the oil is in direct contact with air or gas the air outlet from each conservator vessel shall be connected to a dehumidifying breather, which shall be mounted at approximately 1.4 m above ground level. В независимости оттого, имеет ли масло прямой контакт а воздухом или гадом, воздуховыпускное отверстие каждого расширителя будет соединено с дыхательными клапанами, которые должны монтироваться на высоте приблизительно1.4 м над уровнем земли.
I. Valves I. Клапаны
Valves shall be of the fully sealing full-way type and shall be opened by turning counter-clockwise when facing the hand-wheel. They shall suitable for working between the minimum ambient and the maximum oil temperatures stated in the schedules. Клапаны должны быть уплотнительного типа и должны открываться вращением против часовой , если смотреть прямо на стрелки ручное колесо. Они должны быть пригодны для работы в диапазоне между минимальной температурой окружающей среды и максимальной температурой масла, как это указано в таблицах.
Padlocks shall be provided for padlocking all valves other than individual radiator valves in the "open" and "closed" positions. Valves other that filter and drain valves shall be provided with an indicator, readily visible from ground level, to show clearly the position of the valve. Для все клапанов, помимимо радиаторных клапанов, должны быть предусмотрены висячие замки в положении "открыто" и "закрыто". Исключая фильтрационные и сливные клапаны, все остальные должны быть снабжены индикаторами, дегко видимыми с уровня пола, которые будут показывать, в каком положении находится клапан.
All valves opening to atmosphere shall be fitted with blanking plates. Все клапаны наружной установки должны быть оснащены защитными пластинами.
Each transformer tank shall be fitted with the following. Каждый бак трансформатора должен быть оснащен следующими устройствами и арматурой:
(1)A valve for connection to the vacuum pump for creating vacuum in the tank. (1) Клапан для соединения с вакуумным насосом для создания вакуума в баке.
(2)One 100 mm valve at the top and one 100 mm valve at the bottom of the tank, mounted diagonally opposite each other, for connection to oil circulating and oil filtering equipment. The lower valve shall also function as a drain valve. (2) Один клапан (100мм) в верхней части и один клапан (100мм), монтируемые по диагонали друг к другу, для соединения с оборудованием циркуляции и фильтрации масла. Нижний клапан будет также выполнять функцию сливного клапана.
(3)An oil sampling device at the top and bottom of the main tank. (3) Устройство для отбора проб масла вверху и внизу основного бака.
(4)All oil containing parts, liable to entrap air during filling, shall be fitted at their highest points with a flanged type air release plug to permit release of any air following oil filing. (4) Все маслосодержащие приспособления, забирающие воздух в период заполнения, должны крепиться в самых верхних точках и иметь фланцевые и воздуховыпускные пробки, чтобы иметь возможность выпустить воздух после заполнения бака маслом.
J. Current Transformers J. Трансформаторы тока
The current transformers shall have the secondary windings fully distributed around the core at all nominal taps. Трансформаторов тока должны иметь вторичную обмотку полностью распределенную вокруг сердечника на всех номинальных отводах.
All bushing type current transformers shall be removable without removing the transformer cover. Все проходные трансформаторы тока должны быть съемными, не снимая при этом крышку трансформатора.
Provision shall be made, when required, for mounting current transformers in the higher voltage and lower voltage terminal housings. This provision shall include approved terminal boxes, conduit and wiring or cables for the secondary connections. These connections for each transformer shall be terminated in the main marshalling kiosk or cubicle. Если требуется, следует предусмотреть возможность установки трансформаторов тока в местах выводов высокого и низкого напряжения. Это условие предполагает поставку одобренных клеммных коробок, кабельных каналов и проводов или кабелей для вторичных соединений. Эти соединения для каждого трансформатора должны быть выведены в основной киоск или ячейку.
When specified, provision shall be made for the mounting of a current transformer in each of the three neutral ends of the high voltage windings of each transformer. This shall be done by the fitting of two extra neutral bushings and terminals for making connection to current transformers mounted outside under other contracts. Если оговорено, следует предусмотреть возможность монтажа трансформатора тока в каждом из трех нейтральных концов обмотки высокого напряжения каждого трансформатора. Это должно быть сделано путем установки двух дополнительных нейтральных высоковольтных вводов и выводов для того, чтобы обеспечить соединение с трансформатором тока, установленным снаружи, согласно другим контрактам.
When specified, provision shall be made for mounting Cts in the neutral earth connection of high voltage or low voltage windings. Если оговорено, следует предусмотреть возможность монтажа трансформатора тока в заземлении нейтрали на обмотках высокого или низкого напряжения.
K. Surge Arresters K. Разрядники для защиты от перенапряжений
Surge arresters as described in section 532. Данные разрядники должны отвечать требованиям Раздела 532.
L. Oil L. Масло
Class II, uninhibited, naphthenic base, as per IEC60296 standard oil shall be supplied for filling the transformers to the proper level. It shall be pure uninhibited mineral oil and shall comply with ANSI C59.129. Для заполнения трансформаторов до необходимого уровня подлежит поставке минеральное масло без присадок на нафтеновой основе (класс II), в соответствии со стандартами IEC 60296 . Это должно быть чистое масло без присадок, соответствующее ANSI C59.129.
Sufficient oil shall be supplied to fill completely the whole of the transformers and their circulating and cooling plant and the tanks containing their tap changing mechanism. Unless otherwise approved the grade of the oil, as defined in IEC 60296 shall be suitable in all respects for operating the transformer at the ratings and under the conditions laid down in this specification. Должно быть поставлено масло в количестве, достаточном для заполнения трансформаторов и их циркуляционные и охлаждающие установки, а также баки с механизмом переключения ответвлений. Если иное не оговорено, класс масла, как определено в стандарте IEC 60296, должен быть пригодным для работы трансформатора при нагрузках и в условиях, установленных в настоящей спецификации.
M. Gaskets M. Прокладки
Gaskets shall be of cork neoprene, nitrile rubber or equivalent. Gasket stops shall be provided to prevent over-compression of the gasket material. A sufficient quantity of gasket cement shall be supplied for initial. Прокладки должны быть из неопреновой пробки, нитриловой резины или эквивалентных материалов. На прокладке должны присутствовать стопоры для предотвращения пережатия материала прокладки. Изначально должно быть поставлено необходимое количество клея для прокладок.
One set of spare gasket of each non-reusable type required for initial installation and removal of all inspection openings, shall be supplied with each transformer. Gaskets which require gasket cement shall be considered to be non- reusable. Один комплект запасных прокладок каждого типа, непригодных для повторного использования, требуемого для изначальной установки и удаления всех смотровых отверстий, должна поставляться в комплекте с каждым трансформатором. Прокладки, для которых требуется клей, считаются типом непригодным для повторного использования.
N. Temperature Indicating Devices, Alarms and Gas and Oil Actuated Relays N. Устройства индикации температуры, аварийная сигнализация и газо- и масло-реле.
(1)Temperature Indicating devices and Alarms (1) Устройства индикации температуры и аварийная сигнализация.
Oil temperature indicating devices shall be fitted with two sets of contacts adjustable over the range 60C to 110C, for initiation of alarm and trip relays. They shall be of dial size not less than 150 mm. Устройства индикации температуры масла должны быть смонтированы вкупе с двумя комплектами контактов, регулируемых в пределах от 60°C до 110 °, для подключения аварийных и отключающих реле. Они должны быть с размером щкалы не менее 150 мм.
Winding temperature indicating devices shall indicate the temperature of the winding and shall have a load-temperature characteristic approximating to that of the main winding. Two sets of contacts shall be provided for initiation of alarm and trip relays. Устройства для индикации температуры обмотки должны показывать температуру обмотки и должны иметь характеристику нагрузки температуры, приближенную к данной характеристике основной обмотки. Два комплекта контактов будут обеспечены для установки аварийных и отключающих реле.
For transformers having or being suitable for mixed or forced cooled ratings, necessary sets of normally open switch contacts shall be provided to start and stop automatically. Для трансформаторов, пригодных для смешанного или усиленного охлаждения необходимы комплекты нормально разомкнутых переключающих контактов для автоматического пуска и остановки.
Temperature indicating devices shall incorporate a dial and a pointer indicator and a separate pointer to register the maximum temperature reached. Устройства индикации температуры должны иметь встроенный цифровой или стрелочный индикатор, а также отдельный стрелочный индикатор для фиксации максимальной достигнутой температуры.
The capillary connected sensing bulbs of temperature indicators shall be positioned in separate oil tight pockets arranged in the top oil. Сигнализатор температуры масла, имеющий капиллярное соединение с индикаторм температуры, должен быть помещен в отдельную гильзу, расположенную в верхних слоях масла.
The winding temperature indicating devices shall be so designed that it be possible to move the pointers by hand for the purpose of checking the operation of the contacts and associated equipment. The working parts of the instruments shall be made visible by the provision of cut-away dials and glass fronted covers. Устройства индикации температуры обмотки должны быть спроектированы таким образом, чтобы было возможно передвигать стрелки вручную для проверки работы контактов и сопутствующего оборудования. Рабочие элементы инструментов должны быть отчетливо выделены при помощи цифр в разрезе и покрытых стеклом оболочек.
The characteristics of the windings temperature indicting devices shall be forwarded to the Engineer for approval prior to the delivery of the transformers and shall also be included in the operating and maintenance instructions. Характеристики устройств для индикации температуры обмоток должны быть направлены Инженеру для одобрения до поставки трансформаторов, и также должны быть включены в инструкции по
эксплуатации и техническому обслуживанию.
All temperature indicators shall be housed in the marshalling kiosk or cabinet or on the side of transformer and shall be mounted so that they will not be affected by vibration. Все температурные индикаторы должны быть помещены в сортировочную подстанцию или шкаф или же с боковой стороны трансформатора и должны быть закреплены таким образом, чтобы они не были подвержены вибрации.
(2)Gas and Oil Actuated Relays (2) Газовые и маслореле.
Gas and oil actuated relays shall be fitted to each oil transformer and all power station auxiliaries and , where specified in the schedules, to each tap selector compartment, and shall have alarm contacts which close on collection of gas or at low oil level and tripping contacts which close following an oil surge. Газо- и маслореле должны быть установлены на каждом масло-трансформаторе и всем вспомогательном оборудовании электростанции, а также на каждом отсеке для устройства переключения ответвлений, где они предусмотрены проектом, и должны иметь аварийные контакты на месте сбора газа или на нижнем пороге уровня масла, а также отключающие контакты по ходу выброса масла.
The normally open, electrically separate, alarm and tripping contacts shall not be exposed to oil. Нормально разомкнутые и электрически раздельные, аварийные и отключающие контакты не должны подвергаться воздействию масла.
The relays shall be fitted in the expansion pipe connecting the transformer tank to the conservator. Реле должны быть установлены в расширительной трубе, соединяющей бак трансформатора с расширительным баком.
Each relay shall be provided with a test cock to take a flexible pipe connection for checking the operation of the relay. Каждое реле должно быть снабжено пробным краном для забора виброизолирующего соединительного элемента трубопровода на предмет проверки работоспособности реле.
A 5.0 mm inside diameter pipe shall be connected to the gas release each of the relay and brought down to a point approximately 1.4 m above ground level where it shall be terminated a cock, and sampling device. Труба со внутренним диаметром 5.0 мм должна быть подсоединена к месту выбора газа каждого реле и сброшено примерно на уровень 1,4 м над уровнем земли, где будет установлен пробный кран и пробоотборник.
(3)Oil Flow Indicators (3) Индикаторы маслопотока
Forced oil cooled transformers with non natural cooling shall be provided with a visual oil flow indicator in each outlet pipe connection from the coolers. These indicators shall incorporate two sets of electrically separate switch contacts which close under conditions of no oil flow, one set to initiate a DC operated alarm and the second set to initiate starting of the oil circulating pump of the standby oil cooler. Трансформаторы с усиленным маслоохлаждением без естественного охлаждения должны быть снабжены видимым индикатором потока масла в каждом выпускном трубосоединении от охладителей. Данные индикаторы должны включать два комплекта электрически раздельных переключающих контактов, которые закрываются при отсутствии маслопотока, один комплект для работающей на постоянном токе аварийной сигнализации и второй - для запуска насоса циркуляции масла указанного маслоохладителя.
P. Accessories P. Арматура
(1)Two element gas detector relay, preferably of the type which is mounted in the pipe between the transformer and the main conservator, arranged to collect all gas evolved, The relay shall be equipped with two sets of contacts, one set to operate an alarm on gas accumulation and one set to trip the transformer on oil surge. (1)Двухэлементное реле обнаружения газа, предпочтительно такого типа, который монтируется в трубе между трансформатором и главным расширительным баком для сбора всего выделяемого газа. Реле должно быть снабжено двумя комплектами контактов, один комплект – для работы аварийной сигнализации на месте сбора газа и один комплект – для отключения трансформатора на выбросе масла.
The relay shall be located for optimum viewing of the sight glass without de-energizing the transformer. A copper tube, minimum 1 cm inside diameter, shall extend from the relay to a gas sampling petcock mounted on the side of the transformer tank and accessible from ground level. Реле должно быть расположено на месте оптимального обзора смотрового стекла без обесточивания трансформатора. Медная трубка с минимальным внутренним диаметром 1 мм должна быть протянута от реле до пробно-спускного газового крана, расположенного на боковой стороне бака трансформатора, к которому есть доступ с уровня земли
The petcock shall be suitable for attaching a rubber tube. Пробно-спускной кран должен подходить к резиновой трубке
(2)Magnetic oil level gauge, mounted on the end of the conservator tank and legible from ground level, complete with low level alarm contacts. The dial shall indicate the normal level at the average ambient temperature and minimum and maximum levels. (2) Магнитный измеритель уровня масла, монтируемый на конце расширительного бака, показатели которого отчетливо видны с уровня земли в комплекте с аварийными контактами нижнего уровня. Шкала должна показывать нормальный уровень температуры окружающей среды, а также минимальный и максимальный уровни.
(3)Magnetic oil level gauge mounted on the wall of the transformer tank to indicate when the oil is above the core and windings during filling operations (if applicable). (3) Магнитный измеритель уровня масла, монтируемый на стенке бака трансформатора для отображения уровня масла над активной зоной и обмоток при наполнении бака (при необходимости).
(4)Dial type winding temperature indicator, responsive to the combination of top oil temperature and winding current, calibrated to follow the hottest stop temperature of the transformer winding. The dial shall be mounted at eye level. The temperature indicator shall be provided with separately adjustable sets of contacts to perform the following functions: (4) Цифровой индикатор температуры обмотки, реагирующий на комбинацию предельной температуры масла и тока в обмотке, калиброванной для определения температуры самого нагретого места обмотки трансформатора. Шкала должна быть установлена на уровне глаз.
Индикатор температуры должен быть снабжен отдельно регулируемыми комплектами контактов для выполнения следующих функций:
(a)Control the forced cooling. (a) Управление усиленным охлаждением.
(b)Operate an alarm in the event that the hottest spot temperature approaches a dangerous value. (b) Управление аварийной сигнализацией в случае, если температура самой нагретой точки достигнет критического значения.
(c)Trip the transformer breakers when the hottest spot temperature reaches a value which, if prolonged, would reduce the life of the transformer insulation. (c)Расцепление выключателей трансформатора в случае, если температура самого нагретого места достигнет значения, которое, при длительном сроке, уменьшит срок годности изоляции трансформатора.
The winding temperature indicator shall have provision for field calibration. Индикатор температуры обмотки должен иметь возможность полевой калибровки.
(5)Dial type oil temperature indicator with its sensing element located in the patch of the hottest oil. The dial shall be mounted adjacent to that of the winding temperature indicator. The temperature indicator shall be equipped with adjustable alarm contacts. (5) Цифровой индикатор температуры масла с чувствительным элементом, расположенным в районе самого горячего масла. Шкала должна быть смонтирована рядом с индикатором температуры обмотки. Индикатор температуры должен быть снабжен регулируемыми аварийными контактами.
(6)Pressure relief vent consisting of a wide pipe with a sealed frangible diaphragm located at the top of the pipe only. A pressure equalization pipe shall be provided between the top of the relief vent pipe and the top of the relief vent pipe and the top of the conservator. (6) Вентилятор понижения давления, состоящий из широкой трубы с уплотненной разрывной мембраной, расположенной только на верхнем конце трубы. Труба компенсации давления должна быть установлена между верхним концом вентилятора понижения давления и верхним концом расширительного бака.
(7)Dehydrating type breather contacting a colour indicator shall be piped to the conservator and mounted at eye level. It shall be of a type in which the desiccant is not in continuous contact with the atmosphere. (7) Контакты дыхательного клапана дегидрирующего типа с цветным индикатором должны быть установлены в трубе к расширительному баку и установлены на уровне глаз. Они должны быть такого типа, у которого влагопоглотитель не находится в продолжительном контакте с атмосферой.
(8)A metal ladder attached to the side of the transformer tank conveniently located to allow easy access to the gas detector relay and top of the tank. The ladder shall be provided with a barrier having padlocking facilities. (8) Металлическая лестница, прикреплённая к боковой стенке бака трансформатора, удобно расположенная для обеспечения легкого доступа к реле газосигнализатора и верхушке бака. Лестница должна быть оснащена перилами с висячими запорными замками.
(9)The following valves shall be provided on the main transformer tank: (9) На баке главного трансформера должны быть установлены следующие вентили:
(a)5 cm IPS drain valve, (minimum) (a) 5 cm IPS дренажный клапан, (минимум)
(b)1.25 cm IPS sampling valve. (b) 1.25 cm IPS клапа-пробоотборник.
(c)5.0 cm IPS upper filter press valve (c) 5.0 cm IPS поджимной клапан верхнего фильтра
(d)5.9 cm IPS lower filter press valve mounted on the opposite side of tank diagonally opposite the upper filter press valve. (d) 5.9 cm IPS поджимной клапан нижнего фильтра, смонтированный на противоположной стороне бака диагонально напротив поджимного клапана верхнего фильтра.
(e)5 cm IPS vacuum pump valve on tank cover. (e) 5 cm IPS клапан вакуумного насоса на крышке бака.
All valves shall be provided with dummy plugs or blanking plates. Все клапаны должны быть оборудованы заглушками или запирающими пластинами.
(10)Lifting lugs for lifting the complete core and winding assembly from the main tank. (10) Подъемные скобы для подъема керна и сбора обмотки из главного бака.
(11)Two drilled ground pads, with clamp type connectors suitable for copper ground conductor, mounted at diagonally opposite corners on the tank base. (11) Две буровые заземляющие площадки с соединителями зажимного типа подходящими для медного заземленного провода, проложенного по диагонали противоположно углам основания бака.
(12)A copper ground strap supported on 5 KV insulators shall run from the neutral bushing to a lamp type ground connector near the bottom of the tank. The connector shall be suitable for two copper ground conductors. (12) Медная шина заземления, поддержанная на изоляторах на 5 КВ, должна нести нагрузку от нейтрального высоковольтного ввода до типа лампы, заземляют соединитель около основания бака. Соединитель должен быть подходящим для двух медных заземляющих проводов.
(13)All alarm and trip devices shall have normally open contacts rated to break a current of 0.2A inductive at 125 V dc. (13) (13) Все аварийные и отключающие устройства должны иметь нормально разомкнутые контакты для тока отключения силой 0.2A при напряжении 125 В постоянного тока.
(14) Nuts, bolts, etc. equal to or less than 10 mm diameter shall be made of a solid corrosion resistant material. Nuts, bolts, etc. greater than 10 mm diameter when provided for external use, shall have a corrosion resistant finish of hot dipped galvanized. However all the nuts and bolts shall be anti corrosion. (14) Гайки, болты и др. равным или менее 10 мм в диаметре
должен быть изготовлен из прочного коррозионно стойкого материала. Гайки, болты и др. больше чем 10 мм в диаметре, когда это предусмотрено наружного употребления, должны иметь устойчивое к коррозии горячее гальванизированное покрытие.
Q. Voltage Control Q. Контроль напряжения
Equipment for varying the turns ratio without producing phase displacement shall be provided. Должно быть предоставлено оборудование для изменения передаточного числа оборотов без фазы смещения.
All leads and connections to fixed and moving contact assemblies and between the transformer and the voltage control device shall be supported and adequately braced to withstand the short circuit current for which the associated transformer is designed. Все провода и соединения в неподвижной и подвижной контактах
между РПН трансформатором и цепи управления устройства РПН должно быть устойчиво к воздействию тока короткого замыкания при повреждении трансформатора.
Equipment for varying the effective turns ratio when the transformer is dead shall consist of tap-changing switches located inside the tank under oil and rigidly attached to the core structures as near as possible to the tapped coils. Оборудование для изменения эффективного передаточного числа оборотов, когда трансформатор отключен должно состоять из переключателей ответвлений, расположенных внутри бака под маслом и крепко прикрепленных к центральным конструкциям как можно ближе к катушке с отводами.
The switches shall be operated mechanically from the outside of the tank, the operating spindle passing preferably through the tank cover; the arrangement shall be such that it can be operated with the transformer out of its tank. The design shall be such as to prevent the ingress of moisture into, or the leakage of oil from the tank. Means shall be provided to ensure that the operating mechanism can be locked only when the switches are making full contact. Padlocks shall be provided and the off load tap changer equipment shall be suitable for padlocking in any switch position. Tap numbers shall be marked clearly and permanently. Переключатели должны управляться механически вне бака, управляющий валик предпочтительно должен быть проложен под покрытием бака; расположение должно быть таковым, чтобы переключатели управлялись с трансформатора но не с его бака. Проект должен быть осуществлен так, чтобы предотвратить образование влаги внутри или протечки масла из бака. Также необходимо обеспечение того, чтобы механизм управления мог быть заблокирован только когда переключатели полностью замыкают контакт. Должны быть предоставлены висячие замки и оборудование по смене ответвлений должно подходить для висячих замков в любой позиции включения. Номера кранов должны быть промаркированы отчетливо и без изменений.
Off circuit tapping switches shall be provided with mechanical end stops which prevent movement beyond an end position. Выключающий рубильник должен быть снабжен механическими конечными ограничителями для предотвращения движения сверх конечной позиции.
Equipment for varying the effective turns ratio on-load shall consist of tap changing gear arranged for local hand and electrical operation and remote electrical operation. It shall also be designed that it may be easily adapted to operate by automatic control. Tap changers shall comply with IEC 60214. Оборудование для изменения эффективного передаточного числа с нагрузкой должно состоять из переключателя ответвлений, разработанного для местного ручного или электронного управления или дистанционного электронного управления. Он также должен быть проектирован таким образом, чтобы им можно было легко управлять при автоматического управлении. Переключатели ответвлений должны быть совмещены с IEC 60214.
The tap changing switches and mechanism shall be mounted in an accessible position in oil tanks or compartments and shall be supported from the main tank or its base. It is preferable that examination and repair of both selector and diverter switches including their associated equipment should be carried out without lowering the oil level in the main tank. Переключатели ответвлений и механизм должны быть смонтированы в доступной позиции на маслобаках или отсеках и должны поддерживаться с главного бака или на его основе. Предпочтительно, чтобы проверка и ремонт переключателей селектора и дивертора а также их сопутствующего оборудования должны выполняться без понижения уровня масла с основном баке.
It shall not be possible for the oil in those compartments of the tap change equipment which contain contacts used for making and breaking current, to mix with the oil in the main transformer or with the oil in the compartments containing contacts not used for making or breaking current. A drain valve shall be provided. Недопустимо, чтобы масло из указанных отсеков переключателей ответвлений, которое содержит контакты, используемые для тока включения и отключения, смешивалось с маслом в главном трансформаторе или маслом в отсеках, содержащих контакты, не используемые для тока включения и отключения. Должен иметься выпускной клапан.
The oil in those compartments of the main Tapchanger apparatus which do not contain contacts used for making or breaking current shall be maintained under conservator head by means of a pipe connection from the highest point of the chamber to the conservator. This connection shall be controlled by a suitable valve and shall be arranged so that any gas leaving the chamber will pass into the gas and oil actuated relay. Масло в данных отсеках аппарата основного переключателя ответвлений, который не содержит контактов, используемых для тока включения и отключения должен быть зафиксирован под головкой расширительного бака при помощи трубного соединения от самой высокой точки камеры к расширительному баку. Данное соединение должно управляться подходящим клапаном и должно быть расположено так, чтобы любой газ, выходящий из камеры проходил через газовое и маслореле.
Each compartment in which the oil is not maintained under conservator head shall be provided with an oil gauge. Каждый отсек, в котором масло не расположено под головкой расширительного бака, должен быть снабжен измерителем уровня масла.
The tap changer compartment shall be provided with filling plug, air release vent, oil sampling device, inspection opening, pressure relief device, etc. Отсек переключателя ответвлений должен быть снабжен пробкой наливного отверстия, воздуховыпускным вентилятором, масляным пробоотборником, смотровым отверстием, устройством понижения давления и т.д.
Any enclosed compartment not oil filled shall be adequately ventilated and designed to prevent the ingress of vermin. All contactors relay coils or other parts shall be suitably protected against corrosion or deterioration due to condensation. Любой прилагаемый отсек не заполняемый маслом должен адекватно вентилироваться и быть спроектированным для предотвращения образования паразитов. Все контакты, релейные катушки или другие составляющие должны быть должным образом защищены от коррозии или износа при конденсации.
Limit switches shall be provided to prevent over-running of the mechanism and shall be directly connected in the circuit of the operating motor. Limit switches may be connected in the control circuit of the operating motor provided that a mechanical de-clutching mechanism is incorporated. Концевые выключатели должны предоставляться для предотвращения перегрузок механизма и должны быть напрямую подсоединены к схеме работающего мотора. Концевые переключатели могут быть подсоединены в цепь управления работающего мотора при условии, что встроен механизм механического расцепления.
A mechanical stop or other approved device shall be provided to prevent over-running of the mechanism under any condition. Механический ограничитель иди другое согласнованное устройство должно быть обеспечено для предотвращения перегрузки механизма при любых условиях.
Electrically interlocked reversing contactors shall be provided. Должны быть предоставлены электрически блокируемые перекидные контакты.
Thermal devices or other approved means shall be provided to protect the motor and control circuits. Switches for the initiation of a tap change shall bear the inscription "Raise Tap Number" or "Lower Tap Number", as applicable. Термоустройства или другие согласованные приборы должны быть предоставлены для защиты мотора и схем управления. Рубильники для включения переключателя ответвлений должны иметь надпись "Увеличить кол-во кранов " или "Уменьшить кол-во кранов" по необходимости.
Tripping contacts associated with any thermal device used for the protection of tap changing equipment shall be suitable for making and breaking 150VA at 0.3 power factor, between the limits of 30 and 250 volts a.c or breaking 150 VA and making 500 VA between the limits of 110 and 250 V d.c. Отключающие контакты соединенные с каким-либо термоустройством, используемые для защиты оборудования переключения кранов, должны быть совместимы с током включения и отключения силой 150VA и коэффициентом мощности 0.3, напряжением в пределах от 30 и 250 В переменного тока и током отключения 150 VA и включения 500 VA в пределах напряжения от 110В до 250В постоянного тока.
A device shall be fitted to the tap changing mechanism to indicate the number of operations completed by the equipment. Устройство должно быть установлено на механизм переключения кранов для отображения количества операций, выполненных оборудованием.
A permanently legible lubrication chart shall be fitted within the driving mechanism chamber. Постоянная и отчетливая схема смазки должна быть установлена внутри камеры рабочего механизма.
The terminals of the operating motor shall be clearly and permanently inscribed with numbers corresponding to those on the leads attached thereto. Терминалы рабочего мотора должны быть неизменно и отчетливо подписаны согласно номерам, приложенным к документу.
Equipment for local and remote electrical and local hand operation shall comply with the following conditions: Оборудование для местного и дистанционного электронного управления и местного ручного управления должны удовлетворять следующим условиям:-
(1) It shall not be possible to operate the electric drive when the hand operating gear is in use. Должна быть невозможной эксплуатация электропривода, когда включен режим ручного управления.
(2) It shall not be possible for any two electrical control points to be in operation at the same time. Должна быть невозможной эксплуатация одновременно двух электронных пунктов управления.
(3) Each step movement shall require separate initiation at the control point. Каждое последующее действие должно быть осуществлено отдельным включением на пульте управления.
(4) All electrical control switches and the local operation gear shall be clearly labeled in an approved manner to indicate the direction of tap changing. Все переключатели электронного управления и устройство локального управления должны быть четко промаркированы должным образом и показывать изменения направления ответвления.
(5) The local control switches shall be housed in the marshalling kiosk. This shall contain anti-condensation heater, light and socket for hand-lamp. Переключатели местного управления должны быть смонтированы в распределительной будке, в которой должны иметься антиконденсационный нагреватель, освещение и розетка для переносной лампы.
The equipment shall be arranged so as to ensure that when a step movement has been commenced it shall be completed independently of the operation of the control relays or switches. If a failure of the auxiliary supply during a tap change, or any other contingency, would results in that movement not being completed, means shall be provided to safeguard the transformer and its auxiliary equipment. Оборудование должно быть расположено таким образом, чтобы пошаговое действие, которое началось, было выполнено независимо от работы реле управления или переключателей. Если во время смены ответвления случится отказ вспомогательной системы поддержки или другая внештатная ситуация, которая приведет к невыполнению действия, то должны быть предусмотрены меры по защите трансформатора и его вспомогательного оборудования.
These apparatus shall be provided: Следующие аппараты должны быть обеспечены:
To give indication mechanically at the transformer and electrically at the remote control point, of the tapping in use. The indicator at the transformer shall show the number of tapping in use and the indicator at the remote control point shall show clearly the actual voltage ratio in kilovolts and the tap number representing this ratio. The numbers shall range from 1 up wards. Информация об используемом ответвлении должна механически наноситься на трансформатор и электронно предоставляться на пульт дистанционного управления. Индикатор на трансформаторе должен показывать количество используемых ответвлений (кранов), а индикатор на пульте дистанционного управления должен четко показывать фактическое напряжение в киловольтах и количество ответвлений с таким напряжением. Количество должно быть от одного и выше.
To give indication at the remote control point that a tap change is in progress by means of an illuminated lamp and alarm buzzer. If the tap change is not completed in its specified time the buzzer shall continue to sound until switched off by hand but the lamp shall remain illuminated until the tap change is completed. Обозначение на пульте дистанционного управления о том, что изменение ответвления находится в процессе выполнения, должно показываться горящей лампочкой и аварийным звуковым сигналом. Если смена ответвления не выполнена в обусловленное время, то аварийный звуковой сигнал продолжит звучать до тех пор, пока не будет выключен вручную, но лампочка останется гореть до тех пор, пока смена ответвления не будет осуществлена.
To give indication at the remote control point by means of an approved illuminated indicator and the buzzer alarm as described above when the units of a group of transformers arranged to operate in parallel or operating at different ratios. Должно также осуществляться обозначение при помощи лампочки и звукового сигнала вышеуказанным способом на пульте дистанционного управления в случае, когда блоки разных групп трансформаторов работают параллельно или под разным напряжением.
All indicating devices shall operate correctly at any voltage between the limits of 85%-115% of nominal value. Все устройства индикации должны работать корректно под любым напряжением в пределах 85%-115% от номинального.
If specified in the schedules on-load tap changing equipment shall be suitable for supervisory control and indication and a separate multi-way switch, having one fixed contact for each tap position, shall be provided for this purpose and wired to the marshalling kiosk or cabinet. Если таковое предусмотрено планом, то оборудование смены ответвлений под нагрузкой должно быть подходящим для диспетчерского управления и индикации, а также отдельного мультипереключателя с одним фиксированным контактом для каждой позиции ответвления. Оборудование должно быть подключено к распределительной будке или шкафу.
R. Tropicalization R. Тропикализация
The transformer and its accessories shall be constructed and treated suitably for severe service conditions in power plants. Трансформатор и его вспомогательное оборудование должны быть спроектированы и адаптированы для работы в экстремально жарких климатических условиях.
S. Finish S. Покрытие
All external surfaces except non-ferrous metal, galvanized steel, finished or machined surfaces shall be painted with two coats of rust inhibiting metal primer and two finish coat of weatherproof paint. Все внешние поверхности, кроме цветного металла, оцинкованной стали, а также обработанных специальным покрытием или подвергнутых механическому воздействию поверхностей, должны быть покрыты двумя слоями защищающей от коррозии грунтовки и двумя слоями атмосфероустойчивой краски.
The interior of the transformer tank shall be painted with an oil resistant paint of white or other approved light colour. Внутренняя поверхность бака трансформатора должна быть покрыта маслостойкой краской или или любого другого подходящего цвета.
The tank base shall be coated with a bituminastic type paint or equivalent approved by the Client or its Representative. Основание бака должно быть покрыто битумной мастикой или эквивалентным покрытием согласованным между Клиентом и его Представителем.
The tank interior shall be coated with an epoxy type paint or equivalent approved by the Engineer. T. Corrosion Resistance T. Коррозионная защита
The transformer shall incorporate the following construction features: Трансформатор должен быть оснащен следующими элементами:
(1)The nameplate shall be of stainless steel. Aluminium will not be acceptable. Фирменная табличка должна быть выполнена из нержавеющей стали. Алюминий не приемлем.
(2)Nuts and bolts, 1 cm diameter and below shall be made of a solid corrosion resistant material such as Everdure or equipment approved by the Client. Гайки и болты диаметром 1 cm и меньше должны быть сделаны из твердого коррозиестойкого материала такого как эвердур или на оборудовании, согласованном Клиентом.
(3)Nuts and bolts, above 1 cm diameter, shall have a corrosion resistant finish consisting of cadmium plating or equipment approved by the Client. Гайки и болты диаметром более 1 см должны иметь коррозиестойкое покрытие состоящее из кадмиевого покрытия или на оборудовании, согласованном Клиентом.
(4)Casings of oil level gauges and temperature indicators shall be made from corrosion resistant materials. Aluminium will not be acceptable. Облицовка уровнемеров масла и индикаторов температуры должны быть сделаны из коррозиестойких материалов.
U. Radio Interference U. Эфирные помехи
The maximum radio influence voltage level shall be in accordance with NEMA TRI or other contractual standards. Максимальный уровень радио воздействия должен быть в соответствии с NEMA TRI или другими контрактными стандартами.
V. Bushing Insulators and Terminals V. Проходные изоляторы и терминалы
(1) General (1) Общее
Transformers shall be fitted either with bushing insulators or with cable boxes. Трансформаторы должны быть оборудованы изоляцией или кабельными коробами.
The generator voltage winding terminals of the generator and unit transformers shall be arranged suitably for connection to the generator as specified in section 544 of this specification "Electrical Plant and Auxiliary System" in the Clause Generator Main connections". Терминалы обмотки напряжения генератора и трансформаторы блока должны быть расположены для удобного подсоединения к генератору согласно разделу 544 данной спецификации
"Системы электростанции и вспомогательные системы» по пункту «Основные соединения генератора».
If phase isolated busbars are to be used, flanges shall be provided on the transformer tank suitable for the connection of the aluminium sheath. Если используются собирательные шины фазовой изоляции, то на бака трансформатора должны иметься фланцы подходящие для подсоединения кабеля с алюминиевой оболочкой.
The high voltage terminals of generator and station transformers shall be arranged suitably for connection to the high voltage system by the method specified in Section 544 of this specification "Electrical Plant and Auxiliary System ". If these high voltage terminals are to be totally enclosed, the arrangement of terminals and enclosures should be agreed with the engineer. Генераторные терминалы высокого напряжения и трансформаторы станции должны иметь удобное расположение для подсоединения к системе высокого напряжения способом, указанным в разделе 544 данной Спецификации "Системы электростанции и вспомогательные системы". Если указанные терминалы высокого напряжения полностью закрыты, то расположение терминалов и ограждений должно быть согласовано с инженером.
Bushing insulators for 33 KV and higher voltages shall have arching horns or rings of approved type except where bushing insulators have associated co-ordinating rod gaps. The design shall minimize corona discharges and radio interference. Проходные изоляторы на 33 кВ и выше должны иметь рога разрядника или кольца необходимого типа за исключением случая, если проходные изоляторы имеют стержневые разрядники сопряженной координации.
Проектировка должна минимизировать коронирующие разряды и радиопомехи.
On all capacitor type bushings for 132 KV and higher voltages, a tapping shall be brought out to a separate terminal for power factor testing on site. The terminal shall normally be earthed when the weatherproof terminal cover is in position. Any stress shield shall be regarded as an integral part of the bushing assembly. Все втулки конденсационного типа на 132 кВ или выше, ответвление должно быть проложено к отдельному терминалу для проверки коэффициента мощности на площадке. Терминал в стандартном режиме должен быть заземлен, в то время как на атмосфероустойчивый терминале должно быть нанесено покрытие. Любой щиток напряжения должен рассматриваться как неотъемлемая часть комплекта втулки.
The construction and mounting of all bushing insulators shall ensure that the fixings of gasketted joints shall not be required to pass electrical current in the event of flashover. On all capacitor type bushings for 132KV and higher voltages, a tapping shall be brought out to a separate terminal for power factor testing on site. The terminal shall normally be earthed when the weatherproof terminal cover is in position. Any stress shield shall be regarded as an integral part of the bushing assembly. Конструктивное исполненгие и монтаж всех проходных изоляторов должны иметь крепления и уплотнения, которые не должны быть путем для прохождения электрического тока в случае перекрытия.
По всем конденсаторам типа втулок для 132KV и более высоких напряжениях индикация частичных разрядов должна выводится на отдельный терминал для тестирования на площадке. Терминал должен быть надежно заземлен и иметь необходимую степень защиты, а также закрываться защитным козырьком от осадков.
В любом случае терминал является неотъемлемой частью собранного ввода.
A flexible draw-through lead suitably jointed to the end of the winding copper shall be provided for 66 KV and higher voltage bushing and this lead shall be continuous up to the connector housed in the helmet of the bushing. When re-entrant bushings are used, the associated draw-through lead shall be fitted with a suitably designed gas bubble deflector. Bottom connected bushings will be preferred. Гибкая рециркуляционная электропроводка удобно подсоединенная к концу медной обмотки должна быть на
66 KV и выше напряжения втулки и проводка должна ьыть подведена прямо к подсоединителю, закрепленному на наголовнике втулки. Когда используются возвратные втулки, сопряження рециркуляционная проводка должна быть проведена вместе с удобно спроектпрованным дефлектором газовых пузырьков. Втулки нижней связи предпочтительны.
All draw-through type bushings shall incorporate means whereby the draw tube may be conveniently vented after erection. Air release plugs shall be of the hexagon headed flanged type Bushing insulators designed for 22 KV and higher voltages shall be filled with transformer oil. If the bushing oil is separate from the transformer oil an oil gauge, preferably of the prismatic type shall be provided, clearly marked at the correct level equivalent to an oil temperature of 15C. The oil gauge shall have a visible level oil temperature range according to the conditions of the site. Все втулки рециркуляционного типа должны быть встроены, посредством чего тяговая труба сможет иметь удобную вентиляцию после установки. Заглушки с пневматическим разжимом должны быть фланцевого типа с шестигранной головкой. Проходные изоляторы спроектированные на 22 кВ и выше, должны быть заполнены трансформаторным маслом. Если масло втулки отделено от масла трансформатора и масляного уровнемера, то предпочтительны призматического вида, имеющие четкую маркировку на корректном уровне эквивалентном температуре масла 15°C . Масляной уровнемер должен иметь ясно различимый уровень температуры, варьирующийся в зависимости от условий площадки.
Where lower voltage bushings are not oil-filled, the type of filling shall be subjected to the Engineer's approval. Если втулки низкого напряжения не заполняются маслом, то то тип наполнителя должен быть согласован с инженером.
Internal connections to bushing insulators shall be flexible. Внутренние соединения к проходным изоляторам должны быть гибкими.
Bushing insulators shall be so mounted on the tank that external connections can be taken away easily clear of all obstacles Проходные изоляторы должны быть так смонтированы на баке, чтобы
внешние соединения могли быть легко сняты и очищены.
Clamps and fittings of steel or malleable iron shall be fully protected against corrosion. All bolt threads shall be greased before erection. Nuts, bolts and set screws shall be locked in an approved manner. Зажимы и фурнитура из стали или ковкого железа должны быть полностью защищены от коррозии. Вся винтовая резьба должна быть смазана перед установкой. Гайки, болты и установочные винты должны быть закручены и стынуты должным образом.
Outdoor insulators and fittings shall be unaffected by atmospheric conditions due to weather, proximity to the coast fumes, ozone, acids, alkalis, dust or rapid changes of air temperature between minus 6 oC and plus 50 oC under working conditions Открытые изоляторы и арматуры должны быть
устойчивы к воздействию
погодных условий озона,
кислот, щелочей, пыли или
быстрого изменения
температуры воздуха от
минус 6 °C и плюс 50 °C под
рабочие условия.
(2) Porcelain (2)Фарфор
All porcelain shall be sound, free from defects and thoroughly enamelled. The glaze shall not be depended upon for insulation. The glaze shall be smooth, hard, of a uniform shade of brown and shall cover completely all exposed parts of the insulator. Все фарфоровые части должны быть доброкачественными, без дефектов и тщательно эмалированными. Глазурь не может зависеть от изоляция. Глазурь должна быть гладкой, твердой, единой, оттенок коричневого цвета и покрывает полностью все открытые части изолятора.
Fixing material shall not enter into chemical action with the metal parts or cause fracture by expansion in service. Материал крепления не должен входить в химическое взаимодействие с металлическими частями или вызывать разрушение в процессе эксплуатации.
Each porcelain bushing or insulator and paper bushing shall have marked upon it the manufacturer's identification mark and other marks that may be required to assist in the representative selection of batches for purpose of the type tests. Each porcelain part shall in addition by mark to indicate the date of firing. These marks shall be clearly visible and legible after assembly of fittings and shall be imprinted and not impressed. For porcelain parts, the marks shall be imprinted before firing and for paper bushings before varnishing. Каждая фарфоровая втулка или изолятор и бумажная втулка должны быть промаркированы согласно маркировке производителя и другим маркировкам, необходимым для помощи представителю при выборе партии товара для тестовых испытаний. Каждый фарфоровый элемент должен быть дополнительно промаркирован датой проведения стрельбового испытания. Данные маркировки должны быть отчетливо видны и доступны после сбора арматуры и должны быть отпечатаны, но не тисненые. Для фарфоровых элементов маркировки должны быть отпечатаны до проведения стрельбовых испытаний, а для бумажных втулок - перед лакировкой.
When a batch of insulators bearing a certain identification mark has been rejected no further insulators bearing this mark shall be submitted and the Contractor shall satisfy the Engineer that adequate steps will be taken to mark or segregate the insulators constituting the possibility of the insulators being re-submitted for test or supplied for the Engineer. Если партия изоляторов под конкретной идентификационной маркировкой была забракована, то в дальнейшем ни один изолятор под данной маркировкой не должен быть поставлен и Подрядчик должен выполнить все требования инженера по данному вопросу и удовлетворить его в том, что все необходимые меры будут приняты для того, чтобы отметить или отделить изоляторы для возможности проведения повторных испытаний или осмотра инженером.
(3) Terminals (3) Терминалы
No terminal bolts or studs used for carrying current shall be less than 10 mm in diameter. Only cable soldering sockets of wrought metal shall be used. Болты и штифты для закрепления и поддержки терминала не должны быть менее 10 мм в диаметре. Используются только гнезда для пайки кабеля из сварочного железа.
Terminals shall be marked in clear and permanent manner. Терминалы должны быть промаркированы в отчетливой и понятной форме.
X. Cable Boxes and Disconnecting Chambers X. Кабельные короба и контрольные смотровые колодцы
Cable boxes shall be suitable for terminating the cables directly or alternatively shall be in the form at sealing and chambers for accommodating sealing ends into which the cables will be terminated. Кабельные коробы должны подходить в основном для оконцевания кабелей или же в альтернативном варианте служить уплотнением, а колодцы - для размещения краев уплотнения, в которое входят кабели.
Cable boxes shall be designed to accommodate all the cable joint fittings or sealing ends required, including stress cones or other approved means for grading the voltage stress, where required, on the terminal insulation of cables. They shall also, where necessary be provided with expansion chambers for the filling medium and means of preventing the formation of air spaces when filling. Drain plugs of ample size shall be provided to enable any filling medium to be removed quickly. Кабельные короба должны быть спроектированы для размещения всех кабельных соединений и креплений или необходимых концов уплотнения, включая опорные изоляторы или другие согласованные элементы для калибровки градиента напряжения, по необходимости - на терминальной изоляции кабелей. Также они должны, при необходимости, быть снабжены камерами расширения для наполнения содержимым и средствами для предотвращения образования воздуха и воздушного пространства при наполнении. Пробки сливного отверстия достаточного размера должны быть установлены для быстрого извлечения наполнителя в случае необходимости.
Glands for single-core cables shall be insulated from the box in an approved manner, including an island layer and removable earthing connectors shall be provided. Gland insulation shall be capable of withstanding a dry test of 2000 volts AC for one minute on each side of the island layer. Glands with anticorrosion protection, used for terminating cables, shall be subjected to an overall test of 5KV AC or 10KV DC for one minute when fitted to the box. Сальники для одножильных кабелей должны быть изолированы от короба согласованным способом, включая наличие островного слоя и удаляемых заземленных соединителей. Сальная изоляция должна быть способна выдержать испытание на эффективность тампонажа в 2000 воль переменного тока в течение минуты с каждой стороны островного слоя. Сальники с антикоррозийной защитой, используемые для концевания кабелей, должны быть подвергнуты полным испытаниям в 5 кВ переменного тока или 10 кВ постоянного тока в течение минуты при установке на короб.
Provision shall be made for earthing the body of each cable box, and its external parts which may be isolated from the body. It is necessary to make provision for the reduction of pressure in medium voltage cable boxes. Корпус каждого кабельного короба должен быть заземлен, а его внешние части должны быть изолированы от основного корпуса. Необходимо также обеспечить снижение давления в кабельных коробах среднего напряжения.
Where cables for 10KV and above are terminated in the cable box, an oil-filled disconnecting chamber with removable links shall be provided for testing purposes. В кабельном коробке, куда заделан кабель на 10 кВ или выше, должен быть контрольный смотровой колодец, заполняемый маслом, со съемными звеньями для проведения испытаний.
A barrier shall be provided on both sides of the disconnecting chamber to prevent ingress of the oil, used for filling the chamber, into the cable box or the transformer. It shall only be necessary to remove part of the oil in the chamber itself when making the necessary testing connections. Ограждение должно быть с двух сторон контрольного смотрового колодца для предотвращения попадания масла-наполнителя в кабельный короб или трансформатор. Часть масла необходимо изымать из колодца только в случае проведения необходимых тестовых соединений.
The disconnecting or sealing end chamber shall have a removable cover and the design of the chamber shall be such that ample clearances are provided to enable either the transformer or each cable to be subjected separately to high voltage tests. Контрольный смотровой или уплотнительный колодец должен иметь съемную крышку, а проект колодца должен быть выполнен так, чтобы не возникало трудностей при проведении испытаний высоким напряжением отдельно трансформатора или любого кабеля.
An earthing terminal shall be provided in each disconnecting or sealing end chamber to which the connection from the transformer winding can be earthed during cable testing. Терминал заземления должен иметься в каждом контрольно-смотровом или уплотнительном колодце, к которому заземлено соединение от обмотки трансформатора при испытании кабеля.
The oil level in the disconnecting or sealing end chamber shall be maintained from the main conservator tank by means of a pipe, so that dry gas leaving the chamber shall pass through the gas and oil actuated relay. Уровень масла в колодцах должен регулироваться от главного расширительного бака при помощи трубы так, чтобы сухой газ, выходящий из колодца, проходил через газо и масло-реле.
A hydraulic pressure type-test shall be made on all cable boxes. The boxes shall be subjected to a pressure of 1 kg/cm2 for fifteen minutes at room temperature. Гидроиспытания должны быть проведены на всех кабельных коробах. Короба должны быть подвергнуты давлению 1 kg/cm2 в течение 15 минут при температуре помещения.
Cable boxes and disconnecting or sealing end chambers shall, unless otherwise specified, be suitable for oil filling. Oil filled boxes shall not constructed of cast iron and shall be capable of withstanding the pressure test specified. Кабельные короба и колодцы должны быть пригодны для заполнение маслом,если иное не предусмотрено. Заполняемые маслом короба не должны быть сделаны из чугуна и должны выдерживать давление, предусмотренное испытаниями.
The spacing of bolts for joints in oil filled cable boxes shall not exceed 100 mm centres. Шаг между болтами для соединения в коробах, заполняемых маслом, не должен превышать в среднем 100 mm.
Subject to approval LV connections from auxiliary transformers may be run in a metal busbar trucking. Special precautions shall be taken to prevent the spread of fire where the trucking enters the transformer compound. При согласовании Н.Н. соединения от вспомогательных трансформаторов могут быть запущены при перемещении по металлической собирательной шине. Должны быть принять специальные меры для предотвращения распространения огня где входы шины соединяются с трансформатором.
PART 3- EXECUTION Часть 3- Выполнение работ
3.1 INSPECTION AND TESTS 3.1 ПРОВЕРКА И ИСПЫТАНИЯ
A. FACTORY TESTS A. ЗАВОДСКИЕ ИСПЫТАНИЯ
Completely assemble each transformer in the factory and subject it to the tests. Каждый трансформатор должен быть полностью собран на заводе-изготовителе и прошедшим испытания.
Routine, type and special tests shall be carried out in accordance with ANSI C57.12.00, IEC 60076 or other contractual standards. The tapping connection to be used for the impulse tests shall be the one on which the highest voltage stresses occurs. Verification of the correct choice of tapping shall be provided. Impulse tests shall be applied by direct application to each line terminal in turn adopted for tests on lower voltage windings. Стандартные, типовые и специальные испытания должны быть проведены в соответствии с ANSI C57.12.00, IEC 60076 или другими контрактными стандартами. Резьбовое крепление, используемое для импульсных испытаний должно быть таким, на котором проявляется максимально высокие градиент напряжения. Освидетельствование правильного выбора крепления должно прилагаться. Импульсные испытания должны быть применены к терминалу каждой линии в свою очередь адаптированного для испытаний обмотки низкого напряжения.
(1)Routine Test (1) Стандартные испытания
All of the routine tests listed in IEC 60076 or other contractual standards should be performed on transformers. На трансформаторах должны быть проведены все стандартные испытания, перечисленные в IEC 60076 или других контрактных стандартах.
(2)Operational Tests (2) Эксплуатационные испытания
Perform operation tests to show the correct functioning of all devices associated with the transformer. Выполнить эксплуатационные испытания чтобы показать правильное функционирование всех механизмов, связанных с трансформатором
(3)Insulation Power Factor Tests (3) Заводские силовые испытания изоляции
Insulation power factor tests should be performed on the completely assembled transformer in accordance with ANSI C57-12.90/IEC 60076 or other contractual standards. Include the measured values together with the temperature correction calculations and test circuit parameters in the certified transformer test report. Заводские силовые испытания изоляции должны быть выполнены на полностью собранном трансформаторе в соответствии с ANSI C57-12.90/IEC 60076 или другими контрактными стандартами. Включить измеренные показатели вместе с расчетами температурной поправки и параметрами цепи в отчет испытаний соответствующего трансформатора.
(4)Core Insulation Tests Испытания изоляции сердечника
Measure the core insulation resistance with a 1,000 volt bridge meagre. Measurement must indicate a minimum resistance of 100 Megohms in each of the following tests: Измерить сопротивление изоляции сердечника с 1000 В мостиком. Измерение должно показать минимальное сопротивление 100 Мегаом в каждом из следующих испытаний:
(a)Before assembling of the core and windings, for each core or core section (sectionalized cores which are electrically bonded shall be considered as a single core) to: (a) Перед установкой сердечника и обмоток, для каждого сердечника или секции сердечника (разделенные электрически соединенные секции будут рассматриваться как оин сердечник ) по отношению к:
- All others - Всем остальным
- Each core bolt and ground - Каждому болту сердечника и грунту
- Ground - грунт
(b)After dry out, same as (a) above except inaccessible leg bolts. (b) После просушки, то же, что и (a) выше, кроме недоступных болтов опор
(5)Impulse Tests (5) Импульсные испытания
Where an impulse test is required it shall follow the power frequency tests. Где импульсное испытание требуется, то оно последует за испытаниями на коэффициент мощности
Perform impulse tests on all terminals including neutrals in accordance with IEC 60076 Выполнить импульсные испытания на всех выводах, включая нейтральные, в соответствии с IEC 60076
(6)Zero sequence Impedance Test (6) Испытание на полное сопротивление нулевой последовательности
Zero sequence impedance shall be measured according to IEC 76 or other contractual standards. Сопротивление нулевой последовательности будет измерено в соответствии с IEC 60076 или другими контрактными стандартами.
(7)Temperature Rise Test (7) Испытание на повышение температуры
The temperature rise test shall be performed in accordance with IEC 60076 or other contractual standards. Испытание на повышение температуры будет выполнено в соответствии с IEC 60076 или другими контрактными стандартами.
During the temperature rise test the accuracy of oil and/or winding temperature indicating devices shall be determined. В течение испытания на повышение температуры должна быть определена точность устройств, показывающих температуру масла и/или обмотки.
(8)Short Circuit Test (8) Испытание на сопротивление току короткого замыкания
Short circuit withstand test shall be performed according to ANSI C57.12.90, IEC 60076 or other contractual standards, if required. Испытание на сопротивление току короткого замыканию
должны быть проведено согласно C57.12.90, IEC 60076 или другим контрактным стандартам (по требованию).
(9)Partial Discharge Tests (9) Испытания частичного разряда
Partial discharge tests should be performed according to IEC 60076.3 and IEC 60270 or other contractual standards. Испытания частичного разряда должны быть проведено согласно C57.12.90, IEC 60076 или другим контрактным стандартам
Transformers shall be subjected to induced potential tests: Трансформаторы должны быть подвергнуты испытаниям наведенного потенциала:
- Applied potential tests, see IEC 60076-3, Section 11. Предлагаемые испытания частичного разряда, смотри IEC 60076-3, Раздел 11.
- Induced over voltage withstand test, see IEC60076-3, Section 12. Испытание на сопротивление наведенному напряжению, смотри IEC 60076-3, Раздел 12.
- It shall not be permissible to subtract the background radio influence voltage (RIV) level from the test values during the internal partial discharge tests. - Не допускается вычитать фон радиовлияния на напряжение (РИВ) из значений, полученных в ходе выполнения испытаний внутреннего частичного разряда.
(10)Capacitance Measurement (10) Измерение емкостного сопротивления
The capacitance between different parts of the windings and the capacitance between windings and core and windings and ground should be measured. Должны быть измерены емкостное сопротивление между различными частями обмотки и емкостное сопротивление между обмотками и сердечником и обмотками и грунтом
(11)Dispersion measurement (11) Дисперсионное измерение
Excitation Tests: The excitation current and losses shall be measured at 90%, 100%, 105% and 110% of the rated voltage before the commencement of the dielectric tests. Испытания возбуждения: ток возбуждения и потери должны
измеряться на 90%, 100%, 105% и 110% номинального
напряжение перед началом испытаний изоляции.
After the completion of the dielectric tests the excitation losses shall be measured at 100% rated voltage. The excitation voltage shall then be increased to 110% rated voltage and the transformer left excited for 1 hour. The voltage shall then be reduced to 100% rated voltage and the excitation loss measurements repeated. После завершения испытаний изоляции
потери на возбуждении должны быть измерены при 100% номинального
напряжения. Напряжение возбуждения должно быть увеличено
до 110% номинального напряжения и трансформатор должен оставаться под возбуждением в течение 1 часа. Величина напряжения должна быть снижена до 100% номинального напряжения и измерения потерь возбуждения
повторяются.
The excitation loss measurements at the end of the 100% voltage 1 hour test shall be the values used for evaluation of guaranteed losses. a difference of more than 7.5% between any of the 100% rated voltage excitation loss measurements shall be explained to the Engineer’s satisfaction before the unit is released for shipment. Измерения потерь возбуждения по окончании 1 часа испытаний на 100%
напряжения должны дать значения, соответствующие гарантированным потерям.
Разница больше
чем на 7,5% между любыми значениями потерь возбуждения при 100% номинального напряжения должна быть разъяснена
Инженеру, прежде чем аппарат будет принят к
отгрузке.
(12)Voltage Control Equipment (12) Оборудование контроля напряжения
Routine and type tests shall be carried out in accordance with IEC 60214 or other contractual standards. Стандартные и типовые испытания должны быть проведены в соответствии с IEC 60214 или другими контрактными стандартами.
(13)Cable Boxes and Disconnecting Chamber Oil Tightness (13) Кабельные короба и контрольные смотровые колодцы. Жесткость масла.
All cable boxes and disconnecting chambers shall be tested with oil, having a viscosity not greater than that of IEC 60296 insulating oil when at a temperature of 15 Deg.Cen. at a pressure of 70 KN/sq.m for 12 hours. During this time neither leakage shall occur nor shall there be any permanent set up when the pressure is released. Все кабельные коробы и контрольные смотровые колодцы должны быть испытаны на предмет масла, вязкость которого не превышает IEC 60296 изолирующее масло при температуре 15 градусов по Цельсию и давлением 70 KN/кв.м. на протяжении 12 часов. В течение указанного времени не должно быть никаких протеканий либо других случаев, при котором давление будет уходить.
(14)Bushings (14) Втулки
Routine, type, sample and special tests shall be carried out in accordance with IEC 60137 or other contractual standards. Стандартные, типовые, испытания образцов и специальные испытания должны быть проведены согласно IEC 60137 или другим контрактным стандартам.
The following special tests shall be made: Должны быть проведены следующие испытания:
(a)Short Time Current Test (a) Испытание на короткое замыкание
Each type of bushing shall be subject to a short time current test of 3 seconds at the fault rating specified in Schedule "D", the test procedure being in accordance with that of IEC 60137 or other contractual standards. Каждый тип обмотки должен пройти испытание на короткое замыкание при трехсекундной частоте отказов, указанной в плане "D". Процедура испытаний должна быть проведена в соответствии с IEC 60137 или другими контрактными стандартами.
(b)Partial discharge test (if required). (b) Испытание частичного разряда (по требованию)
(15)Tanks and ONAN Coolers (15) Баки и ONAN охладители
(a)Routine Tests (a) Стандартные испытания
1) Oil leakage: All tanks and oil filled compartments including all forms of radiator but excluding separate coolers using forced oil circulation shall be tested before painting, for oil tightness by being completely filled with oil of a viscosity not greater than that of IEC 60296 insulating oil at a temperature of 15 Deg. (Cen.) and subjected to a pressure equal to the normal pressure plus 35KN/sq.m. This pressure shall be maintained for a period of not less than 24 hours, during which leakage shall not occur. 1) Протечка масла: все баки и наполненные маслом компоненты, включая все виды радиаторов, за исключением отдельных охладителей, использующих принудительное масляное охлаждение должны быть испытаны перед покраской на предмет жесткости масла будучи полностью заполненными маслом со степенью вязкости не более, чем изолирующее масло IEC 60296 при температуре 15 градусов и давлении эквивалентном нормальному плюс 35KN/кв.м. Указанное давление должно поддерживаться на период не менее 24 часов, в течение которого не должно обнаружиться никаких протечек.
2) The tap changer barrier shall be subjected to normal oil pressure head for 24 hours, during which there shall be no leakage from the panel or bushings. 2) Ограждение для переключателя ответвлений должно быть подвергнуто нормальному маслодавлению в течение 24 часов, при котором не должно быть обнаружено никаких протечек в обмотке или панели.
3) Detachable radiators may be tested as separate units. 3)Сменные радиаторы могут быть испытаны как отдельные единицы.
(b)Type Tests (b) Типовые испытания
(1)Vacuum: One transformer tank, tap changing compartment, radiator and cooler of each size shall be subjected when empty of oil to that vacuum test level specified in the schedules. There shall not be permanent deflection of the stiffeners, nor shall the permanent deflection of the panels exceed the value specified in the following table. (1)Вакуумные: один бак трансформатора, отсек переключателя ответвлений, радиатор и охладитель каждого размера должен быть подвергнут вакуумному испытанию, указанному в плане, будучи ненаполненным маслом. Постоянное отклонение распорок и постоянное отклонение панелей не должно превышать значение, указанное в нижеследующей таблице.
Major dimension of panel between stiffeners "meters" vertical or horizontalup to 1.5 m 1.6m-3m above 3m Основное измерение панели между распорками в метрах:
Вертикальное или горизонтальное - 1.5 m \1.6m-3m \above 3m
──────────────────────────────────────────────────────────────── Maximum permanent deflection 6mm12mm18 mm Максимальное постоянное отклонение 6mm 12mm 18 mm
(2)Pressure (2) Давление
-One transformer tank of each size shall be subjected a pressure corresponding to the normal pressure plus 35KN/sq.m for 13 hours. Один бак трансформатора каждого размера должен быть подвергнут испытанию давлением соответствующим нормальному плюс
35KN/кв.м. на протяжении 13 часов.
There shall be no permanent deflection of the stiffeners nor shall the permanent deflection of panels between stiffeners exceed the value specified in the above table. This test may be combined with a routine oil leakage test. Постоянное отклонение распорок и постоянное отклонение панелей между распорками не должно превышать значения, указанные в вышестоящей таблице. Данное испытание может быть совмещено со стандартным испытанием по протечке масла.
-The tap changer barrier shall be shown to withstand and over pressure test of normal pressure plus 35KN/sq.m for 12 hours. Ограждение для переключателя ответвлений должно показать положжительные результаты при испытании с повышенным давлением, равным нормальному плюс 35KN/кв.м. на протяжении 12 часов.
(c)Pressure Relief Device (c) Устройство понижения давления
When required by the Engineer one pressure relief device of each size shall be subjected to increasing oil pressure and shall operate before reaching normal pressure plus 35KN/sq.m. По требованию инженера, одно устройство понижения давления каждого размера должно быть подвергнуто испытанию повышенного давления масла и должно работать при нормальном давлении плюс 35KN/кв.м.
(16)Cooling Plant with Forced Oil Circulation (16) Охлаждающая установка с принудительным маслоохлаждением
(a)Routine Test (a) Стандартное испытание
Air/oil coolers: All coolers using forced oil circulation shall be filled with oil of a viscosity not greater than that of IEC 60296 insulating oil at a temperature of 15C and subject to a pressure equal to twice the maximum working pressure at the inlet to the cooler under service conditions which shall be maintained for a period of not less than 24 hours, during this time no leakage shall occur. Воздушные и масляные охладители: Все охладители на принудительном маслоохлаждении должны быть заполнены маслом со степенью вязкости не превышающей тип IEC 60296 изолирующего масла при температуре 15°C и при давлении, дважды превышающем максимальное рабочее на впускном отверстии охладителя при рабочих условиях на протяжении не менее 24 часов. В течение данного периода не должно быть обнаружено никаких протечек.
(b)Type test (b) Типовое испытание
One forced-oil cooler of each type shall be subjected, when empty of oil, to that vacuum level specified in the schedules. There shall be no permanent deformation or distortion of any part of the cooler. Один охладитель на принудительном маслоохлаждении каждого типа, не заполненный маслом, должен быть подвергнут вакуумному испытанию, описанному в плане. В ходе испытания не должно обнаруживаться никаких отклонений или помех в работе любого компонента охладителя.
(17) Pumps, Motors, Pipe work, Oil Sampling Devices and Valves (17) Насосы, двигатели, трубопроводы, Устройства маслопробоотбора
a)Routine tests a)Стандартные испытания
1)Oil filled equipment: The bodies of all oil pumps complete with submerges motors, if any, and the oil pipe work , oil sampling devices and valves shall withstand a hydraulic pressure of 140KN/Sq.m for 15 minutes. 1)Наполняемое маслом оборудование: Корпуса всех маслонасосов в комплекте с погружаемыми двигателями при их наличии, а также маслотрубопроводы, маслопробоотборные устройства и клапаны должны быть испытаны гидравлическим давлением 140KN/кв.м. в течение 15 минут.
2)Control gear: All control gears shall be subjected to the tests specified in the appropriate IEC or other contractual standards. 2)2) Контрольное устройство: все контрольные устройства должны быть подвергнуты испытаниям, указанным в IEC или других контрактных стандартах.
3)Motors: Each machine shall be subjected to the following tests when applicable. 3)3) Двигатели: Каждый двигатель должен быть подвергнут следующим испытаниям (по требованию):
-Measurement of winding resistance (cold). - Измерение сопротивления обмотки (холод).
-No load test at rated voltage for determination of fixed losses. - Испытание без нагрузки при номинальном напряжении для выявления постоянных составляющих потерь.
-An overvoltage test at 1.5 times rated voltage applied with the machine running at no load, for a period of 3 minutes, to test inter-turn insulation. - Испытание с повышенным напряжением, превышающим номинальное в полтора раза при работающем устройстве без нагрузки на протяжении трех минут для проверки междувитковой изоляции.
- High voltage in accordance with IEC 60034-1 or other contractual standards. - Испытание высоким напряжением в соответствии с IEC 60034-1 или другими контрактными стандартами.
b)Type tests B b) Типовые испытания
1)Motors: Performance tests shall be in accordance with IEC 60034-1 or other contractual standards, however, certificates of type tests in accordance with IEC or other contractual standards will be accepted. 1)1)Двигатели: эксплуатационные испытания должны быть проведены в соответствии с IEC 60034-1 или другими контрактными стандартами, также должны быть приняты Сертификаты об успешном проведении испытаний в соответствии с IEC или другими контрактными стандартами.
2)Except for non-return valves, all valves and oil sampling devices which are subject in service or during maintenance to oil pressure shall withstand, when empty of oil, absolute vacuum. In the case of valves this test is to be applied to the body only. This type test shall subsequently be followed by a repeat oil leakage test. 2) 2) За исключением обратных клапанов, все клапаны и устройства маслопробоотбора, связанные с маслодавлением, будучи не наполненными маслом, должны быть подвергнуты испытаниям на абсолютный вакуум. В случае с клапанами, подвергаются испытанию только корпуса. Данное типовое испытание должно также сопровождаться впоследствии испытанием на протечку.
(18)Oil Sample tests (18) Испытания на маслопробы
Samples of oil from each consignment shall be tested in accordance with IEC 60296 before dispatch. Маслопробы с каждой партии должны быть испытаны в соответствии с IEC 60296 перед отправкой.
Subject to the agreement of the Engineer a test certificate, confirming that the oil from which the consignment was drawn has been tested in accordance with IEC 60296, may be accepted. Before commissioning any transformer, the electric strength of its oil shall be check-tested and the results approved by the Engineer. По согласованию с инженером, могут приниматься сертификаты испытаний, подтверждающих, что маслопроба с партии была испытана в соответствии с IEC 60296. Перед пусконаладкой каждого трансформатора, электрическая прочность его масла должна быть испытана и результаты приняты инженером.
(19)Gas and Oil Actuated Relays (19) Газо – и маслореле
a) The following tests shall be made on relays when completely assembled. Throughout the tests oil shall have a viscosity not greater than that of IEC 60296 insulating oil at 15C. а) Реле в полной сборке должны быть подвергнуты следующим испытаниям. Во время испытаний вязкость масла не должна превышать вязкость IEC IEC 60296 изолирующего масла при 15°C.
1) Oil leakage: The relay, when filled with oil, shall be subjected to an internal pressure of 140 KN/sq. m for 15 minutes. No leakage shall occur either from the casing or into normally oil free spaces, such as floats, within the casing. (1) Испытания на протечку: Реле, заполненные маслом, должны быть подвергнуты внутреннему давлению 140 KN/кв.м. на протяжении 15 минут. В течение данного времени не должно быть обнаружено никаких протечек из картера или в местах не заполненных маслом при нормальных условиях, таких как поплавки, а также внутри картера.
2) Gas collection: With the relay mounted as in service and at a rising angle of 5 degrees (tan to conservator) and full of oil , gas shall be introduced into the relay until the gas collection contacts close. The oil level contacts shall be introduced into the relay until the gas collection contacts close. The oil level contacts shall not close when gas is escaping freely from the relay on the conservator side. These contacts shall, however, close when the pipework is empty of oil. 2) 2) Сбор газа: на реле, смонтированных и находящихся в работе под углом подъема 5 градусов (тангенс к расширительному баку) и наполненные маслом, должен быть подан газ до тех пор, пока контакты сбора газа не закроются. Контакты уровня масла должны быть помещены в реле до тех пор, пока контакты сбора газа не закроются. Контакты уровня масла не должны закрываться, пока газ свободно выходит из реле на расширительный бак. Указанные контакты должны закрываться когда в трубопроводе нет масла.
The empty relay shall be titled, as if mounted in pipework rising from tank to conservator, at an increasing angle until the gas collection contacts open. The angle of tilt shall then be reduced and the gas collection contacts shall close before the angle is reduced to less than 13 degrees to the horizontal. Пустое реле должно быть наклонены по типу смонтиированного в трубопроводе от бака до расширительного бака под повышающимся углом, пока открыты контакты сбора газа. Угол наклона затем должен быть уменьшен, а контакты сбора газа должны закрыться до того момента, как угол станет менее 13 градусов к горизонтали.
With the relay mounted at a falling angle of 16 degrees to the horizontal and full of oil the gas collection contacts shall be open. С реле, смонтированным под углом падения в 16 градусов к горизонтали, и наполненным маслом, контакты сбора газа должны быть открыты.
3) Oil surge: With the relay mounted as in service and, full of oil at approximately 15C. 3) Выброс масла: с реле, смонтированном согласно рабочему режиму, наполненному маслом с температурой примерно 15oC.
The surge contacts shall close within the steady oil flow limits specified in the schedules. This operation shall not be adversely affected when the gas collection contacts have already closed and gas is escaping freely. Контакты выброса масла должны закрываться, когда постоянный маслопоток превышает значение, указанное в плане. Данная работа не должна негативно влиять на контакты сбора газа, которые уже закрыты, а газ должен свободно выходить.
4) Voltage: With the relay empty of oil, a voltage of 2 KV shall be applied in turn between each of the electrical circuits and the casing for one minute, the remaining circuits being connected to the casing. 4)4) Напряжение: к незаполненному маслом реле поставляется напряжение в 2 KV в виток между каждой электроцепью и картер на протяжении одной минуты,оставшиеся электроцепи подсоединяются к картеру.
5) Operation: With the transformer assembled with its cooling plant as in service, test shall be made to demonstrate that the really does not operate whilst the oil pump motors are being started or stopped. 5) 5) Эксплуатация: Над собранным трансформатором с работающей системой охлаждения должны быть проведены испытания для демонтсрации того факта, что он не будет работать пока запускаются или останавливаются двигатели маслонасосов.
(b)Sample tests: (b) Испытания образцов:
At the discretion of the Engineer, the following test shall be made: По усмотрению инженера, могут быть проведены следующие испытания:
Variation of performance with mounting angle with the mounting conditions as in mounting shall be varied within the rising angle limits 1C and tests repeated in the manner prescribed for the routine tests. Изменение теххарактеристик с углом установки, при условии что угол установки будет меняться в пределах 1 градуса, а испытания будут повторяться по методу, предусмотренному стандартными испытаниями.
20)Secondary Wiring 20) 20) Вторичная проводка
All secondary wiring, including panel wiring and control circuits and all apparatus connected thereto shall be subjected to the following tests: Вся вторичная проводка, включая проводку панелей и цепей управления и всех устройств, подключенных к ней, должны быть подвергнута следующим испытаниям:
a) Voltage: 2KV applied for one minute except where this requirement is modified by approved standard, to which item the appropriate test shall be applied. a)Напряжение: в 2кВ на протяжении одной минуты, за исключением, когда данное требование изменено согласованным стандартом, согласно которому применяется данное испытание.
b) Initial resistance: By Megger of not less than 1000 volts. b)Исходное сопротивление: по меггеру – не менее 1000 Вольт.
21)Galvanizing: 21)Гальванизация (оцинковка):
Selected by the Engineers of all galvanizing material shall be subjected to the tests set out in BS 443 "Testing of zinc coating on Galvanized Wires", or testing of Zinc Coating on Galvanized Article other than Wire" or according to other contractual standards. Отобранный Инженерами всего материала гальванизации будет подвергнут проверкам, изложенным в BS443 "Тестирование цинкового покрытия на Оцинкованных проволоках", или БАКАЛАВР НАУК 729 "Тестирований Цинкового Покрытия на Гальванизированной Статье кроме Провода", какой бы ни применимо.
(22)Oil Filtering Equipment (22) Оборудование Фильтрации масла
Such test as are considered necessary by the Engineer to show that the guaranteed particulars in the schedules are met. Данное испытание может быть расценено инженером как необходимое для того, чтобы показать соблюдение всех гарантийных деталей плана.
(23)Calibration of temperature indicators and relays. (23) (23) Калибровка
индикаторов температуры и
реле
Calibration as per appropriate standards and procedures shall be performed. Калибровка выполняется согласно принятым стандартам и процедурам.
B. Shipping Tests B. Испытания по отгрузке
The following test procedure shall be performed on each transformer as a test for shipping damage: Каждый трансформатор должен быть подвергнут следующим испытаниям для выявления ущерба при отгрузке:
(1)At Factory На заводе-изготовителе
After loading the transformer onto the common carrier the contractor shall measure the core insulation with a 1,000 volt (minimum) bridge Megger. The value of core insulation and voltage of meagre shall be included in the certified transformer test report under "Core Insulation Resistance Test after Loading onto Carrier at Factory". После загрузки трансформатора на перевозочный транспорт подрядчик должен измерить внутреннюю изоляцию с 1000 вольтным (минимально)мост-меггером. Значение внутренней изоляции и напряжение, показанное меггером, должны быть включены в сертифицированный отчет перевозчика по "Испытанию сопротивления внутренней изоляции при загрузке в транспорт на заводе-производителе".
(2)At Destination (2) В пункте назначения
Prior to unloading the Contractor in the presence of the Client's Representative will measure the core insulation. Перед отгрузкой, подрядчик в присутствии представителя клиента должен измерить внутреннюю изоляцию.
C. Off - Loading C. Отгрузка
Prior off-loading at Site: Перед отгрузкой на площадку:
(1)Inspect transformer for any signs of external damage. (1) Проверить трансформатор на наличие внешних повреждений.
(2)Check packing list to ensure that the shipment is complete. (2)Проверить упаковочный лист на предмет точности отгрузки.
(3)Check impact recorder chart to determine whether the transformer has received any undue rough handling during transit. (3) Проверить прибор записи соударений для определения, было ли применено к трансформатору несоответствующее небрежное отношение во время перевозки.
(4)Measure core to ground insulation and compare it with the value measured in the factory after the transformer was placed on the common carrier. (4)Измерить изоляцию от сердечника до грунта и сравнить значение с замеренным при загрузке на заводе-изготовителе после размещения трансформатора на транспорте.
(5)Check the gas pressure in the transformer tank to ensure that it has remained at a positive pressure taking into account ambient temperature variations, throughout shipment. (5)Проверить давление газа в баке трансформатора и убедиться, что оно находится в приемлемом значении, принимая во внимание изменение температуры окружающей среды во время отгрузки.
(6)If any internal damage is suspected perform an internal inspection of the transformer. (6)Если есть подозрения во внутреннем повреждении трансформатора, необходимо провести внутренний осмотр трансформатора.
Report any inconsistencies to the transportation company and the Client before off loading. Off-load and set in final position on foundation. Сообщить обо всех нессответствиях и дефектах транспортной компании и Заказчику перед началом отгрузки, затем отгрузить оборудование и установить в конечное положение на фундамент.
3.2 INSTALLATION 3.2 МОНТАЖ
Perform internal inspection to ensure that there is no internal damage such as core shifting or broken or loose parts etc. Произвести внутренний осмотр и убедиться, что отсутствуют внутренние повреждения. Установить трансформатор и его комплектующие.
Install transformer and all component parts. Cмонтировать трансформатор и все его части
Dry out coil and winding assembly if this is considered necessary by the Client. Высушить катушку и обмотку при сборке, если этого требует клиент.
Test and filter all oil and fill transformer under vacuum to the proper level. Perform oil and gas analysis. Испытать и отфильтровать все масло и заполнить трансформатор под вакуумом. Произвести чистовую отделку поврежденной покраски.
Touch-up all damaged paintwork. Восстановить все поврежденную окраску
Suspend placing of oil in transformers when, in the opinion of the client, climatic conditions are unsatisfactory. Приостановить заполнение трансформатора маслом по желанию клиента, если он считает неприемлемыми климатические условия, при которых это проводится.
3.3 FIELD QUALITY CONTROL 3.3 ПОЛЕВОЙ КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА
Perform field tests including but not limited to the followings: Провести полевые испытания, включая, но не ограничиваясь следующим:
(1)Pressure test of 35Kg/cm2 on the completely assembled transformer. (1) Испытание давлением 35Kg/cm2 на полностью собранном оборудовании.
(2)Insulation resistance tests on each winding to ground and between windings. (2)Провести испытание сопротивления изоляции на каждой обмотке относительно грунта и других обмоток.
(3)Power factor test on each winding to ground and between windings in accordance with ANSI C57.12.90 (3)Испытание коэффициента мощности на каждой обмотке относительно грунта и других обмоток в соответствии с ANSI C57.12.90
(4)Power factor test on all bushing equipped with a test tap or capacitance tap. (4)Испытание коэффициента мощности на всех втулках, оборудованных тестовым краном или емкостным краном.
(5)Winding ratio test on each tap. (5) Испытание на коэффициент обмотки по каждому крану.
(6)Check winding resistance of all windings with a kelvin bridge and compare with factory test results. (6)Проверка сопротивления всех обмоток с мостом Томсона и сравнить с результатами заводских испытаний.
(7)Check operation of all devices and equipment associated with the transformer. (7)Проверить работу всех устройств и оборудования, связанного с трансформатором.
(8)Insulation test, 1500 volts to ground for one minute, on all auxiliary circuits. (8)Испытание изоляции, 1500 Вольт на грунт в течение одной минуты на все вспомогательные электроцепи.
(9)Check dielectric strength, power factor, interfacial tension and neutralization number of the oil. (9)Проверить диэлектрическую прочность, коэффициент мощности, межфазное напряжение и кислотное число масла.
(10)Insulation resistance of core. (10) Сопротивление изоляции сердечника.
(11)Vector relation check. (11) Проверка зависимости вектора.
(12)Calibration check of temperature instruments, including secondary current injection and providing contact settings. (12) Калибровочная проверка температурных устройств, включая вторичную инжекцию тока и установка настроек контактов.
(13)Air injection tests of gas/oil -actuated relays. (13) Испытания нагнетанием воздуха на газо и маслореле.
(14)Setting check of oil-level, oil-flow and water-flow devices. (14) Провекра настроек уровня масла, приборов маслопотока и водопотока.
(15)Complete functional tests of cooling equipment and tap change equipment, including manual/automatic sequence, indication, alarms and interlocks, measurement of motor currents, adoption of suitable motor protection settings and proof of protection operation for stalled or single-phasing conditions. (15) Полные функциональные испытания охлаждающего оборудования и оборудования по переключению ответвлений, включая ручную\автоматическую последовательности, индикацию, аварийные сигнализации и блокировки, измерение тока в двигателе, установка подходящих настроек защиты двигателя и доказательство защитных действий при условиях затухания и однофазных условиях.
(16)Final checks before energizing: (16) Финальные проверки перед включением электропитания:
Venting, position and locking of valves, earthing of star point(s) and of tank, state of breathers and of pressure-relief devices, oil levels, absence of oil leakage, operation of kiosk , heaters, tap change counter readings, resetting of maximum temperature indicators, final providing of alarms and trips. Проветривание, установка и фиксация клапанов, заземление основных точек и бака, закрепление вентилирующих и понижающих давление устройств, масляных уровнемерoв, отсутствие протечек масла, работоспособность распредбудки, обогревающих элементов, наличие вычислительных данных по переключению ответвлений, сброс индикаторов максимальной температуры, конечное размещение аварийной сигналлизации и отключателей.
(17)Operation of off-circuit and on-load voltage control equipment. (17) Эксплуатация внецепного и находящегося под напряжением оборудования управления.
(18)High voltage tests on cable boxes. (18) Высоковольтные испытания кабельных коробов
(19)Voltage tests when energized: (19) Испытания по напряжению при включении электропитания:
On-load tap changer operation throughout range (subject to not exceeding 1.1p.u. on any winding). Эксплуатация переключателя ответвлений под нагрузкой при варьировании (при условии того, что значение не превысит 1.1 p.u. по каждой обмотке).
Maintenance of 1.1p.u. on untapped windings for 15 minutes (but not exceeding this value on tapped winding). Поддержание значения 1.1 p.u. на неиспользуемых обмотках в течение 15 минут (но не превышающих данное значение при использовании).
(20)Tests on load: (20) Испытания по нагрузке:
Temperature instrument readings. Данные по температурным
устройствам
Measurement of W.T.I.C.T secondary currents. Измерение вторичных токов W.T.I.C.T.
(21)Any other test required by the Engineer to prove that the transformer is properly installed. (21) Любые другие испытания, требуемые инженером для освидетельствования корректной установки трансформатора.

SPECIFICATION СПЕЦИФИКАЦИЯ
SECTION 515- CURRENT TRANSFORMERS РАЗДЕЛ 515 – ТРАНСФОРМАТОРЫ ТОКА
PART 1- GENERAL ЧАСТЬ 1- ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1 DESCRIPTION 1.1 ОПИСАНИЕ
A.Definition A. Определение
Current transformers shall mean single phase, self cooled current transformers. Work of this section includes design, manufacture, factory testing, transportation, erection and commissioning of current transformers and all their accessories. Под трансформаторами тока понимаются однофазные самоохлаждающиеся трансформаторы тока. Данный раздел включает в себя проектировку, производство, заводские испытания, перевозку, монтаж и пусконаладку трансформаторов тока и их комплектующих.
B.Related Work Specified in other Section B. Работа, связанная с трансформаторами, но описанная в других разделах
Following items of work related to work of this section are covered by other section as noted: Следующие пункты связаны с трансформаторами тока, но описаны в другом разделе:
(1)Switchyards bus-work as covered in section 595. (1) Шина распределительной подстанции описана в разделе 595.
(2)Switchyard grounding as covered in section 531. (2) Заземление распредподстанции описано в разделе 531.
(3)Cable and conduit system as covered in section 54. (3) Кабельная и кабелепроводная системы описаны в разделе 54.
C.Extent C. Объем
The work described in this section covers the current transformers and all their accessories for installation on line ends and neutral ends of generators and in … KV and low voltage bushings of step transformers. Данная секция описывает всю информацию о трансформаторах тока и их комплектующих по установке на концах линий и нейтральных концах генераторов с напряжением …. кВ и на вводах низкого напряжения всех ступеней трансформатора (step transformer).
1.2 STANDARDS 1.2 СТАНДАРТЫ
Latest edition of IEC, BC, ANSI, IEEE or other contractual standards shall be used and referred where applicable. При необходимости применения могут быть использованы Стандарты IEC, BS, ANSI, IEEE и NEMA или другие контрактные стандарты.
1.3 QUALITY ASSURANCE 1.3 ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА
A.Acceptable Manufactures Качество производства
It is the intention of the client to purchase current transformer only form a manufacturer who has a proven record of successful application in the current transformer field. The manufacturer is subject to Engineer's approval. Для удовлетворения требований Заказчика, заказываются трансформаторы только от завода-изготовиителя с проверенной репутацией успешного производства в области трансформаторов тока. Выбор изготовителя идет только при согласовании с инженером.
B.Design Criteria B. Критерии проектирования
(1) General Общие положения
A part from the specific requirements of this section, current transformers shall be designed, manufactured and tested according to the requirements of the standards referred to in Article 1.2 of standards. Частью специальных требований к трансформаторам является то, что они Должны быть спроектированы, произведены и испытаны в соответствии с требованиями стандартов согласно пункту 1.2 стандартов.
All current transformers for indication metering and protection shall comply with the respective, relevant of IEC publication 60044-1 or other contractual standards. They shall be so designed and mounted as to withstand the mechanical and terminal stresses set up in short circuits. Все трансформаторы по показателям измерений и защите должны соответствовать IEC 60044-1 или другим контрактным стандартам. Они также должны быть спроектированы и смонтированы так, чтобы успешно выдерживать механическую и тепловую нагрузку при коротких замыканиях.
All current transformers shall have a continuous thermal current rating 20% greater that the full load current rating of the associated circuit. Все трансформаторы тока должны иметь номинальное значение тока длительного нагрева на 20% больше, чем полная номинальная загрузка тока сопутствующего оборудования.
The short time current rating shall be the same as the associated switchgear busbars and connections, On circuits where low current transformer ratios are necessary and as a result wound primaries have to be employed the time period for the short time current rating may be reduced. However the reduced time period shall be to the approval of the Engineer. Номинальный краткосрочный ток должен быть одинаковым со значением на шинах и соединениях. На электроцепях, где необходимы меньшие значения тока и, соответственно, устанавливается первичная обмотка, период для краткосрочного тока может быть уменьшен. Однако уменьшенный временной период для тока должен быть согласован с инженером.
Current transformers shall have an output rating adequate to cater for the burden of all related devices connected to them such as protective devices, measuring instruments etc. They shall have sufficient rating, terminal voltage and over-current performance, where applicable, for the satisfactory operation of their associated equipment. The contractor shall be responsible for taking into account pilot lead impedance and all other burdens and fault duties. Трансформаторы должны иметь выходное номинальное значение адекватное поддерживаемой нагрузке всех сопутствующих устройств таких, как защитные приборы, измерительные устройства и т.д. Они должны иметь достаточное номинальное значение, напряжение на терминале и производительность при перегрузке тока по необходимости для успешной эксплуатации сопутствующего оборудования. Подрядчик должен нести ответственность за принятие в расчет тестовое сопротивление проводки и все другие нагрузки и аварийные режимы эксплуатации.
All current transformers shall be capable of carrying, without damage the rated primary current for one minute with the secondary winding open circuited. Все трансформаторы должны быть способны на безопасное сопротивление базовому номинальному значению тока на протяжении одной минуты с разомкнутой цепью вторичной обмотки.
All connections from secondary windings shall be brought out and taken by means of separate insulated leads to a terminal board mounted in an accessible position. Terminal markings shall be in accordance with section 6 page 37 of IEC publication 185. Where multi-ratio secondary windings are required a label shall be provided at the secondary terminal board clearly indicating the connections required for each ratio. The connections and rations use shall be shown on all diagrams of connections. Все соединения от вторичной обмотки должны выходить и приниматься при помощи отдельной изолированной проводки к пульту управления, установленному в доступном месте. Маркировки на терминале должны быть сделаны в соответствии с разделом 6 стр.37 IEC Публикации 185. Где необходима многопередаточная вторичная обмотка, должна быть табличка на вторичном пульте управления, которая ясно обозначала бы вид соединений, необходимый для каждого передаточного значения. Используемые соединения и передаточные значения должны быть показаны на всех диаграммах соединений.
-All secondary windings utilized shall be grounded at one point only at the associated relay panel. Все использованные вторичные обмотки должны быть заземлены только в месте соединенном с панелью реле.
-The contractor is totally responsible for mutual compatibility and adequacy of all current transformers and all other corresponding equipment, in any respect. Подрядчик в любом случае несет полную ответственность за совместимость и адекватность всех трансформаторов и сопутствующего оборудования
(2) Current Transformers Characteristic
(i) 400 KV Bushing Type (Step-up Transformer)
1)System operating voltage
- Rated voltage (phase to phase)400 KV
- Max. Voltage (phase to phase)420 KV
2)Frequency50 HZ
3)System groundingeffectively grounded
4)Basic impulse level (system) 1425 KV
5)Power frequency Withstand
Voltage (1 min) 630 KV

Note: The above mentioned insulation levels, depending on site conditions, can be modified based on Engineer’s approval.

6)System fault level as per section 50
7)Short time thermal
current rating System Requirement
8)Short time dynamic
current rating System Requirement
9)Short time current1 Sec
duration
10)Primary turnsone (1)
11)Number of coresthree (3)
12)Rated primary current system requirement
13)Rated secondary current5 or 1 Amp.
14)Accuracy class
- relayingRequirement as per
IEC 60044-1 5P20
- metering0.2 as per IEC 60044-1
15)Burden (VA)System requirement
(ii) Generator Terminal Type
1)System operating voltageGenerator terminal voltage
2)Frequency50 HZ
3)System groundingGrounded through Earthing transformer
4)Basic impulse level (system)125 KV
5)Power frequency withstand
voltage .(system )1min50 KV (r.m.s)
Note: The above mentioned insulation levels, depending on site conditions, can be modified based on Engineer’s approval.

6)System fault levelAs per system requirement
7)Short time thermal
current rating system requirement
8)Short time dynamic
current ratingsystem requirement
9)Short time current duration2 Sec10)Primary turnsone (1)
11)Number of cores Three (3)
12)Rated primary currentsystem requirement
13)Rated secondary current5 or 1 Amp.
14)Accuracy class
- Relaying As per IEC 60044-1 5P20
- Metering 0.2 as per IEC 60044-1
15)Burden (VA)system requirement
(iii) Low Voltage Bus Type (Step-up Transformer)
1)System operating voltage
- Rated voltage (phase to phase)Generator terminal voltage
- Maximum voltage (phase to phase)Manufacturer recommendation
2)Frequency50 HZ
3)Basic impulse level (system)125 KV
4)Power frequency withstand
voltage (system) 1min38Kv(rms)
Note: The above mentioned insulation levels, depending on site conditions, can be modified based on Engineer’s approval.
5)System fault level System requirement
6)Short time thermal current
rating system requirement
7)short time dynamic current Systemr equirement
8)short time current duration2 Sec
9)Primary turnsone (1)
10)Number of corethree (3)
11)Rated primary current system requirement
12)Rated secondary current1 or 5 Amp.
13)Accuracy class
- Relaying as per IEC 60044-1 5P20
- Metering 0.5 as per IEC 60044-1
14)Buren(VA) System requirement
(iv) High Voltage Bushing Type (Start-up Transformer)
1)System operating voltage
- Rated voltage400 KV
- Maximum system voltage420 KV
2)Frequency 50 HZ
3)System groundingeffectively grounded
4)Basic impulse level1425 KV
5)Power frequency withstand630 KV(rms)
voltage (system )1 min
Note: The above mentioned insulation levels, depending on site conditions, can be modified based on Engineer’s approval
6)System fault level (KA) As per section 50
7)Short time thermal current rating System Requirement
8)short time dynamic current rating System Requirement
9)Short time current duration 1 Sec
10)Primary turns one (1)
11)Secondary number of cores three (3)
12)Rated secondary current 1 or 5 Amp.
13)Accuracy class
- Felaying 5P20 (IEC 60044-1)
- Metering 0.5 (IEC 60044-1)
14)Burden (VA) System requirement
v) High Voltage Bus Type (Unit Transformer)
1)System operating voltage
- Rated voltage (KV) Generator terminal voltage
- Maximum voltage (KV) Manufacturer recommendation
2)Frequency50 HZ
3)Basic impulse level (system)125 KV
4)Power Frequency withstand 50 KV(rms)
voltage (system ) 1 min
Note: The above mentioned insulation levels, depending on site conditions, can be modified based on Engineer’s approval.
5)System fault level (KA) System requirement
6)Short time thermal currentSystem requirement
rating (KA)
7)Short time dynamic current
rating(KA) system requirement
8)short time current duration2 Sec
9)Primary turns one (1)
10)Secondary number of corethree (3)
11)Rated secondary current1 & 5 Amp.
12)Accuracy class
- Relaying 5P20 (IEC 60044-1)
- Metering 0.5(IEC 60044-1)
13)Burden (VA)System requirement
(vi) Low Voltage Bus Type (Unit and Start-up Transformers)
1)System rated voltage6.6 KV
2)System max. voltage7.2 KV
3)Frequency50 HZ
4)System grounding High resistance grounded
5)Basic impulse level (system)60 KV
6)Power frequency withstand
voltage (system)1 min23 KV (rms)
Note: The above mentioned insulation levels, depending on site conditions, can be modified based on Engineer’s approval.
7)System fault level System requirement
8)Short time thermal current
rating (KA)System requirement
9)Short time dynamic current
ratingSystem requirement
10)Short time current duration3 Sec
11)Primary turnsone (1)
12)Secondary number of corethree (3)
*According to contractual standard.

13)Rated secondary current1 or 5 Amp.
14)Accuracy class
- Relaying5 P20 (IEC 60044-1)
- Metering0.5(IEC 60044-1)
15)Burden(VA) System
1.4 SUBMITTALS 1.4 Документы на рассмотрение
A. Shop Drawings and Manufacturer's Literature A. Рабочие чертежи и заводские документы
Submit electrical design, fabrication and erection drawings for this section in accordance with the article entitled "Shop drawing" in Section 53, submittals. Представить на рассмотрение проект по электрической части, чертежи по изготовлению и установке по данному разделу в соответствии с пунктом "Рабочий чертеж" в разделе 53,Документы на рассмотрение.
The following shall be included: Должны быть включены следующие документы:
(1)Outline dimension drawings of the current transformer (1) Чертежи габаритных размеров каждого трансформатора
(2)Mounting details (2) Детали по установке
(3)Nameplate diagrams showing CT connection diagram (3) Диаграммы фирменных табличек, показывающих диаграмму соединений с каждым трансформатором.
(4)Magnetization curves (4) Кривые намагничивания
(5)Shipping and packing details (5) Детали по отгрузке и упаковке
PART 2 - PRODUCT Часть 2 - Продукт
2.1 FABRICATION AND MANUFACTURE 2.1 Изготовление и производство
A. General A. Общая информация
The current transformers shall be single phase, self cooled. All current transformers with the same ratio and size shall be interchangeable. Указанные трансформаторы должны быть однофазными и самоохлаждающимися. Все трансформаторы с одинаковым передаточным числом и размером должны быть взаимозаменяемыми.
B. Grounding B. Заземление
All secondary windings utilized shall be grounded at one point only, at the associated relay panel. Все вторичные использованные обмотки должны быть заземлены только в одной точке на сопутствующей релейной панели.
C. Junction Box C. Распределительный короб
A weather proof junction box shall be provided to house the following: Атмосферостойкий распредкороб должен включать следующее:
(1)Terminal blocks, stud type, complete with shorting bar facilities. (1)Клеммные колодки кнопочного типа в комплекте с короткозамыкателями.
(2)Anti-condensation heater with on-off switch and thermostat. (2)Противоконденсационный обогревательный элемент с переключателем и термостатом.
Secondary terminals shall be located in a position which is easily accessible while the transformer is energized. The interior of the cabinet shall be treated with anti condensation coating. Shorting bars shall be provided for all secondary terminals. Вторичные клеммы должны быть расположены в месте легкодоступном при включенном трансформаторе. Внутренняя часть шкафа должна быть обработана антиконденсационным покрытием. Короткозамыкатели нужны для вторичных клемм.
D. Finish D. Окончательная обработка
All un-galvanized metal parts shall be thoroughly cleaned, primed, undercoated and finished with two coats of paint suitable for the environmental conditions specified in section 50. Все неоцинкованные металлические части должны быть тщательно очищены, первично обработаны, загрунтованы и в конечном счете покрыты двойным слоем краски, подходящей под условия окружающей среды, указанные в разделе 50.
PART 3- EXECUTION ЧАСТЬ 3- ИСПОЛНЕНИЕ
3.1 INSPECTION AND TEST 3.1 ПРОВЕРКА И ИСПЫТАНИЕ
Perform all inspection and routine tests stipulated in applicable standards to ensure that the material and workmanship conform to the specification and drawings. Выполните все контрольные и штатные испытания, предусмотренные применияемыми стандартами, для подтверждения, что материалы и качество исполнения соответствуют спецификации и чертежам.
Give client's representative access to the work for determination or assessment of compliance with the provisions of this specification or to witness the contractor's inspection or tests. Предоставьте доступ представителю заказчика к выполняемым работам для определения или оценки соответствия с положениями данной спецификации или к принятию участия в проверке и испытаниях, проводимых подрядчиком.
Include cost of inspection and testing for all items in the schedule of prices unless otherwise specified. Стоимость проверки и испытаний всех элементов включается в прайс-лист, если не оговорено иначе.
Produce a certification of the compliance of the equipment with the design on routine tests stipulated in the applicable standard. Оформите свидетельство о соответствии оборудования с проектной документацией в ходе штатных испытаний, предусмотренных применяемыми стандартами.
The client's representative reserves the right to have a representative present during final shop and functional testing and so that it may be possible to take advantage of this, the contractor shall advise the date of test at least sixty (60) days in advance. Представитель Заказчика оставляет за собой право присутствовать во время заключительных заводских и функциональных испытаний, и с тем, чтобы это возможно было использовать в своих интересах, подрядчик должен заранее информировать о дате испытаний, по крайней мере, за шестьдесят (60) дней.
In addition, submit satisfactory evidence of the current transformers having successfully undergone at least the following tests before delivery to site: Кроме того, представьте соответствующее свидетельство того, что трансформаторы тока успешно прошли, как минимум, следующие испытания:
1)Low frequency dielectric tests between windings and ground 1) Низкочастотные диэлектрические испытания между обмоткой и заземлением
2)Induced-potential tests 2) Испытания наведенным напряжением
3)Accuracy tests 3) Проверка точности
4)Polarity tests 4) Проверка полярности
5)Burden tests 5) Проверка нагрузки
3.2 INSTALLATION AND ERECTION 3.2 УСТАНОВКА И МОНТАЖ
Perform visual inspection to endure that there is no internal damage. Install current transformer, level and grout as necessary, make ground connections field test, commissioning, and place the C.T in commercial service. Выполните визуальный контроль, чтобы убедиться в отсутствии внутренних повреждений. Установите трансформатор тока, выровняйте и выполните заливку, как необходимо, выполните линейные испытания цепи заземления, ввод в действие,и запустите трансформатор тока в коммерческую эксплутацию.
Touch up damaged paintwork. Исправьте поврежденную окраску.
3.3 FIELD QUALITY CONTROL 3.3 КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА НА МЕСТЕ МОНТАЖА
Inspect, make necessary adjustments, field test and place the equipment in commercial service. Осмотрите, сделайте необходимые установки, линейные испытания и запустите оборудование в коммерческую эксплутацию.
Notify client in writing as soon as installation of the equipment is completed. Уведомьте заказчика в письменной форме, как только монтаж оборудования закончен.
On completion of the installation, carry out testing of the equipment which is in accordance with a program that has been approved by Client. Carry out all tests in co-operation with and in the presence of client subject to the requirements and operating conditions of the client system. Perform field tests to include but not to be limited to the following: По завершении монтажа выполните тестирование оборудования в соответствии с программой, которая была одобрена заказчиком. Выполните все испытания в сотрудничестве и в присутствии заказчика, согласно требованиям и рабочим эксплуатационным условиям заказчика.
Выполните испытания в энергосистеме, включая, но не ограничиваясь, следующее:
1)Continuity test of all low voltage circuits 1) Проверка целостности всех цепей низкого напряжения
2)Meggering on all high voltage circuits 2) Замер напряжения на всех цепях высокого напряжения
3)Energizing of all low voltage circuits 3) Подача энергии на все цепи низкого напряжения
4)Ratio and polarity checks 4)Проверка коэффициента и полярности
5)Functional testing 5)Функциональное тестирование
6)Magnetization curve plot as required by the Engineer. 6) График кривой намагничивания по требованию Инженера.
Provided all instruments and equipment, required for the site acceptance tests. These instruments will remain the Client property after the successful completion of the tests. Обеспечьте наличие всех измерительных приборов и оборудования, требуемых для приемных испытаний на площадке. Эти измерительные приборы останутся в собственности у Заказчика после успешного завершения испытаний.

SPECIFICATION СПЕЦИФИКАЦИЯ
SECTION 516- POTENTIAL TRANSFORMERS РАЗДЕЛ 516 ТРАНСФОРМАТОРЫ НАПРЯЖЕНИЯ
PART 1- GENERAL ЧАСТЬ 1- ОБЩЕЕ
1.1- DESCRIPTION 1-1 ОПИСАНИЕ
A.Definition A. Определение
Potential transformers shall mean single phase, self cooled potential transformers. Work of this section includes design, manufacture, factory testing, transportation, erection and commissioning of potential transformers and all their accessories. Трансформаторы напряжения должны быть однофазными, самоохлаждающимися трансформаторами напряжения. Работы по данному разделу включают проектирование, изготовление, заводские испытания, транспортировку, монтаж и ввод в эксплуатацию трансформаторов напряжения и всех их вспомогательных устройств.
B.Related Work Specified in other Sections B. Связанные работы, указанные в других разделах
Following items of work related to work of this section are covered by other sections as noted: Следующие виды работ, связанные с работами по данному разделу, предусмотрены другими разделами, как указано ниже:
1)Switchyard structures, including anchor bolts, as covered in Section 593 1)Здания и сооружения ОРУ, включая анкерные болты,как указано в разделе 593.
2)Switchyard grounding as covered in Section 531 2)Заземляющее устройство ОРУ, как указано в разделе 531
3)Cable and conduit system as covered in Section 545 3)Кабельная сеть и система проводников, как указано в разделе 545.
4) Generator & auxiliaries, part 4- generator main connection section 41 4) Генератор и вспомогательное оборудование, часть 4 – главное соединение генератора, раздел 41
5) 6.6 KV Switchgear -section 522 5) Распределительное устройство 6,6 кв, Раздел 522
C.Extent C. Область применения
The work described in this section covers the potential transformers, and all their accessories for installation on line end terminals of generators plus 6.3 KV auxiliary system potential transformers. Работа, описанная в данном разделе, распространяется на трансформаторы напряжения и все их вспомогательные устройства для монтажа на терминалах линейного вывода генераторов плюс трансформаторы напряжения резервной системы на 6,3 кВ.
1.2 STANDARDS 1.2 СТАНДАРТЫ
Latest edition of IEC, BS, ANSI, I.E.E.E or other contractual standards shall be used and referred where applicable. IEC, BS, ANSI, I.E.E.E или другие контрактные стандарты могут использоваться.
1.3 QUALITY ASSURANCE 1.3 КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА
A.Acceptable Manufactures A. Приемлемые Изготовители
It is the intention of the client to purchase potential transformers only from a manufacturer who has a proven record of successful application in the potential transformer field. Намерение Заказчика - купить трансформаторы напряжения только у изготовителя, имеющего документально подтвержденный опыт успешной деятельности в области производства трансформаторов напряжения.
The manufacturer is subject to Engineer's approval. Изготовитель подлежит одобрению Инженера
B. DESIGN CRITERIA B. ПРОЕКТНЫЕ КРИТЕРИИ
(1) General (1) Общее
Apart from the specified requirements of this section potential transformers shall be designed, manufactured and tested according to the requirements of the standards referred to in Article 1.2. Кроме указанных в данном разделе требований трансформаторы напряжения должны быть разработаны, изготовлены и протестированы согласно требованиям стандартов, указанных в Статье 1.2.
The Potential transformers shall be capable of withstanding for one second, without damage, the mechanical and thermal stresses resulting from a short circuit on their secondary terminals with full voltage maintained on the primary terminals. Under these short circuit conditions, the final winding temperature shall be compatible with the insulation system used. Трансформаторы напряжения должны выдерживать в течение одной секунды без повреждения механические и температурные напряжения, возникающие из короткого замыкания, на клеммах вторичной обмотки с полным напряжением, поддерживаемым на клеммах первичной обмотки. В условиях таких коротких замыканий, температура внешней обмотки должна быть совместима с используемой системой изоляции.
Voltage transformers fitted to equipment rated above 1 KV shall be capable of being isolated from the equipment and facilities for padlocking in the service position shall be provided. Where isolation is carried out by withdrawal, a set of shutters, capable of being padlocked shall be provided to cover the stationary isolating contacts the shutters shall operate automatically by a positive drive actuated by movement of the voltage transformer assembly. Means shall be provided whereby the outer metal case, of the voltage transformer assembly is earthed via the main switchgear earth Busbar, in such a manner that this earth connection is complete before the primary isolating contacts are made. Трансформаторы напряжения, примыкающие к оборудованию с допустимым параметром свыше 1 кВ, должны быть с функцией изоляции от оборудования и оснащены приспособлением для блокировки в рабочем положении. Где изоляция выполнена путем отсоединения, ряд затворов, позволяющих осуществить блокировку, должны быть предусмотрены, чтобы закрыть несъемные изоляционные контакты, затворы должны автоматически управляться принудительной передачей,приводящейся в действие трансформатором напряжения. Устройство должно быть предусмотрено, с помощью которого внешний металлический короб трансформатора напряжения заземлен через заземляющую шину КРУ, таким образом, что это заземление завершено до выполнения первичной обмотки.
The primary windings of Busbar voltage transformers shall be connected to Busbar or Busbar connection via renewable current limiting fuses which shall be readily accessible. Первичная обмотка шины трансформаторов напряжения должна быть связана с шиной или шинным соединением через съемные токоограничивающие предохранители, которые должны быть легкодоступны.
The secondary windings shall be connected through fuses or MCB's and links labelled to indicate their function and phase colour to the appropriate circuit. Each circuit connected to the secondary winding shall be provided with fuses or MCB's and links. Вторичная обмотка должна быть соединена через предохранители или модульные автоматические выключатели и связки, имеющие бирки с указанием их функции и цвета фазы к соответствующему контуру. Каждый контур, соединенный с вторичной обмоткой, должна быть оснащен предохранителями или модульными автоматическими выключателями и связками.
The secondary circuits of voltage transformers shall not be paralleled. Вторичные контуры трансформаторов напряжения не должны иметь параллельное соединение.
Voltage transformer secondary windings shall be earthed at the switchgear through a link which can be removed for insulation testing. The earthing of voltage transformers shall be as follows: Вторичная обмотка трансформатора напряжения должна быть заземлена в распределительном устройстве через соединение, которое может быть удалено для тестирования изоляции. Заземление трансформаторов напряжения должно быть следующим:
a)3 phase transformers Yellow phased connection to be earthed
b)2 phase transformers Secondary mid-point
(Yellow phase)
c)Single phase transformers one end of secondary
winding (Yellow phase) to be earthed.
The rated primary voltage of voltage transformer shall be the appropriate nominal system voltage stated elsewhere in this specification. The rated secondary voltage shall be 100 volts phase to phase when the secondary winding is star connected. All voltage transformers shall have an output rating adequate to cater for the burdens of all related devices connected to them such as protective devices and measuring instruments, etc. When voltage transformers are connected to metering circuits they shall be tested for ratio and phase angle errors at the burden that is connected to them. Номинальное напряжение трансформатора напряжения должно соответствовать номинальному сетевому напряжению, заявленному где-либо в данной спецификации. Номинальное напряжение вторичной обмотки должно быть 100 вольт «фаза-фаза» при соединенной звездой вторичной обмотки. У всех трансформаторов напряжения должна быть выходная мощность достаточная, чтобы выдержать нагрузки всех связанных устройств, соединенных с ними, такие как защитные устройства и измерительные приборы, и т.д. Когда трансформаторы напряжения подсоединены к измерительной цепи, они должны быть проверены на коэффциент и погрешности угла сдвига фаз при нагрузке, которая связана с ними.
(2) Potential transformers characteristic (I)Generator terminals
(a)TypeIndoor, metal-clad
Isolated -phase

(b)ConnectionPhase to ground
(c)System frequency 50 HZ
(d)Accuracy class
- Protection3P (IEC 60044-2)
- Metering0.2 (IEC 60044-2)
(e)Burden
- Protection200VA as per system requirements
- Metering 75 VA
(f)Ground connectionSuitable for standard copper of the size specified in section 531.
(g)Insulation:

High voltage
- Basic impulse level125KV
- Power frequency withstand
voltage, 1 min68 KV(r.m.s)
Low voltage
- Test voltage of L.V. control
and metering circuit at 50HZ 2 KV(r.m.s)
Note: The above mentioned insulation levels, depending on site conditions, can be modified based on Engineer’s approval.
(h)Transformation ratio
Generator voltage/3
- Secondary2 x 100 or 110/3
Generator voltage/3
- Tertiary (open delta)1 x 100 or 110/3
(i)Rated continuous voltage factor1.2
(k)No. for each phase3
(l)Protection
- on high voltageFuses
- On low voltageM.C.B.S
(m)Ground conditionsPrimary: neutral solidly grounded
Secondary: B phase solidly grounded (A,B,C sequence)
(II) 6.6 KV Auxiliary System
(a)TypeIndoor, metalclad
(b)Connection Isolated-phase
Phase to ground
(c)System rated voltage 6.9 KV
(d)System max voltage7.2 KV
(e)System frequency 50 HZ
(f)Accuracy class
- Protection3P (IEC 60044-2)
- Metering 0.2 (IEC 60044-2)
(g)Burden System requirement
(h)Ground connectionSuitable for standard copper of the size specified in section 531
(i)Insulation:

High voltage
- Basic Impulse level60 KV
- Power frequency withstand
voltage , 1 min23 KV (r.m.s)
- Test voltage of LV control and
metering winding 50 HZ, 1 min2 KV
Note: The above mentioned insulation levels, depending on site conditions, can be modified based on Engineer’s approval.
(j)Transformation ratio
6.6/3 KV
- Secondary2x
100 or 110/3 V
6.6/3 KV
- Tertiary (open delta) 1x
100 or 110/3 V
(k)Rated continuous voltage factor1.2
(l)No. for each phase3
(m)Protection
- On high voltageFuses
- On low voltageMiniature C.B.S
(n)Ground conditionsPrimary: neutral solidly grounded Secondary: B phase solidly grounded (ABC sequence)
1.4 SUBMITTAL 1.4 ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
A.Shop Drawings and Manufacturer's Literature A. Рабочие чертежи и Документация Изготовителя
Submit electrical design, fabrication and erection drawings for this section in accordance with the article entitled "shop Drawings" in section 53-Submittals. Представьте электрическую часть проекта, рабочие и сборочные чертежи по данному разделу в соответствии со статьей, именуемой «Рабочая документация», в разделе 53 – Представляемая документация.
The following shall be included: Следующее должно быть включено:
(1)Outline dimension drawings of the potential transformer (1) Чертеж внешних габаритов трансфортора напряжения
(2)Mounting details (2) Детальный вид крепления
(3)Nameplate diagrams showing PT connection diagram (3) Заводские таблички с указанием схемы подключения трансформатора напряжения
(4)Shipping and packing details (4) Отгрузочные и упаковочные детали.
B.Spare Parts B. Запасные части
The following spare parts shall be provided for all potential transformers supplied and the cost shall be included in the amount of contract price: Следующие запасные части должны быть предусмотрены для всех поставляемых трансформаторов, и стоимость должна быть включена в общую контрактную цену:
1- Three sets of each H.V. size fuse supplied. 1 - Три коплекта каждого поставляемого типоразмера предохранителя размера высокого давления.
2- Three sets of each L.V. size fuse or M.C.B supplied 2 - Три комплекта каждого поставляемого типоразмера предохранителя размера высокого давления.
PART 2- PRODUCT ЧАСТЬ 2 – ИЗДЕЛИЕ
2.1 FABRICATION AND MANUFACTURE 2.1 ИЗГОТОВЛЕНИЕ И СБОРКА
A.General A. Общее
The potential transformers shall be single phase, self cooled and suitable for indoor installation. Трансформаторы напряжения должны быть однофазные, самохлаждающиеся и подходящие для внутренней установки.
A 230 volts single phase AC heater shall be provided to prevent condensate formation in the secondary circuitry. Однофазный нагреватель переменного тока на 230 вольт должен быть предусмотрен для предотвращения образования конденсата в схеме вторичной обмотки.
All potential transformers with the same ratio shall be inter-changeable. Все трансформаторы напряжения с одинаковым коэффициентом должны быть взаимозаменяемыми.
B.Junction box Распределительная коробка
A Junction box shall be provided to house the followings: Распределительная коробка должна быть предусмотрена для размещения следующего:
1)Terminal blocks, stud type, complete with fuses. Remote indication for fuse failure shall be provided for annunciator indication as detailed in section 521. 1) Клеммная коробка, переключатели в комплекте с предохранителями.
Дистанционная индикация в случае выхода из строя предохранителя должна быть предусмотрена для индикационной панели, как указано в разделе 521.
2)Anti-condensation heater with on-off switch and thermostat. 2) Антиконденсационный нагреватель с релейным переключателем и термостатом.
Secondary terminals shall be located in position which is easily accessible while the transformer is energized. The interior of the cabinet shall be treated with an anti-condensation coating. Клеммы вторичной обмотки должны быть расположены в месте, которое легкодоступно в то время как трансформатор под напряжением. Внутренняя поверхность шкафа должна быть обработана антиконденсационным покрытием.
C.Finish C. Отделка
All un-galvanized metal parts shall be thoroughly cleaned, primed, undercoated and finished with two coats of indoor paint suitable for the environmental conditions specified in section 50. Все неоцинкованные металлические детали должны быть тщательно очищены, первоначально обработаны, огрунтованы и покрыты двумя слоями краски для внутренних работ, подходящей для условий окружающей среды, определенных в разделе 50.
PART 3- EXECUTION ЧАСТЬ 3 - ИСПОЛНЕНИЕ
3.1 INSPECTION AND TESTS 3.1 КОНТРОЛЬ И ПРОВЕРКИ
Perform all inspection and routine tests stipulated in applicable standards to ensure that the material and workmanship conform to the specification and drawings. Выполните все контрольные и штатные испытания, предусмотренные применяемыми стандартами, для подтверждения, что материалы и качество исполнения соответствуют спецификации и чертежам.
Give client's representative access to the works for determination or assessment of compliance with the provision of this specification or to witness the contractor's inspection or tests. Предоставьте доступ представителю заказчика к выполняемым работам для определения или оценки соответствия с положениями данной спецификации или к принятию участия в проверке и испытаниях, проводимых подрядчиком.
Include cost of inspection and testing for all items in the schedule of prices unless otherwise specified. Стоимость проверки и испытаний всех элементов включается в прайс-лист, если не оговорено иначе.
Produce a certification of the compliance of the equipment with the design on routine tests stipulated in the applicable standards. Оформите свидетельство о соответствии оборудования с проектной документацией в ходе штатных испытаний, предусмотренных применяемыми стандартами.
The client representative reserves the right to have a representative present during final shop and functional testing and, so that it may be possible to take advantage of this, the contractor shall advise the date of test at least sixty (60) days in advance. Представитель клиента оставляет за собой право присутствовать во время заключительных заводских и функциональных испытаний, и с тем, чтобы это возможно было использовать в своих интересах, подрядчик должен заранее информировать о дате испытаний, по крайней мере, за шестьдесят (60) дней.
In addition submit satisfactory evidence of the potential transformers having successfully undergone at least the following tests before delivery to site: Кроме того, представьте соответствующее свидетельство того, что трансформаторы тока успешно прошли, как минимум, следующие испытания:
1)Low frequency dielectric tests between windings and ground 1) Низкочастотные диэлектрические испытания между обмоткой и заземлением
2)Induced potential tests 2) Испытания наведенным напряжением
3)Accuracy tests 3) Проверка точности
4)Polarity tests 4) Проверка полярности
5)Partial discharge tests 5) Проверка на частичный разряд
6)Short circuit test IEC 60044 6) Тест IEC 60044 на короткое замыкание
7)Burden tests 7) Проверка на нагрузку
3.2 INSTALLATION AND ERECTION 3.2 УСТАНОВКА И МОНТАЖ
Perform visual inspection to ensure that there is no internal damage. Выполните визуальный контроль, чтобы убедиться в отсутствии внутренних повреждений.
Install potential transformers, field test, commissioning, and place the P.T in commercial service and make ground connections. Выполните установку трансформаторов напряжения, линейные испытания, пуско-наладочные работы, и введите трансформаторы напряжения в коммерческую эксплуатацию, и отметьте соединение на землю. Исправьте поврежденную окраску.
Touch up damaged paintwork. Восстановите поврежденную окраску
3.3 FIELD QUALITY CONTROL КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА НА МЕСТЕ
Inspect, make necessary adjustments, field test and place the equipment in commercial service. Осмотрите, выполните необходимые установки, линейные испытания и введите оборудование в коммерческую эксплуатацию.
Notify client in writing as soon as installation of the equipment is completed. Направьте письменное уведомление Заказчику, как только монтаж оборудования закончен.
On completion of the installation, carry out testing of the equipment in accordance with a programme that has been approved by client. Carry out all tests in cooperation with and in the presence of client subject to the requirements and operating conditions of the client's system. По завершении монтажа, выполните испытания оборудования в соответствии с программой, которая была одобрена заказчиком. Выполните все проверки в сотрудничестве и в присутствии заказчика, согласно требованиям и рабочим эксплуатационным условиям заказчика.
Perform field tests to include but not be limited to the following: Выполните испытания в энергосистеме, включая, но не ограничиваясь следующим:
1)Continuity test of all low voltage circuits 1) Проверка целостности всех цепей низкого напряжения
2)Meggering on all high voltage circuits 2) Замер напряжения на всех цепях высокого напряжения
3)Energizing of all low voltage circuits 3) Подача энергии на все цепи низкого напряжения
4)Ratio and polarity checks 4)Проверка коэффициента и полярности
5)Energizing of all high voltage circuits 5)Подача напряжения на все соединения
6)Functional testing 6)Функциональное тестирование
Provide all instruments and equipment, required for the site acceptance tests. Обеспечьте наличие всех измерительных приборов и оборудования, требуемых для приемных испытаний на площадке.
These instruments will remain the client's property after the successful completion of the tests. Эти измерительные приборы останутся в собственности у Заказчика после успешного завершения испытаний.

SPECIFICATION СПЕЦИФИКАЦИЯ
SECTION 521- CONTROL AND
RELAY PANELS РАЗДЕЛ 521 ШКАФЫ УПРАВЛЕНИЯ И РЕЛЕЙНОЙ ЗАЩИТЫ
PART 1- GENERAL ЧАСТЬ 1- ОБЩЕЕ
1.1- DESCRIPTION 1.1-ОПИСАНИЕ
A. Definition A. Определение
Control and relay panels shall mean steel panels complete with relays, meters, lamps, switches, terminals and wiring. Work of this section includes design, manufacture, testing, insurance, customs, clearance, transportation to site, off loading, erection and commissioning of control and relay panels and all their accessories. Шкафы управления и релейной защиты представляют собой металлические панели, оборудованные реле, измерительными устройствами, выключателями, лампами, клеммами, электропроводкой и т.д. Работы по данному разделу включают проектирование, изготовление, испытания, страхование, таможенную очистку, транспортировку до площадки, разгрузку, монтаж, пуско-наладку шкафов управления и релейной защиты и всех вспомогательных устройств.
Due to importance of relays in Protection system they shall be provided from original well proven west European manufacturers approved by client/Engineer. Provision of protection system from manufactures with equivalent quality to the west Europeans may be proposed by contractor with adequate supporting evidence and approved by the client. Вследствие важности реле в системе защиты они будут изготовлены непосредственно западноевропейскими производителями, подтвержденными Заказчиком/Инженером. Подрядчик может предложить поставку системы защиты от производителей, оборудование которых будет соответствовать по качеству оборудованию западноевропейских производителей, с доказательством очевидности такого соответствия, по согласованию с Заказчиком.
B. Related Work Specified In other Sections B. Связанные работы, указанные в других разделах
The following items related to work of this section are covered by other section as noted: Следующие пункты, связанные с работами по данному разделу, содержаться в других разделах, как указано ниже:
1)Cable systems as covered in section 54. 1) Кабельные сети, как предусмотрено разделом 54.
2)6.6 KV switchgears as covered in section 522 2) Распределительные устройства 6.6 кВ, как предусмотрено разделом 522.
3)Generator & auxiliaries as covered in section 41 & 410. 3) Генератор и вспомогательное оборудование, как предусмотрено разделами 41 и 410.
4)Auxiliary power system as covered in section 523. 4) Система питания собственных нужд, как предусмотрено разделом 523.
5)Transformers as covered in section 511. 5) Трансформаторы, как предусмотрено разделом 511.
6)Diesel Generator set as covered in section 584. 6) Дизель-генераторная установка, как предусмотрено разделом 584.
7)Grounding as covered in section 531. 7) Заземление, как предусмотрено разделом 531.
8)Control and instrumentation as covered in section 641. 8) КИПиА, как предусмотрено разделом 641.
9)Switchgear and control building as covered in section 212. 9) Шкаф КРУ, как предусмотрено разделом 212.
C.Extent of Work C. Область применения работ
Control and relay panels are required for: Панель управления и реле защиты требуются для :
- Steam turbine control and protection - регулирования и защиты паровой турбины;
- Generator and auxiliaries control and protection - регулирования и защиты генератора и вспомогательных систем;
- Power transformer protection - защиты силового трансформатора;
- Steam turbine and generator central controls, indication and annunciation - центрального управления паровой турбиной и генератором, индикацией и сигнализацией;
- 6.6 KV switchgears - 6.6 кВ распределительных устройств;
- 400 V switchgears - 400 В распределительных устройств;
- 400 V motor control centre - 400 В щита управления двигателем;
- DC distribution panel - щите распределения постоянного тока;
- D/G control panel - D/G щит управления;
- UPS/Inverter system control panels - щиты управления инвертер-системы/источника бесперебойного питания;
D.Alternatives D. Альтернатива
Minor alteration in control and protection to suit the equipment specially offered will be considered. Such alternations shall be to the approval of the Client's representative. Незначительные изменения в управлении и защите для удовлетворения специально предложенного оборудования будут рассмотрены. Такие изменение должны быть с одобрения представителя Заказчика.
1.2 STANDARDS 1.2 СТАНДАРТЫ
Work of this section shall comply with the requirements of the latest editions of IEC, ANSI, BS, NEMA or other contractual standards and codes of other origin may be accepted with the Engineer's approval. Работы по данному разделу должны соответствовать требованиям последних редакций IEC, ANSI, BS, NEMA, IEEE или других контрактных стандартов и стандартам иного происхождения, которые могут быть приняты с одобрения Инженера.
1.3 QUALITY ASSURANCE 1.3 ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА
A.Design Criteria А. Проектные критерии
1) General 1) Общее
Apart from the specified requirements of this Section, control and relay panels shall be designed, manufactured, and tested according to the requirements of the standards referred to in article 1.02, standards. Кроме указанных требований данного раздела, шкафы управления и релейной защиты должны быть разработаны, изготовлены и испытаны согласно требованиям стандартов, упомянутых в статье 1.02,стандарты.
The protection relays (For Generator and auxiliaries, Main /Unit/Station transformers) shall be a completely independent, redundant hardware device (2X100% redundant software and hardware protection function in two separate hardware rack) except the functions which technically cannot be implemented as redundant configuration with approval of the Engineer. Система релейной защиты (для генератора и вспомогательных систем, основных/блочных/станционных трансформаторов) должна быть полностью автономной, избыточные аппаратные устройства (2X100 % системы с функцией защиты избыточного программного обеспечение и аппаратуры двух отдельных металлических стойках), исключая функции, которые технически не могут выполнены как избыточная конфигурации с одобрения Инженера.
The protection system shall be fully numerical signal processing and shall be assembled from modular hardware and software elements. Continuous self-supervision and immediate recording of information about internal faults shall be provided. Система защиты должна быть полностью с цифровой обработкой информации и должна быть отделена от модульной элементов модульного аппаратного и программного обеспечения. Постоянный самоконтроль и текущая запись информации о внутренних коротких замыканиях должны быть предусмотрены.
Display of measured values, display and printout of events, disturbance recording, and communication and coordination with station control shall be provided in each unit of protection system. Индикатор измеряемых значений, индикатор и распечатка событий, запись помех и связь и координация с управлением электростанции должны быть предусмотрены в каждом аппаратном устройстве системы защиты.
The overall protection scheme shall provide the following tripping functions: Полная схема защиты должна обеспечивать следующие функции отключения:
1. Major electrical faults on generator, excitation system, substation, main or unit transformers shall initiate instantaneous tripping of turbine, generator and simultaneously, opening of associated circuit breakers via a main and back-up protective trip relays. Серьезные короткие замыкания (электрические повреждения) на генераторе, системе возбуждения, основных или блочных трансформаторах должны мгновенно действовать на отключение турбины, генератора и одновременно, открывая секционные устройства защитного отключения через основные и резервные защитные реле отключения.
2. Less serious electrical faults shall initiate tripping of the turbines but await the detection of “low forward power “before tripping the generator HV bay breakers or GCB (if any). This latter step minimizes the risk of the turbine over speeding. Менее серьезные короткие замыкания должны действовать на отключение турбины, но с ожиданием индикации «низкая прямая мощность» до размыкания выключателей высокого напряжения генератора или главного выключателя (любое). Эта последняя мера минимизирует риск разноса турбины.
3. Various process faults which cause tripping of steam generator or turbine shall open the above mentioned breaker, after the turbine has been unloaded. Различные дефекты процесса, которые вызваны отключением парового генератора или турбины, должны открывать вышеуказанные выключатели после разгрузки турбины.
The generator shall not be tripped for a network swing condition except when the generator is out-of-step with the remainder of the system. In such an event and during a system under frequency, the generator shall be separated from the system by suitable protective functions and shall continue to operate supplying the unit auxiliary load. Генератор не должен быть отключен для колеблющегося состояния сети, исключая случай, когда генератор находится в асинхронном режиме с остатком системы. В таком случае и в течение понижения частоты системы, генератор должен быть отделен от системы соответствующими защитными функциями и должен продолжать работу, подавая вспомогательную нагрузку блока.
The overall protection scheme shall be arranged so that all types of electrical fault, which would result in severe damage to the equipment or hazard to personnel, are detected by a relaying system (where possible detected by more than one relaying system), then the appropriate tripping shall be initiated. Схема полной защиты должна быть организована так, чтобы все типы коротких замыканий (электрических повреждений), которые могут повлечь разрывные повреждения оборудования или опасность для персонала, должны выявляться через релейную систему (там, где возможно – определяться более, чем одной релейной системой), после чего соответствующие отключения должны быть произведены.
The protection scheme as a whole shall provide protection of the equipment during the generator start-up or shut-down sequences. Полная защитная схема должна обеспечивать защиту оборудования во время последовательностей запуска или отключения генератора.
The protection schemes shall include facilities to permit the equipment to be readily placed in service and out of service for the following reasons: Защитная схема должна включать приспособления, позволяющие с легкостью вводить и выводить оборудование из работы, для следующих целей:
Maintenance of associated major equipment i.e. generator, power transformer, circuit breaker, etc. Обслуживание основного сопутствующего оборудования, т.е. генератора, силового трансформатора, устройств отключения и т.д.
2.Pre-commissioning, commissioning and routine maintenance testing of the protection equipment without removal or disconnection of circuit wiring. Пуско-наладка, ввод в эксплуатацию и регулярное техобслуживание защитного оборудования без удаления или отсоединения цепи проводки.
All tripping relays shall be of the lock-out type and shall be of the manually reset type, as appropriate. Все отключающие реле должны быть блокировочного типа и ручного сбросного типа, по обстоятельствам.
Modules and relays where used of draw out-type cases shall be fitted with devices to automatically short circuit the current circuit. Модули и реле, используемые в качестве выдвижного типа, должны быть снабжены устройствами для автоматического короткого замыкания токовой цепи.
Cases of all electrical devices shall be grounded, and connected to the panels’ ground bus. Корпуса всех электрических устройств должны быть заземлены и присоединены к заземляющим шинам панелей
Wiring of all components and contacts to the terminal blocks, for external connections, shall be included. Электропроводка всех компонентов и соединений к клеммным коробкам для внешних соединений должна быть включена.
-All protective relays shall be suitable for connection to measuring transformers having either 1 or 5 Ampere or 110 volt secondaries. Also system requirements as DC or AC input supplies shall comply with voltage level of unit DC & UPS system outputs. - Все защитные реле должны быть подходящими для подсоединения к измерительному трансформатору, с вторичной обмоткой в 1 или 5 Ампер или 100 Вольт. Также требования системы для входного напряжения как постоянного, так и переменного тока, должны соответствовать уровню выходного напряжения устройств систем постоянного тока и источников бесперебойного питания.
- All relays shall have sufficient thermal capacity for continuous energization at their maximum input voltage. Все реле должны иметь достаточную термическую устойчивость для продолжительной подачи напряжения на их максимальном напряжении на входе.
-Each relay of protection System shall be equipped with externally reset operation indicators. Каждое реше релейной защиты должно быть снабжено внешними индикаторами срабатывания сброса.
When relay elements performing a number of functions are installed in a common case, each function shall be provided with the indicator to identify the fault condition. Each indicator shall be capable of being reset by hand without opening the relay case. Each indicator shall be so designed that it does not operate before the relay has completed its function. Когда элементы реле, исполняющие ряд функций, установлены в общем шкафу, каждая функция должна быть снабжена индикатором для определения неисправного состояния. Каждый индикатор должен быть с функцией ручного возврата без открытия релейного шкафа. Каждый индикатор должен быть разработан таким образом, чтобы он не мог работать прежде, чем реле полностью не выполнит свою функцию.
Each part shall have visible identification including manufacturer, type, and characteristic curve (where applicable), ratings, serial number & IEEE designation. Каждая часть должна иметь видимую идентификацию, включая производителя, тип, кривую характеристик (там, где применимо), номинальные данные, серийный номер и назначение по спецификации IEEE.
All relays, except where otherwise noted, shall be provided with sufficient contacts for operating tripping circuits and for any other interlocking or alarm functions which may be required. The use of repeating relays for alarm and interlock is allowed. Все реле, если не указано иное, должны быть обеспечены достаточными контактами для работающей цепей отключения и для любых других октлючающих или сигнальных функций, которые могут быть необходимы. Использование повторительный реле для сигнализации и блокировки разрешается.
Apart from the technology of design the final output tripping signals shall be electrically ‘dry’ contacts. Независимо от технологии конструкции окончательный выходной защитный сигнал должен быть с электрическими «сухими» контактами.
2)Steam turbine control & protection 2) Защита и управление паровой турбиной
Automatic sensing devices shall be provided to protect the turbine unit at all times, regardless of whether manually or automatically controlled, against any malfunction of the turbine or control system according to process control functions described instrument and control section. Автоматические сенсорные датчики должны быть предусмотрены для защиты блока турбины на протяжении всего времени, независимо от автоматического или ручного управления, от сбоев в работе турбины или системы управления, в соответствии с разделом КИПиА.
3)Generator Control and Protection 3) Защита и управление генератором
The generator control equipment shall provide complete indicating, regulating, control and protection functions necessary for safe and efficient operation of the generator. Equipment shall include the following (minimum requirement): Оборудование управления генератором должно выполнять полные индикативную, регулирующую, контрольную и защитную функции, необходимые для безопасной и эффективной работы генератора. Оборудование должно включать следующее (минимальные требования):
a)Automatic synchronizing equipment including selector switches, voltage and speed matching relays. а) автоматическое синхронизирующее оборудование, включая селекторные переключатели, реле согласования напряжения и скорости.
b)Manual synchronizing equipment including Synchroscope, running and incoming bus voltmeters, frequency meters and synchronizing light (on the control desk). b) ручное синхронизирующее оборудование, включая синхроскоп, вольтметры рабочего и входного напряжения силовой цепи, измеритель частоты и сигнал синхронизации (на панеле управления).
c)Generator output voltage, current, frequency, watt and VAR meters. c) вольтметр выходного напряжения генератора, измеритель тока, частоты, ваттметр и VAR метр.
d)Load, voltage and circuit breaker controls. d) управление выключателями нагрузки, напряжения и цепи.
e)Start selector switch, two positions, for selecting the turbine generator unit mode of start as follows: e) двухпозиционный переключатель запуска для выбора режима установки турбины генератора на старте, как указано ниже:
- Manual control - ручное управление
- Automatic control - автоматическое управление
f)Elapsed time meter f) таймер суммарного времени
g)Master control switch, three position for selecting the turbine generator unit mode of operation as follows: g) переключатель центрального управления, трехпозиционный для выбора режима установки турбины генератора в работе, как указано ниже:
- Unit on local control - пункт на локальном управлении
- Unit on central control - пункт на центральном управлении
- Unit on remote control (from dispatch centre) - пункт на дистанционном управлении (от диспетчерского пункта)
h)Generator watt-hour meter (on DCS and metering panel) h) счетчик ватт-часов генератора (в системе диспетчерского управления и панели измерительных приборов)
I) Generator stator/rotor temperature indication I) температурный датчик статора/ротора генератора
J)Generator field voltmeter and ammeter (on DCS and control desk) J) вольтметр напряжения возбуждения генератора и амперметр (на панели управления постоянного тока)
K)Automatic voltage regulator and associated equipment K) автоматический регулятор напряжения и сопутствующее оборудование
L)Protection relays shall include but may not be limited to the followings: L) реле защиты должно включать, но не ограничиваться, следующим:
1- Differential relay 1- дифференциальное реле
2- Overall differential relay 2- общее дифференциальное реле
3- Winding temperature devices (monitoring by DCS) 3- устройства температуры обмотки (контролируемые системой диспетчерского управления)
4- Overcurrent relay voltage restraint 4- реле максимального тока с ограничителем напряжения
5- Reverse power relay 5- реле обратной мощности
6- Over voltage relay 6- реле перегрузки по напряжению
7- Pole slipping relay 7- реле скольжения фазы
8- Field fail relay 8- реле эксплуатационного отказа
9- Frequency relay 9- частотное реле
10-Minimum impedance relay (with power swing blocking) 10- минимальное реле полного сопротивления (с блокировкой при качаниях мощности)
11- Stator earth fault relay (100%) 11- реле статора, срабатывающее на замыкание на землю (100%)
12- Rotor earth fault relay 12- реле ротора, срабатывающее на замыкание на землю
13- Negative phase sequence relay 13- реле обратной последовательности
14- Low forward interlocking relay 14- блокировочное низкопередаточное (низкой прямой мощности) реле
15- Generator locking out relay 15- реле блокировки генератора
16- Voltage transformer failure relay 16- реле аварии трансформатора напряжения
17- Shaft current monitoring and alarm 17- наблюдение и сигнализация подшипникового тока (тока по валу)
18- Rotor temperature monitor 18- экран температуры ротора
19- Over current relay with voltage controller 19- реле максимального тока с регулятором напряжения
20- Over fluxing relay (V/Hz) 20- реле перевозбуждения обмотки (V/Hz)
21- Overhead line differential Protection 21- дифференциальная защита воздушной линии
22- Generator circuit breaker failure (50 BF) (If applicable) 22- устройство резервирования отказа выключателей генератора (50BF) (если применимо).
The relays are described as follow: Эти реле описаны ниже:
1.Differential relay Дифференциальное реле
The generator differential relay shall be a moderately high-impedance differential relay for phase- and ground faults. The relay shall have a percentage restraint characteristic that is effective for external faults only. CT saturation shall not cause operation unless an internal fault is present. Different ratios of the main CT impulse are matched using auxiliary CT's. The operating time shall be 1/4 -1/2 cycle for all tripping outputs. Дифференциальное реле генератора должно быть умеренно высокоимпедансным реле для межфазных замыканий и замыканий на землю. Реле должно иметь процентные тормозные характеристики, действующие только для внешних повреждений. СТ насыщения не должна вызывать работу, пока не появились внутренние замыкания. Различные показатели основных СТ импульсов согласуются используя вспомогательные CT. Рабочее время должно быть ¼ - ½ цикла для всех расцепляющих выходов.
2.Overall differential relay 2. Общее дифференциальное реле
Three-phase harmonically restrained overall differential relay having second harmonic restraint for security against transformer inrush current and fifth harmonic restraint against over excitation. Трехфазное общее дифференциальное реле с ограничением гармоник, имеющее второе ограничение гармоник для защиты против броска тока при включении трансформатора и пятое ограничение гармоник против перевозбуждения обмотки.
Это реле должно быть дифференциальным реле резервной защиты генератора и должно защищать генератор, шинопровод и основной трансформатор.
This relay should be a back-up generator differential relay and shall protect the generator, the bus duct and the main transformer. Данное реле должно быть дублированным дифференциальным генераторным реле и должно защищать генератор, токопровод и основной трансформатор.
The relay shall have a variable through-current restrain feature. For security reasons, the restraint should be summed from all three phases. An instantaneous unrestrained function is to be provided set at 8, 13 or 20 times rated current. Реле должно иметь особенность по различному ограничению через ток. В целях безопасности, ограничение должно суммироваться из всех трех фаз. Мгновенная неограниченная функция должна быть предоставлена на значениях 8, 13 или 20 раз номинального тока.
Minimum operating current of restraint module to be set at 25 to 50 percent of rated current in three steps. The protected differential zone shall be able to include up to one Kilometer of high voltage cable. Минимальный рабочий ток модуля ограничения должен быть установлен на 25 до 50 процентов номинального тока в трех ступенях. Защищенная дифференциальная зона должна быть способной покрывать до одного километра кабеля высокого напряжения.
Auxiliary current transformers shall be used and supplied separately for ratio and phase angle correction purposes. Трансформатор вспомогательного тока должен быть использован и поставлен отдельно для целей поправки коэфициента и коррекции фазового узла.
3.Winding temperature relay Реле температуры обмотки
Winding temperature relay shall protect the conductors and insulations in generator against damage due to overheating. This thermal overcorrect relay must effective prevent such damages and, at the same time, allow full utilization of the protected object. Реле температуры обмотки должно защищать кондукторы и иозляцию в генераторе претов повреждений от перегрева. Это реле избыточной температуры должно эффективно продотвращать такие повреждения и одновременно позволять полную загрузку объекта.
A thermal time constant shall be provided adjustable from 50 sec to 60 min. At temperatures below 20C the operating time shall not be influenced. Above 150C, the relay must operate instantaneously. An instrument, which indicates the relative temperature of the protected object as a percentage of the temperature range 20C (0%) to 150C (100%) must be connected to the relay. The relay shall include a test switch for secondary injection testing. Тепловая постоянная времени должна быть регулируемой от 50 сек. до 60 мин. На температурах ниже 200 С рабочее время не должно подвергаться влиянию. Выше 1500 С реле должно сработать мгновенно. Прибор, который показывает относительную температуру защищаемого объекта в процентах от температурного предела 200 С (0%) до 1500 С (100%), должен быть соединен с реле. Реле должно включать испытательный переключатель для испытания вторичным током (вторичного впрыска).
4.Overcurrent relay with voltage restrainers 4.Реле максимального тока с ограничителем напряжения.
Over current relay shall provide overcurrent back-up protection of generator this relay shall be provided with two different - time tripping levels which shall be selected by a voltage measuring unit energized by the system voltage and defects overloads as well as phase-to phase or phase-to- earth faults occurring on the generator or transformer. Реле максимального тока должно предусматривать максимальную резервную защиту по току генератора. Это реле должно быть снабжено двумя разновременными ступенями размыкания, которые должны быть выбраны приспособлением изменения напряжения, питаемым из системными перегрузками по напряжению и дефектам, также как и замыканиями фаза к фазе или фаза к земле, происходящими на генераторе или трансформаторе.
The first level must be set at 1.2 In, with the longer time, whereas the second level should be set at 2 In with the shorter time which should match the distance relay time. The relay shall include a test switch for secondary injection testing (In = nominal current) Первая ступень должна быть установлена на 1.2In с более продолжительными периодом, тогда как вторая ступень должна быть установлена на 2In с более коротким периодом времени, что должно соотноситься с временем реле дистанционной защиты. Реле должно включать испытательный переключатель для испытания вторичным током (In = номинальный ток).
5.Reverse Power Relay 5.Реле обратной мощности
Reverse power relay shall protect turbine generator units against reverse power from the supply system. Реле обратной мощности должно защищать блоки турбины генератора против обратного направления мощности от системы подачи.
The protection shall operate if, as a result of failure of the prime mover, the synchronous generator beings running as a motor driving the turbine and drawing its power from the supply system. Защита должна срабатывать в результате отказа первичного двигателя, когда синхронный генератор находится в работе как двигатель, вращающий турбину, и переводит свою мощность из систем подачи.
A definite time delay must be introduced to prevent unwanted operation due to power swings when the machine is being synchronized. The relay shall include a test switch for secondary injection testing. Независимая выдержка времени должна быть представлена для предотвращения нежелательной работы вследствие качания мощности, когда механизм синхронизируется. Реле должно включать испытательный переключатель для испытания вторичным током (вторичного впрыска).
6.over voltage relay 6. Реле перегрузки по напряжению
Over voltage relay shall defect excessive voltage rise generator terminals. The relay typically shall be time-delayed to prevent unnecessary tripping for voltage rises of short duration. The relay shall include a test switch for secondary injection testing. Реле перегрузки по напряжению должно определять избыточное повышение напряжения на зажимах генератора. Реле, как правило, должно быть с временной задержкой для предотвращения разъединения без необходимости при повышениях напряжения короткого периода. Реле должно включать испытательный переключатель для испытания вторичным током (вторичного впрыска).
7.Pole slipping relay 7. Реле скольжения фазы
Pole slipping shall be designed to protect synchronous generators against the possibility of the machine running in the unstable region of the power which would result in power oscillations and pole slipping. Реле скольжения фазы должно быть исполнено для защиты синхронных генераторов от возможности хода машины в неустойчивой области электроэнергии, которая может привести к колебанию мощности и скольжению фаз.
A definite time delay must be introduced to prevent unwanted operation due to sudden power swings. Независимая выдержка времени должна быть представлена для предотвращения нежелательной работы вследствие неожиданного колебания мощности.
8.Field failure 8.Эксплуатационный отказ
The loss-of-field relay shall provide an alarm for under excitation and shall trip for loss-of-excitation of the synchronous machine. The relay shall remain stable for power swings. Tripping shall be obtained prior to the first pole slipping upon loss- of -excitation. Tripping criteria should be based on reactive current drawn from the system and trip supervision obtained from undervoltage and /or overcurrent monitoring relays, part of loss-of-field relay. The relay shall include a test switch for secondary injection testing. Реле потери возбуждения должно обеспечивать сигнал для недовозбуждения и должно срабатывать на отсутствие поля возбуждения синхронной машины. Реле должно оставаться устойчивым к колебанию мощности. Срабатывание должно происходить до начала первого скольжения фаз до потери поля возбуждения. Критерии срабатывания должны быть основаны на реактивном токе, подаваемым из системы, и контроле срабатывания, полученном от реле контроля минимального напряжения и/или реле контроля максимального тока, части реле потери возбуждения.
Реле должно включать испытательный переключатель для испытания вторичным током (вторичного впрыска).
9.Frequency relay 9. Частотное реле.
Over or under frequency relay assemblies. The relay shall supervise 4 frequency levels. The operating value for each level shall be possible to set in steps. The consistency in operate value shall be ± 2 mHZ. The relay shall have wide setting ranges. Low power consumption and no auxiliary voltage shall be required. Сверх или низкочастотные узлы реле. Реле должно контролировани 4 уровня частоты. Параметр срабатывания для каждого уровня должен иметь возможность установки синхронно.Точность повторных действий в параметрах срабатывания должна быть ± 2 mHZ. Реле дожно иметь широкие установочные диапазоны. Необходимо низкое энергопотребление и ненужность дополнительного напряжения.
Each operate value shall be possible to delay. The relay shall be insensitive to moderate variations in the energizing voltage. The relay shall be provided with a test-switch for secondary injection testing. Каждый параметр срабатывания должен быть управляемым на задержку. Реле должно быть нечуствительным к умеренным колебаниям в подаче напряжения. Реле должно включать испытательный переключатель для испытания вторичным током.
10.Minimum impedance relay 10. Минимальное импедансное реле
Three-phase, single-zone, impedance relay complete with tripping relay and target. Time delayed tripping out-put shall have a setting range of 20ms to 99 Sec. Auxiliary phase outputs shall be provided to enable faulted phase indication. The relay shall have an adjustable offset circular impedance characteristic. The reverse reach shall be settable between 1 and -0.2 of the forward reach. The relay shall be provided with an input for automatic reconnection of the measuring loop from phase-to phase to phase-to -ground, depending on the type of fault. Трехфазное, однозонное, импедансное реле в комплекте с реле и задачей отключения. Время задержки срабатывания выходного сигнала должен иметь диапазон настройки 20 ms до 99 сек. Выходы вспомогательных фаз должны быть предусмотрены для возможности индикации поврежденной фазы. Реле должно имеет регулируемые характеристики смещений кругового сопротивления. Обратное выдвижение должно быть устанавливаемым между 1 и -0.2 досягаемости. Реле должны быть снабжены входом для автоматического переподключения измерительного канала от фаза-фаза к фаза-земля, в зависимости от типа неисправности.
The minimum impedance relay shall operate from a combination of maximum current and minimum voltage signals. The relay shall be arranged to operate accurately under the influence of transient conditions arising from a combination of armature reaction and a rapid drop in excitation a time delay relay (0.1 sec) shall be incorporated to allow adequate discrimination with the HV substation protection. Минимальное импедансное реле должно работать на сочетании сигналов максимального тока и минимального напряжения. Реле должны быть выполнены с возможностью точно работать
под влиянием переходных условий, вытекающих из
сочетания реакции якоря и быстрого падения возбуждения, задержка времени реле (0,1 сек) должна быть включена, чтобы позволить адекватную избирательную защиту высоковольтной подстанции.
The relay shall be set to detect un-cleared system faults. Реле должно быть установлено для выявления непогашенных системных ошибок.
An auxiliary blocking input shall also be provided to prevent the impedance relay output from operating when a dc voltage is applied to this input. The relay shall also be blocked when the auxiliary do voltage is too low and when the phase current is below 20% of rated current. The relay shall be powered from a dc/dc converter, which provides galvanic isolation of internal circuits from the station battery voltage. A test switch shall be included to enable secondary injection testing. Вспомогательный вход блокировки также должны быть предоставлены для предотвращения выхода импедансного реле от запуска, когда постоянное прямое напряжение подается на этот вход. Реле должно также быть заблокировано, когда вспомогательное напряжение слишком низкое и когда фаза тока ниже 20% от номинального тока. Реле должны быть запитаны от преобразователя DC / DC, который обеспечивает гальваническое разделение внутренних цепей от напряжения станционных батарей. Реле должно включать испытательный переключатель для испытания вторичным током (вторичного впрыска).
11.Stator ground fault relay 11.Реле замыкания на землю статора
The generator stator ground-fault relay shall provide 100 percent protective converge of the stator winding for ground fault. The relay shall also continuously monitor and operate for any abnormality in the ground impedance. Реле замыкания на землю статора генератора обеспечивает 100 процентов защиты обмотки статора для замыкания на землю. Реле должно также постоянно контролировать какие-либо отклонения в сопротивлении относительно земли.
No additional high-voltage apparatus shall be required to perform the 100 percent coverage for stator ground faults. The generator neutral third-harmonic voltage level is the criterion to be used for detection of near neutral -end fault, the appearance of neutral overvoltage shall be used to detect ground faults further up in the winding. Ground-fault protection shall be provided during start-up, before synchronization of the generator. Никаких дополнительных аппаратов высокого напряжения не должно требоваться для обеспечения 100 процентов зоны покрытия замыканий на землю статора. Нейтральный уровень напряжения третьей гармоники уровень генератора напряжения является критерием, используемым для обнаружения околонейтральной концевой неисправности, появление нейтрального перенапряжения должено использоваться для обнаружения замыканий на землю дальше на обмотку. Защита от замыканий должна быть предоставлена во время запуска, перед синхронизацией генератора.
12.Rotor ground fault relay 12. Реле замыкания на землю ротора.
The rotor ground-fault relay shall detect ac and dc ground faults in the entire excitation system for the synchronous generator. The relay shall use an ac injection voltage and shall be unaffected by harmonics in the excitation voltage. The relay shall defect dc insulation resistance to ground in two levels, for alarm at 1-5 kohms and for tripping at 0.2-1 kohms. The ac insulation level to ground should be separately measured as an injection current above possible dc levels. Реле замыкания на землю ротора должно обнаруживать замыкания на землю постоянного и переменного тока во всей системе возбуждения для синхронного генератора. Реле должно использовать иньекции переменного напряжения и не должно быть независисым от гармоник в возбуждении напряжения. Реле должно отклонять сопротивление изоляции постоянного тока на землю в двух уровнях, для сигнала на 1-5 kohm и отключения при 0,2-1 kohm. Уровень изоляции переменного тока к земле должна быть отдельно измерен в виде инъекций тока выше возможного уровня постоянного тока.
The relay outputs should be time delayed. Выходы реле должны быть с задержкой по времени.
- 5 Seconds for DC insulation alarm - 5 секунд для сигнала изоляции постоянного тока
- Adjustable 0.5-3 seconds for DC insulation tripping operation. Регулируемые 0,5-3 секунд для отключения изоляции постояного тока
- 5 seconds for insulation tripping operation. - 5 секунд для операции расцепления изоляции.
13.Negative phase sequence relay 13. Реле обратной последовательности.
The negative phase-sequence time-overcurrent relay shall provide an alarm function settable 3-9% of In time delayed 0.1 to 6 seconds and a trip function settable 4-16% of In. The trip function shall have an inverse time delay,
Реле обратной последовательности максимального тока должно обеспечивать сигнальную функцию, устанавливаемую 3-9% от In с задержкой времени от 0,1 до 6 секунд, и функцию отключения устанавливаемую 4-16% от In.
Функция отключения должен иметь обратную задержку,

Adjustable in steps from 1 to 63 seconds at a negative-sequence current equal to machine rated current. A thermal memory shall be provided for improved protection during repeated exposure to negative phase-sequence current. The relay shall be direct calibrated in set percentage of the matching rating. A remote meter shall be provided indicating negative phase-sequence current level 0-50%. A test switch shall be provided for secondary injection testing. регулируемую с шагом от 1 до 63 секунд при обратно- последовательном токе, равном номинальному току машины. Тепловая память должна быть предусмотрена улучшения защиты во время повторного воздействия тока отрицательной последовательности фаз.
Реле должно быть непосредственно откалибровано в процентах от согласованного диапазона. Дистанционный измерительный прибор должен быть предусотрен для индикации уровня обратной последовательности фаз 0-50%. Реле должно быть обеспечено испытательным переключателем для испытания вторичным током (вторичного впрыска).
14.Low forward power interlocking relay 14. Блокировочное реле низкой прямой мощности
For less urgent protective trip, the under power shall retain the generator on load until the onset of "motoring" and then shall operate to open the circuit breaker and protect the unit for over speed. Для менее срочных защитных остановок, защита минимальной мощности должна сохранять генератор под нагрузкой до появления «контроль», и тогда должна работать на открытие выключателей цени и защиты блока от завышенной скорости.
For less urgent protective trips like generator stator earth fault, negative sequence , over fluxing, boiler trip , etc. , trip of turbine shall be followed by generator trip, after the under power relay indicated the output power is less than 1% of rating. The relay shall include a test switch. Для менее срочных защитных остановок, таких как замыкание на земплю статора генератора, обратной последовательности, увеличение магнитного потока, останов котла и др., останов турбины должен сопровождаться остановом генератора, после того, как реле минимальной мощности указывает, что выходная мощность менее 1% от номинала. Реле должно включать тестовый выключатель.
15.Generator locking out relay 15. Реле блокировки генератора
Protection associated with severe electrical fault shall be arranged to trip the high voltage circuit breaker, the field circuit breaker and the turbine steam valves simultaneously by generator locking out relay. Защита, связанная с тяжелой электрической неисправностью должна быть организована для одновременного отключения выключателя высокого напряжения цепи, выключателя гашения поля цепи и паровых клапанов турбины блокировочным реле генератора.
Severe electrical faults consist of
phase to phase fault, over current, excitation lockout, etc. Тяжелые электрические неисправности состоит из межфазных коротких замыканий, сверхтоке, блокировке возбуждения и т.д.
The relay shall include a test switch. Реле должно включать в себя тестовый выключатель.
16.VOLTAGE TRANSFORMER FAILURE PROTECTION 16. Защита от отказа трансформатора напряжения.
A voltage balance relay shall be provided to detect loss of supply from the voltage transformers. The relay shall compare the voltage from two separate voltage transformers. Дифференциальное реле напряжения должно быть предоставлено для определения нарушения энергоснабжения от трансформатора напряжения.
Реле должны сравнить напряжение от двух отдельных трансформаторов напряжения.
In the event of the supply of either one or all phases from one voltage transformer being lost, the relay shall operate, give an alarm and block all protective relays using the voltage signals or switch the AVR to manual depending upon which set of PTs has lost voltage. В случае, если подача из одной или всех фаз одного трансформатора напряжения теряется, реле должно срабатывать, давать сигнал тревоги и блокировать все защитные реле с использованием сигналов напряжения или переключения AVR на ручное, в зависимости от того, какой силовой трансформатор потерял напряжение.
17. SHAFT CURRENT MONITORING AND ALARM 17. Мониторинг тока вала и сигнализация.
A proper current detecting system shall be provided for discrimination of rotor shaft current caused by bearings insulating sheet deterioration. Надлежащая система токоопределения должна быть предусмотрена для дискриминации тока вала ротора, вызванная подшипниками, изолирующими старение листа.
18. ROTOR TEMPERATURE MONITOR 18. Экран температуры ротора
A rotor temperature monitor with alarm and recorder shall be provided. This monitor will calculate rotor temperature indirectly from rotor winding resistance, by measuring the field voltage and current. This monitor can be realised also in excitation system. Экран температуры ротора с сигнализацией и записывающим устройством должен быть предоставлен.
Этот монитор будет рассчитать температуру ротора в обход сопротивления обмотки ротора, путем измерения полей напряжения и тока. Этот монитор может быть применен также
в системе возбуждения.
19. OVER CURRENT RELAY WITH VOLTAGE CONTROLLER 19. Реле максимального тока с регулятором напряжения
A degenerative protection scheme shall be designed to protect the generator from close-in faults, during when the terminal voltage is depressed. Схема дегеративной защиты должна быть разработана для защиты генератора от близкорасположенных замыканий, во время которых напряжение на выводах понижено.
The scheme shall comprise an inverse time overcurrent relay in combination with an undervoltage relay which controls the setting of the overcurrent relay. During full voltage conditions, the relay shall operate on an inverse time characteristic chosen to co-ordinate with other protection devices. Схема должна включать реле максимального тока с обратнозависимой временной характеристикой в сочетании с реле пониженного напряжений, которые контролируют позицию реле максимального тока. В условиях полного напряжения, реле должны действовать на обратной временной характеристике, выбранной для координации с другими устройствами защиты.
Upon depression of generator terminal voltage, the relay shall operate at currents below generator full load output. Если снижение на выводах напряжения генератора, реле должно сработать при токах ниже выходных параметров генератора на полной загрузке.
Usage of this relay or relay clause 4 will depend on protection relays manufacturer's practice and engineer's approval. Использование этого реле или реле статьи 4 будет зависить от опыта производителя релейной задиты и одобрения инженера.
20.OVER FLUXING RELAY(V/Hz) 20. Реле перевозбуждения обмотки (V / Гц)
Apart from V/Hz limitation implemented in excitation control system an over flux protection shall be provided for protecting the generator against excessive magnetic flux. Помимо ограничения V / Hz, выполненного в системе контроля возбуждения, должна быть предусмотрена система защиты от перевозбуждения для защиты генератора от чрезмерного
магнитного потока.
21. OVERHEAD LINE DIFFERENTIAL PROTECTION (Substation Contractor's scope) 21. Дифференциальная защита воздушной линии (оъем Подрядчика на подстанции)
A high speed differential relay scheme shall be provided for protection of the overhead line section between the main transformer and the switchyard. Схема высокоскоростного дифференциального реле должна быть предусмотрена для защиты путевого участка ВЛ между основным трансформатором и открытым распределительным устройством.
The scheme shall provide both phase and ground fault protection. The Contractor of this specification shall make termination and cabling of this relay to the substation (for CT and alarm indication) and include it in the main protection logic diagram and also shall cooperate for the related coordination and settings. Схема должна обеспечивать как фазу, так и защиту замыкания на землю. Подрядчик данной спецификации должен выполнить
расключение и укладку кабеля этого реле к подстанции (для CT и индикации сигнала), и включить это в основную защитную логистическую диаграмму, и также должен взаимодействовать с соответствующими согласованиями и настройками.
22. GENERATOR CIRCUIT BREAKER FAILURE (50BF) 22. Резервное устройство отказа выключателей генератора(50 BF)
In case of generator circuit breaker fails (dose not respond to trip commands) a proper breaker failure scheme to initiate additional trip/lock-out signals to surrounding breakers (HV substation breakers) and utilities (generator and transformers) shall be provided. В случае отказа генераторного выключателя (нет отклика на команды отключания, надлежащая схема при отказах выключателей для вызова дополнительных остановочных/блокирующих сигналов на окружающие выключатели (выключатели подстанции HV) и коммукникации (генератор и трансформаторы) должна быть предоставлены.
This protection shall have at least following features: Эта защита должна иметь по меньшей мере следующие функции:
Three phases/single phase ground fault current detection units which produce: - трехфазовые / однофазовые установки обнаружения замыкания тока на землю, производящие:
a) Redundant immediate trip command to generator breaker itself that insures the beaker receives trip command in the event of main protection trip circuit failure. а) немедленную резервную команду на отключение к самому генераторному выключателю, которая гарантирует, что выключатель получил команду на останов в случае отказа основного расцепителя защиты цепи.
b) Delayed Re-trip command to generator circuit breaker itself in case the current detection system is not being reset yet. The delay time shall be determined from main protection action and circuit breaker opening time plus arc extinguishing time. b) Отложенную команду на повторный останов к самой цепи генераторного выключателя в случае, если система обнаружения тока еще не переустановлена. Время задержки определяется из основного действия защиты и времени срабатывания выключателя, плюс время исчезновения дуги.
c) Back up trip command to surrounding breaker/ utilities. c)Резервную команду на отключение к окружающим выключателям/коммуникациям.
Low level fault detection unit for the faults which are requiring breaker trip, but the current is too low to be detected by fault detection units. - блок обнаружения неисправностей низкого уровеня для замыканий, которые требуют отключения выключателя, но ток слишком низкий для обнаружения неисправностей блоков.
For the cases while the generator circuit breaker has been opened as response to trip commands but fault current detectors are still detecting the fault (are not reset) the matter shall be considered as failure of other breaker/utilities protection or fault clearing devices, so proper breakerfailure signal shall be initiated to other breaker/utilities. - в тех случаях, когда выключатель генератора был открыт в ответ на команду останова, но датчики тока повреждения по-прежнему определяют ошибку (не сбрасываются), дело должно рассматриваться как отказ других выключателей / защиты коммуникаций или устройств отключения токов короткого замыкания, так соответствующий сигнал отказа выключателя должен быть подан к другому выключателю/коммуникациям.
Breaker failure protection shall have proper communication with surrounding breakers/utilities. Устройство резервирования отказов выключателей должно иметь надлежащую связь с окружающими выключателями/ коммуникациями.
4) Central Control 4) Центральное управление
A separate control cubicle (in addition to local control panel mounted in the unit control cab) shall be provided by the contractor for each of the steam turbine units. These control cubicles shall be installed in a cetral control building. The cubicles shall provide the station operator with facilities for starting and stopping each of the steam turbine units and shall include but not be limited to the following: Отдельный шкаф управления (в дополнение к местной панели управления турбиной, установленной в блок кабины управления) должен быть предоставлен подрядчиком для каждого из блоков паровой турбины. Эти шкафы управления должны быть установлены в центральной операторской. Шкафы должны обеспечивать оператора станции средствами для запуска и остановки каждого из блоков паровой турбины и должны включать, но не ограничиваться, следующее:
a)Unit start control а) управления пуском блока
b)Unit stop control b) управление остановкой блока
c)Unit load control c) управление нагрузкой блока
d)Unit voltage control d) управление напряжением блока
e)Unit Megawatt meter e) Мегаваттметр блока
f)Unit MegaVAR meter f) Мегаварметр блока
g)Unit Voltmeter g) Вольтметр блока
h)Unit ammeter h) Амперметр блока
I)Emergency stop control I) Управление аварийного
отключания
j)Start, stop and running sequence indication j) Индикатор последовательности пуска, останова и работы
k)Breakers position indication k) Индикация положения выключателей
I)Unit annunciator having the same indicating and operating characteristics as the annunciator located in the unit control cabinet but displaying only group alarms such as urgent and non urgent. l) Устройство оповещения, имеющее такие же индикационные и рабочие характеристики, как устройство оповещения, расположенное в блочном шкафу управления, но показывающие только групповые сигналы, такие как срочные и несрочные.
m)High voltage switchgear controls, indication, and metering. m) контрольные устройства распределения высокого напряжения, индикация и замер.
5)Power Transformer Protection 5) Защита силового
трансформатора
5.1Main transformer protection equipment shall include the following: 5.1 Защита оборудования основного трансформатора должна включать следующее:
Overall differential protection 1) Общая дифференциальная защита
2)Main transformer differential relay 2) Реле дифференциальной защиты основного трансформатора
3)HV restricted earth fault protection 3) Высоковольтная дифференциальная защита от замыканий на землю
4)HV neutral earth fault protection 4) Высоковольтная нейтральная защита от замыканий на землю
5)HV inverse time overcurrent & instantaneous overcurrent relay 5) Высоковольтное реле максимального тока с обратнозависимойвыдержкой времени и быстродействующее максимальное реле.
6)Voltage/Herz relay (overfluxing protection) 6) Вольт / Герц реле (защита от перевозбуждения)
7)Buchholz alarm and trip protection 7) Бухгольц сигнализация и защита отключения.
8)Transformer winding temperature device protection 8) Устройство защиты обмотки трансформатора
9)Transformer oil temperature device 9) Датчики температуры
масла трансформатора
10)Transformer lock-out relay 10) Реле блокировки
трансформатора
11)Pressure relief device 11) Устройство для сброса давления
12)Buchholz for tap-changer 12) Бухгольц для переподключения
5.2Unit transformer protection equipment shall include the following: 5.2 Защитное оборудование трансформатора блока должно влючать следующее:
1)Differential protection 1) Дифференциальная защита
2)HV overcurrent protection 2) Высоковольтная защита
от перегрузки по току
3)LV overcurrent protection 3) Низковольтная защита от перегрузки по току
4)LV restricted earth fault protection 4) Низковольтная дифференциальная защита от замыканий на землю
5)LV neutral earth fault protection 5) Низковольтная нейтральная защита от замыканий на землю
6)Under voltage protection (LV) 6) Защита от падения электрического напряжения (низковольтная)
7)Buchholz alarm and trip protection 7) Бухгольц сигнализация и защита отключения
8)Transformer winding temperature device 8) Температурное устройство обмотки трансформатора
9)Transformer oil temperature device 9) Температурный датчик масла трансформатора
10)Inverse time over current relay 10) Реле максимального тока с зависимостью времени срабатывания тока
11)Pressure relief device 11) Устройство для сброса давления
Overall differential protection 12) Общая дифференциальная
защита
5.3Start-up transformer protection equipment shall include the following: 5.3. Оборудование защиты запуска трансформатора должно включать следующее:
1)Differential protection 1) Дифференциальную защиту
2)LV restricted earth fault 2) Низковольтное дифференциальное замыкание на землю
3)LV standby earth fault (neutral overcurrent) 3) Низковольтное резервное замыкание на землю (нейтральная перегрузка по току)
4)LV overcurrent(time delay & instantaneous relay) 4) Низковольтная перегрузка по току (реле с временной задержкой и быстродействующее)
5)Under voltage protection (LV) 5) Защита от падения электрического напряжения (низковольтная)
6)Winding temperature device 6) Температурное устройство обмотки трансформатора
7)Oil temperature device 7) Температурный датчик масла трансформатора
8)HV overcurrent protection 8) Высоковольтная защита от перегрузки по току
9)buchholz relay 9) Реле Бухгольц
10)HV restricted earth fault protection 10) Высоковольтная дифференциальная защита от замыканий на землю
11)HV standby earth fault protection 11) Высоковольтная резервная защиты от замыканий на землю
5.4The relays are described as follow: 5.4. Реле описаны ниже:
a)Differential protection (Main, unit, start-up) а) Дифференциальная защита (основная, блочная, пусковая)
Three-phase harmonically restrained transformer differential relay having second harmonic restraint for security against transformer inrush current and fifth harmonic restraint against over-excitation. Трехфазный с ограничением гармоник трансформаторное дифференциальное реле, имеющие второе торможение гармоник
для защиты от пускового тока трансформатора и пятого торможения гармоник, против перевозбуждения.
The relay shall have a variable through-current restraint feature. For security reasons, the restraint should be summed from all three phases. An instantaneous unrestrained function is to be provided set at 8, 13 or 20 times rated current minimum operating current of restraint module to be set at 25 to 50 percent of rated current in three steps. The protected differential zone shall be able to include up to one kilometer of high voltage cable. Реле должно иметь вариативную функцию через-токового сдерживания. В целях безопасности сдерживание должно суммироваться со всех трех фаз. Мгновенная неограниченная функция должна быть предоставлена ​​с установкой на 8, 13 или 20 кратного номинального тока, минимум рабочего тока сдерживающего модуля должен быть установлен на 25 до 50 процентов от номинального тока в три ступени. Защищенная дифференциальная зона должна быть способной покрывать до одного километра высоковольтного кабеля.
Auxiliary current transformers shall be used and supplied separately for ratio and phase angle correction purposes. Трансформаторы вспомогательного тока должны использоваться и поставляется отдельно для целей коррекции соотношения и фазового угла.
b)Inverse time overcurrent and instantaneous overcurrent relay (Main, unit, start-up). b) реле с зависимой временной характеристокой и реле мгновенного действия (основной, блочный и пусковой).
These relay must provide overcurrent protection of transformer. Эти реле должны обеспечивать токовую защиты трансформатора.
The instantaneous unit must be set to operate only on faults on the transformer side and not on faults in the H.V. system. Мгновенная установка должна быть установлен для работы только на разрывах на стороне трансформатора, а не на разрывах высоковольтной сратемы.
The relay shall be made insensitive to the d.c. component of the short circuit current. Реле должно быть нечувствительным к постоянной составляющей тока от короткого замыкания.
The inverse time over current unit shall be energized by faults internal or external to the transformer, to provide back-up protection on higher phase faults. Блок максимального напряжения с обратнозавизимой временной характеристикой должен включаться внутренними или внешними замыканиями к трансформатору, чтобы обеспечить резервную защиту высокие междуфазные повреждения.
c)Neutral over current relay (Main, unit, start-up) c) Нейтральное реле максимального тока (Основной, блочный, пусковой)
Neutral over current relay shall provide back-up protection of the generator transformer H.V winding, and line connection to earth fault. The relay shall have an inverse time/current characteristic to allow for selectivity with H.V. external faults. Нейтральное реле максимального тока должны обеспечить резервную защиту высоковольтной обмотки трансформатора генератора и линию замыкания на землю. Реле должно иметь обратную временную / токовую характеристику для обеспечения отбора с внешний высоковольтних повреждений.
d)Restricted earth fault relay (For main, unit, start-up transformers) d) Реле резервного замыкания (для главного, блочного, пускового трансформаторов)
The restricted earth fault relay shall protect the transformer against inner earth fault. The relay shall have a high sensitivity and shall give a trip signal within one cycle. Реле резервного замыкания на землю должно защищать трансформатора от внутреннего замыкания на землю. Реле должно быть высокочувствительным и должно подавать сигнал аварийного отключения в течение одного цикла.
CT saturation shall not cause operation at external faults. Насыщение CT не должны вызывать работу при внешних повреждениях.
e)V/HZ relay (Main) е) V / Гц реле (Основной)
V/Hz overexcitation relay with 1.5 to 3 V/Hz setting range and inverse-time characteristic with 1-63s multipliers in 1 increments. М / Гц реле перевозбуждения с диапазоном настройки 1,5 до 3 В / Гц и обратной временной характеристикой с 1-63 временных коэффициентов в 1 шаге.
Alarm level and trip level shall be independently adjustable. Alarm delay shall be 0.1 or 3.5s. Аварийный уровень и уровень отключения должны регулириваться независимо. Задержка сигнала тревоги должна быть 0,1 или 3.5.
Two-contact trip relay built in. Test facility included as part of relay for secondary injection testing. Встроенное двухконтактное реле отключения . Тестовые приспособления включены как часть реле для испытания вторичным током.
f)Buchholz relay (Main, unit, start-up) f) Реле Бухгольц (Основной, блочный, пусковой).
g)Winding temperature device (Main, unit, start-up) g) Температурное устройство обмотки (основной, блочный, пусковой).
h)Oil temperature device (Main, unit, start-up) h) Температурный датчик масла (Основной, блочный, пусковой).
i) Pressure relief device (Main, unit, start-up) i)ограничитель давления (Основной, блочный, пусковой)
6)Relay Panel D.C. circuit supervision 6) Реле щита контроля цепи постоянного тока
The D.C supply to each protection relay supplied shall be supervised via an undervoltage relay and lamp. An alarm shall be initiated on the loss of the D.C supply. Источник постоянного тока для каждого поставляемого реле защиты должен контролироваться через реле пониженного напряжения и лампой. Сигнал тревоги должен быть показан при потере питания постоянного тока.
It is required to supply two incoming DC power supply from two different sources for each panel. Требуется поставить два входящих источника постоянного тока различных для каждого щита.
7)Synchronizing 7) Синхронизация
Both manual & automatic synchronizing shall be provided in the steam turbine control package, and on the central control panels. Ручная и автоматическая синхронизация должны быть предусмотрены в системе управления паровой турбины, и на центральных щитах.
8)Interlocking 8) Блокировка
Interlocking of H.V. switchgear shall be provided for the safe operation of the generating units. Блокировка высоковольтных распределительных устройств должна быть предоставлена для безопасной эксплуатации энергоблоков.
9)Duplication Дублирование
Duplication in alarm and indication of the generating side H.V. switchgear will be provided in the sub-station control room by others. Дублирование в сигнальной и индикационной системах по генерирующей стороне высоковольтного распределительного устройства будет предоставлено в подстанционной диспетчерской другими распределительными устройствами.
Tripping orders of such switchgear may be issued by the protective devices either in the substation. Команды отключения такого распределительного устройства могут быть выполнены защитными устройствами либо на подстанции.
In order to prevent an inadvertent interruption in operation of the generating units, manual operation of the above mentioned switchgear shall only be possible from the power station central control room. В целях предотвращения непреднамеренный перерыв в эксплуатации энергоблоков, ручное управление вышеупомянутого распределительного устройства должно быть возможным только от центрального диспетчерского пункта электростанции.
10)Trip coil supervision relay 10) Реле контроля катушки отключения
Trip coil supervision relay shall be provided for all differential relays, 400 KV and 6.6 KV C.B. trip coils, trip relays, and lockout relays. Реле контроля катушки отключения должно быть предоставлено для всех дифференциальных реле, 400 кВ и 6.6 кВ расцепляющих катушек, реле отключения и блокировочных реле.
11)Surge suppressor 11) Ограничитель перенапряжений
Surge suppressor shall be provided on all 6.6 KV outgoing feeders. Ограничитель перенапряжений должен быть предусмотрен на всех 6,6 кВ отходящих питающих линий.
1.4 SUBMITTALS 1.4 ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫЕ ДАННЫЕ
A.Shop Drawing and Manufacturer's Literature А. Заводской чертеж и литература производителя
Submit layouts, schematics and wiring drawings for this Section in accordance with Article entitled "Shop Drawing" in section 053 submittal for the following: Предоставить схемы расположения, схематичные и энергоинсталляционные чертежы для настоящего Раздела в сооответствии со Статьей «Заводской Чертеж» в Предоставляемых данных раздела 053, для следующего:
1)Turbine control elementary schematics 1) Элементарные схемы управления турбиной
2)Turbine control assembly diagrams 2) Монтажные диаграммы управления турбиной
3)Control and protection panel cable termination diagrams 3) Схема кабельных диаграмм управления и защитной системы
4)Generator control elementary schematics 4) Элементарные схемы защиты генератора
5)Generator protection schematics 5) Схемы защиты генератора
6)Central control connection diagrams 6) Схемы подключения Центрального управляющего устройства
7)Central control panel assembly diagrams 7) Монтажная схема Центрального щита управления
8)Motor control center assembly diagrams 8) Монтажная схема щита управления электродвигателем
9)Motor control center schematic diagrams 9) Схематическая диаграмма щита управления электродвигателем
10)Unit metering and protection single line diagrams 10) Единица измерения и однолинейная схема защиты
11)Unit metering and protection three line diagrams 11) Единица измерения и трехлинейная схема защиты
12)Station phasing diagram 12) Фазовая диаграмма станции
13)Auxiliary power single line diagrams 13) Однолинейная диаграмма вспомогательной энергии
14)Outline dimension drawings of panels and equipment to be mounted in or on the panels. 14) Чертежи габаритных размеров щитов и оборудования, монтируемого в или на щиты.
15)Assembly drawings 15) Сборочные чертежи
16)Schematic and wiring diagrams 16) Схема соединений и принципиальные электрические схемы
17)Manufacturer's descriptive literature. 17) Описательная литература производителя.
B.Maintenance Materials B.Материалы, необходимые для техобслуживания и ремонта.
The following mandatory spare parts shall be provided for installation and the cost shall be included in the Tender amount of the contract price for control and relay panels: Следующие обязательные запасные части должны быть предусмотрены для установки и стоимость должна быть включена в Тендер и контрактную цену для щитов управления и реле:
1)Sufficient spare elements for each type of relay utilized for the control and protection of the station. These elements are for temporary replacement of relays which may require repair or replacement, directional elements, instantaneous elements and other elements as required. 1) Достаточные запасные элементы для каждого типа реле, используемые для управления и защиты станции. Эти элементы предназначены для временной замены реле, которые требуют ремонта или замены, направленные элементы, мгновенные элементы и другие элементы по мере необходимости.
2)2 complete sets of fuses of each type. 2) 2 комплекта предохранителей каждого типа.
3)100 Indicating lamps 3) 100 сигнальных ламп
4)10 Indicating lamp holders 4) 10 сигнальных ламп патронов
5)5 sets of lenses for indicating lamps 5) 5 комплектов линз для сигнальных ламп
6)5 Auxiliary relay of each type 6) 5 вспомогательных реле каждого типа
7)3 Breaker control switch 7) 3 переключателя управления выключателями
8)3 Synchronizing switch complete with removable handle 8)3 синхоронизационных переключателя в комплекте с ручным передвижением
9)4 litter touch up paint 9) 4 литра краски для подкрашивания
10)1 for each type of indicating instruments (ammeter, voltmeter) 10) 1 измерительный прибор для каждого типа (амперметр, вольтметр)
11)One copy of each software which are used in system plus related hardware (laptop, modem, cable, connector, etc.) 11) Один экземпляр каждого программного обеспечения, используемого в системе, плюс соответствующего оборудования (переносной компьютер, модем, кабель, разъем и т.д.)
C.Relay settings С. Настройки реле
The Client will provide sufficient system data to the Contractor to enable him to perform the following works included in this Contract: Заказчик будет предоставлять Подрядчику достаточные системные данные, для возможности выполнения им следующих работ, включенных в настоящий Контракт:
1)Ranging of relays and calculation of relay settings. 1) Ранжирование реле и расчет настроек реле.
2)Setting of relays and commissioning of the control and protection system supplied. 2) Настройка реле и ввод в эксплуатацию поставленной системы управления и защиты.
The Contractor shall supply the Client with a complete set of proposed relay setting data for their information and approval before the installation of the control and protection equipment. Подрядчик должен обеспечить Заказчика полным набором установочных данных для предлагаемых реле и его информации и одобрения до установки оборудования управления и защиты.
D. Test Reports D. Протоколы испытаний
Contractor shall certify of the compliance of the equipment with the design and routine tests stipulated in the applicable standards. Подрядчик должен представить сертификат о соответствии
оборудования проекту и контрольным испытаниям, предусмотренным применяемыми стандартами.
E. Maintenance Data and Operating Instructions Е. Эксплуатационные данные и инструкции по эксплуатации.
Contractor shall submit maintenance manuals for this section in accordance with the Vol. 2, section 53. Подрядчик должен представить руководства по техническому обслуживанию для этого раздела в соответствии с Томом 2, раздел 53.
1.5 DELIVERY, STORAGE AND HANDLING 1.5 ПОСТАВКА, ХРАНЕНИЕ И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
A. Delivery of Materials and Equipment А. Поставка материалов и оборудования
All equipment and materials shall be shipped as detailed in Vol. 2, Section 53. Все оборудование и материалы должны быть отгружены, как указано в Томе 2, раздел 53
B. Storage of Materials, Equipment and fixtures B. Хранение материалов, оборудования и приспособлений
The Contractor shall ensure that all material and equipment are kept clean and protected from damage and corrosion in the period of shipment and in the period of storage at site. Подрядчик должен гарантировать, что все материалы и оборудование находятся в чистоте и защищены от повреждений и коррозии во время отгрузки и в период хранения на площадке.
C. Handling Materials and Equipment С. Перемещение материалов и оборудования
Equipment shall be lifted in such a manner as to avoid distortion, approved lifting gear and slings shall be used at all times. Lifting lugs or eye bolts shall be used where provided. Qualified riggers shall carry out all slinging of equipment. Оборудование должно подниматься таким образом, чтобы избежать искажения форм, утвержденные подъемные механизмы и стропы должны быть использованы в любом случае. Подъемные проушины или рым-болты должны использоваться там, где предусмотрено. Квалифицированные такелажники должны выполнять всю строповку оборудования.
1.6 JOB CONDITIONS 1.6 Условия работы
A. Environmental Requirement А. Экологические Требования
1)General 1. Общее
All equipment and materials shall be protected from deterioration from climatic conditions as detailed in Vol. 2, section 50. Все оборудование и материалы должны иметь защиту от повреждений климатическими условиями, как описано в Томе 3, разделе 50
2)Hazardous Area 2) Опасная зона
Equipment located in areas where natural gas or inflammable vapours leaks can occur shall be explosion proof. Оборудование, размещенное в зонах, где утечки природного газа или горючих паров могут произойти, должно быть взрывозащищенным.
PART 2- PRODUCTS ЧАСТЬ 2 - ТОВАРЫ
FABRICATION AND MANUFACTURE ИЗГОТОВЛЕНИЕ И
ПРОИЗВОДСТВО
A.Protection Relays А. Реле защиты
1)Generator 1. Общее
All instruments for front mounting on the panel shall be semiflush or flush mounted, back connected switchboard type with rectangular cases, removable covers, transparent windows and with provision for sealing where applicable. Все инструменты для передней установки на щиты должны быть полуутопленными или невыступающими, заднеприсоединяемого щитового типа с прямоугольными ящиками, съемными крышками, прозрачными окнами и с предусмотренным уплотнением, там где применимо.
All relays shall be suitable for use in extreme tropical climate as well as in temperature conditions. Все реле должны быть пригодны для использования в экстремальных условиях тропического климата, а также в температурных условиях.
Circuit and components used for the relays shall be standardized and in the event of a fault, components shall be easily replaceable. Цепи и компоненты, используемые в системе реле, должны быть стандартизированы и в случае неисправности, компоненты должны быть легко заменяемыми.
All relay elements shall be mounted in dust-proof cases of an approved design. All cases shall be grounded unless otherwise approved. Auxiliary relays may be non draw out type; all other relays shall be drawout type. The cases shall be fitted with devices to automatically short circuit and where applicable, to provide for interruption of the tripping circuit. Все элементы реле должны быть установлены в пыленепроницаемые ящиках утвержденного дизайна. Все ящики должны быть заземлены, если иное не утверждено. Вспомогательные реле могут быть невыдвижного типа, все остальные реле должны быть выдвижного типа. Ящики должны быть оснащены устройствами для автоматической закоротки и, где это применимо, обеспечивать разрыв цепи отключения.
Protective relays shall be provided with operation indicators, externally resettable from the front of the relay. Loading resistors shall be furnished where needed to ensure reliable target operation. Защитные реле должны быть снабжены индикаторами работы, сбрасываемыми с лицевой стороны реле. Нагрузочные резисторы должны быть предусмотрены там, где необходимо, для обеспечения надежной целевой работы.
All relays shall be connected to complete the tripping circuit of a circuit breaker via the coil of an auxiliary tripping relay with approved indicators. When relay elements performing a number of functions are installed in a common case, each function shall be provided with its own indicator to enable the type of fault condition to be identified. Each indicator shall be so designed that it does not operate before the relay has completed its function. Все реле должны быть соединены для выполнения отключения цепи автоматического выключателя через катушку вспомогательного реле отключения с утвержденными индикаторами. Если элементы реле, осуществляющие ряд функций, устанавливаются в общем ящике, каждая функция должна быть обеспечена собственным индикатором для определения типа неистравности. Каждый индикатор должен быть сконструирован так, чтобы он не работал до завершения функции реле.
All relays shall be suitably marked with the following information: Все реле должны иметь надлежащую маркировку со следующей информацией:
a)Characteristic curve (where appropriate) а) Характеристеская кривая (где необходимо)
b)Rated current or voltage b) Номинальный ток или напряжение
c)Function of relay e.g. "H.V overcurrent" c) Функция реле, например, "Высоковольтная перегрузка по току"
d)Phase colour of the current and/or voltage supply. d) Цвет фазы подводки тока и / или напряжения.
e)Space for Client's reference marking е) Место для контрольных отметок Заказчика
f)Contact rating (current and voltage) f) Допустимая мощность отключения контактов (тока и напряжения)
The above information shall be visible from the front of the relay without removing the cover. Приведенная выше информация должна быть видна из передней части реле без снятия крышки.
In order to minimize the effect of electrolysis, flag indicator coils and D.C. relay operating coils shall be so placed in the circuit that they are not connected to the positive pole of the battery except through contacts which are normally open but shall preferably be directly connected to the negative supply. В целях минимизации эффекта электролиза, катушки флагового индикатора и катушки операционных реле постоянного тока должны быть размещены в схеме таким образом, чтобы они не соединялись с положительным полюсом батареи, кроме как через контакты, которые обычно открыты, но предпочтительно должны напрямую соединяться с отрицательным питанием.
All relays except where otherwise noted shall be provided with contacts for controlling tripping circuits and for any other interlocking alarm functions which may be required. Все реле, кроме случаев, когда указано иное, должны быть снабжены контактами для управления отключения цепей и для любых других взаимосвязанных функций сигнализации, которые могут потребоваться.
2)Potential Transformer Circuit Supervision 2) Управление цепями силового трансформатора
All potential transformer secondary circuits (phase and neutral) shall be fused near the transformer. The fuse holders shall be of the dead front type. At the same location a 3 pole disconnect switch shall be provided for the isolation of each secondary circuit. The fuses and switches shall be made for 3 pole operation of the switches without the removal of the panel front. The switch position shall be made visible without the removal of the panel front. All wiring shall be brought out to identified terminal blocks. Все вторичные цепи силового трансформатора (фаза и нейтраль) должен быть объединены вблизи трансформатора. Все клеммные модули должны быть типа сочленяемой поверхности с заглубленными контактами.
В том же расположении должны быть предусмотрены 3-х полюсные размыкающие выключатели для разделения каждой вторичной цепи. Предохранители и выключатели должны быть изготовлены для 3-х полюсной работы выключателей без удаления и лицевой стороны панели. Позиция выключателя должна быть видимой без удаления и передней стороны панели. Вся электропровода должна быть выведены для определения клеммников.
All phase and neutral quantities shall be wired to the relay panel and fuses (dummy fuse for neutrals) at each panel. Pilot lamps shall be provided to supervise each secondary circuit. Spare potential transformer secondaries shall be terminated in the outdoor fuse box described in the previous paragraph. Все количество фаз и нейтралей, должно быть подключено к релейной панели и предохранителям (холостому предохранителю для нейтралей) на каждой панели. Контрольные лампы должны быть предусмотрены для управления каждой вторичной цепью. Вторичная обмотка запасного силового трансформатора должна отключаться в наружной предохранительной коробке, описанной в предыдущем параграфе.
Potential transformer secondary circuit grounding shall be carried out at the potential transformer, not at the control and protection panels. Заземляющий контур вторичного силового трансформатора должен быть выполнен на силовом трансформаторе, а не на щитах защиты и управления.
3)Relay Panel D.C Circuit Supervision 3) Управление цепью постоянного тока панели реле.
The D.C supply in each relay panel shall be supervised via an undervoltage relay and white lamp. Breaker failure protection circuits shall be supervised separately. Источник постоянного тока в каждой релейной панели должен управляться через реле пониженного напряжения и белую сигнальную лампу. Цепи устройства отказа выключателей должны управляться отдельно.
An alarm shall be initiated on the loss of any of these D.C. supplies. Сигнал тревоги должен включаться при потере любой этих подач постоянного тока.
4)Auxiliary Relays 4) Вспомогательные реле
All self reset tripping relays shall be of the high speed (3ms) type specifically designed for this duty. Все самосбрасывающие отключающие реле должны быть в высокоскоростного (3 мс) типа, разработанные специально для этих нужд.
Lockout tripping relays shall be of the high speed (10ms) type specially designed for this duty. Отключающее защитное реле должны быть высокоскоростного типа (10 мс), разработанные специально для этих нужд.
Auxiliary tripping relays shall be equipped with enough spare contacts to serve the requirements of the ultimate development of the power plant. Вспомогательные отключающие реле должны быть снабжены достаточным количество запасных контактов для обпеспечения требований предельного расширения электростанции.
B. Control metering, and Indicating Instruments В. Контрольно-измерительные и индикаторные приборы
1) General 1. Общее
Indicating instruments shall be flush or semi-flush mounted and in a matt black rectangular case approximately 100x100 mm. Dial faces shall be white with black markings and have a 250 scale range. The function of the instrument shall be marked on the dial in large initials. Precision shall be within 1% of scaler. Индикаторные приборы должны быть утопленного или полуутопленного установления в черный прямоугольный ящик, размером примерно 100x100 мм. Лицевые шкалы должны быть с черно-белой маркировкой и с 250 °° диапазоном шкалы. Функция прибора должны быть промаркирована на циферблате крупными буквами. Точность должна быть в пределах 1% масштабирования.
All indicating instruments shall be continuous rating. Все измерительные приборы должны быть в непрерывном режиме работы.
2)Varmeters 2) Варметры
Varmeters shall have zero centre meters such that VAR flow both in and out of the plant may be read. Варметры должны иметь нулевые отметки по середине шкалы с тем, чтобы поток VAR (переток реактивной мощности) как входящий, так и выходящий из установки, мог быть прочитан.
3)Control Switches 3) Выключатель цепи управления
Circuit breakers and disconnect switches shall be controlled and indicated by discrepancy control switches forming part of the mimic diagram. The change of state of a circuit breaker shall cause its discrepancy control switch light to flash. Автоматические выключатели и разъединители должны контролироваться и отображается выключателем указателя контроля несоответствий, образующим часть мнемосхемы. Изменение положения выключателя цепи должно вызывать мигание лампы выключателя контроля несоответствий.
The indication of change of state will be accepted by turning the discrepancy switch manually into the position of agreement with the substation switch. Индикация изменений положения будет принята путем поворота переключателя несоответствие вручную в состояние согласия с подстанционными выключателями.
All switches shall be of the rotary type with silver plated self cleaning contacts and rectangular dials on which function positions are clearly indicated. Все выключатели должны быть в роторного типа с посеребреными самоочищающимися контактами и и прямоугольными циферблатами, на которых функциональные позиции четко указаны.
Switches shall be suitable for interrupting the trip and close currents of the circuit breaker control circuits without requiring the use of interposing relays. Выключатели должны быть пригодны для прерывания отключания и замкнутых токов управления выключателя цепей, без необходимости использования промежуточных реле.
4)Pilot lamp assemblies 4) Сигнальная лампа в сборе
Pilot lamps of the standard switchboard type shall be provided for, but not necessary limited to the following indications: Сигнальные лампы стандартного щитового типа должны быть предоставлены для, но не обязательно ограничиваясь следующими показателями:
a)Potential transformer secondary voltage (white) а) Вольтаж вторичного трансформатора напряжения (белый)
b)D.C. supply circuit supervision at each panel (white) б) Управление цепями подачи постоянного тока на каждой панели (белый)
5)Annunciators 5) Оповещатели
An annunciator and an alarm shall be mounted on a separate portion of the control board which shall be attached to the top of the panels, or on the operator's table in front of him. This portion of the control boards shall also accommodate the synchronizing facilities. Оповещатели и сигнализация должны быть установлена ​​на отдельном участке приборной доски управления, который прикрепляется к верхней части панелей, или на пульте оператора впереди него. Эта часть приборной доски должена также учитывать синхронизирующие устройства.
The annunciators shall be of flush-mounted, lighted window type, complete in self enclosed steel cases with all internal wiring and terminal blocks for external connections. Each alarm point shall comprise two plug-in type relays securely locked in place. Schemes employing blocking diodes will not be accepted. An initiating impulse of not more than 15 milliseconds duration shall be sufficient for reliable operation of the system. One electrically separate contact per alarm point spare contact shall be provided for each alarm point. These contacts shall be suitable for use in transmission of alarm indications via a supervisory system to a remote load Dispatch Centre. Each window shall be approximately 25 mm with provision for two rows of characters 5mm high. The characters shall be visible only when lighted. Two lamps shall be provided for each window. Извещатели должны быть утопленными, освещенного оконного типа, укомплектованные своими стальными ящиками со всей внутренней проводкой и клеммным блоком для внешних подключений. Каждая точка аварийных сигналов должна включать в себя два реле штепсельного типа, прочно зафиксированных на участке. Блокировочные диоды с задействием схем не будут приниматься.
Инициирующий импульс не более 15 миллисекунд продолжительности должен быть достаточным для надежной работы системы. Один электрически отдельный контакт на резервный контакт точки сигнализации должен быть предусмотрен для каждой точки сигнализации. Эти контакты должны быть пригодны для использования в передаче показаний сигнализации через диспетчерские системы на экспедиторский центр дистационной загрузки. Каждое окно должно быть примерно 25 мм с обеспечением для двух строк символов высотой 5мм. Символы должны быть видны только при освещении. Должны быть предусмотрены два лампы для каждого окна.
Acknowledge, reset and lamp test pushbuttons shall be provided for each annunciator and located on the same section of the control board as the annunciator. An alarm indication, once initiated, shall be held until accepted by operation of the acknowledge pushbutton. Подтверждение, сброс и кнопки проверки ламп для каждого оповещателя должны быть предусмотрены и должны находиться в той же секции приборной доски, где и оповещатель. Сигнальная индикация, как только сработает, должна вестись до принятия кнопкой подтверждения.
The actuating contacts shall open to give an alarm indication. Both visual and audible alarms shall be provided. Рабочие контакты должны выходить на подачу сигнальной индикации. Должны быть предусмотрены визуальные и звуковые сигналы.
The alarm sequence of operation shall be as follows: Последовательность сигнализации работы должна быть следующей:
Condition Visual AlarmAudible Alarm
────────────────────────────────────────────────────────────────
Normaloffoff
Alarm Bright flushon
Acknowledge Steady brightoff
Reset offoff
C.Motor control centres С. Щиты управления двигателями
1) General 1. Общее
The Contractor shall furnish motor control centres for all low voltage auxiliaries. These shall include motor starting and protection equipment for all motors (400 volts and below), and circuit breaker distribution boards for lower voltage loads. Подрядчик должен оборудовать щиты управления двигателями для всех низковольтных вспомогательных установок. Они должны включать оборудование защиты и запуска двигателя для всех двигателей (400 вольт и ниже) и выключателя цепей распределительных щитов для низковольных нагрузок.
Each starter in the MCC shall have operating control switches or pushbutton and position or running indicating lights. Каждый стартер в MCC должен иметь рабочие регулирующие переключатели или кнопочные и габаритные, или вращающиеся сигнальные лампы.
2)Cubicle construction 2) Конструкция шкафа распределительного устройства
The equipment shall be designed for indoor use, the ambient temperature as specified. The individual unit construction shall be N.E.M.A class II. Type C with master terminal blocks located at the bottom. A blank gland plate shall be provided for drilling to suit incoming cable at Site. Оборудование должно быть разработано для использования в помещении, температура окружающего воздуха - как указано. Индивидуальный блок структуры должен быть N.E.M.A класс II. Тип C с с центральнымми клеммными блоками, расположенными в нижней части. Сальниковая панель заглушка должна быть предусмотрена для бурения для потребностей входящего кабеля на площадке.
Each complete control center shall be erected, wired and tested in the factory to ensure correct wiring and functioning of the equipment both electrically and mechanically. Каждый центр полного контроля должен быть сооружен, подключен и испытан на заводе для обеспечения правильной разводки и работы оборудования автоматически и механически.
3)Bus 3) Шина
A 400 volt, 3 phases, 50 Hertz horizontal bus of sufficient current rating, with vertical drops to each row of starters, shall be supplied for each control center. The bus bar should be braced to withstand, without damage, mechanical stresses created by asymmetrical short circuit currents. 400 вольтная, 3 фазная, 50 Гц горизонтальная шина достаточной токовой нагрузки, с вертикальным сбросом к каждой стоке стартера, должна быть поставлены для каждого диспетчерского пункта. Электрическая шина должна быть усилена, чтобы противостоять повреждениям, механическим напряжениям, создаваемым асимметричными токами короткого замыкания.
A ground bus shall be supplied in all control centers. Шина заземления должна поставляться во все диспетчерские центры.
4)Starters and Relays 4) Пусковые устройства и реле
The combination starters shall consist of current limiting fuses and a full voltage magnetic starter with bi-metallic manual reset type heater elements for overload protection. The starter and fuses shall be connected to the bus bar by means of stub connections. Комбинированные пускатели должны состоять из предохранителей ограничения тока и магнитного пускателя полного напряжения с нагревательными элементами биметаллического типа ручного сброса для защиты от перегрузки.
Пускатель и предохранители должны быть подключены к электрической шине путем ответвительных соединений.
The fault interrupting capacity of the fuses shall not be less than the asymmetrical short circuit current rating of the bus. Отключающая способность предохранителей должна быть не меньше, чем токовая нагрузка асимметричной расчетной мощности короткого замыкания шины.
All latch-in type starters and relays shall have coil clearing contacts. All reversing starters shall have mechanical and electrical interlocks. Each A.C. starter shall include one set of auxiliary contacts 2-N/O, 2-N/C for each contactor of each starter. The control coil voltage shall be 230 volt ±10% single phase, 50 Hertz. All starter control coils and all auxiliary relay coils shall be continuously rated. Все пускатели стопорного типа и реле должны иметь отключающие контакты катушки. Все реверсивные пускатели должны иметь механическую и электрическую блокировки. Каждый пускатель переменного тока должен включать один комплект вспомогательных контактов 2-N / O, 2-N / C для каждого замыкателя каждого пускателя. Напряжение катушки управления должно быть 230 вольт ± 10% одной фазы, 50 Гц. Все катушки управления пускателей и все катушки вспомогательного реле, должны с бесступенчатым регулированием.
5)Logic and Marshalling Panels 5) Логический и распределительный шкаф
A logic and marshalling panel containing all associated auxiliary relaying shall be provided on the motor control center. All relay coils and contacts shall be completely wired. All terminal blocks for external wiring shall be located at the bottom logic panel as required. All relays shall be grouped according to the motor circuits with which they are associated and shall be clearly identified. All logic panel wiring shall be 2.5mm2 stranded copper conductor with 600 volt insulation. В центре управления двигателями должен быть размещен логический и распределительный шкаф со всеми соответствующими вспомогательными реле. Все релейные катушки и контакты должны быть снабжены полным комплектом проводов. Все клеммные коробки для внешней проводки должны быть расположены на нижней логической панели. Все реле группируются в соответствии с цепями двигателей, с которыми они связываются, и должны быть легко идентифицируемыми. Вся проводка логического шкафа должна быть представлена многожильными 2.5 кв.мм медными проводами 600-вольтовой изоляцией.
6)Transformers 6) Трансформаторы
All transformers for low voltage power and control load shall be mounted separate from LV switchgears and the motor control centers. Noise level shall be 40 dB or below. Все трансформаторы для низкого напряжения и регулируемой нагрузки должны быть монтируемыми отдельно от низковольтных распределителей и центра управления двигателями.. Уровень шума должен составлять 40 дБ или ниже.
D.Control and Relay Panel Construction D. Структура распределительных и релейных щитов
1)Panels 1) Щиты
The panels shall be of unit construction forming a rigid self-supporting self contained housing. The panels shall have hinged doors at the back of the panel for rear entry. The doors shall be provided with handles suitable for locking. Panels shall be provided with a steel channel base and mounting bolts. (A 150 mm deep wiring space, formed by the steel channel base, will be left below the bottom of the false base of the panels). The panel bottom will have removable cut-outs to permit working in the wiring space. Cables shall enter the panels from the bottom through cable glands where armouring will be terminated and grounded. Щиты должны иметь блочную структуру и образовывать неподвижно самоподдерживающийся автономный корпус. С задней стороны щитов должны располагаться откидные дверцы, а на дверцах – ручки, при помощи которых их можно будет запирать. Щиты должны быть снабжены стальным основанием и крепежными болтами. (Под основанием щитов следует оставить пространство глубиной 150 мм для размещения проводки). Нижняя часть щитов должна быть закрыта съемной крышкой, дающей возможность работать в пространстве для размещения проводки. Кабель должен подводиться к щитам снизу через уплотнительные входы в месте присоединения и заземления арматуры.
The panels shall be constructed of cold rolled steel 2.5 mm in thickness, welded and reinforced where necessary. Щиты должны быть сделаны из холоднокатаной стали толщиной 2,5 мм, при необходимости – сваренной и усиленной.
All surfaces shall be cleaned free of all rust and foreign material, painted with a rust resistant painted, primed, sealed (sealer required on exterior only) and painted. The interior shall be white in colour. Panels in the steam turbine control package shall be the manufacturer's standard. Panels shall be bolted together, they shall not be welded. All panels shall be fitted with an interior light which are operated by a door switch and a 230 volt single phase receptacle. The panels shall be bolted to the floor. Each panel shall be supplied with a heater and thermostat to prevent the formation of condensation. Все поверхности должны быть очищены от ржавчины и загрязнений, загрунтованы, герметизированы (нанесение герметика требуется только на внешнюю часть) и покрашены антикоррозионной краской. Внутренняя часть должна быть белого цвета. Щиты для управления паровыми турбинами должны соответствовать стандартам производителя. Щиты должны быть соединены болтами, сварку использовать не следует. Все щиты должны быть снабжены внутренним освещением, включаемым и выключаемым при помощи дверного выключателя, и однофазной розеткой на 230 вольт. Щиты должны быть привинчены к полу. Каждый щит должен поставляться с обогревателем и термостатом – для предотвращения образования конденсата.
2)Panel Terminals 2) Клеммы
Stud type terminal block of unit construction shall be provided to accommodate all circuits entering or leaving the panels. Все электрические цепи, ведущие к щиту или выходящие из него, должны проходить через сборную клеммную коробку кнопочного типа.
Test links shall be provided on the current leads of each protective relay. The links shall be designed such that the current leads are short circuited when the test links are open. A minimum of 10% spare terminals shall be included for spare or future circuits. The terminal blocks shall be arranged vertically, mounted at the sides of the cubicle and set towards the rear so that the ferrule numbers may be easily read. Terminals shall have insulating barriers between points. Their terminals shall be grounded and labelled according to their duty by strips securely attached to each terminal block. На токоподводах каждого защитного реле (модуля) должны присутствовать тестовые линии. Эти линии должны быть сконструированы таким образом, чтобы при их открытии токоподводы замыкались накоротко. Для запасных или будущих цепей должно быть предусмотрено как минимум 10% запасных клемм. Клеммные коробки должны располагаться вертикально, монтироваться по бокам от ячейки и повернуты назад, чтобы было легко увидеть номера соединителей. Клеммы должны быть снабжены изоляционными барьерами между наконечниками. Они должны быть заземлены и в соответствии с их функциями помечены полосками, надежно прикрепленными к каждой клеммной коробке.
Ferrules identified with appropriate wire number shall be provided at both ends of each wire within panels. С обоих концов каждого провода внутри щитов должны располагаться соединители с номерами соответствующих проводов.
Removable covers of clear transparent insulating material shall be provided over terminal blocks on which connections are provided for circuit of greater than 125 volts potential. Клеммные коробки, обеспечивающие подключение цепей с напряжением более 125 вольт, должны быть снабжены съемными крышками из прозрачного изоляционного материала.
Terminal blocks shall not be used as junction points for cables which are not required in the panel. Клеммные коробки не следует использовать в качестве точек соединения для кабелей, которые не требуются для щита.
3)Wiring and Connections 3) Провода и соединения
Control panel wiring shall be as specified in section 54 cable system. Extra flexible wire shall be used for connections to equipment on hinged frames. Wiring in panels shall be covered with a flame resistant cotton braid. All wiring shall be carried out without intermediate splicing. All cables shall enter the panels from the bottom. Flameproof plastic wiring ducts shall be provided at the sides and bottom of the panels to carry wiring vertically to the terminal blocks. The ducts shall be perforated and shall be provided with a detachable cover. Проводка распределительного щита должна соответствовать требованиям, изложенным в разделе 54 спецификации кабельных систем. Для подключения к оборудованию, размещенному на шарнирных рамах, должны использоваться особо гибкие провода. Провода в щитах должны быть обернуты огнестойкой хлопчатобумажной оплеткой. Монтаж всей проводки следует осуществлять без промежуточного сращивания. Все кабели должны подводиться к щиту снизу. С боков и снизу от щита должны быть расположены монтажные короба из огнеупорной пластмассы, вертикально подводящие провода к клеммным коробкам. Короба должны быть снабжены отверстиями и съемной крышкой.
Ampere ratings for fuses or circuit breakers and also nameplates with descriptive functions for switches or similar items where these items may not be assigned a specified device function number shall be provided. На плавких предохранителях или автоматических выключателях должны быть указаны номиналы тока, а переключатели или иные устройства без определенного номера должны быть снабжены табличками с описанием их функций.
4)Mimic Bus Diagram 4) Мнемоническая схема шины
A simplified single line diagram of the respective substation bay shall be mounted on the front of the control board. Control switches for circuit breakers and disconnect switches shall be mounted in the appropriate position of the mimic bus diagram. На лицевой стороне распределительного щита должна быть смонтирована упрощенная однолинейная схема соответствующей ячейки подстанции. Контрольные переключатели для автоматических и вводных выключателей должны быть смонтированы в соответствующих местах на мнемонической схеме.
The mimic panel shall be preferably constructed with mosaic tiles, because of its flexibility in the event of modifications or any future extensions. Мнемосхему предпочтительнее всего делать мозаичной – для большей гибкости в случае внесения изменений или расширения в будущем.
The mimic bus shall have well differentiated colours representing the various voltages and these colours shall be submitted for the approval of the Client. В мнемонической схеме для обозначения различных напряжений должны использоваться хорошо различимые цвета, предварительно утвержденные Заказчиком.
PART 3 - EXECUTION ЧАСТЬ 3 - РЕАЛИЗАЦИЯ
3.1 INSPECTION AND TESTS 3.1 ПРОВЕРКА И ИСПЫТАНИЯ
Perform all inspection and routine tests stipulated in applicable standards to ensure that the material and workmanship conform to the specification and drawings. Проведите необходимую проверку и все типовые испытания, предусмотренные соответствующими стандартами, для того чтобы убедиться в том, что материал и качество работы соответствуют спецификации и чертежам.
Include cost of inspection and testing for all items in the Schedule of Prices unless otherwise specified. Produce a certification of the compliance of the equipment with the design and routine tests stipulated in the standards. Если не оговорено иное, включите стоимость проверки и испытаний по всем пунктам в Прейскурант. Выпишите сертификат соответствия оборудования проекту и типовым испытаниям, предусмотренным стандартами.
Include the following tests: Проведите проверку:
-Operation of all meters and relays using single phase or three phases supply as required; operation of relay contacts using the appropriate D.C. supply: - Функционирования всех счетчиков и реле с использованием одно- или трехфазного питания; функционирование контактов реле с использованием питания постоянным током:
-Energizing of all low voltage control circuit using the appropriate voltage supply and testing for operation and sequence of operation including polarity tests where required. - Подачи питания во все контрольные цепи низкого напряжения с использованием соответствующего источника напряжения, а также проверку функционирования и последовательности функционирования, включая при необходимости проверку полярности.
-Di-electric strength test at 1500 volts ac on all wiring. - Диэлектрической прочности на 1500 вольтах переменного тока на всех проводах.
-Continuity of all low voltage circuits. - Целостности всех цепей низкого напряжения.
Satisfactory evidence of the successful performance of such test is required. The Engineer reserves the right to have a representative present during final shop and functional testing and, so that it may be possible to take advantage of this, the Contractor shall advise the date of test at least 60 days in advance. При проведении подобных испытаний обязательно получить удовлетворительные результаты. Инженер оставляет за собой право присутствия во время итоговых цеховых и функциональных испытаний, а Подрядчик – чтобы иметь возможность получить от этого определенные преимущества – должен рекомендовать дату проведения испытаний по крайней мере за 60 дней до их начала.
3.2 INSTALLATION AND ERECTION 3.2 УСТАНОВКА И МОНТАЖ
A.Control and Relay Panels A. Распределительные и релейные щиты
Install control and Relay Panels in accordance with the manufacturer's instructions. Установите распределительные и релейные щиты в соответствии с инструкциями производителя.
Include the following: Осуществите следующие действия:
Perform visual inspection to ensure that there is no damage resulting from shipment. Проведите осмотр, чтобы убедиться в отсутствии повреждений, нанесенных при перевозке.
2)Level, align panels and fasten to floor and adjacent panels. Выровняйте щиты и прикрепите их к полу и прилегающим щитам.
3)Clean interiors Почистите внутреннюю часть
4)Interconnection panels and installs cables. 4) Соедините щиты и установите кабели.
5)Touch up all damaged paintwork. 5) Подкрасьте места с поврежденным лакокрасочным покрытием.
3.3 FIELD QUALITY CONTROL 3.3 КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА НА МЕСТЕ
A.General A. Общая информация
Inspect, make necessary adjustments, field test, and place the equipment in commercial service. Проведите проверку, необходимую подгонку, производственные испытания и передайте оборудование в коммерческую эксплуатацию.
Notify the Client in writing as soon as installation of the equipment is complete. Как только установка оборудования будет закончена, уведомите об этом Заказчика в письменном виде.
On completing of the installation, carry out testing of the equipment in accordance with a program that has been approved by the Client. Carry out all tests in cooperation with and in the presence of the Client subject to the requirements and operating conditions of the Client's system. По завершении установки проведите испытания оборудования в соответствии с программой, утвержденной Заказчиком. Все испытания должны проводиться в сотрудничестве с Заказчиком и в его присутствии, а также в соответствии с требованиями и эксплуатационными условиями его системы.
Perform field test to include but not be limited to the followings: Проведите производственные испытания, в состав которых должно в числе прочего входить следующее:
1)Continuity test of all low voltage circuits. 1) Проведите проверку целостности всех цепей низкого давления.
2)Meggering on all low voltage circuits. 2) Проведите замер сопротивления на всех цепях низкого напряжения.
3)Energizing of all low voltage circuits. 3) Проверьте подачу питания во все цепи низкого напряжения.
4)Check of the operation of all meters, relays, instruments, alarms and trips. Проверьте функционирование всех счетчиков, реле, измерительных приборов, систем сигнализации и аварийного выключения
5)Functional testing of all equipment 5)Проведите функциональные испытания всего оборудования
6)Check protection schematic and wiring diagrams. Проверьте защитные и монтажные схемы.
7)Make a general inspection of equipment, checking all wiring and connections. Проведите общую проверку оборудования, включая проводку и соединения.
8)Measure insulation resistance of all circuits. Измерьте сопротивление изоляции на всех цепях.
9)Test main current transformers for ratio and polarity, and phasing. Проверьте основные трансформаторы тока на полярность и фазировку.
10)Test current transformers for ratio, polarity and phasing. Проверьте трансформаторы тока на полярность и фазировку.
11)Inspect and test relays by secondary injection. Проверьте реле путем вторичного впрыска.
12)Check equipment by primary injection to prove stability for external faults and to determine the effective current setting for internal faults (where ever applicable). Проверьте оборудование путем первичного впрыска для обеспечения стабильности при внешних коротких замыканиях и для определения действующей установки тока для внутренних замыканий.
13)Check and confirm coordination of settings and operation with existing protection systems. Проверьте и подтвердите совместимость установок и функционирования с существующими защитными системами.
14)Check tripping and alarm circuits for the equipment. Проверьте цепи отключения и сигнализации.
15)Record all relay settings. Запишите все установки реле.
The Contractor shall log all test procedures and results. Подрядчик должен запротоколировать все процедуры испытаний и их результаты.
Provide all instruments and equipment required for the site acceptance tests. These instruments will remain the Client's property after the successful completion of the tests. Обеспечьте наличие всех измерительных приборов и оборудования, необходимых для проведения приемных испытаний на площадке. При этом после успешного завершения испытаний данные приборы останутся собственностью Заказчика.
SPECIFICATION СПЕЦИФИКАЦИЯ
SECTION 522 - 6.6 KV SWITCHGEAR РАЗДЕЛ 522 – РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНОЕ УСТРОЙСТВО НА 6,6 кв
PART 1- GENERAL ЧАСТЬ 1- ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
1.1 DESCRIPTION 1.1 ОПИСАНИЕ
A.Definition A. Определение
6.6 KV Switchgear shall mean 6.6 KV metalclad switchgear cubicles and horizontal draw out type circuit breakers for indoor installation. Work of this section includes design, manufacture, factory testing, erection and commissioning of the 6.6 KV switchgears. Под распределительным устройством на 6,6кВ понимаются бронированные ячейки распределительных устройств на 6,6 кВ и горизонтальные выдвижные выключатели для установки в помещениях. В данном разделе описывается проектирование, производство, фабричные испытания, монтаж и сдача в эксплуатацию распределительного устройства на 6,6 кВ.
B.Related work specified in other sections B. Сопутствующие системы, рассматриваемые в других разделах
Following items of work related to work of this section are covered by other section as need: В других разделах описываются следующие системы, связанные с системами, рассматриваемыми в настоящем разделе:
(1) Transformers as covered in section 511 (1) Трансформаторы (Раздел 511)
(2)Cable system including feeder supplies as covered in section 54. (2) Кабельная система, включая устройства подачи питания (Раздел 54).
(3)Control Relay panels as covered section 521. (3) Щиты реле управления (Раздел 521).
C.Extent C. Объемы работы
The extent of work shall include metal clad switchgear and bus duct accessories. Объем работ включает в себя бронированное распределительное устройство и фурнитуру шинопроводов.
STANDARDS 1.2 СТАНДАРТЫ
Work of this section shall comply with the requirements of the latest editions at the time of contract of IEC, BS, IEEE, ANSI, NEMA, and/or other contractual standards. Работа по этому разделе должны соответствовать последним требованиям контраткта IEC, BS, IEEE, ANSI, NEMA, и / или другим контрактным стандартам.
1.3QUALITY ASSURANCE 1.3 ОБЕСПЕЧЕНИЕ КАЧЕСТВА
A.Design Criteria A. Критерии проектирования
(1) General (1) Общая часть
I)Cubicle 1) Ячейка
All cubicles shall have the following feature and equipments: Все ячейки должны быть снабжены следующим оборудованием
Draw-out circuit breaker. - Выдвижной выключатель
Manually and front operated ground switch, interlocked with the breaker to prevent the switching of the live circuit to ground. Alternatively, ground and test devices or other suitable grounding device shall be provided. Ручной заземляющий переключатель, сблокированный с выключателем и предотвращающий переключение цепи под напряжением на землю. Как вариант, могут быть предоставлены заземляющие и испытательные устройства.
Front mounted control switch having positions “Local- Remote”, capable of being padlocked in either position. Local mode shall be used for circuit breakers manual open/close from switchgears. In remote mode the circuit breakers shall be controlled from DCS manually and automatically. Монтируемый спереди контрольный переключатель с положениями «Локальное – Дистанционное» и с их блокировкой в любой позиции. Локальный режим должен быть использован для выключателей цепи вручную открыть / закрыть от распределительных устройств. В удаленном режиме выключатели должны управляться с DCS.
Front mounted control switch having positions “Trip- Neutral-Close” or “Stop-Neutral-Start”, depending on the function of the switch. Switches shall be capable of being locked in the neutral position. Монтируемый спереди контрольный переключатель с положениями «Автоматическое отключение – Нейтральное – Закрыть» или «Остановить – Нейтральное – Запустить», в зависимости от функций переключателя. Переключатель может быть заблокирован в нейтральном положении.
For circuit breakers; front mounted trip circuit supervision relay with flag indicator and alarm contact. Для выключателей; монтируемое спереди реле наблюдения за цепью отключения с указателем срабатывания и сигнализацией.
Mechanically operated operations counter, mounted inside cubicle. All necessary relays and devices for the satisfactory operation of the system, including DCS interfacing relays. Механический счетчик числа срабатываний, установленный внутри ячейки. Все реле и устройства, необходимые для удовлетворительного функционирования системы, включая реле распределительной системы контроля.
Adequate space for the installation of stress cones and other similar means on the cable terminations. Достаточное пространство для установки выравнивающих конусов и других подобных устройств на кабельные вводы
In every 6.6kV switchgear 10% reserve shall be provided (at least one 6.6kV motor feeder type and one 6.6kV transformer feeder), complete with C.B., metering and protective relay equipment. В каждом распределительном устройстве 6.6 кВ должно быть предусматено 10% резерва (как минимум один 6.6 kV фидер двигателя и один трансформатор подачи) в комплекте с С.В. и оборудованием реле учета и защиты.
The 6.6 KV switchgears shall be of modular design with pull out breakers. Metering and protection shall be located on a hinged panel on the front of each cubicle. Распределительное устройство на 6,6 кВ должно быть модульной конструкции с выдвижными выключателями. Замер и защита должны быть расположены на откидной панели на передней части каждой ячейки.
The equipment shall be of the air- insulated, metal - clad type made up into complete switchboards .The type of equipment shall have been in commercial service for at least 12 months. Оборудование должно быть бронированным, с воздушной изоляцией, соединенным в целые распределительные устройства. Оборудование подобного типа должно находиться в коммерческой эксплуатации как минимум 12 месяцев.
The switchboards shall be built up of circuit breaker units which shall be of the horizontal type and shall be readily interchangeable one with another .All units, when built up into a complete switchboard shall be such that the completed switchboard is of flush fronted design having neat and clean appearance and in readily extensible. Распределительные устройства должны иметь встроенные выключатели горизонтального типа, которые должны быть взаимозаменяемыми. При этом готовое распределительное устройство должно иметь утопленную конструкцию, выглядеть аккуратно и быть готовым к расширению.
All components shall be accessibly mounted in the switchboard and shall not impede access to wiring terminals. All faults occurring within any individual unit shall be contained within that unit, and except for busbar faults shall not cause shutdown of any section of board other than the unit itself. All equipment shall be constructed of non-hygroscopic and non-flammable material. The apertures for secondary bus wires adjacent units and for secondary wiring in individually units shall be bushed to prevent damage to wires from sharp edges of metal. Все компоненты распределительного устройства должны монтироваться в удобных местах и не должны затруднять доступ к монтажным зажимам. Все замыкания, происходящие внутри любого отдельного устройства, не должны выходить за его пределы и – за исключением коротких замыканий на шинах – не должны приводить к отключению какой-либо секции щита, кроме самого устройства. Все оборудование должно быть сделано из негигроскопического и невоспламеняющегося материала. Отверстия для вторичных шин прилегающих устройств и для вторичной проводки в отдельных устройствах должны быть снабжены втулкой, предотвращающей повреждения проводов острыми краями металла.
The switchboards shall consist of dust and vermin-proof cubicles ,serrated into compartments ,the dust proofing requirement can be released by the filtration and ventilation system provided for the switchboards are preferred to be constructed from sheet steel of thickness not less than 2.5mm. Switchboards shall not be located across floor expansion joints. Распределительные устройства должны состоять из пыленепроницаемых и защищенных от паразитов шкафов, разделенных на отсеки. При этом требование по пылезащите может выполняться посредством использования системы фильтрации и вентиляции, обеспечиваемой для распределительных устройств и предпочтительно – сделанной из стальных листов толщиной не менее 2,5 мм. Распределительные устройства не должны располагаться вдоль расширительных швов поля.
Each switchgear cubicle shall have feed separate, fully segregated compartments accommodating busbars, circuit breaker, cables with current and voltage transformers, and instrument/relay panel. Каждая ячейка распределительного устройства должна быть разделена на полностью автономные отсеки с шинами, выключателем, кабелями, трансформаторами тока и напряжения, а также измерительной/релейной панелью.
Switchboards shall be designed to prevent contact with live parts. Распределительные устройства должны быть сконструированы таким образом, чтобы предотвратить контакт с деталями, находящимися под током.
The rated continuous currant of equipment shall be as stated in the modules which the contractor shall complete. They shall be such that they are suitable for the loads specified without the need for any form of forced cooling. The rating shall be obtained with the equipment mounted in its housing as in service, without exceeding the limits of temperature rise specified in IEC. 62271-100. the protection degree of the switchboard shall be to IP42. Номинальный непрерывный ток оборудования должен фиксироваться в модулях, которые должны быть завершены подрядчиком. Они должны быть подходящими для заданных нагрузок без необходимости в принудительном охлаждении. Номинальные значения получаются после монтажа оборудования в кожухе как при эксплуатации, без превышения лимитов повышения температуры, указанных в IEC. 62271-100 Степень защиты распределительного устройства – IP42.
A door shall be provided at the front of each compartment to give feel access to apparatus within the compartment. В передней части каждого отсека должна иметься дверца, дающая доступ к аппарату, расположенному внутри.
Bolted-on rear and top covers shall be designed to give access to individual circuits without exposing circuits which may be live. The protection class of the whole switchgear room shall be IP54. Закрепленные болтами задняя и верхняя крышки должны открывать доступ к отдельным цепям без открытия цепей, которые могут находиться под током. Класс защиты всего помещения для распределительных устройств – IP54.
The all metal clad enclosure shall be complete with, bottom cable entry, bolted rear panels for access to 6.6KV bus. Все бронированные ограждения должны быть снабжены нижним кабельным вводом, а также закрепленными болтами задними панелями для доступа к шине на 6,6 кВ.
All surfaces shall be cleaned free of all rust and foreign material ,painted with a rust resistant paint ,primed , sealed (sealer required on exterior only ) and painted the interior shall be RAL9010 ,the exterior color shall not be weld. All panels shall be fitted with an interior light which is operated by a door switch, a 230V single phase receptacle and a thermostat controlled heater to prevent condensation. Все поверхности должны быть очищены от ржавчины и загрязнений, загрунтованы, герметизированы (нанесение герметика требуется только на внешнюю часть) и изнутри покрашены RALL 9010, внешний цвет не распространяется на сварной шов. Щиты должны быть соединены болтами. Все щиты должны быть снабжены внутренним освещением, включаемым и выключаемым при помощи дверного выключателя, и однофазной розеткой на 230 вольт, а также обогревателем, управляемым при помощи термостата – для предотвращения образования конденсата.
The panels shall have structural steel base channels and shall be bolted to the floor; Bolt anchorages shall be provided and grouted in the floor by the contractor. Щиты должны быть снабжены основаниями из строительной стали, которые крепятся болтами к полу. Также подрядчик должен предоставить и зацементировать в полу анкерные крепления.
II)Primary Busbar and connections II) Шинопровод (первичный) высокого напряжения и соединения
Each switchboard shall be equipped with one set of 3-phase primary busbars as specified. Primary busbars and connections between the several pieces of apparatus forming the equipment of a cubicle shall be of high conductivity copper in accordance with IEC 60028 and have a conductivity of not less than 99.9% of that standard. Каждый распределительный щит должен быть оснащен одним комплектом 3-фазных шинопроводов высокого напряжения. Эти шинопроводы и соединения между различными элементами аппарата, образующими оборудование, входящее в состав ячейки распределительного устройства, должны быть сделаны из меди с высокой электропроводностью в соответствии с публикацией IEC под номером 60028. При этом их электропроводность должна составлять не менее 99,9% от указанной в данном стандарте.
Primary bus are shall be contain in a separate vermin - proof compartment within the switchboard and access shall only possible by means of bolted - on steel cover and busbars connection shall not be exposed when other covers and door are opened for access the reminder of the switchgear . Шинопровод высокого напряжения должен быть проложен в отдельном защищенном от паразитов отсеке распределительного щита, вход в который должен быть закрыт стальной крышкой на болтах, а соединения не должны открываться при открытии других крышек или дверей для доступа к другим элементам распределительного устройства.
Each connector of the primary busbars including all through joints and tapping connection shall, in addition to being space at such intervals to give the necessary air clearance for the voltage rating , be completely insulated in an approved manner. Каждое соединительное устройство первичных шинопроводов, включая соединения посредством стыков и отводных каналов, должно быть полностью изолировано в соответствии с утвержденными правилами – в дополнение к тому, что через определенные интервалы должны быть оставлены воздушные зазоры для номинального напряжения.
Primary busbars , connections and their supports shall be of an approved type designed to withstand all normal and abnormal conditions in the system they shall be capable of carrying the short time current associated with their short-circuit ratings, for a period of 3 seconds . Шинопроводы, соединения и их крепления должны выдерживать все нормальные и ненормальные условия, возникающие в системе, а также передавать кратковременный ток, связанный с их расчетной мощностью короткого замыкания, на протяжении 3 секунд.
The busbar connections in individual units shall have a continuous current rating of not less than that of the equipment comprising the unit. Соединения шинопроводов в отдельных блоках должны иметь постоянный номинальный режим по току не меньше, чем на остальном оборудовании, входящем в состав блока.
At all points where connections or joints occur, the busbars and connecting pieces shall be tinned or silver plated clamps where used, shall be phosphor bronze and all bolts for joints shall be of steel. Во всех местах стыков или соединений шинопроводы и соединительные элементы должны быть покрыты оловом. При использовании посеребренных зажимов они должны быть сделаны из фосфористой бронзы, а все болты – из стали.
Primary busbars and connections shall be clearly marked and shall be displayed for standard phase sequence counting from front to rear, top to bottom or left to right as viewed from the switching device operating mechanism side. Шинопроводы и соединения должны иметь четкую маркировку и для стандартного подсчета фазировки должны быть показаны с обеих сторон, сверху донизу или слева направо, если смотреть со стороны рабочего механизма распределительного устройства.
A copper ground bus shall extend along the length of each panel. Suitable connectors shall be provided for directly connecting together the ground bus of adjacent panels. The bus shall be so arranged that it does not interfere with the removal of any panel from a panel assembly or with the access to or operation of the equipment mounted within a panel. Медная шина заземления должна проходить по всей длине каждого щита.
С шинами заземления смежных щитов она должна соединяться при помощи соединительных устройств зажимного типа. Шина должна располагаться таким образом, чтобы не мешать снятию любого из щитов, а также доступу к оборудованию, находящемуся внутри щита, или его работе.
III) Circuit Breakers III) Выключатели
General All circuit breaker units shall be the metal-clad horizontal draw out type having short circuit ratings to meet the fault levels obtained at the system voltages. Все выключатели должны быть бронированными, горизонтального типа, с расчетной мощностью короткого замыкания, соответствующей уровням отказа в системе.
They shall be capable of carrying the short-time current corresponding to the short-circuit rating for 3 seconds as for the busbars connections etc in the cubicle. Кроме того, они должны передавать кратковременный ток, соответствующий расчетной мощности короткого замыкания, на протяжении 3 секунд – как соединения шинопроводов внутри ячейки распределительного устройства и т.д.
Circuit breakers shall be SF6, or vacuum according to engineer's approval. The rated continuous current, opening time, arcing time and make time of the circuit breakers under normal and abnormal condoms shall be as indicated in the schedules forming part of this specification. Provision shall be made by the Contractor for suppression of surge due to primary on switching of vacuum circuit breaker subject to approval (where this type of circuit breaker is applicable). Выключатели должны быть SF6 или вакуумными.(при условии одобрения Инженера). Номинальный непрерывный ток, время открытия, время горения дуги и время срабатывания выключателей при нормальных и ненормальных условиях, – все эти показатели должны соответствовать указанным в данной спецификации. Переход на вакуумные выключатели должен быть утвержден (там, где применяются такие типы выключателей).
The moving portion of each circuit breaker unit shall consist of a three-pole circuit breaker with operating mechanism, primary and secondary disconnecting devices, auxiliary switches, portion indicators and the necessary control writing all mounted on a substantial steel framework .This framework and all metal parts of the moving portion then four trucks of each type shall be provided, means of registration and secured in correct position in the fixed portion. Подвижная часть каждого блока выключателей должна состоять из трехполюсного выключателя с рабочим механизмом, первичным и вторичным отключающим устройством, дополнительными переключателями, индикаторами и цепью управления. Все это должно быть смонтировано на массивном стальном каркасе. Если в соответствии со стандартом производителя требуется отдельная соединительная линия для вставки выключателя в неподвижную часть и для его удаления из нее, то необходимо обеспечить наличие четырех линий каждого типа и закрепить их в нужном месте неподвижной части.
Circuit breakers shall be fitted with a numerator type device showing up to 10000 numbers of operations. Выключатели должны быть оснащены счетчиком, показывающим до 10000 операций.
Operating Mechanisms Рабочие механизмы
The circuit breaker mechanism shall be either motor wound charged spring or solenoid operated and shall be preferably of the trip free type. Выключатель должен быть пружинного типа, или соленоидный, предпочтительно – со свободным расцеплением.
Motor wound, charged spring mechanisms shall be provided with an electrical release coil and also a local lockable pushbutton for releasing the springs. Пружинные механизмы должны быть снабжены электрической обмоткой, а также блокируемой кнопкой для отпускания пружин.
The mechanism design shall be such that two successive closures of the circuit breaker are permissible following one charging of the springs, but in any event shall have sufficient energy so that: Механизм должен иметь такую конструкцию, чтобы два последовательных замыкания выключателя были возможны только после одного завода пружин и чтобы в любом случае обеспечивать энергию, достаточную для следующего:
a) If the circuit breaker is open and the springs charged, the circuit breaker can be closed and then tripped. а) Если выключатель открыт, а пружины – заведены, он может быть закрыт, а затем отключен.
b) If the circuit breaker is closed and the spring charged there shall be sufficient energy to trip, close and then trip the circuit breakers again. b) Если выключатель закрыт, а пружины – заведены, он может быть отключен, закрыт и затем опять отключен.
Facilities shall be provided for manually charging the spring in case of closing supply failure. Для случаев отказа питания следует обеспечить наличие устройств для завода пружин вручную.
Manual operation of circuit breakers for maintenance purposes shall be provided with the circuit breaker withdrawn from its housing. При извлечении выключателя из корпуса следует обеспечить ручное управление выключателями в целях ремонта.
All circuit breaker operating mechanisms shall be fitted with an electrical shunt type release coil and in addition a mechanical hand tripping device. Все рабочие механизмы выключателей должны быть оснащены электрической выключающей катушкой, а также механическим отключающим устройством.
The electrical tripping and closing devices shall be suitable for operation from 110 volt D.C and 220 volt DC supplies as listed below and shall operate satisfactorily with their coils at a temperature of 50o C, over a voltage range as follows: Электрические отключающие и закрывающие устройства должны подходить для работы от 110 вольт постоянного тока 200 вольт постоянного тока и удовлетворительно функционировать при температуре пружин 50o C и при следующем диапазоне напряжений:
Closing solenoids 220 volt d.c 80 to 120% volts Закрывающий соленоиды – 220 вольт пост.тока, 80-120% вольт
Spring charging motor 220 volt d.c 80 to 120% volts Двигатель для завода пружин - 220 вольт пост. тока, 80-120% вольт
Closing release coil 110 volt d.c 80 to 120% volts Закрывающая выключающая катушка - 110 вольт пост. тока, 80-120% вольт
Shunt trip release coil 110 volt d.c 70 to 120% volts Шунтовая выключающая катушка - 110 вольт пост. тока, 70-120% вольт
All operating coils for use on the D.C supply shall be connected so that failure of insulation to earth not cause coil to become energised. Все рабочие катушки с использованием постоянного тока должны быть подключены таким образом, чтобы при сбое заземления ток на них не подавался.
Tripping and closing circuits shall be provided with MCB in each pole on each unit and shall be independent of each other and all other circuit. Positively driven mechanically operated indicating devices shall be provided to indicate whether a circuit breaker is in the open or closed, services, isolated or earthed position. Отключающая и закрывающая цепи будут снабжены автоматическим микровыключателем на каждом полюсе каждого блока. При этом все эти цепи не должны зависеть друг от друга и от других цепей в других ячейках. Индикаторные устройства с принудительным механическим приводом должны быть предусмотрены для индикации, является ли выключатель в открытом или закрытом, положении, в работе, изолированно или в позиции заземления.
A visual mechanical indicating device shall also be fitted to show the state of the mechanism closing spring, if provided. Кроме того, требуется визуальный механический индикатор, показывающий состояние закрывающей пружины, если таковая имеется.
Locking facilities shall be provided so that the circuit breaker can be prevented from being closed when it is open and from being manually tripped when it is closed. It shall not be possible to gain access to the tripping toggle or any part of the mechanism which would permit defeat of the locking of the manual trip. Для предотвращения закрытия выключателя, когда он открыт, и отключения вручную, когда он закрыт, необходимы блокирующие устройства. Доступ к отключающему тумблеру или к любой детали механизма, которая может вызывать отключение блокировки ручного отключения, должен быть закрыт.
An interlock shall be provided for equipment that may be operated electrically and mechanically to ensure that it is impossible to operate electrically and mechanically at the same time. Оборудование, которое может приводиться в действие электричеством или механическим способом, должно быть снабжено блокировкой, благодаря которой использовать оба способа запуска одновременно будет невозможно.
Circuit breaker shall have the following characteristic and/or components: Выключатели будут иметь след.характеристики или компоненты:
- Draw out type on wheels, with levering and removable crank. - выкатного типа на тележках с подъемной и съемной рукояткой;
- Centering and guide facilities to ensure perfect alignment of the fixed and moving contacts of the breakers, for withdrawal or insertion purpose. - центрирующие и направляющие средства для обеспечения идеального выравнивания зафиксированных и подвижных контакты выключателей для снятия или
вставки;
- Mechanical interlocking to ensure the breaker cannot be withdrawn whilst breaker is in the close position, and/or the breaker cannot be closed, unless the breaker is in the fully home position or in the fully retracted or test position. - механическая блокировка для того, чтобы выключатель не мог быть вынут, когда он находится в положении «закрыто» и/или выключатель не может быть закрыт пока он не находится в позиции «в шкафу» или полностью убран или в тестовой позиции;
- Electrical closing facilities - закрывающие электрические средства
- Control circuitry relays and auxiliary contact. - цепные реле управления и вспомогательные контакты
- Anti- pumping circuitry and controls - схемы против скачков напряжения и управления
- Spare auxiliary contacts for control and interlock purpose. - запасные вспомогательные контакты для управления и блокировки
- Trip circuit supervision with flag and contacts for remote alarm. - Контроль цепи отключения с флагом и контакты для дистанционного управления аварийной сигнализацией
- Each feeder shall be equipped with at least solid state phase over current and ground over current tripping devices to provide interchangeable and independently adjustable over current and time delay for short circuit protection. Trip settings will be coordinated to provide selective trip over current protection. - Каждый фидер должен быть оснащен по минимуму максимальной токовой защитой и защитой от замыканий на землю для обеспечения взаимозаменяемости и независимой накладки сверхтока и задержки времени для защиты от короткого замыкания. Установки размыкания будут скоординированы для обеспечения селективного размыкания защиты максимального тока.
Isolating devices and shutters Разъединительные устройства и прерыватели
All circuit breakers shall be connected to their associated busbars and cables through isolating devices of an approved design which shall be arranged for operation whilst the main circuit is live but no current passing. Все выключатели должны быть подсоединены к соответствующим шинам и кабелям посредством разъединительных устройств утвержденного образца, которые должны срабатывать, когда основная цепь будет включена, но ток идти не будет.
The design shall be such that it is impossible for the isolating devices to be opened by forces due to current in the primary and shall be interlocked with the circuit breaker so that it is impossible to make or break current with the isolating device. Attempted isolation shall not trip the circuit breaker. Конструкция разъединяющих устройств должна быть такой, чтобы их нельзя было открыть силой. При этом они должны блокироваться с выключателем таким образом, чтобы подавать или отключать ток в них было невозможно. Попытка изолирования устройства должна приводить к автоматическому отключению выключателя.
When isolation is effected by the withdraw of the circuit breaker, provision shall be made for positively locating the circuit breaker in the service, isolated and earthing positions. Stops shall be provided to prevent over-travel and each position shall be clearly indicated. Preferably a mechanical selector mechanism selector mechanism shall be utilised such that when a particular position is selected it is impossible to locate the circuit breaker in any other position. В случае изолирования устройства посредством извлечения выключателя необходимо убедиться в том, что выключатель точно поставлен в рабочее, изолированное или заземленное положение. Для предотвращения лишних движений необходимо предусмотреть специальные стопоры, а каждое положение должно быть четко отмечено на выключателе. При этом предпочтительно использовать механическое селекторное устройство – чтобы при выборе определенного положения выключатель нельзя было перевести в другое положение.
Isolating services shall incorporate self-aligning contacts, the fixes contacts of which shall be such that access can readily be obtained for maintenance purposes. К изолирующим устройствам должны относиться саморегулирующиеся контакты и фиксированные контакты, благодаря которым можно будет легко получить доступ к оборудованию для ремонта и техобслуживания.
Shutters shall be provided to completely shroud all the fixed isolating contacts of the circuit breaker busbar and feeder circuits. These shutters shall be opened and closed automatically be the movement of the circuit breaker carriage and shall prevent access to the fixed isolating contacts when the circuit breaker is withdrawn. Для полного отключения фиксированных изолирующих контактов шины выключателя и цепей электропитания необходимы прерыватели. Они должны открываться и закрываться автоматически движением каретки выключателя и предназначены для предотвращения доступа к фиксированным изолирующим контактам при извлечении выключателя.
The shutters for fixed isolating contacts connected to busbars and cables shall preferably have independent operating mechanisms and shall be provided with locking facilities in the closed position .All shutters shall have painted labels indicating whether they are busbars or cable shutters. Рассматриваемые прерыватели предпочтительно должны иметь независимые рабочие механизмы и должны быть снабжены блокирующими устройствами, срабатывающими в закрытом положении. Все прерыватели должны иметь таблички с указанием того, к чему они относятся – к шинам или кабелям.
To facilitate testing, a device shall be provided for fixing but not locking, the shutters in the open position. The device shall be arranged so as to be cancelled by the moving portion, to ensure that the automatic feature of the shutter is restored. Для облегчения тестирования необходимо специальное устройство, фиксирующее, но не блокирующее прерыватели в открытом положении. Кроме того, оно должно обеспечивать восстановление автоматической функции прерывателей.
Self-aligning isolating devices of an approved design shall be provided for all auxiliary circuits .The position of these devise shall be such that individual circuits on different units are in the same relative physical positions. Provision shall be made the circuit breaker is isolated, to enable functional tests to be completed. Для вспомогательных цепей необходимы саморегулирующиеся изолирующие устройства утвержденного образца. Они должны быть расположены так, чтобы отдельные цепи на различных блоках размещались одинаково по отношению друг к другу. При этом выключатель следует изолировать для завершения функциональных испытаний.
Contacts and Arc shields Контакты и дугогасители
The fixed and moving contact system shall comprise both main and arcing contacts, all parts of which shall be easily dismantled and replaced. В состав подвижной и неподвижной системы контактов должны входить главные и дугогасительные контакты с легко снимаемыми и заменяемыми деталями.
Interlocks and pad locking facilities Блокирующие устройства
Mechanical interlocking devices shall be provided to prevent mal-operation of circuit breakers. Where interlocking devices require manual operation they shall be clearly ladled and so designed to prevent mal- operation at the point at which manual power is applied, so that stress cannot be applied to parts remote from this point. Для предотвращения неправильного использования выключателей необходимы механические блокирующие устройства. Если такие устройства будут требовать управления вручную, они должны быть сделаны таким образом, чтобы предотвращать неправильное использование в точке приложения физической силы – чтобы нагрузка не могла быть приложена к частям, удаленным от этой точки.
The list given below comprises the minimum of circuit breaker mal-operations that shall be prevented by the use of mechanical interlocking devices. Interlocks shall therefore be provided to prevent the following operations: В приведенном ниже списке указан минимальный набор вариантов неправильного использования выключателя, которые можно предотвратить посредством использования механических блокирующих устройств. Соответственно, эти устройства должны быть установлены для предотвращения следующих операций:
a) The circuit breaker being withdrawn from, or inserted into the primary isolating contacts when the circuit breaker is closed. a) Извлечение или вставка выключателя в первичные изолирующие контакты при закрытом выключателе. Попытка изолирования устройства не приведет к автоматическому отключению выключателя.
Attempted isolation shall not trip a closed circuit breaker. b) The closing of the circuit breaker unless correctly located in the service, isolated or earthing positions, or unless the circuit breaker is withdrawn from the fixed portion of the unit. b) Закрытие выключателя, находящегося не в рабочем, изолированном или заземленном положении или извлеченного из блока.
c) The circuit breaker being closed in the service position without completing the auxiliary circuit via the secondary isolating devices. c) Закрытие выключателя в рабочем положении без замыкания вспомогательной цепи посредством вторичных изолирующих устройств.
Padlocking facilities shall be provided for the following: Блокирующие устройства должны быть обеспечены для следующих ситуаций:
a) Selector mechanisms on circuit breakers isolated and services positions. a) Селекторные механизмы на выключателях поставлены в изолированное и рабочее положение.
b) Safe shutters on primary contact isolating orifices closed position only. b) Прерыватели на первичных контактах поставлены только в закрытое положение.
c)Mechanical trip on circuit breakers prevent manual trip. c) Механическое отключение выключателей предотвращает отключение вручную.
All circuit breaker units shall have provision to external testing facilities to enable high voltage test to be carried out on the unit and the associated main cable. Все выключатели должны обеспечивать возможность проведения испытания высоким напряжением на самом выключателе и на соответствующем магистральном кабеле.
Testing facilities Испытательное оборудование
All circuit breaker units shall have provision to external testing facilities to enable high voltage tests to be carried out on the unit and the associated main cable. Все выключатели должны обеспечивать возможность проведения испытания высоким напряжением на самом выключателе и на соответствующем магистральном кабеле.
When current transformers and protective relays are fitted, facilities shall also be provided for primary and secondary inject iron tests. При установке трансформаторов тока и защитных реле следует также обеспечить наличие оборудования для проведения испытаний первичным и вторичным током.
The secondary injection test shall be capable of being carries out without the disconnection on wires and connections. Испытание вторичным током следует проводить без отключения проводов и соединений.
The necessary devices for caring out the test shall be included. При этом следует обеспечить наличие устройств, необходимых для проведения испытаний.
Provision shall be made for temporarily completing the auxiliary circuit when the circuit breaker is isolated to enable the operation of the circuit breaker to be tested. The use of an integral device for this facility is preferred to an arrangement employing detachable connections. Необходимо учесть временное замыкание вспомогательной цепи при изолировании выключателя – для проверки работы выключателя. Для рассматриваемого оборудования лучше использовать одно целое устройство, чем схему с несколькими разъемными соединениями.
(2) Electrical characteristics (2) Электрические характеристики
(2) Electrical characteristics
a) Nominal system voltage6.6 KV
b) Maximum system voltage7.2 KV
c) Rated frequency 50 Hz
d) Rated continuous current acc. to system requirement
e) Rated short circuit level """
f) 3 second short time current """
g) Rated operating sequenceO+O.3"+CO+3m+CO
h) Basic impulse insulation level60kv
i) Power supply for operating 220V DC spring charging
Mechanism and control voltage110V DC control
j) Power supply for auxiliaries 400/230 VAC
k) Power frequency test voltage for 1min 20kV (rms)
(3) Earthing devices Заземляющие устройства
One cable earthing device of truck mount type shall be provided for each circuit breaker type of each switchgear group. One busbar earthing device of truck mount type shall be provided for each switchgear group. Каждый выключатель каждой группы распределительных устройств должен быть снабжен одним кабельным заземляющим устройством, а каждая группа распределительных устройств – одним шинным заземляющим устройством.
Busbar earthing facilities shall be provided on two approved circuits of each section of the switchboards. The preferred arrangement of earthing is one where the main cable circuit or the busbars are connected to each by power closing of the circuit breaker. Шинные заземляющие устройства должны быть установлены на двух утвержденных цепях в каждой секции распределительных щитов. Предпочтительно расположить заземление там, где основной кабель или шинопроводы соединяются друг с другом посредством закрытия выключателя.
An interlocking system shall be provided whereby it is not possible to apply an earth to the busbars unit, all circuit breakers which can feed the busbars and locked open. Interlocks shall also be provided to ensure that a cable earth can only be applied when the associated circuit breaker is open and isolated. Там, где невозможно заземлить шинопровод, а все выключатели, которые могут подать ток в шины, открыты, должны быть установлены системы блокировки. Кроме того, блокирующие устройства необходимы для того, чтобы кабельное заземление можно было использовать только при открытии и изолировании соответствующего выключателя.
With the circuit cable or busbars earthed, the shutters over the unearthed, fixed main isolating contacts shall be closed. При заземлении кабелей или шинопроводов прерыватели над незаземленными и зафиксированными изолирующими контактами должны быть закрыты.
Means shall be provided whereby the electrical tripping of the circuit breaker is rendered inoperative during earthing operations both when closing and when closed in the earthen position. It shall not be possible to return to the service position and close the circuit breaker until the electrical tripping is again operative. Когда электрическое отключение выключателя не работает во время заземления при закрытии и в закрытом заземленном положении, необходимо принять определенные меры. При этом должно быть невозможно вернуться в рабочее положение и закрыть выключатель до тех пор, пока электрическое отключение вновь не заработает.
An approved locking device shall be provided so as to prevent manual tripping of the circuit breaker when it is close in the earthed position. Для предотвращения отключения вручную в закрытом заземленном положении необходимо использовать утвержденное блокирующее устройство.
If separate earthing devices are provided then interlocks shall be fitted to ensure correct operation in conjunction with the associate circuit breakers. They shall be type tested to prove they have a short circuit rating equal to that of the circuit breaker. При использовании отдельных заземляющих устройств следует установить блокировку для обеспечения корректной работы в связке с соответствующими выключателями. При этом они должны иметь расчетную мощность короткого замыкания, равную расчетной мощности короткого замыкания на выключателе.
(4) Relay and protective system (4) Реле и защитная система
I) General Requirements 1) Общие требования
All relays shall be contained in dust and moisture-proof cases and flush mounting, draw-out pattern. They shall be suitable for use in extreme tropical climate as well as in temperature conditions. Все реле должны иметь пыле- и влагонепроницаемый корпус и устанавливаться заподлицо. Кроме того, они должны подходить для использования в экстремальном тропическом климате, а также в соответствующих температурных условиях.
The relay shall b provided to automatically short circuit all associated current transformer open removal of the relay from its chassis. The contacts of all relays shall be capable of making the maximum current which may occur in the circuit which they have to control .They shall also be capable of breaking such currants unless provision is made for breaking the currants on contacts elsewhere in the circuit. Relay shall not be effected by mechanical shock or vibration, or by external magnetic fields consistent with the place or method of mounting ail relays which are connected to complete either the tripping circuit of a circuit breaker or the operating coil of a tripping relay shall be provided with operation indicators which wherever possible, shall be of the mechanically operated type. On relay elements indicators shall also be provided to enable the type or phase of the fault condition to be identified. Реле должны быть установлены на всех соответствующих трансформаторах тока. Контакты всех реле должны быть способны подавать максимальный ток для цепи, которой они должны управлять, а также прерывать его подачу, если только при этом не предусматривается разрыв подачи тока на контактах в других местах цепи. Реле не должны запускаться от механического удара или вибрации, а также внешними магнитными полями, соответствующими месту или методу установки всех реле, подсоединенных для замыкания отключающей цепи выключателя, либо рабочей катушки отключающего реле. При этом реле также должны быть снабжены индикаторами работы, по возможности – механического типа. На отдельных элементах реле также должны быть индикаторы, позволяющие определить тип или фазу неисправности.
Each indicator, whether of the electrically or mechanically operated type, shall be capable of being reset by hand without opening the relay case. Each indicator shall be so designed that it cannot move before the relay has completed its operation, shall be clearly visible from the front when operated and shall be concealed at all other times. It shall not be possible to operate any relay by hand without opening the case. Каждый индикатор – как электрический, так и механический – должен перезапускаться вручную без открытия корпуса реле. Кроме того, конструкция каждого индикатора должна быть такой, чтобы его нельзя было передвинуть до окончания работы реле, чтобы его можно было четко увидеть спереди во время работы и чтобы он был скрыт в остальное время. Возможности управлять реле вручную без открытия корпуса быть не должно.
All protective relays which initiate tripping shall not have less than two independent pairs of contacts, of which one shall operate the tripping relay directly without the use or interposition of auxiliary contactors. Все защитные реле, запускающие автоматическое отключение, должны иметь как минимум две независимые пары контактов, одна из которых должна управлять отключающим реле напрямую, без использования или введения вспомогательных замыкателей.
Relays having elements associated with particular phases shall be marked with phase identification. The relay elements associated with phased R.Y & B or equivalent shall be mounted respectively left to right or top to bottom when viewed from the front. На реле, в состав которых входят элементы, связанные с определенными фазами, должна быть маркировка с указанием фазы. Элементы реле, связанные с фазами, должны монтироваться слева направо или сверху вниз – при взгляде спереди.
All relays shall be suitably marked with the following information: Все реле должны быть снабжены маркировкой со следующей информацией:
a) Function of relay e.g. "HV Overcurrent" a)Функция реле «Перегрузка по току»
b) Phase colour of the current and /or voltage supply b)Цвет фазы тока и/или соответствующего источника напряжения
c) Characteristic curve, where appropriate c)Графическая характеристика (где используется)
d) Rated current and /or voltage of the relay coils d)Расчетный ток и/или напряжение катушек реле
e) Rated making and breaking capacity of tripping contacts e)Расчетная коммутационная способность отключающих контактов
f) Space for client's reference marking f)Место для заметок заказчика
Items a) to c) shall be visible from the front without removing the cover. Пункты a) – c) должны быть видны спереди без снятия крышки.
In order to minimize the effects of electrolysis, D.C operating coils shall be placed in the circuit that they are not connected to the positive pole of the battery supply except through contacts which are normally open. Для минимизации последствий электролиза рабочие катушки должны быть расположены в цепи без подключения к положительному полюсу батареи питания – если только это не делается через контакты, которые обычно открыты.
Dash-pot type time relays shall not be used. Реле типа Dash-pot (демпферного типа) использовать не следует.
Means shall be provided to enable relays indicated current transformers to be tested without having to remove wires. Реле должны отражать трансформаторы тока, которые необходимо проверить, без удаления проводов.
The following are points requiring special note for the various types of relays of protective systems specified under the section headed "Electrical plant and auxiliary system ", clause "Electrical protection". Ниже приводятся моменты, требующие особого внимания при работе с различными типами реле защитных систем, указанные в разделе «Электрическая установка и вспомогательная система», пункт «Электрозащита».
II)Requirements for inverse and extremely inverse definite minimum time lag over-current relays: (II) Требования для реле максимального тока с обратно-зависимой минимальной выдержкой времени:
The current setting shall be adjustable between 50% and 200% of the rated current of the relay on a clearly graduated scale. In the case of tapped relay coils connected to a plug bridge means shall be provided to ensure continuity of the coil when the plug in withdrawn. Текущая установка должна корректироваться в диапазоне от 50 до 200% номинального тока на четко градуированной шкале. При присоединении нарезных катушек реле к магазинному мосту следует принять меры для обеспечения неразрывности катушки при извлечении моста.
On the low voltage system a relay with extremely inverse time current characteristic shall be employed that can be set to grade closely with fuse protection at all possible fault levels. Для сетей низкого напряжения следует использовать реле с обратно-зависимой выдержкой времени, которые могут быть настроены таким образом, чтобы согласовываться с защитой плавкого предохранителя на всех возможных уровнях отказа.
Time adjustment shall be by means of a time multiplier, graduated in a linear form. Регулировка времени должна осуществляться при помощи временного мультиплексора, градуированного в линейной форме.
The characteristic curve of the extremely inverse relay shall allow discrimination with LV fuse protection (LV fuse protection not applicable). Графическая характеристика реле с обратно-зависимой выдержкой времени должна допускать отделение от низковольтной защиты плавкого предохранителя (защита плавкого предохранителя не применяется).
III)Requirements for inverse and extremely inverse definite minimum time earth fault relays III) Требования для реле замыкания на землю с обратно-зависимой минимальной выдержкой времени
The current setting shall be adjustable between 20% and 80% of the rated current of the relay. The other requirements given above for overcurrent relays shall also apply. Текущая установка должна корректироваться в диапазоне от 20 до 80% номинального тока реле. Кроме того, должны применяться прочие требования, изложенные выше для реле максимального тока.
IV) Requirements for instantaneous high set overcurrent elements IV)Требования для элементов токовой отсечки мгновенного действия
These shall, in every case, be stable for all switching operations including the effect of transformer magnetising inrush currants with maximum asymmetry. Эти элементы должны в любом случае быть стабильными для всех коммутационных операций, включая намагничивание трансформатора пусковым током с максимальной асимметрией.
Where these elements are installed on one side of transformer they shall be stable for all faults fed though the transformer, either by taking measures to prevent operation by off- set fault currents or by the provision of an adequate range of setting. При установке этих элементов с одной стороны трансформатора они должны быть стабильными для всех сбоев в его работе. Этого можно достичь либо путем принятия мер, направленных на предотвращение воздействия тока смещения и повреждения, или посредством обеспечения необходимого диапазона установок.
V) Requirements for HV motor protective devices. V) Требования для высоковольтных устройств защиты двигателей.
These shall consist of separate units or a composite unit embodying the following features: Данные устройства должны представлять собой отдельные агрегаты или комплексный агрегат, выполняющий следующие функции:
a)Instantaneous short circuit protection a) Мгновенная защита от коротких замыканий
b)Thermal overload relay whose characteristic and setting taken in conjunction with the associated motor starting time and current ,shall be such as to permit starting of the motor when cold or hot without danger of tripping on starting currents and also permit the selection of close protection for the running condition. b) Реле тепловых перегрузок, характеристики и установки которого связаны со временем пуска и током соответствующего двигателя, должно обеспечивать пуск двигателя при холодной и жаркой погоде без риска автоматического отключения, а также выбор защиты для рабочих условий.
c) Single pole instantaneous earth fault element which shall be stable for all switching operations including motor staring currents with maximum asymmetry. c) Однополюсный элемент мгновенного замыкания на землю, который должен быть стабильным для всех коммутационных операций, включая токи пуска двигателя с максимальной асимметрией.
d) Thermal and instantaneous overcurrent elements sensitive to negative phase sequence currents (Including single phasing protection). d) Элементы мгновенной защиты от тепловой перегрузки и максимального тока, чувствительные к токам негативной фазы (включая однофазную защиту)
e)Locked rotor protection which shall provide protection when motor is stalled with power switch on. e) Защита двигателя от работы с заторможенным ротором.
f)Differential protection for motors whose capacity is greater than 1500 KW. f) Дифференциальная защита для двигателей мощностью 1500 кВт и более.
g)Too frequent -starting protection. (A separate protection is not desireable but will be monitored in the control system) g) Защита от слишком частых запусков (отдельная защита не желательна, но будет отслеживаться в системе управления)
VI) Requirements for differential relays 6) Требования для дифференциальных реле
The relays shall operate for phases and earth faults within the protected zone and shall be stable for all faults outside the protected zone. In addition they shall be stable for all switching operations, motor starting and other transient phenomena. In assessing the maximum through fault current for which relay stability is required either: Реле должны работать с фазами и замыканием на землю в рамках защищенной зоны и быть стабильными для всех замыканий за ее пределами, а также для всех коммутационных операций, запусков двигателей и прочих переходных процессов. При оценке максимального тока сквозного короткого замыкания, для которого также требуется стабильность реле:
a)The variant equivalent of the breaking capacity of the associated switchgear shall be used. a) Должен использоваться эквивалент отключающей способности соответствующего распределительного устройства.
b)The current limiting effect of the system impendence may be taken into account provided that all possible fault conditions and current distributions are considered and that for earth fault conditions any neutral earthing impendence is considered to be short circuited. b) Можно принимать во внимание эффект ограничения тока при условии учета всех вероятных условий отказа и распределений тока, а также короткое замыкание при занулении.
Where the protected zone includes appreciable lengths of cable, the relay setting shall be greater than three times the healthy line charging current. The relay circuit setting voltage shall not exceed half the lowest current transformer knee point (saturation) voltage .The primary fault current setting shall be as low as possible taking into consideration the above requirements and any other limiting factor ,(for example: the relay thermal withstand capability). Там, где на территории защищенной зоны располагается кабель существенной длины, реле должно быть рассчитано на показатели, в три раза превышающие ток заряда работоспособной линии. При этом напряжение в релейной цепи не должно превышать половины от самого низкого напряжения точки излома (насыщения) для трансформатора тока. Установки для первичного тока повреждения должны быть максимально низкими, принимая во внимание приведенные выше требования и прочие ограничивающие факторы (например: способность реле выдерживать тепловые нагрузки).
The peak voltage which can occur across the relay circuit under maximum internal fault conditions shall not exceed 3000 volts. It is the responsibility of the contractor to supply either calculations or set up test records of the differential protection. Пиковое напряжение в релейной цепи при максимальных внутренних условиях отказа не должно превышать 3000 вольт. Подрядчик должен предоставить расчеты или результаты установочного теста дифференциальной защиты.
The differential relays shall be of draw- out type and provision shall be made for short circuiting C.T terminals when the relays are taken out. Дифференциальные реле должны быть выдвижными, и при извлечении реле следует предусмотреть короткое замыкание трансформаторов тока.
In cases where the settings of differential or similar relay system are recommended by the manufacturer to achieve the required performance and such setting are based upon calculations using design data,the contractor shall provided a report of all such calculations .The report shall include results of all relevant routine and other tests and, shall include a diagram of the relay circuit and current transformer connections. В случаях, когда установки для дифференциальных или аналогичных реле рекомендуются производителем для достижения необходимых результатов и основываются на расчетах, произведенных с использованием расчетных данных, подрядчик должен представить отчет обо всех этих расчетах. В данном отчете должны содержаться результаты всех соответствующих испытаний, а также схему релейной цепи и соединений трансформатора тока.
VII)Requirements for transformer protection VII) Требования для защиты трансформатора
Means shall be provided to prevent operation of the protective gear due to the magnetising current when switching the transformers into circuit or changing transformer tapping. Необходимо принимать меры для предотвращения срабатывания защитного оборудования по причине воздействия намагничивающего тока при переключении трансформаторов в цепь или при изменении выводов обмотки трансформатора.
The trip coils of the circuit breakers on the higher and lower voltage sides of the transforms shall be connected to the relays so that the circuit breaker operate together when the protective gear functions. Facilities shall be provided for independent tripping or either circuit breaker by a hand control. Катушки отключения выключателей с высоковольтной и низковольтной стороны трансформаторов должны быть подсоединены к реле таким образом, чтобы выключатели работали вместе с защитным оборудованием. При этом необходимо установить устройства для независимого отключения или ручного выключения.
1.4 SUBMITTALS 1.4 ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЙ МАТЕРИАЛ
A.Shop drawings and manufacturer's literature A. Рабочие чертежи и документация производителя
Submit electrical, design, fabrication and erection drawings for this section in accordance with the article entitled "Shop drawings" in submittal section .The following shall be considered as a minimum: Электрические, компоновочные, рабочие и монтажные чертежи для данного раздела должны быть представлены в соответствии со статьей «Рабочие чертежи» в разделе о представляемом материале. Минимальным считается следующий объем материала:
-Electrical single line diagram of each busbars and related drawing referenced. - Однолинейная схема каждого шинопровода и ссылки на соответствующие чертежи.
-Outline dimension /arrangement drawings of panels and equipment - Наружные размеры / компоновочные чертежи щитов и оборудования
-Assembly drawings and breaker name plate drawing - Сборочные чертежи и табличка для выключателя
-Schematic and wiring diagrams including existing equipment where required. - Принципиальная и электромонтажная схема, при необходимости – с указанием существующего оборудования.
-Manufacturer's descriptive literature. - Описательная документация производителя.
B.Maintenance materials B. Материалы для техобслуживания и ремонта
The following mandatory spare parts shall be provided for the plant and the cost shall be included in the tender amount of the contract price for 6.6KV switchgear: Для рассматриваемой установки должны быть обязательно предоставлены следующие запчасти, стоимость которых должна быть включена в контрактную цену распределительного устройства на 6,6 кВ:
One complete circuit breaker assembly adequately rated to the highest breaker rating of the installation. (i) Один полный автоматический переключатель, отнесенный к высокому уровню установки переключателей
(ii)One set of arcing contacts, moving. (ii) Один комплект дугогасительных контактов, мобильный
(iii) One set of arcing contacts, stationary (iii) Один комплект дугогасительных контактов, стационарный
(iv)One set of primary contacts, moving (iv) Один комплект первичных контактов, мобильный
(v)One set of primary contacts, stationary (v) Один комплект первичных контактов, стационарный
(vi)One set of primary contact finger springs (vi) Один комплект подпружиненных штырей контактов
(vii)One trip coil and one closing coil (vii) Одна открывающая катушка и одна закрывающая катушка
(viii)One set of contacts and two coils for each type of control relay (viii) Один комплект контактов и две катушки для каждого типа реле управления
(ix)One set of stationary and moveable contacts for each type of auxiliary switch (ix) Один комплект стационарных и мобильных контактов для каждого типа вспомогательного переключателя
(x)One set of replacement fuses for HV PT fuses (x) Один набор сменных предохранителей для HV PT предохранителей
(xi)One litre of touch up paint (xi) Один литр краски для подкраски
(Xii)Set of special tools which may be required for the maintenance of 6.6KV switchgear including maintenance closing device, test plug for relays, control jumpers, inspection box, and a crank for disconnect mechanism. (xii) Комплект специальных приспособлений, которые могут потребоваться в процессе эксплуатации переключателя 6,6КВ, включая эксплуатацию закрывающего устройства, тестового штепселя реле, управляющих перемычек, смотрового ящика, рукоятки для отключения механизма
(xiii) Set of indicating lamps (xiii) Комплект ламп индикаторов
(xiv)One year supply of paper and ink for recording meters (xiv) Годовой запас бумаги и чернил для записи измерительных приборов
The Contractor shall recommend any additional spare parts considered necessary. Подрядчик должен предоставить дополнительные запасные части, использование которых рекомендует изготовитель
C.Test reports С. Отчеты о проверке
Submit certification of the compliance of the equipment with the design and routing tests stipulated in the applicable standards. Предоставляется сертификат соответствия оборудования проекту и регулярным осмотрам, предусмотренными применимыми стандартами.
PART 2-PRODUCTS Часть 2- Продукция
2.1 MATERIALS 2.1 Материалы
A.6.6 KV Switchgear cubicles A. 6,6 KV Распределительные ячейки
The cubicles shall include but not be limited to the followings: Ячейки должны включать в себя но не ограничиваясь этим следующее:
Drawout 6.6KV breaker. Выдвижной выключатель 6,6 кВ.
Copper busbar shielded automatically when racking out breaker. Медная собирательная шина, выключатель с автоматической защитой при выключении.
Each feeder and bus tie cubicle shall have but not limited to the following items front mounted on the cubicles: Каждый фидер и ячейка секционного разделения должны иметь следующие компоненты, монтируемые на переднюю часть ячейки, но не ограничиваясь ими:
- Mimic bus - мнемошина (шина-имитатор)
-Three ammeters with both instantaneous and thermal demand elements. -Три амперметра с указателями кратковременного и теплового действия.
-Circuit breaker control switch with red, green and amber lights -Контрольное распредустройство выключателя цепи с красным, желтым и зеленым индикаторами ампер.
- Test blocks for current transformer connections with automatic shorting bars. - Тестовые блоки для токовых цепей трансформаторов с стержнями автоматического замыкания.
Each incoming supply cubicle shall have, but not limited to the following items front ousted on the cubicle: Каждая ячейка входного потока должна иметь, но не ограничиваясь указанным, следующие компоненты, МОНТИРУЕМЫЕ НА ПЕРЕДНЕЙ ЧАСТИ БУДКИ:
- Mimic bus - Мнемошина
- Three ammeters with both instantaneous and thermal demand elements. - Три амперметра с указателями кратковременного и теплового действия.
-Protective relays -Защитные реле
-Circuit breaker control switch with red, green and amber lights -Распредустройство управления выключателем с зеленым, желтым и красным индикатором.
-Test blocks for current transformer connections with automatic shorting bars. -Тестовые блоки для токовых цепей трансформаторов с стержнями автоматического замыкания.
Each potential transformers draw-out, with primary and secondary side connected star- star grounded. Каждый выкатной трансформатор напряжения заземленный, связанный с первичной и вторичной стороны соединением звезда-звезда
-Primary side fused disconnect switches for potential transformers. Первичный плавкий предохранитель-переключатель для трансформаторов напряжения
- Secondary side MCBs for potential transformers Вторичный M.C.B.S для трансформаторов напряжения
-One voltmeter front mounted on the cubicle - Один вольтметр монтируемый на передней части ячейки
-One voltmeter switch, 3 phases, 4 wires, front mounted on the panel. -Один переключатель для вольтметра, 3 фазы, 4 провода, монтируется на передней части панели.
-Mimic bus - Мнемошина
Each busbar potential transformer cubicle (metering cubicle) shall have the following: Каждая ячейка шинопровода трансформатора напряжения (измерительная ячейка) должна иметь следующее:
- Three potential transformers draw-out, with primary and secondary sides connected star-star grounded. - Три трансформатора напряжения выдвижных с первичным и вторичным подсоединением по типа звезда-звезда и заземлением.
- Primary fused dis-connector switches and secondary MCBs for potential transformers. - Первичный плавкий предохранитель-переключатель и вторичный M.S.B.S. для трансформаторов напряжения
- One Voltmeter front mounted on the cubicle. - Один вольтметр монтируемый на передней части ячейки
- One voltmeter switch, 3 phases, 4 wires, front mounted on the panel. - Один переключатель для вольтметра, 3 фазы, 4 провода, монтируется на передней части панели.
-Test blocks for potential transformer connections with automatic disconnecting bars. - Тестовые блоки для соединений потенциального трансформатора со стержнями автоматического замыкания.
-Mimic bus -Мнемошины
Heater and thermostat inside each cubicle, mechanically operated breaker operations counter inside each breaker cubicle. Нагревательное устройство и термостат должны находиться внутри каждой будки, механически управляемый выключатель должен также находиться внутри каждой ячейки.
Adequate space will be provided in the switchgear for bus bar exit or potheads or stress cones for 6.6 KV cubicles. Cable potheads for all feeders and incoming breakers where required. Необходимое пространство должно быть выделено в распредустройстве для выхода собирательной шины или концевой муфты кабеля или опорных изоляторов для будки 6.6 кВ. Концевые муфты кабеля для всех подающих устройств и входных выключателей – по требованию.
B-6.6 KV Circuit Breakers B. 6.6 кВ Выключатели цепи
The circuit breakers in each cubicle shall include the following features and components: Выключатели цепи в каждой ячейке должны включать в себя следующие элементы и компоненты:
Draw out type on wheels, with levering and removable crank Выключатели выдвижного типа на колесиках с выдвижным рычагом отключения
Contact position indicator Контактный позиционный индикатор
Control relay Реле управления
Trip coil Расцепляющая катушка
Stored energy closing mechanism Запорный механизм запасной энергии
Manual trip button Ручная кнопка размыкания
Withdrawal of breaker not possible with breaker main contacts closed. Извлечение выключателя невозможно при закрытых контактах главного выключателя.
Mechanism to automatically shutter off 6.6 KV bus on withdrawal Механизм автоматически закрывает 6,6kv собирательную шину по извлечении.
Steel front breaker panel, to form automatically grounded barrier from live parts when breaker is rolled in. Стальная передняя панель выключателя, которая формирует автоматически заземляющееся ограждение из обрабатываемых частей при работающем выключателе.
Plugs and sockets for disconnecting control wiring on withdrawal Заглушки и розетки для разъединительной проводки управления при извлечении.
Manual and electrical trip. Ручное и электрическое расцепляющее устройство.
Control circuitry relays and auxiliary contacts. Реле схемы контроля и вспомогательные контакты.
Breaker shall be trip free as specified in IEC 60056 Выключатель должен быть свободным расцепляющим устройством согласно спецификации IEC-60056.
Prevention of re-energising closing coil when breaker main contacts closed. Предупреждение перевозбуждения замыкающей катушки, когда главные контакты выключателя закрыты.
Operation counter mechanically operated. Механический счетчик операций.
C.Busbar С. Шинопровод
Main bus shall be copper insulated with flame retardant track resistant insulation and be complete with insulated supports. Главная шина должна быть изолирована медью с огнестойким покрытием и дополнена изолируемыми вспомогательными элементами.
Bus bars shall be colour coded in red, yellow and blue. Шины должны быть окрашены в красный, синий и желтый цвета.
. 2.2FABRICATION AND MANUFACTURER 2.2. Изготовление и производитель
A.Earthing А. Заземление
All metal parts other than those forming part of an electrical circuit shall be connected to a hard draw high conductivity copper earth busbar which shall run the full length, and be bolted to the main frame of the switchboard. Все металлические части кроме тех, которые являются частью электрической схемы, должны быть связаны с заземленной медной шиной тяжелой тяги высокой проводимостью, которая должна нести полную нагрузку и быть прикручена к главной раме щита.
At all points where connections or joints occur, the earth busbars and connecting pieces shall be tinned or silver plated. Clamps where used, shall be phosphor bronze and all bolts for joints shall be of corrosion resistance steel. На всех точки соединений или сочленений шины заземления и соединительные части должны быть с оловянным или серебряным покрытием. Если используются зажимы, они должны быть фосфоро-бронзовыми и все болты для соединений должны быть из нержавеющей стали.
The earth busbars shall be provided with two earthing lugs, one each end, the shanks of which shall consist of flat be 50mm x 30mm having two 10mm diameter holes on 27 mm centres. The earthing lugs shall be suitable for the reception, by compression, of a stranded copper earth conductor cross- sectional area equal to the cross sectional area of busbar. At the position where the earthing lugs are bolted and where joints occur ,the earth busbar shall be tinned the earth busbar shall related to carry current equal in magnitude and duration to that associated with the short circuit rating of the equipment. Заземленные шины должны быть снабжены двумя заземленными наконечниками, по одному на каждый конец, их трубки должны состоять из плоской поверхности 50мм х 30 мм с 10 мм отверстием диаметром 27 мм. Заземленные наконечники должны быть подходящими для приема в результате сжатия витого медного заземленного кондуктора (проводника) по площади поперечного сечения подобно площади поперечного сечения шины. В положении, где заземленные наконечники привинчены и в местах соединения, шина должна быть покрыта оловом, заземленная шина должна нести ток, равный по величине (магнитуде) и протяженности тем, которые связанны с короткой цепью оборудования.
The design and construction of the equipment shall be such that all metal parts, other than current carrying parts or withdrawable equipment, are earthed before the primary connections are made. Дизайн и конструкция оборудования должны быть подобными остальным металлическим частям, но иными, нежели токоведущие части или выкатное оборудование, а также оно должно быть заземлено прежде, чем будет сделано первичное соединение.
The cases of all instruments, relays or other associated components mounted on the switchgear shall be connected to the earth busbar by conductors of not less than 2.5mm2 cross - sectional area. Ящики для всех инструментов, реле или других связанных составляющих, установленных на распределительном устройстве, должны быть соединены с заземленной шиной через проводник не менее 2,5 мм кв площади поперечного сечения.
When components are provided for mounting separately each shall be provided with an earthing terminal not less than 30mm2 cross- sectional area. Когда составляющие элементы будут предоставлены для крепления по отдельности, каждый должен быть обеспечен заземленным выводом не менее 30 мм кв площади поперечного сечения.
B.Secondary terminations В. Вторичная концевая муфта
For the reception of external cable, removable gland shall be provided with the switchgear. The gland plated shall be drilled to suit the cable glands being provided. Для приема внешнего кабеля сменный сальник должен быть оснащен распределительным устройством. Покрытый металлом сальник должен быть просверлен в соответствии с предоставляемыми кабельными сальниками.
Bolted termination lugs of the compression tyre shall be provided with the switchgear. Прикрученные концы концевой муфты сжатой шины должны быть оснащены распределительным устройством.
10% spare terminals shall be provided for each cubicle. Необходимо обеспечить 10% концевых муфт для каждой ячейки.
All cables shall enter vertically from below and where cables enter the equipment, cable holes shall be provided which shall be sealed by fitted boards of an approved, non-flammable, insulating, and vermin- proof material. Все кабели должны иметь вертикальный вход снизу и в месте входа в оборудование должны быть кабельные отверстия, уплотненные одобренными встроенными щитами из невоспламеняющегося, изолируемого и защищенного материала.
The height of cable gland plate above the base of the cubicle shall not be less than 250mm. Высота пластины кабельного сальника над основанием кабины должна составлять не менее 250 мм.
Where the position of cable glands necessitates the routing of cables in close proximity to the outside or the inside of the equipment, cable cleat and supports shall be attached to the equipment. В положении кабельных сальников, где необходимо расположить кабели в непосредственной близости к оборудованию изнутри или снаружи, кабельная клемма и вспомогательные части должны быть присоединены к оборудованию.
When starters or other circuit are multi-tiered the cables shall be glanded and terminated in the compartment forming part of the particular tier to which they are routed. Cable glands in upper compartments shall be so arranged that the cable entering from below shall not impede access to apparatus in lower compartments. Когда стартеры или другая схема будут многоярусными, кабели должны быть уплотнены и выведены в отсек, образующий конкретный уровень, к которому они ведут.
Кабельные сальники в верхних отсеках должны располагаться таким образом, чтобы входящий снизу кабель не препятствовал доступу к устройству в нижних отсеках.
C.Secondary wiring С. Вторичная проводка
Internal wiring for connections to remote equipment shall be run to terminal boards. Вторичная проводка для соединения с удаленным оборудованием должна пролегать к конечным щитам.
Spare auxiliary switched shall be connected to terminal boards. Запасной вспомогательный переключатель должен быть соединен с конечными щитами.
Wiring shall be carried out in 600/1000 volt grades multistranded tinned copper wire, having a cross- sectional area of not less than 2.5mm2 and an insulation of PVC. The insulation of wring shall not initiate fire and shall withstand temperatures to be experienced in service without deterioration. Проводка должна нести 600/1000 В, распределенные по множеству медных проводов, имеющих площадь поперечного сечения не менее 2,5 мм кВ и поливинилхлоридную (PVC) изоляцию. Изоляция не должна допускать воспламенения и должна без ущерба выдерживать температуры, допустимые в процессе эксплуатации.
All wiring shall have colour identification preferably in accordance with the following table. Вся проводка должна быть идентифицирована по цвету в соответствии со следующей таблицей.
PRIVATE Colour of wire of ferrule Circuit particulars Цвет провода или уплотнительного кольца Подробная схема
Red First phase connections in current and voltage transformer circuits only. Красный Только первая фаза соединений в токе и трансформаторных схемах
Yellow Second phase connections in current and voltage transformer circuits only. Желтый Только вторая фаза соединений в токе и трансформаторных схемах
Blue Third phase connections in current and voltage transformer circuit only. Синий Только третья фаза соединений в токе и трансформаторных схемах
Green/Yellow Connections to earth Зеленый/
желтый Соединения с землей
Black A.C neutral connections earthed or unearthed either directly connected to the primary or connected to the secondary circuit of current or voltage transformers .A.C, connections other than those above and connections in the A.C /D.C circuits. Черный А.С. нейтральные заземленные или незаземленные соединения, непосредственно связанные с первичной или соединенной со вторичной схемой тока или трансформаторов а.с., соединения иные, нежели верхних или соединений в а.с/d.c схем
Gray Connections in D.C circuit Серый Соединения в d.c схеме
The above wiring colours may be changed depending on the standard phase colours used for the primary system. Вышеуказанные цвета проводов могут быть изменены в зависимости от стандартных цветов фазы, используемых для первичной системы.
Where wiring is subject to movement, fully flexible conductors having not less than 40 strands, with a cross - sectional area of not less than 2.5 mm2 shall be employed. В местах, где провода подвержены движению, должны стоять полностью гибкие провода с не менее, чем 40 пучками и не менее 2,5 мм кв площадью поперечного сечения.
Wiring shall be neatly run, clear of any metal panels, in insulated cleats of the limited compression type in such a manner that wherever practicable it can be checked against wiring diagrams. When wiring is bunched, no bunch shall contain more than twelve (12) wires. Провода должны лежать аккуратно, свободно от каких-либо металлических панелей, в изолированных планках ограниченного давления подобно тому, как куда бы это не применялось это может быть проверено вплотную к проводным диаграммам. Когда провода связаны, то ни одна из связок не должна содержать более 12 проводов.
As an alternative to the above method of running secondary wiring within the switchgear, the use of any approved form of trunking will be accepted. В качестве альтернативы вышеуказанному методу прокладки вторичной проводки внутри распределительного устройства может быть использована любая допустимая форма кабельного желоба.
Where wiring is run from one compartment to another the aperture shall be "bushed" in an approved manner to prevent damage to wire on sharp metal edges. В местах, где провода пролегают от одного отсека до другого, апертура должна быть снабжена втулкой допустимым способом для предотвращения повреждения провода об острые металлические края.
Bus wires shall be kept separate from all other wiring and D.C bus wires shall be segregated from all other circuit .The wiring shall, as far as possible, be grouped according to the main circuit involved, with all circuit in which the voltage is 120 or less. Провода шины должны быть расположены отдельно от других проводов и D.C провода шины должны быть отдельно от других схем. Провода по возможности должны быть сгруппированы в соответствии с главной включенной схемой со всей схемой напряжением 120 В или менее.
The ends of every wire and cable tail, including terminal panel wiring shall be fitted with numbered ferrule of white, moisture and oil resisting insulating numbers clearly engraved in black. Концы каждого провода и кабельный хвост, включая провода конечной панели должны быть оснащены пронумерованным уплотнительным кольцом белого цвета, защищены от влаги и масла, номера должны быть четкими и черного цвета.
The same numbers shall be used for wires directly connected in series or paralleled on the same panel. The sequence of numbers or letters shall be from the terminal board outwards .The ferrules shall be fitted so that they cannot become detached when the wire is removed from the terminal. Одни и те же номера должны быть использованы для проводов, напрямую связанными в группы или параллельные линии на той же панели. Последовательность чисел или букв должна быть взята с внешнего конечного щита. Уплотнительные кольца должны быть установлены таким образом, чтобы они не могли быть разъединены, когда провод извлекается из конечного устройства.
Terminations shall be grouped according to the function and labels shall be provided on the terminal board to show the purpose of the group. Концевые муфты должны быть сгруппированы в соответствии с их назначением, для обозначения функционального назначения группы должны иметься этикетки на щите конечного устройства.
Terminal board shall have separate terminals for incoming and outgoing wire with not more than two wired connected to any one terminal .Covers of transparent, insulating non flammable material shall be provided for all terminal boards. Щит конечного устройства должен иметь отдельные конечные устройства для входящих и выходящих проводов с не более двух связанными проволокой с каждым конечным устройством. Для каждого щита конечного устройства покрытие должно быть из прозрачного, изоляционного и невоспламеняемого материала.
The bottom of terminal boards shall be spaced at least 250mm above the incoming cable gland plate. Нижняя часть щитов конечного устройства должна располагаться по крайней мере на расстоянии 250 мм над исходящей пластиной кабельного сальника.
All wiring shall be connected to terminal boards wires shall not be jointed or teed between terminal points. Все провода должны быть соединены со щитами конечного устройства и не должны быть объединены с точками конечного устройства.
Terminal boards may be of the stud or insertion type but boards incorporating the pinch-screw type of terminal shall not be used. Insulating barriers shall be provided between adjacent pairs of terminals .The height and spacing of the barriers shall be such as to give adequate protection to the terminal whilst allowing easy access to the same. Terminal boards of the stud type, other than those associated with telephone apparatus, shall be provided with brass studs of not less than 6mm in diameter. Stainless steel or phosphor bronze studs of a similar diameter to the aforementioned may be utilized. Щиты конечного устройства могут быть типа болт или вставка, но щиты, включающие тип винта-зажима для конечного устройства не должны быть использованы. Изоляционные барьеры должны быть расположены между соседними парами конечного устройства. Высота и расположение барьеров должны быть такими, чтобы обеспечить защиту конечного устройства и легкий доступ. Щиты конечного устройства типа болт иные, нежели сопряженные с телефонной аппаратурой должны поставляться в комплекте с латунными болтами не менее 6 мм в диаметре. Нержавеющая сталь или бронзовый люминесцентные болты такого же диаметра так же могут быть использованы.
D.Secondary CBs and links D. Вторичные автоматические выключатели (связи)
The use of miniature circuit breakers will be permitted for the protection of secondary wiring provided that correct discrimination and protection can be insured and that the circuit breakers have an adequate rating. Использование миниатюрных автоматических выключателей допустимо для защиты вторичной проводки в случае, если правильная разрешающая способность и защита будут гарантированы и иметь соразмерную расчетную единицу.
Miniature circuit breakers shall be grouped according to function and each shall be labelled as to its function. In case the incoming supply to all MCBs voltage exceeds 120v. All terminals shall be shrouded. Миниатюрные выключатели будут сгруппированы и промаркированы в соответствии с их предназначением. Питание на входе ко всем M.C.B.S., где напряжение превышает 120В, это конечное устройство ящика должно быть защищено.
All fuses on primary side of PTs shall be of the high rupturing capacity (HRC) cartridge type. Все предохранители на первичной стороне трансформаторах тока должны быть высокой мощности разрыва (HRC) картриджного типа.
E.Control indication and alarms Е. Контрольные индикаторы и система оповещения
The points of control for the switchgear equipment shall be either control room, local-to-motor or on the switchgear or in any combination of these as indicated in the sub-section headed "electrical plant and auxiliaries system" in this section of the specification. The control selector switch should be mounted on local motor control panels and the switchgear (local-0-remote) and be locked in any position. Точки управления для оборудования распредустройства должны быть либо на щите управления, либо по месту двигателя, либо на распределительном устройстве или любой их комбинации в разделе «Электростанции и вспомогательные системы» в данном разделе спецификации. Контрольный селекторный выключатель должен быть смонтирован на местной панели управления двигателем и на распред.устройтсве (местное 0 дистанционное) и должны запираться в любой позиции.
All switchgear equipment shall have a test feature for maintenance purpose which shall permit manual and electrical closing /tripping (where applicable) with the switchgear equipment main contacts not energised and not connected to the load circuit. Все оборудование распред.устройств будет снабжено средствами тестирования для целей обслуживания, которое будет позволять ручное и электрическое закрытие/размыкание (где применимо) с главными контактами оборудования распред.устройства не подключенного и не соединенного с цепью нагрузки.
The HV system incomers and interconnectors will be controlled from the control room and the LV system incomers and interconnectors controlled local to the switchgear. Control of synchronising and station electrical energy output will be carried out from the Control Room. Входные сигналы и соединительные линии в системе HV будут управляться со щита управления и входные сигналы и соединительные линии LV будут управляться по месту на распред.устройстве. Управление синхронизации выходной мощности будет осуществляться от щита управления
Circuit breaker control switches shall be arranged to operate in a clockwise direction when closing the circuit and anticlockwise when opening (tripping) the circuit and shall return automatically to the neutral with padlocking facilities enabling the switch to be locked in the neutral mid - position. Управление выключателей будет осуществляться по часовой стрелке при закрытии цепи и против часовой стрелки при открытии (размыкании сети) и будет автоматически возвращаться к нейтрали по средствам запирающих устройств, позволяющих закрывать выключатель в нейтральной полупозиции.
The local - to - motor pushbutton switch units shall be weather proof, the degree of protection of the enclosures being IP55, as specified in IEC60529. The stop pushbutton shall be of the type that when depressed can be turned so as to retain the stop feature. Кнопочный выключатель местного двигателя (local to motor) будет погодозащитный, степень защиты корпуса IP55, как указано IEC60529. Выключатель кнопочный будет такого типа, что при повторном нажатии он мог бы повторить функцию останова.
Approved, positively driven mechanical indicating devices shall be provided on all equipment to indicate whether the equipments in the open or closed position. Одобренные указательные устройства с механическим принудельным приводом должны быть предоставляться на все оборудование, для указания, являются ли оборудование в открытом или закрытом положении.
Each circuit breaker, incoming isolator and contactor starter shall be provided with the necessary auxiliary contacts and internal wiring to facilitate remote indication which may take the form of two indicating lamps or a discrepancy control switch. Каждый автоматический выключатель, стартер входящего разъединителя и контактора должны быть обеспечены необходимыми вспомогательными контактами и внутренней проводкой для облегчения дистанционной индикации, которые могут принять форму двух указательных ламп или выключателя контроля несоответствия.
Each M.V. circuit breaker unit shall be provided with auxiliary contacts, two resistors and continuously rated "trip circuit healthy" indicating lamp coloured white. Каждый выключатель MV будет снабжен вспомогательными контактами двумя сопротивлениями резисторами и сигнальной лампой «исправность цепи управления».
The design of component values shall be such that upon any one of two resistors or lamp becoming short- circuited the resulting current flowing is safely less than that required to cause operation of the associated tripping solenoid. Each HV and LV switchboard shall be provided with one (common to the switchboard) "trip supply fail" relay and one indicator lamp coloured white. Проектные значения должны быть такими, чтобы если при одном из двух резисторов или ламп (при коротком замыкании) в результате напряжение достаточно безопасно так чтобы мог вызвать действие соответствующих размыкающих соленоидов. Каждое распред.устройство высокого и низкого напряжения будет снабжено одним (общим) на распред.устройство реле «неисправность замыкания» и одной индикаторной лампой белого цвета.
All circuit breaker and control starter units shall be provided with contact, wiring, indicating lamp coloured amber and an auto- trip alarm relay to indicate when associate equipment has tripped automatically .Facilities shall be provided to repeat this alarm on a common equipment, mounted at a remote position .The auto-trip lamp indication shall continue until canceled by the resetting of the device initiating the tripping,or the operation of a separate cancellation switch. Все выключатели и управляющие стартеры должны быть снабжены контактами, проводкой, указательной лампой (цвет янтарь) и авто реле отключения сигнализации для указания, когда произошло автоматическое размыкание соотв. Оборудования. Также должны быть предусмотрены средства для повтора аварийного сигнала на обще- станционном оборудовании, установленном на удаленном положении. Ламповая индикация автоматического размыкания будет продолжаться до отмены путем перезагрузки прибора, инициировавшего размыкание, или путем отдельного переключателя отмены.
Indicating lamps and lampholders shall be arranged so that replacement of lamps and cleaning of reflectors and glasses employed can be readily effected .To reduce heating and fouling of the panels ,lamps which are continuously energized shall have the minimum consumption consistent with good visibility of indications in a brightly lit room. Лампы индикации и лампо-держатели должны быть расположены таким образом, чтобы замена ламп и чистка стекол и отражателей могли быть легко осуществлены. Чтобы уменьшить нагревание и загрязнение панелей, лампы, которые постоянно под напряжением должны иметь минимальный расход в сочетании с хорошей видимостью показания в ярко освещенной комнате.
F.Auxiliary switches F. Вспомогательные выключатели
Positively driven auxiliary switched shall be provided on all primary switching devices and their isolating features for indication, control and interlocking. Вспомогательный выключатель с принудительными приводами должны быть предусмотрены на всех первичных устройствах коммутации и их изолирующие возможности для индикации, управления и блокировки.
Not less than four spare auxiliary switched shall be provided with each switching device and not less than two with each primary isolating .All auxiliary switched shall be wired up via secondary disconnecting devices ,if on with-drawable equipment to a terminal board on the front of the fixed portion. Не менее четыре запасных вспомогательных выключателя предоставляются с каждым коммутационным устройством и не менее двух с первичным изолирующим устройством. Все вспомогательные включатели должны быть подключены с помощью вторичных разъединителей, а на выдвижном оборудовании –к клеммной панели на передней неподвижной части.
G.Labelling G.Бирки (таблички)
Each main switchboard shall be provided with a main label. All items of equipment shall be adequately and permanently labelled with labels of two - colour plastic material, matt or semi- matt finished. Labels shall have black lettering on a white background. Labels shall be so designed that the back side could be used for Farsi labelling if so desired. Каждый основной щит управления должен быть снабжен табличкой. Все позиции оборудования должны быть должным образом снабжены закрепленными табличками из двухцветного пластика с матовой или полуматовой обработкой. Таблички должны иметь черные буквы на белом фоне. На табличках должно быть предусмотрено, чтобы на задней стороне возможно было нанести маркировку на фарси (при необходимости).
All components such as switched, fuses, relays and other devices whether mounted inside of on the surface of the compartments, shall have identifying labels which shall be related to the identifying references on the arrangement drawings and wiring diagrams. Все компаненты такие как: выключатели, предохранители, реле и другие приборы (при внутреннем расположении) будут иметь идентификационные таблички, имеющие ссылки на компоновочные чертежи и схемы проводки.
For secondary fuses the current rating of the fuse link shall be shown one he label. Для вторичных предохранителей на табличках должна быть указана сила тока на плавкой вставке.
Circuit identification labels shall be provided at the front and at the rear of all units and also an identical label shall be fitted to the front of all withdrawable moving portions. Таблички идентификации цепи должны быть установлены на передней и задней части всех блоков, а также такие же таблички должны находиться на передней части всех выдвижных частей.
Danger labels shall have white letters on a red back-ground and when danger or warning labels are fitted, they shall not be mounted on removable parts. Таблички, предупреждающие об опасности, должны быть в виде белых букв на красно-черном фоне, и при установлении в.у. табличек учесть их установку не на выдвижных частях.
H.Anti-condensation heaters H.Анти-конденсационные нагреватели
Anti- condensation heaters of an approved type shall be provided inside each cubicle, designed to operate at black heat from a 230V AC supply .They shall be shrouded and located so as not to cause injury to personnel or damage to equipment. The heaters shall be controlled from a common double - pole miniature type circuit breaker with a lamp to indicate "cubicle heaters on" .The circuit breaker and indicating lamps shall be mounted externally at one end of the switchboard. The heaters shall be provided with adjustable thermostats. Антиконденсационные нагреватели одобренного типа должны быть предусмотрены внутри каждой ячейки и спроектированы для работы на «темном нагреве» от источника 230 В переменного тока. Они должны быть покрыты кожухом и расположен так, чтобы не привести к травмам персонала или повреждению оборудования. Обогреватели должны управляться от общего двухполюсного миниатюрного выключатель с лампой, индикации "подогреватели ячеек вкл.» Выключатель и указательные лампы должны быть установлены внешне на одном конце распределительного щита. Нагреватели должны быть обеспечены регулируемыми термостатами.
I.Interlocks and padlocking facilities I.Устройства блокировки
Electrical interlocks on withdrawable equipment shall be so arranged that if the equipment is withdrawn, the complete operation of the withdrawn equipment will be independent of the remote interlocking contacts. In addition the interlocks shall be such that when the equipment is withdrawn, the withdrawn position will not affect the interlocking with associated apparatus. Electrical interlocks shall so function as to interrupt the operating supply. Failure of the supply or connections to the electrical interlock shall out produce or permit mal- operation. Электрические устройства блокировки на выдвижном оборудовании будут установлено таким образом, что если оборудование выдвинуто, его работа будет независима от дистанционных блокировочных контактов. В дополнение к этому блокировки должны быть такими, что если оборудование выдвинуто, данное положение не будет влиять на блокировку связанной с ним аппаратуры. Электрические блокировки должны функционировать так, чтобы прерывать питание. Отказ питания или подключение к электрической блокировке не будут давать возможность неправильной работе.
All mechanical interlocks shall be designed to prevent mal- operation at the point where manual power is applied so that stress cannot be applied to parts remote from the point. Все механические блокировки должны быть разработаны, так чтобы предотвратить неправильную работу в точках, где применяется ручное управление, так чтобы напряжение не должно быть применено к частям, удаленным от точки.
When key interlocking is employed, any attempt to remove the trapped key from the lock shall not cause tripping or opening of the device. Когда используется блокировка ключом, любая попытка удалить размыкающий ключ из замка не должны вызывать срабатывание или открытие устройства.
Padlocks or other approved type of locking device shall be provided to prevent unauthorised operation or access to the equipment. Навесные или другие утвержденные типы блокирующих устройств должны быть предусмотрены для предотвращения несанкционированного использование или доступа к оборудованию.
Locking facilities shall be provided on all fuse switched and isolators so that they may be locked in the open position. Locking facilities shall also be provided on cubicle access doors, control switched, selector switches and on withdrawable equipment such as circuit breakers and voltage transformers. Блокирующее устройство должно быть предусмотрено на всех предохранительных переключателях и разъединителях, так что они могли быть заблокированы в открытом положении. Блокирующее устройств также должно быть предусмотрено на дверях ячеек, контрольных выключателях, селекторных переключателях и на выдвижном оборудовании, таком как выключатели и трансформаторы напряжения.
Padlocks shall be provided for all devices with padlocking facilities .The key for each lock shall be unique to the associated lock and two keys per lock shall be provided .A cabinet mounted at one end of each switchboard in an approved position shall be provided to accommodate its padlocks and keys when not in use. Должны быть предусмотрены навесные устройства для всех приборов со средствами навесной блокировки. Ключ для каждого замка должен быть уникален для каждого соответствующего замка и должны быть предусмотрены два ключа на каждый замок. Шкаф, установленный на одном конце каждого щита управления в утвержденном положение, должен быть предусмотрен для хранения всех ключей и замков, когда они не используются.
J.Instruments J.Приборы (контрольно-измерительные)
All instruments, in addition to meeting the requirements of the section on control and instrumentation shall comply in every respect with the requirements of IEC 60051 and have a class index of 1.5. Все инструменты, в дополнение к требованиям Раздела о КИПаА должны соответствовать во всех отношениях IEC 60051 и иметь класс 1,5.
The case of instruments and meters shall be dust and moisture proof, and of the flush mounting type. Корпус инструментов и измерителей должен быть пыле и влагозащитным утопленного типа.
All instruments shall be back - connected and have dial glasses which shall be of acid treated plate glass, designed to reduce reflection whilst affording clear view of the dial plate and pointer .Instrument pointers shall have 240 movement of the deadbeat type and shall be of the anti- parallax type. Means shall be provided for zero adjustment of the instrument without dismantling. Все приборы должны быть обратно - связаны и иметь цифровые стекла, которые будут из обработанного кислотой листового стекла, предназначенного для уменьшения отражение, в то время позволяющего четко видеть циферблат и стрелку. Стрелки приборов должны иметь амплитуду в 240o движения апериодического типа и быть антипараллаксного типа. Также должны быть предусмотрены средства для установки нуля прибора без демонтажа.
All voltage connections to the instruments shall be protected by a fuse in each unearthed phase, placed as close as possible to the voltage transformer terminals, or where instruments are direct connected as close as practicable to main connections. Все соединения напряжения к приборам должны быть защищены предохранителем в каждой незаземлённой фазе, расположены как можно ближе к клеммам трансформатора напряжения, или где приборы напрямую соединены как можно ближе к основным соединениям.
Instrument scales shall be clearly divided and indelibly marked. They shall be so arranged that the normal working indication is between 50 and 75% of full scale selection. Шкалы приборов должны быть четко разделены и промаркированы несмываемой краской. Они должны быть расположены таким образом, что нормальная индикация была межу 50 и 75% от полной шкалы.
Where ammeters are provided for indication of motor currents they shall be supplied with overload scales to six time full load current. Там где предусмотрены амперметры для индикации тока двигателей они должны поставляться со шкалами перегрузки в 6 раз от полной токовой нагрузки.
The dials of such ammeters shall include a red line to indicate the full load current of the motor. Циферблат амперметра должен включать красную линию для указания полной нагрузки двигателя.
Relay and meter elements which require testing and adjustment shall be provided in draw-out/plug in type cases, fitted with devices to automatically short circuit the current circuits and, where applicable, to provide for interruption of the tripping circuit. Реле и измерительные элементы, которые требуют испытания и наладки, должны поставляться в корпусах выдвижного/вставляемого (вилка) типа, снабжено приборами автоматического короткого замыкания, и где необходимо обеспечивать прекращение разрыва цепи.
All wiring for connection to external sources shall be run to terminal block. Вся проводка для подключения к внешним источникам должна быть запущена в клеммный блок.
Protective relays shall be provided with operation flag indicators, externally resettable from the front of the relay. Loading resistors shall be provided where needed to ensure reliable target operation. Защитные реле должны быть снабжены указателем срабатывания, который можно переустановить с лицевой панели реле. Должны быть предусмотрены резисторы нагрузки, где это необходимо, чтобы обеспечить надежную эксплуатацию
K.Energy meters K. Электросчетчики
All energy meters shall be of the flush - mounting switchboard pattern manufacture, and have limits of error, in accordance with IEC 60170. Все электросчетчики должны быть утопленного типа на распределительном щите и иметь диапазон ошибок в соответствии с IEC 60170.
Means shall be provided, by test links or otherwise, to enable energy meters to be tested without having to disconnect any wires. Необходимо предусмотреть средства, позволяющие тестировать счетчики без отсоединения каких-либо проводов с помощью тестовых вставок или других.
PART 3-EXECUTION ЧАСТЬ 3- ИСПОЛНЕНИЕ
3.1Inspection and tests 3.1ИНСПЕКЦИИ И ИСПЫТАНИЯ
Perform all inspection and routine tests stipulated in applicable standards to ensure that the material and workshop conform to the specification and drawings. Выполнить все обследования и обычные испытания, предусмотренные в соответвующих стандартах с тем, чтобы материалы и изготовление соответствовали спецификациям и чертежам.
Give access to client's representative to the works to determine or assess compliance with the provisions of this specification or to witness the contractor's inspection. Предоставить доступ представителю Заказчика к работам для определения соответствия условиям соответствующей спецификации или для пристуствия на инспекции Подрядчика.
Include cost of inspection and testing for all items in the schedule of prices unless otherwise specified .Produce a certification of the compliance of the equipment with the design on routine tests stipulated in the standards. Включить стоимость инспекции и испытаний для всех позиций в ценовые таблицы, если не предусмотрено иное.
Представить сертификацию оборудования проекту на обычных испытаниях, предусмотренных стандартами.
Include the following tests: Включить след. испытания:
-Operation of all meters and relays using single phase or three phase supply as required; operation of relay contracts using the appropriate D.C supply. - работа всех измерительных приборов и реле с использованием 1 или 3 фаз, по требованию, работу контактов реле с использованием соответствующих источников постоянного тока
-Energizing of all low voltage control circuit using the appropriate voltage supply, and testing for operation and sequence of operation, polarity tests where required. питание всех контрольных цепей низкого напряжения с использованием соответствующих источников напряжения и испытания работы и последовательности операций, испытание полярности, где необходимо
-Di-electric strength test at 1500 volts AC on all wiring. - испытание диэлектрической силы при 1500 В переменного тока на всей проводке
-Continuity of all low voltage circuits. - неразрывность всех высоковольтных цепей
Satisfactory evidence of the successful performance of such tests is required. Client's representative reserves the right to have a representative present during final shop and functional testing and, so that it may be possible to take advantage of this the contractor shall advise the date of test at least 4 weeks in advance. Необходимо предоставить положительное св-во всех успешных испытаний. Представители Заказчика оставляют за собой право участвовать на окончательных заводских или функциональных испытаниях для того чтобы сделать это возможным Подрядчик сообщит дату их проведения как минимум за 4 недели.
3.2INSTALLATION AND ERECTION 3.2. УСТАНОВКА И МОНТАЖ
Install equipment in accordance with the drawings and with the manufacturer's instructions .Include the following: Установить оборудование в соответствии с чертежами и инструкциями изготовителя, включая следующее:
(1) Perform visual inspection to ensure that there is no damage resulting from shipment. Провести визуальную инспекцию, чтобы убедиться в отсутствии повреждений в процессе транспортировки.
(2) Level and align the switchgear and bolt to floor. Выровнять и укрепить распред. устойство и болты к полу
(3) Remove shipping blocks and braces. Снять отгрузочные крепления и блоки
(4) Examine connections to ensure that they are not loose, tighten as required. Проверить соединения в целях проверки их наличия, закрепить, как это требуется
(5) Check breaker contacts and make any necessary adjustments Проверить контакты выключателей и провести необходимую наладку
(6) Clean interiors, including all chutes, using vacuum cleaner Очистить внутренние устройства, включая все желоба, используя пылесос
(7) Install breakers in appropriate cells and make any necessary adjustments Установить выключатели в соотв. ячейки и провести все необходимые настройки
(8) Operate breakers and check for correct operation. Привести в действие выключатели и проверить на правильную эксплуатацию
(9) Interconnect panels Подсоединить панели
(10) Touch up all damaged paintwork Подправить всю поврежденную покраску
3.3Field Quality Control 3.3. ПОЛЕВОЙ КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА
A.General А.ОБЩЕЕ
Inspect, make necessary adjustments, field test, and place the equipment in commercial service. Провести инспекцию, выполнить необходимую наладку, полевые испытания и установить оборудование для коммерческой эксплуатации.
Notify the Client in writing as soon as installation of the equipment is complete. Известить Заказчика в письменной форме, как только будет закончена установка оборудования.
On completion of the installation, carry out testing of the equipment which is in accordance with a program that has been approved by the Client. Carry out all tests in co-operation with and in the presence of the Client subject to the requirements and operating conditions of the Client's system. После завершения установки провести испытания оборудования в соответствии с программой, утвержденной Заказчиком. Провести все испытания с участием и при сотрудничестве Заказчика в соответствии с требованиями и условиями Заказчика.
Perform field tests to include but not be limited to the following: Проведение испытаний должно включать, но не ограничиваться следующим:
(I) Continuity test of all low voltage circuits. Тест на целостность всех низковольтных цепей
(II)Meggering on all low voltage circuits. Замер сопротивления изоляций на всех низковольтных цепях
(III)Phase rotation check. Проверка чередования фаз
(IV)Energizing of all low voltage circuits. Подключение всех низковольтных цепей
(V)Check of the operation of all meters, relays, instruments, alarms and trips. Проверка работы всех измерительных приборов, реле, приборов оповещения и отключения
(VI)Functional testing of all equipment Функциональное тестирование всего оборудования
Provide all instruments and equipment required for the site acceptance tests. These instruments will remain the Client's property. Обеспечить все приборы и оборудование, требуемые для проведения приемочных испытаний на площадке. Эти приборы останутся в собственности Заказчика.
SPECIFICATION СПЕЦИФИКАЦИЯ
SECTION 523 - AUXILIARY POWER SYSTEM РАЗДЕЛ 523 СИЛОВОЕ ВСПОМОГАТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
PART 1- GENERAL 1.ЧАСТЬ 1 – ОСНОВНОЕ
1.1 DESCRIPTION 1.1.ОПИСАНИЕ
A.Definition А. Определения
Auxiliary power system shall mean A.C distribution panels, circuit breakers, MCB's, fuse switches, metering devices, relays, indication, etc. Work of this section includes design, manufacture, factory testing, transportation, provision of insurance policies, custom clearance, in land transportation, off loading, storage, erection and commissioning of A.C auxiliary power system and all the accessories. Силовое вспомогательное оборудование означает – распред.устройства перемен- ного тока, автоматические выключатели, MCB (сборки электродвигателей), переключатель с плавким предохранителем, измеритель- ные приборы, реле, индикации и т.д. Работы в настоящем разделе включают в себя: проектирование, изготовление, , заводские испытания, транспортировку, предостав- ление страховых полисов, таможенную очистку, внутрен- нююю транспортировку, раз-грузку, хранение, монтаж, пуск в в эксплуатацию вспомогатель- ных систем и всего вспомогательного оборудования
B.Related works specified in other sections B. Работы, относящиеся к данному Разделу и указанные в других разделах:
The following items of work related to work of this section are covered by other sections as noted: Следующие пункты, относящиеся к к работам в данном разделе, описанные в других разделах:
(1) Control and relay panels is section 521 1.Панели управления и реле, Раздел 521
(2) Cable system in section 545. 2.Кабельные системы, Раздел 545
(3) Lighting in section 583. 3.Освещение, Раздел 583
C.Extent of work С.Объем работ
(1) 400/230 A.C main and distribution panels for both indoor and outdoor A.C system. 1.Основной и распределительные щиты 400/230 АС для внутренней и внешней частей переменного тока
(2) Indoor and outdoor lighting 2. Внутреннее и внешнее освещение
D.Alternative D.Изменения
Minor alterations in the design and the equipment may be considered .However such alterations shall require the approval of the Engineer. Небольшие изменения в проекте и оборудовании могут быть рассмотрены. Однако, такие изменения должны быть одобрены Инженером.
1.2STANDARDS 1.2. Стандарты
Work of this section shall comply with the requirements of the latest editions of IEC, BS, ANSI, NEMA or other contractual standards. Standards and codes of other origins may be accepted with the engineer's approval. Работы по данному разделу будут соответствовать требованиям последних изданий IEC, BS, ANSI, NEMA или других контрактных стандартов. Стандарты и коды другого происхождения могут быть приняты, при условии одобрения Инженера.
1.3QUALITY ASSURANCE 1.3. Гарантии качества
A.Design criteria А.Критерии проектирования
(1) General (also refer to general note in the end of this section for general requirements) 1.Общее (также смотри общее примечание в конце данного раздела для Общих требований)
(a) Main A.C distribution panels (а)Главные распределительные панели АС
The contractor is totally responsible for mutual compatibility and adequacy of a.c auxiliary power system equipments, in any respect. Подрядчик несет полную ответственность за взаимозаменяемость и совместимость оборудования вспомогательных силовых система АС во всех отношениях.
The main distribution panels shall be three phase self supporting and contain all necessary breakers, isolators, relays ,metering instruments ,indication devices, interlocking with diesel generator and the main A.C power supply . Главные распределительные панели будут трехфазными, само поддерживаемыми и содержать все необходимые выключатели, изоляторы, реле, измерительные приборы, приборы индикации, блокировку дизель-генератора и главный источник АС.
The incoming supply to the main distribution panel is fed from 6.6/0.42 KV auxiliary transformers. Входящий источник главной распределительной панели питается от вспомогательных трансформаторов 6,6/0,42 КВ.
A.C distribution panels shall include but not limited to the following: Распределительные панели АС будут включать, но не ограничиваться:
- Main A.C distribution board - главная распределительная панель АС
- Essential services board - основная панель собственных нужд
- Main lighting board - главная панель освещения
- Indoor and outdoor lighting boards - панели внутреннего и внешнего освещения
- Emergency lighting board - панель аварийного освещения
- Heating and ventilation board - панель отопления и вентиляции
- Plant accessories board - панель вспомогательных систем станции
All components shall be accessibly mounted in the switchboard and shall not impede access to wiring or terminals. All faults occurring within any individual unit shall be contained within that unit, and except for busbar faults, shall not cause shut- down of any section of board other than the unit itself. Все компоненты будут смонтированы для удобного доступа в распред. устройстве и не будут мешать доступу к проводке или терминалам. Все повреждения, происходящие на каждом индивидуальном блоке, будут содержаться в этом блоке, и кроме повреждения шинопровода не будут вызывать останов какой-либо секции щита, кроме его самого.
Switchboards shall be designed to prevent contact with live parts, whether in service or after withdrawable portions have been removed. Распред. устройства будут спроектированы для предотвращения контакта с движущими частями, находящимися в эксплуатации или после выемки выдвижных частей.
The rated continuous current of equipments shall be such that they are suitable for the load specified without the need for any form of forced cooling or ventilation .The rating shall be obtained with the equipment mounted in its housing as in service, without exceeding the limits of temperature rise specified in the relevant IEC publications. Номинальный продолжительный ток оборудования будет таким, чтобы оно было пригодно к указанным нагрузкам без необходимости какого-либо принудительного охлаждения или вентиляции. Номинальное значение будет достигнуто на оборудовании, смонтированном в корпусах как для работы, без превышения предела температуры, указанного в соотв. публикации IEC.
All circuit breaker units shall be of the metal clad horizontal draw- out type (for Board and MCC) and shall have short circuit ratings to meet the fault levels obtained at the various system voltages. Все блоки выключателей будут иметь металлическую оболочку, будут горизонтального выкатного типа (для щитов и пультов управления электродвигателями) и будут иметь расчетные значения тока КЗ, соответствующие уровням отказа при различных значениях напряжения в системе.
Circuit breakers of the same rating shall be fully interchangeable one with another. Выключатели одинаковой мощности будут полностью взаимозаменяемыми.
A mechanical interlock shall be provided to prevent circuit breakers from being placed into fixed housings of different ratings. The interlock shall prevent damage to isolating contacts. Необходимо обеспечить механическую блокировку для предотвращения нахождения фиксированного корпуса другой мощности. Блокировка должна предотвращать повреждение изолированных контактов.
The short time current duration shall be 2 seconds. Время КЗ должно быть 2 секунды.
b)Distribution panel (b) Распределительная панель
Distribution panels shall be provided as necessary. They shall be of the metalclad, wall mounting type. The distribution panel intended to be installed in the plant areas shall be of weatherproof, industrial type construction, and those intended to be installed in the control block shall be of appearance suitable for installation in office buildings .Both types shall be provided with top and bottom removable metal gland plates which shall be drilled to suit the cable glands or conduit. Распределительная панель будет предоставлена при необходимости. Они будут с металлической оболочкой, настенного типа. Распределительная панель предназначена для установки в зонах станции, будет погодоустойчива, промышленного типа, и панели, предназначенные для установки в блоке управления, должны быть пригодны для установки в офисном здании. Оба типа должны быть снабжены верхними и нижними пластинами металлического уплотнения, которые будут просверлены для соответствия кабельным уплотнениям или проводам.
All distribution panels shall be fitted with miniature circuit breakers having thermal magnetic overload short circuit protection. Распределительные панели снабжены миниатюрными выключателями с защитой (тепловым магнитным с комбинированным расцепителем тока КЗ).
The characteristics of the protective devices and associated HRC fuse feeding the distribution panels shall be such that for all currents in excess of the maximum capability of the miniature circuit breaker, a time of not less than 0.01 second shall exist between the maximum fusing time of the HRC fuses and the minimum time of operation of the miniature circuit breakers at that particular value of current . Characteristics illustrating this shall be included in the contract. Характеристики защитных устройств и соответствующих предохранителей с высокой отключающей способностью к распределительным панеля должны быть такими, чтобы при всех токах, превышающих максимальную способность миниатюрных выключателй время не менее 0,01 сек было между максимальным временем расплавления предохранителей с высокой отключающей способностью и минимальным временем действия миниатюрных выключателей при этом корректном значении тока. Необходимо включить в контракт характеристики, иллюстрирующие указанное.
A minimum of 20% spare terminals shall be included for spare or future circuits. Минимум 20% запасных клемм должно быть включено в качестве запасных или для будущих цепей.
d- Contactor starters units d. Блоки контактных пускателей
Each LV motor circuit controlled by a direct on- line contactor starter shall be provided with a contractor, a panel isolator and an individual set of HRC fuses to form a contactor starter unit .The contactor shall be the normal means of stopping and starting the motor. Each unit shall be contained in an individual compartment having a front access door. Каждая цепь электродвигателя низкого напряжения, управляемая прямым линейным пускателем, будет снабжена контактором, панельным изолятором и индивидуальным комплектом предохранителя с высокой отключающей способностью, составляющими блок пускателя. Контактор будет снабжен обычными средствами запуска и останова двигателя. Каждый блок будет содержаться в отдельном отсеке с передней дверью.
The contactor starters shall be capable of dealing with normal and fault conditions. Пускатель будет иметь работать при нормальных условиях и условиях отключения.
The contactor start units shall be of the air- insulated, metal-clad type and be designed to ensure safety of operating personnel. Пускатель будет с воздушной изоляцией, металлической оболочкой и будет спроектирован для обеспечения безопасности персонала.
Interlocks shall be provided to ensure that the unit access door can be opened when the associated isolator is open and the isolator cannot be closed in the service position until the access door is closed. Необходимо предусмотреть блокировку, для того чтобы дверь могла быть открыта, когда открыт соотв. изолятор, и изолятор не может быть закрыт в рабочей позиции, до тех пор пока дверь не закрыта.
The characteristics of the contactor, the overload devices and the associated fuse shall be co-ordinated in such a manner that protection of the contactor starter is provided in accordance with IEC 60947-4-1 sub clause 5.8. Характеристики контактора, приборов перегрузки и соотв. предохранителей будут скоординированы таким образом, чтобы защита пускателя была обеспечена в соответствии с IEC 60947-1 подпункт 5.8.
The operating characteristics of the fuse and of the overload devices shall ensure that the fuse always melts before the overload relay operates at all values of current in excess of the contactor's maximum breaking capacity. Curves showing evidence of this shall be provided by the contractor for each type of starter. Рабочие характеристики предохранителя и приборов перегрузки должны обеспечивать, чтобы предохранители всегда плавились до срабатывания реле перегрузки при всех значениях тока, превышающих максимальную способность прерывания контактора. Кривые, подтверждающие указанное должны быть представлены Подрядчиком, для каждого типа пускателя.
Test evidence proving the maximum breaking capacity assigned to each size of contactor shall also be provided. Также необходимо предоставить подтверждения максимальной способности прерывания в отношении каждого размера контактора.
(e) Main high rupturing capacity (HRC) fuses Е) Главные предохранители с высокой отключающей способностью
Fuses of the HRC type shall be such that the fuse carrier is easily withdrawable for replacement of the fuse .All fuses shall be fitted with a device to indicate operation of the fuse. Предохранители с высокой отключающей способностью должны быть такими, чтобы держатель плавкой вставки легко выдвигался для замены предохранителя. Все предохранители должны быть снабжены индикатором действия.
Time current characteristics of all fuse links shall be included with the contract. Характеристики время-ток всех плавких вставок будет включена в контракт.
The current rating of fuse links shall be of sufficient capacity to afford close short circuit protection for the loads as stated in the schedules forming part of this specification whilst remaining inoperative for such normal transient currents that may occur in the circuit. Коэффициент трансформации тока плавких вставок будет достаточным для срабатывания защиты КЗ при нагрузках, указанных в разделах, являющихся частью настоящей спецификации в то время как оставшиеся не действуют при таких нормальных неустановившихся токах, которые могут произойти в цепи.
Where applicable, the rating of the fuse link shall be such that its operating characteristic is co- ordinated with the characteristic of the contactor and overload device as specified in the general description for contactor starter units. Там где применимо, номинальный ток плавкой вставки будет таким, чтобы его действующие хар-ки были скоординированы с хар-ками контактора и прибора перегрузки, указанных в общем описании для пускателя.
(f)Fuse-switch units (f)Выключатель с предохранителем
The units shall be of the air - break, air insulated, metalclad type and be designed to ensure safety to operating personnel. Выключатели будут с разрывом в воздухе, с воздушной изоляцией, металлической оболочкой и спроектированы с учетом безопасности персонала.
Disconnector units, in addition to complying with the specification, shall be capable of dealing with normal operating and fault conditions of the supply. Разъединители в дополнение к соответствию со спецификацией должны иметь возможность работать при нормальной эксплуатации и в режиме плохих условий.
Disconnector units shall be of the air - insulated, air break metalclad type and be designed to ensure safety to operating personnel. Разъединители будут с разрывом в воздухе, с воздушной изоляцией, металлической оболочкой и спроектированы с учетом безопасности персонала.
(g)Distconnector (Isolator) units (g)Разъединители (изоляторы)
Disconnctor units, in addition to complying with the specification, shall be capable of dealing with normal operating and fault conditions of the supply. Разъединители в дополнение к соответствию со спецификацией должны иметь возможность работать при нормальной эксплуатации и в режиме плохих условий.
Disconnector units shall be the air - insulated ,airbreak metalclad type and be designed to ensure safety to operating personnel. Разъединители будут с разрывом в воздухе, с воздушной изоляцией, металлической оболочкой и спроектированы с учетом безопасности персонала.
1.4SUBMITTAL 1.4. Представление
A.Calculation sheets А.Расчеты
Submit five (5) copies of all calculations to establish the adequacy of the auxiliary power system selected, in any respect, for the specified duties under all power system operating conditions envisaged in accordance with submittal of Vol. 2, section 53. Необходимо представить 5 копий всех расчетов для установления соответствия выбранных силовых вспомогательных систем во всех отношениях, для всех указанных режимов, при всех условиях эксплуатации энергосистемы, в соответствии с представлениями Том 2 Раздел 53.
B.Shop drawings and manufacturer's literature Б. Заводские чертежи и литература изготовителя
Submit electrical, design, fabrication and erection drawings for this section in accordance with the article entitled "Shop drawing" in submittal of Vol. 2, section 053. The following shall be considered as a minimum: Необходимо представить электротехнические, проектные и производственные и монтажные чертежи по данному Разделу в соответствии со Статьей «Заводские чертежи» в предоставлении документом Том 2 Раздел 53.
Как минимум будет представлено следующее:
-Outline dimension drawing and installation instruction of all equipment to be mounted in the panels - Чертежи с размерами и монтажные инструкции всего оборудования, которое должно быть смонтировано на панелях
-Internal wiring and connection diagrams of all panels - Внутренняя проводка и соединительные схемы всех панелей
- Commissioning test instructions - Инструкции по проведению пуско-наладочных испытаний
- Manufacturer's descriptive and maintenance literature - Описание изготовителя и инструкции по обслуживанию
C.Mandatory spare parts С. Обязательные запасные части
The following mandatory spare parts shall be provided and the costs included in the amount of the contract price for this section: Следующие обязательные зап. части должны быть представлены и их стоимость включена в цену Контракта по данному разделу
-30% of the total No. of each type of fuses used. - 30% общего кол-ва каждого типа используемых предохранителей
-30% of the total No. of each type of lamp and lamp holders used. - 30% общего кол-ва каждого типа ламп и ламподержателей
- One selector switch complete with removable handle of each type used. - по 1-му селекторному выключателю со съемной ручкой каждого типа
- 20% cable, cable gland of each size used. - 20% кабеля, кабельные уплотнения для всех используемых размеров
-At least one of each type of applied C.B.s - как минимум по одному каждого типа используемых автоматических выключателей
PART 2- PRODUCTS ЧАСТЬ 2 ПРОДУКЦИЯ
2.1 MATERIALS 2.1.Материалы
All materials shall be in accordance with the standards as mentioned in Article 1.2. Все материалы должны быть в соответствии со Статьей 1.2.
A material list shall be furnished, listing the quantity, type, rating, and manufacturer's catalogue number of all equipment in each unit. Необходимо предоставить перечень материалов с указанием кол-ва, типа, характеристик, номера в каталоге изготовителя оборудования в каждом блоке.
2.2FABRICATION AND MANUFACTURE 2.2.Изготовление
A.Main switchboards А. Главные распределительные устройства
(1) Switchboards general 1. Общие распределительные устройства
The equipment shall be the air-insulated, steel metal-clad type formed up into complete switchboard. The type of equipment shall have been commissioned in commercial service for at least 12 months. Оборудование будет воздухо- изолированным с металлической оболочкой, составляющее комплектное распред. устройство.
Этот тип оборудования должен быть как минимум 12 месяцев в коммерческом использовании.
The switchboards rated at 1 KV and below may be built up of circuit - breaker units, contactor starter units (both of which shall be of the draw - out type), V.T units and, if required, isolating fuse - switch units and disconnector units .All units, when built up into a complete switchboard shall be such that the completed switchboard is of flush fronted design having neat and clean appearance and is readily extensible. Распред. устройства мощностью 1 кВ и ниже могут быть встроены в блоки автоматических выключателей, блоки пускателей (оба выдвижного типа), (V.T. units) блоки напряжения трансформатора, и если требуется изолирующие блоки переключателей с плавким предохранителем и блоки разъединителей. Все блоки, когда они будут встроены в комплектное распред. устройство, будут такими, чтобы комплектное распред. устройство было фронтального типа и расположенного заподлицо, имеющее чистый вид и возможность к расширению.
All equipment shall be constructed of non-hygroscopic and non -flammable material. The apertures for secondary bus wires between adjacent units and for secondary wiring in individually units shall be "bushed" to prevent damage to wires from sharp edges of metal. Все оборудование должно быть изготовлено из негигроскопичного и огнеупорного материала. Отверстия для вторичных шинопроводов между рядом расположенными блоками и для вторичной обмотки в индивидуальных блоках должны быть уплотнены во избежание повреждения проводов от острых краев металла.
The switchboards shall consist of dust and vermin-proof cubicles, divided into single or multi-tier compartments. Each compartment shall be fully isolated by earthed metal. Распред. устройства будут состоять из пылезащищенных и стойких к паразитам ячеек, разделенных на одно- или многорядные отделения. Каждое отделение будет полностью изолировано заземляющим металлом.
The switchboards to be constructed from sheet steel of thickness not less than 2.5mm .Switchboards shall not be located across floor expansion joints. Распред. устройства должны быть изготовлены из листовой стали толщиной не менее 2,5 мм. Расред. устройства не должны быть расположены поверх расширительных швов пола.
A door shall be provided at the front of each compartment to give full access to apparatus within the compartment. Where bolted - on rear and top cover cannot be designed to give access to individual circuit only without exposing other circuits which may be live ,all circuits exposed by the removal of the cover shall be individually shrouded. Необходимо предусмотреть дверь на передней части каждого отделения, чтобы предоставить полный доступ к аппаратуре внутри отделения. Там, где невозможно предусмотреть закрепленные болтами задние и верхние крышки для предоставления доступа к отдельным цепям без воздействия на другие цепи, которые могут находиться в работе, все цепи, на которое оказано воздействие снятием крышки, будут индивидуально защищены.
Bolt-on termination lugs (cable sockets) of the compression type shall be provided with the switchgear. Болтовые клеммы подключения (кабельные наконечники) компрессионного типа будут предусмотрены с распред. устройством.
All cables shall enter vertically from below and, where the cables enter the equipment, the entry shall be sealed in an approved manner with non-flammable isolating and vermin proof material. Все кабели должны входить вертикально снизу и там, где кабель входит в оборудование, вход должен быть уплотнен одобренным способом пожароустойчивыми, изолирующими и стойкими к паразитам материалами.
Provision shall be made for supporting and cleating the cables inside the cabling compartment .The method and degree of support shall be to the approval of the engineer. Необходимо предусмотреть опору и обшивку кабеля внутри кабельных отделений. Метод и положение опор должны быть согласованы Инженером.
Where the type of cable used requires cable glands, removable gland plates shall be provided, and shall be drilled to suit the cable glands. Там, где типа кабеля требует кабельных прокладок, необходимо предусмотреть съемные уплотняющие пластины, которые будут просверлены, чтобы подходить по размеру к кабельным прокладкам.
In multi- tiered units the terminations shall preferably be in the compartment being supplied by the cable or alternatively if external to the compartment, shall be shrouded to prevent contact when work is being carried out on other cables. Клеммы в многорядных блоках будут предпочтительно в отделениях с кабелями или если они находятся вне отделения, они должны быть защищены для предотвращения контакта, когда проводится работа на других кабелях.
Each switchboard shall be equipped with one set of 3- phase or 3- phase and neural main busbars as specified. Каждое распред. устройство должно быть снабжено одним комплектом 3-х фазного или 3-х фазного и нейтрального главного шинопровода в соответствии со спецификацией.
Where a neutral busbar is fitted ,this shall be insulated from earth in similar manner to the phase busbars ,and shall be provided in addition to the switchboard earth bar. Isolating links shall be provided in the neutral connection to each circuit. Там где используется нейтральный шинопровод, он должен быть заземлен, также как и фазовые шинопроводы и будет предусмотрен в дополнение к заземляющему стержню распред. устройства. Разъединители должны быть предусмотрены в соединении нейтрали к каждой цепи.
Main busbars ,auxiliary busbars and connections between the several pieces of apparatus forming the equipment of a cubicle shall be high conductivity copper in accordance with IEC publication 28 and have a conductivity of not less than %99.9 of that standard. Главные шинопроводы, вспомогательные шинопроводы и соединения между некоторыми частями аппаратуры, формирующее оборудование ячеек, будет из высоко проводимой меди в соответствии с изданием 28 IEC и иметь проводимость не менее 99,9% этого стандарта.
Main busbars shall be contained in separate vermin- proof compartment within the switchboard and access shall only be possible by means of bolted- on sheet steel covers. Главные шинопроводы будут содержаться в отдельном стойким к паразитам отделении внутри распред. устройства. Доступ может быть только средствами в виде крышек из листовой стали на болтах.
Main and auxiliary busbars and busbar connections shall not be exposed when covers and doors are opened for access to the remainder of the switchgear. Главные и вспомогательные шинопроводы и соединения шинопровода не могут быть в свободном доступе, когда крышки дверцы открыты для доступа к остальной части распред. устройства.
Each phase conductor of the main busbars, including all through joints and tapping connections shall, in addition to being spaced at such intervals to give the necessary air clearance for the voltage rating, be completely insulated or segregated in an approved manner. Каждый фазовый проводник главных шинопроводов, включая все соединения и соединения ответвлений, дополнительно к тому, что они расположены на расстоянии друг от друга с интервалами и необходимым воздушным просветом для номинального напряжения, должны быть полностью изолированы или разделены утвержденным способом.
All busbars, connections and their supports shall be of an approved type designed to withstand all normal and abnormal conditions arising in the system. They shall be capable of carrying the short-time current associated with their short circuit ratings, for a period of 2 seconds for the switchboards which are fed by circuit breakers. Все шинопроводы, соединения и опоры будут одобренного типа, спроектированы, чтобы выдерживать все нормальные и ненормальные условия системы. Они должны быть способны переносить ток КЗ, связанный с их расчетной мощностью КЗ в течение 2 секунд для распред. устройств, которые питаются через автоматические выключатели.
Sub-switchboards, may, subject to approval, have busbars, etc. suitable for carrying the short time current for 1 second. Суб. распред. устройства могут, при условии одобрения, иметь шинопроводы и т.д., подходящие для передачи тока КЗ в течение 1 секунды.
Where switchboards are fed by HRC fuses they shall be capable of carrying the rated short-circuit current for a time of 0.2 seconds. Там где распред.устройства снабжены предохранителями с высокой отключающей способностью, они должны иметь возможность работать на токе КЗ в течение 0,2 секунды.
The auxiliary busbars and connections in individual units shall have a continuous current rating of not less than of the equipment comprising the unit. If a multi-tier arrangement is offered, the auxiliary busbars which are common to such multi-tier arranged units shall have a continuous current rating of not less than the sum of the continuous current ratings of the equipments connected to them. Вспомогательные шинопроводы и связи в отдельных блоках будут иметь продолжительную номинальную мощность, не менее чем оборудование, составляющее блок. Если предлагается многорядное расположение, вспомогательные шинопроводы, общее для таких многорядных блоков будут иметь продолжительный номинальный ток, не менее чем сумма продолжительного номинального тока оборудования, присоединенного к нему.
At all points where connections or joints occur, the busbars and connecting pieces shall be tinned or silver plated. Clamps, where used, shall be phosphor bronze and all bolts for joints shall be of steel. Во всех точках, где встречаются связи и соединения, шинопроводы и соединительные части должны быть покрыты оловом или серебром. Клипсы, где используются, будут фосфористой бронзы и все болты соединений должны быть стальными.
Each distribution panel can be equiped with PLC which can control sequence operation of motors & consumers with regard to control system requirements. Каждая распред. панель может быть снабжена PLC (программируемый логический контроль), который может управлять последовательностью действий двигателей и потребителей по отношению к требованиям системы управления.
Main busbars, auxiliary busbars and inter unit connections shall be clearly marked to indicate the phase and shall be arranged in standard phase sequence order from front to rear, top to bottom or left to right as viewed from the switching device operating mechanism side. Главные шинопроводы, вспомогательные шинопроводы и внутренние соединения блока должны быть четко промаркированы с указанием фаз и должны быть расположены в стандартной фазовой последовательности от передней к задней части, сверху вниз или справа налево, со стороны действующего механизма выключателя.
Where the busbars enter the switchboard the opening around the conductors shall be sealed with an approved insulating material. Где шинопроводы входят в в распред. устройство отверстия вокруг проводников должны быть уплотнены утвержденными изоляционными материалами.
It shall be possible to remove the interconnector trunking and to close the opening in the switchboard busbar chamber with a steel sheet without having to modify the busbars remaining in the switchboards to obtain either a complete busbar run or the necessary clearances to earthed metal. Должна быть возможна выемка соединительных кабельных каналов и закрытие отверстия в камере шинопровода распред. устройства стальным листом без необходимости менять шинопроводы, остающиеся в распред. устройстве для получения либо полного шинопровода либо необходимых зазоров к заземляющему металлу.
The trunking containing the busbars shall be fitted with sealing barriers aporoximately every 2 meters to limit the extent of damage caused by a fault on the busbars. Кабельный канал, содержащий систему шин, должен быть оснащен изолирующими гильзами приблизительно через каждые 2 метра, с тем, чтобы ограничить степень повреждения, вызванного коротким замыканием на шинопроводах.
Alternative designs, other than air insulated busbar systems, may be acceptable subject to the approval of the Engineer. Альтернативные проекты, кроме воздушно-изоляционных шинных отсеков могут быть приемлемы при условии согласования Инженером.
Minimum IP (Degree of protection) for indoor panels shall be 42 and for outdoor panels shall be 55. Минимальный IP (Степень защиты) для внутренних панелей должен быть 42 и для наружных панелей -55.
Earth continuity of the trunking shall not rely on the bolted joints in the trunking or on the bolted joint between the trunking and the switchboard. Earthing straps shall be supplied at all joints to the approval of the Engineer. Целостность заземления кабель-канала не должна зависеть от болтовых соединений в кабеле-канале или от болтовых соединений между кабель-каналами и распределительным щитом. Заземляющие ремни должны быть поставлены по всем распределительным устройствам при условии согласования Инженером.
Spare feeders shall be provided at least 15% of total feeders. Anyhow minimum one spare feeder for each switch board will be provided. Запасные питатели должны быть предусмотрены, по крайней мере, в количестве 15 % от общего числа питателей.
(2)Circuit Breakers (2) Автоматические выключатели.
The moving portion of each circuit-breaker unit shall consist of a three-pole circuit breaker with operating mechanism. Primary and secondary disconnecting devices, auxiliary switches, position indicators and the necessary control wiring all mounted on a substantial steel framework. This framework and all metal parts of the moving portion, except current carrying parts, shall be solidly earthed, via the fixed portion earth connections, before any main and secondary contacts are connected. The earthing of the moving portion shall be to the approval of the Engineer. Движущаяся часть каждой единицы выключателя должна состоять из трехполюсного выключателя с работающим механизмом. Первичные и вторичные разъединяющие устройства, вспомогательные переключатели, датчики положения и необходимый контроль монтажа на стальном каркасе. Этот каркас и все металлические части движущегося фрагмента, за исключением токоведущих частей, должны быть глухо заземлёнными, через закрепленные части заземляющих соединителей, до того как основные и второстепенные контакты подключены. Заземление движущейся части должно быть согласовано Инженером.
If the manufacturer's standard arrangement requires a separate truck for insertion and removal of a circuit breaker from the fixed housing portion then a minimum of three trucks of each type shall be provided. The Engineer may require further trucks for equipment remote from the power house. Means of registration shall be provided so that circuit breakers may be readily replaced and secured in their correct position in the fixed portion. Если стандартная процедура изготовителя предусматривает наличие отдельного погрузчика для вставки и удаления выключателя от закрепленной части корпуса, тогда минимум три погрузчика каждого типа должны быть предусмотрены. Инженер может потребовать дополнительный транспорт для оборудования, удаленного от силовой установки. Должны быть предусмотрены средства регистрации с тем, чтобы выключатели могли быть легко заменены и защищены в их правильном положении в закрепленной части.
All circuit breaker units shall be provided with facilities to enable power frequency voltage tests to be carried out. Provision shall be made for testing the functions of the circuit breaker main contacts isolated. Any supplementary auxiliary test connections required shall be provided. Все единицы выключателя должны быть оборудованы средствами, позволяющими произвести проверки напряжения промышленной частоты. Должны быть предусмотрены меры для проверки функций главных изолированных контактов выключателя. При необходимости, должны быть предусмотрены любые дополнительные вспомогательные диагностические соединения.
The use of an integral device for this latter facility is preferred to an arrangement employing detachable connections. Использование комплексного устройства для вышеупомянутой установки является предпочтительным по сравнению с использованием разъемной установки.
When current transformers and protective relays are fitted, facilities shall be provided for secondary injection tests to be carried out. These facilities shall preferably be such that wires and connections need not be disconnected for the tests to be made. Когда трансформаторы тока и защитные реле установлены, оборудование должно быть предоставлено для проведения проверки РЗ вторичным током. Эти средства, предпочтительно, должны быть такими, чтобы провода и соединения не отключились во время необходимых испытаний.
The fixed and moving contact systems shall comprise both main and arcing contacts, all parts of which shall be easily dismantled and replaced. Закрепленные и движущиеся контактные сети должны включать как основные, так и дугогасительные контакты, все части которых должны быть легко демонтированы и заменены.
Air-break circuit breakers shall be provided with an arc control device for each one pole set of fixed and moving contacts with an arc shield between poles. The materials shall be such that arc erosion during operation of the circuit breaker shall be negligible. Выключатели с разрывом в воздухе должны быть снабжены дугогасителями для каждого набора опоры закрепленных и движущихся контактов с дугогасительным экраном между опорами. Материалы должны быть такими, чтобы эрозия дуги во время работы выключателя была незначительной.
Arc control devices on air break circuit breakers shall be so situated that any emission from them shall not cause breakdown or damage to insulation .On other type of circuit breaker the arc control devices shall be to the approval of the Engineer. Управляющие устройства дуги на выключателях с разрывом в воздухе должны быть расположены таким образом, чтобы любые выбросы от них не вызвали аварийной ситуации или повреждения изоляции. На выключателях другого типа управляющие устройства дуги должны быть согласованы с Инженером.
The circuit breaker operating mechanism shall be motor wound charged spring or solenoid operated or manually operated spring assisted and shall be of the trip free type. Работающий механизм выключателя должен быть рессорой с заряженной моторной обмоткой или соленоидным или ручным с пружинным усилением, а также должен быть со свободным расцеплением.
Motor wound, charged spring mechanisms shall be provided with an electrical release coil and also a load lockable pushbutton for releasing the springs. Моторная обмотка, заряженные пружинные механизмы должны быть снабжены электрической катушкой отключения, а также блокируемой кнопкой для освобождения пружины.
The Charged spring mechanism design shall be such that two successive closures of the circuit breaker are possible following one charging of the springs ,but in the event that the spring also trips the breaker then the spring shall have sufficient energy so that : Проект заряженного пружинного механизма должен быть таким, чтобы два последовательных замыкания выключателя были бы возможными после подзарядки пружин, но, в случае, если пружина подает команду на отключение выключателя, должно быть достаточно энергии чтобы:
(a) If the circuit breaker is open and the springs charged, the circuit breaker can be closed and then tripped. (а) Если выключатель открыт и пружины заряжены, выключатель может быть закрыт и затем разомкнут.
(b) If the circuit breaker is closed and the springs charged there shall have sufficient energy to trip, close and then trip the circuit breaker. (b) Если выключатель закрыт и пружины заряжены, должно быть достаточно энергии для отключения, закрытия и расцепления выключателя.
Facilities shall be provided for manually charging the spring in case of charging supply failure .Manual operation of all circuit breakers for maintenance purposes shall be provided. На оборудовании должна быть предусмотрена ручная зарядка пружины в случае аварии в подаче электропитания. В эксплуатационных целях должно быть предусмотрено ручное управление всеми автоматическими выключателями.
The manually operated type shall be of a design where the closing effort is derived from a spring which is loaded manually at the beginning or the closing stroke. Конструкция ручного управления должна быть спроектирована таким образом, чтобы усилие по включению осуществлялось из пружины, помещенной вручную, на начало нижнего хода.
All circuit breaker operating mechanisms shall be fitted with an electrical shunt trip release coil and in addition a mechanical hand tripping device. Все работающие механизмы выключателя должны быть оснащены электрической катушкой отключения расцепляющего устройства шунта, а также механическим ручным расцепляющим механизмом.
The electrical tripping and closing devices shall be suitable for operation form 110 volt D.C and 220 volt D.C supplies as listed below and shall operate satisfactorily with their coils at a temperature of 50C over a voltage range as follows: Электрическое расцепление и устройства включения должны быть пригодны для эксплуатации ресурсов в 110 вольт постоянного тока и 220 вольт постоянного тока как перечислено ниже и должны работать удовлетворительно со своими обмотками при температуре 50° С в диапазоне напряжения следующим образом:
Closing solenoids 220 volt D.C 80 to 120 %volts Включающий соленоид220 вольт постоянного тока 80 до 120 % вольт
Spring charging motor 220 volt D.C 80 to 120 %volts Электродвигатель зарядки пружины 220 вольт постоянного тока 80 до 120% вольт
Closing release coil 110 volt D.C 80 to 120 %volts Закрытие освобождающей катушки 110 вольт постоянного тока 80 до 120 % вольт
Shunt trip release coil 110 volt D.C 70 to 120 %volts Освобождающая катушка110 вольт постоянного тока 60 до 120 % вольт независимого расцепителя
All operating coils for use on the D.C supply shall be connected so that failure of insulation to earth does not cause the coil to become energised. Все рабочие катушки для использования на основе постоянного электропитания должны быть подключены таким образом, чтобы при выходе из строя заземленной изоляции, обмотка не подключилась к источнику питания.
Tripping and closing circuit shall be provided with a fuse in each pole on each unit and shall be independent of each other and all other circuits. Ток для расцепления и включения будет обеспечен с плавким предохранителем на каждом полюсе на каждом блоке и будут независимы друг от друга и всех и других токов.
Positively driven mechanically operated indicating devices shall be provided to indicate whether a circuit breaker is in the open or closed position or in the service, isolated or test position. Положительно приведенные в движение механически работающие датчики-измерители должны указывать находится ли выключатель в открытом или закрытом положении или в обслуживании, в изолированной или тест-позиции.
Locking facilities shall be provided so that the circuit breaker can be prevented from being closed when it is open and from being manually tripped when it is closed .It shall not be possible to gain access to the tripping toggle or any part of the mechanism which would permit defeat of the locking of the manual trip. Блокирующее оборудование должно быть предусмотрено таким образом, чтобы выключатель не смог закрыться, когда он открыт и отключиться вручную, когда он закрыт. Не должно быть возможности доступа к расцеплению пусковой системы или к любой части этого механизма, что явилось бы причиной поражения блокировки ручного отключения.
For circuit breakers which may be operated electrically and mechanically an interlock shall be provided to ensure that it is impossible to operate electrically and mechanically at the same time. Для выключателей, которые могут работать электрически и механически, должна быть предусмотрена блокировка, чтобы гарантировать невозможность электрической и механической работы одновременно.
All circuit breakers shall be connected to their associated busbars and cables through no- load isolating contacts of an approved design. Все выключатели должны быть соединены со связанной системой шин и кабелями через холостые разъединительные устройства утвержденного проекта.
The design shall be such that it is impossible for the isolating contacts to be opened by forces due to current in the primary circuit and they shall be interlocked with the circuit breaker so that it is impossible to make or break current with the isolating device .Attempted isolation shall not trip the circuit breaker. Проект должен быть таким, чтобы разъединительные устройства не смогли открыться силовым путем из-за силы электрического тока в первоначальной цепи и они должны блокироваться с выключателем так, чтобы было невозможно ввести в действие или выключить ток с разъединительным устройством. Предпринятая изоляция не должна подавать команду на отключение выключателя.
Provision shall be made for positively locating the circuit breaker in the service, isolated and test positions. Stops shall be provided to prevent overtravel and each position shall be clearly indicated. Должны быть предусмотрены меры для положительного размещения выключателя в обслуживании, изолированной или тест-позиции. Должны быть предусмотрены остановки, чтобы предотвратить чрезмерный ход и каждая позиция должна быть четко обозначена.
Main and auxiliary isolating contacts shall be self aligning. The fixed contacts of the assembly shall be readily accessible for maintenance purposes .The contacts shall be of robust construction and securely supported to prevent defection during insertion. Основные и вспомогательные разъединительные устройства должны быть само совмещающиеся. Закрепленные контакты сборной конструкции должны быть легкодоступными для эксплуатационных целей. Контакты должны иметь прочную конструкцию и надежно закреплены, чтобы предотвратить отклонение во время установки.
On power distribution switchboards, shutters shall be provided to completely shroud all the fixed isolating contacts of the circuit bearker busbar and feeder circuits when the breaker is withdrawn. These shutters shall be opened and closed automatically by the movement of the circuit breaker carriage. На распределительных щитах должны быть предусмотрены клапаны для полной защиты всех закрепленных разъединительных устройств выключателя и питающей линии, когда выключатель будет извлечен. Эти клапаны должны открываться и закрываться автоматически движением ходовых механизмов выключателя
The shutters for fixed isolating contacts connected to busbar and cables shall preferably have independent operating mechanisms and shall be provided with locking facilities in the closed position. All shutters shall have pointed labels indicating whether they are busbar or cable shutters. Клапаны для закрепленных разъединительных устройств, подключенные к шинопроводу и кабелям должны предпочтительно иметь независимые рабочие механизмы и должны быть снабжены блокировочным оборудованием в закрытом положении. Все клапаны должны иметь заметные этикетки, указывающие на то, являются ли они шинными или кабельными.
To facilitate testing, a device shall be provided for holding but not locking, the shutters in an open position. The device shall be arranged so as to be cancelled by the insertion of the moving portion, to ensure that the automatic feature of the shutters is restored. Для облегчения тестирования, устройство должно быть предоставлено для крепления, но не для блокировки, клапаны в открытом положении. Устройство должно быть расположено так, чтобы могло быть нейтрализовано установкой движущейся части, чтобы гарантировать восстановление автоматических функций клапанов.
Units providing motor control only (using circuit breakers or contactor starters ) shall have, over the busbars isolating contact orifices ,shutters which shall be operated by the with - drawable portion. Компоненты, обеспечивающие только управление двигателем (использование выключателей или контакторных пускателей) должны иметь избыток отверстий шинных разъединительных устройств, клапанов, которые должны работать посредством выдвижной части.
Isolating contacts of an approved deign shall be provided for all auxiliary circuits. The position of the contacts shall be such that individual circuits on different units of the same type are in the same relative physical positions. Разъединительные устройства согласованного проекта должны быть предусмотрены для всех вспомогательных цепей. Положение устройств должно быть таким, чтобы индивидуальные схемы на различных единицах одинакового типа будут находиться в тех же самых физических положениях.
Mechanical interlocking devices shall be provided to prevent maloperation of circuit breakers .Where interlocking devices require manual operation they shall be clearly labelled and so designed to prevent maloperation at the point at which manual power is applied, so that stress cannot be applied to parts remote from this point. Механические устройства блокировки должны быть предусмотрены для предотвращения ложного срабатывания автоматических выключателей. Там, где блокировка устройств требует ручного управления, они должны быть четко маркированы и разработаны таким образом, чтобы предотвратить ложное срабатывание в точке применения механической ручной силы, чтобы воздействие не могло быть применено к частям, удаленным от этой точки.
The list give below comprises the minimum of circuit breaker maloperations that shall be prevented by the use of mechanical interlocking devices.Interlocks shall therefore be provided to prevent the following operations: Список, приведенный ниже, включает минимум ложных срабатываний выключателя, которые могут быть предотвращены при помощи механических устройств блокировки. Поэтому, должны быть предусмотрены блокировки, чтобы предотвратить следующие операции:
(a) The circuit breaker being withdrawn from, or inserted into the primary isolating contacts when the circuit breaker is closed. Attempted isolation shall not trip a closed circuit breaker. (а)Выключатель, извлекаемый из, или вставляемый в первичные изоляционные контакты, когда выключатель открыт. Предпринятая развязка должна отключить выключатель замкнутой цепи.
(b) The closing of the circuit breaker unless correctly located in the service, isolated or earthing positions, or unless the circuit breaker is withdrawn from the fixed portion of the unit. (b)Включение выключателя, при условии его правильного расположения в изолированной или заземленной позиции, или если выключатель не будет извлечен из закрепленной позиции установки.
(c) The circuit breaker being closed in the service position without completing the auxiliary circuit via the secondary isolating deceives. (с) Включенный выключатель в рабочем состоянии без комплектования вспомогательной цепи через вторичные разъединительные устройства.
Padlocking facilities shall be provided for the following: Блокировочные приспособления должны быть предусмотрены для следующего:
(d) To prevent entry into the service position (d) Предотвратить попадание в положение обслуживания
(e) To lock closed the safety shutters over the main isolating contacts orifices. (е)Заблокировать предохранительные задвижки по основным отверстиям изоляционных контактов.
(f) To render the mechanical close or trip on the circuit breakers inoperative. (f)Осуществить механический затвор или отключение на выключателях, находящихся в нерабочем положении.
(3)Contactor starter units (3) Элементы контакторного пускателя
Contactors shall be of the air break type fitted with arc shields and be mechanically latched or electrically held in. All drives which are necessary for safe running or shutdown of the unit will be controlled by contactors of the mechanically latched type. Only non-essential drives will utilise electrically held in contactors .The closing coil for mechanically latched contactors shall be suitable for operation from the D.C power supply specified but shall operate satisfactorily, with a coil temperature of 5oC over a voltage range of 80-115% of nominal voltage .The operating coil for electrically held in contactors shall be suitable for operation if the voltage is 80% of its nominal value. Electrically held in contactors shall hold in at voltage of 66% of its nominal value .The A.C closing supply shall be derived from control voltage transformers, specified in this section .The shunt trip release coil of mechanically latched contactors shall be suitable for operation from the 110 volt D.C supply but shall operate satisfactorily, with a coil temperature of 50o C over a voltage range of 70% -115% of nominal voltage. Контактор должен иметь тип воздушного выключателя, оборудованный дугогасительными экранами, реле с механической блокировкой или электрически сдержан. Все приводы или двигатели, которые необходимы для безопасной нагрузки или отключения установки должны контролироваться контакторами механического типа, снабженными защелками. Только второстепенные приводы и двигатели будут использовать электричество, проведенное в контакторах. Замыкающая катушка для контакторов механического типа должна быть пригодна для работы с указанным источником питания постоянного тока, но должна работать удовлетворительно при температуре обмотки 50°С в диапазоне напряжения 80-115% номинального напряжения. Рабочая обмотка для контакторов с электрической фиксацией должна быть пригодна для эксплуатации, если напряжение составляет 80 % от номинального значения. Контакторы с электрической фиксацией должны поддерживать 66% напряжения от его номинального значения. Включение подачи питания переменного тока должно быть получено из трансформаторов контроля напряжения, указанных в настоящем разделе. Катушка отключения расцепляющего устройства шунта механически сблокированных контакторов должна быть пригодна для эксплуатации от источника питания постоянного тока от 110 вольт, но должна работать удовлетворительно при температуре обмотки 50°С в диапазоне напряжения 70%-115% номинального напряжения.
Butt contacts with a rolling self -cleaning action on a block type carrier shall preferably be utilised and all portions likely to suffer from arcing shall be easily removable. If rocker type carriers are used they shall be fitted with electromagnetic arc control devices. Стыковые контакты с подвижным самоочищающим действием на элементе блочного типа предпочтительно должны быть использованы и все части, которые могут пострадать от дугового пробоя, должны быть легкосъемными. Если будут использоваться качающиеся элементы, они должны быть оснащены электромагнитными устройствами контроля дуги.
The contactors shall be capable of the following duties: Контакторы должны выполнять следующие функции:
(a) When backed up the largest HRC (High rupturing capacity) fuses which are appropriate to the rating of the contactor, the following test shall be performed: (а) При условии резервных наибольших плавких предохранителей высокой отключающей способности, подходящих для рейтинга контактора, проводятся следующие испытания:
(i) With the contactor closed, the system prospective symmetrical fault current shall be applied. (i) При замкнутом контакторе, системный ожидаемый симметричный ток короткого замыкания должен быть применен.
(ii) Immediately the fuses have been replaced the contactor shall be closed on to the system prospective symmetrical fault current. (ii) Предохранители, которые заменили контактор, должны приблизиться к системному ожидаемому симметричному току короткого замыкания.
After these tests, and after cleaning or servicing the contacts, the contactor shall be in a satisfactory operating condition. После этих испытаний, и после очистки или обслуживания контакты, контактор должен быть в удовлетворительное рабочее состояние.
(b)Making and breaking to category AC3 for A.C contactors and DC3 for D.C contactors as specified in table 11, page 25 of IEC 60947-4-1. (b) Замыкаться и размыкаться к категории АС3 для контакторов переменного тока и к DC3 для контакторов постоянного тока, как указано в таблице 11, стр. 25 IEC 60947-4-1.
(c)All contactors shall be capable of intermittent duty class 1 as defined in clause 4.3.4.3.1 page 21 of IEC 60947-4-1. In addition rocker type contactors shall be capable of a mechanical life duty of 500,000 load operations and block type contactors of a mechanical life duty of 1,000,000 load operations. (с) Все контакторы должны быть способны к повторно-кратковременному режиму эксплуатации 1, как указано в пунктах 4.3.4.3.1 стр. 21 IEC 60947-4-1. Кроме того, контакторы качающегося типа должны быть функционально способными к сроку службы до 500,000 операций нагрузки, а контакторы блочного типа - до 1 000 000 операций нагрузки.
(d)Carrying the stalled rotor current of the associated motor for a period of 60 seconds with the associated fuses replaced by copper links of negligible impedance. At the conclusion of this duty, the performance of contactor shall not have been impaired. (d) Проведение тока при торможении ротора соответствующего двигателя в течение 60 секунд с соответствующими предохранителями, замененными медными звеньями незначительного сопротивления. В конце этой функции, работа контактора не должна быть повреждена.
Auxiliary contacts for remote interlocking and indication shall be fitted to each individual contactor. К каждому отдельному контактору должны быть установлены вспомогательные контакты для дистанционной блокировки и индикации.
Facilities shall be provided to permit functional tests of the contactor when isolated from the busbar .The testing facilities shall be so arranged that after testing is complete and before the starter is returned to normal service, the contactor and isolator must be in the open position. Должно быть предусмотрено оборудование для функционального тестирования контакторов, когда они изолированы от шинопровода. Испытательное оборудование должно быть установлено таким образом, чтобы после завершения тестирования и перед тем, как пусковое устройство будет возвращено в режим нормальной эксплуатации, контактор и разъединитель должны находиться в разомкнутом положении.
In addition to the requirements for interlocking previously specified, the following are specific points related to contactor starters. В дополнение к вышеперечисленным требованиям к блокировочному устройству, дальнейшая информация представляет собой конкретные вопросы, связанные с контакторными пускателями.
Interlocks shall be provided to prevent the following operations: Блокировки должны быть предусмотрены для предотвращения следующих операций:
(a) The contactor starter being withdrawn from or inserted into the primary isolating contacts when the contactor is closed .Attempted isolation shall not trip a closed contactor. (а)Контакторный пускатель, извлекаемый из, или вставляемый в первичные изоляционные контакты, когда контактор замкнут. Предпринятая развязка не должна отключить замкнутый контактор.
(b) The closing of the contractor unless the contactor starter is correctly located in the service, isolated or test positions. (b)Включение контактора, при условии правильного расположения контакторного пускателя в изолированной или заземленной позиции.
(c) The contactor being closed in the service position without completing the auxiliary circuits. (c)Контактор, закрываемый в сервисном положении без комплектования вспомогательной цепи.
Approved locking facilities shall be provided on all access doors unless the doors are interlocked with a switching device. Approved locking facilities shall also be provided on all control and selector switches. Одобренное оборудование блокировки должно быть установлено на всех эксплуатационных панелях, если панели не сблокированы с устройством переключения. Согласованное оборудование блокировки должно быть также установлено на всех контрольных и селекторных переключателях.
(4) Isolating switch (4) Разъединители
Each contactor starter shall be fitted with an isolating switch for two duties, namely: Каждый контакторный пускатель должен быть снабжены разъединителем для двух функций, а именно:
(a) To isolate the starter from the busbar to permit maintenance of the starters, the device shall also interrupt all secondary circuits. It shall not be possible to gain access to fuses unless the isolating switch is open. (а) Для отделения пускателя от сборных шин, чтобы разрешить обслуживание пускателей, устройство также должно прервать все вторичные цепи. Не должно быть возможности получить доступ к предохранителям, если только размыкатель не открыт.
(b)To disconnect the load from the busbar in case the contactor has welded in and is carrying the stalled rotor current which shall be taken as 8 times full load current with the power factor being 0.3 .The contactor shall confirm that no motor exceeds the above stalled rotor current. (b) Для отключения нагрузки от сборных шин в случае, если с контактор вварен и переносит ток заторможенного ротора, который должен быть принят как 8 кратный ток полной нагрузки с коэффициентом мощности 0,3. Контактор должен подтвердить, что ни один двигатель не превышает вышеуказанный ток заторможенного ротора.
The switch shall be capable of making the system prospective symmetrical fault power when limited in magnitude and duration by the cut off characteristic of the largest HRC fuse link that may be fitted to that unit. The switch shall be capable, with the fuse replaced with a copper link of negligible impedance, of carrying for a period of 60 seconds and breaking the stalled rotor current of the associated motor. If the starter is with-drawable the starter shall be interlocked-to ensure that the isolating contacts do not make or break any current. If shall be possible to lock the switch in the open position. Выключатель должен быть способным к выполнению системной ожидаемой симметричной мощности КЗ, когда ограничен по магнитуде и продолжительности отсечением наибольшего HRC плавкого предохранителя, который может быть установлен на этом устройстве. Выключатель с предохранителем, замененным на медную вставку несущественного импеданса, должен быть способным на проведение в течение 60 секунд и разрыва тока заторможенного ротора ассоциированного двигателя. Если пускатель является выдвижным, он должен быть взаимозамкнутым для обеспечения того, чтобы изолирующие контакты не проводили или не прерывали любой ток. Должна существовать возможность блокировки переключателя в открытом положении.
(5)Fuse-Switch Units (5) Выключатель с плавкими предохранителями
The fixed contacts shall be shrouded so that maintenance of the unit can be carried out in safety with the busbars live. The switch mechanism shall be spring assisted to ensure a definite and high speed opening or closing action which cannot be interrupted once it has been initiated. Неподвижные контакты должны быть бандажированы так, чтобы техобслуживание устройства могло быть проведено безопасно при нахождении системы шин под напряжением.
Механизм выключателя должен быть пружинным для обеспечения четкого и высокоскоростных открывающих или закрывающих действий, которые не могут быть прерваны после того, как они были вызваны.
The units shall preferably comprise fuse-switches having integral fuses, but manufacturers may offer the alternative of switch-fuses in which the air-break switch and connections from it to associated fuse shall be designed to minimise the possibility of a phase-to-phase short circuit. Устройства должны предпочтительно содержать выключатели с плавким предохранителями, имеющими неотъемные взрыватели (интегральные предохранители), но производители могут предложить альтернативные выключатели с предохранителями, в которых воздушный выключатель и соединения из него к ассоциативному предохранителю, должны быть спроектированы для минимизации возможности короткого замыкания фазы на фазу.
In either case the switch shall be capable of breaking 3 times the normal rated current at 0.3 power factor and 110% rated voltage and making and carrying the system prospective symmetrical fault power, but limited in magnitude and duration by the cut-off characteristic of the largest HRC fuse link that may be fitted to that unit. В любом случае, выключатель должен быть способен отключать 3 кратный нормальный номинальный ток при 0,3 коэффициенте мощности и 110% номинального напряжения и проводить и выдерживать ожидаемую симметричную мощность КЗ, но ограниченный по величине и длительности характеристиками замыкания по наибольшему плавкому предохранителю с высокой отключающей способностью (HRC), который может быть установлен на этом устройстве.
Interlocks shall be provided to ensure that the unit access door can only be opened when the associated switch is open and the switch cannot be closed until the access door is closed. Должны быть предусмотрены блокировки для обеспечения того, что дверца люка может быть открыта только тогда, когда ассоциативный выключатель разомкнут, и выключатель не может быть закрыт до тех пор, дверца не закрыта.
All switches shall have visible ON-OFF position indicators and shall be lockable in both these positions. Все выключатели должны иметь находящиеся в поле зрения индикаторы положений ОТКРЫТО-ЗАКРЫТО и должны быть блокирующимися в обоих этих позициях.
Fuse links shall be supplied and shall comply with the section headed Main High Breaking Capacity Fuses. Плавкие вставки предохранителей должны быть поставлены и должны соответствовать Разделу под заголовком «Основные предохранители с высоко отключающей способностью».
(6)Disconnector (Isolator) Units (6) Разъединительные устройства (изолятор)
The isolators of the unit shall be of the double-break, off-load type with the fired contacts and incoming connections shrouded so that maintenance of the unit can be carried out in safety with either the busbars or the incoming circuit live. They shall be of the three pole type except when for protection reasons four pole isolators are necessry. When four pole isolators are required all four poles shall be coupled to, and operated by one operating mechanism, bolted type links will not be acceptable for this duty. Изоляторы блоков должны быть мостикового типа с плавкими контактами и вводами, изолированными таким образом, который позволяет безопасно выполнять обслуживание при шинах и входящих цепях под напряжением. Они должны быть трехполюсного типа, за исключением случаев, когда по требованиям безопасности должна использоваться четырехполюсная конструкция. При использовании четырехполюсных разъединителей все его полюса должны присоединяться к одному управляющему механизму; болтовые соединения в этом случае неприемлемы.
This isolators are generally for busbar isolation purposes on the secondary side of transformers or at one end of a tie-feeder where "on-load" switches of adequate rating are not available .In either case, the isolator shall be interlocked with the circuit breaker or fuse switch on the primary side of the transformer or remote end of the tie feeder to prevent operation of the isolator unless the corresponding switching device is open. Такие разъединители, как правило, применяются для изоляции шин вторичной обмотки трансформаторов, или на одной из сторон линии связи питающей цепи, где выключатели под нагрузкой полноценного номинала не доступны. В любом случае разъединитель должен иметь взаимную блокировку с прерывателем цепи или плавким предохранителем по первичной обмотке трансформатора или по противоположной стороне линии связи питающей цепи для предотвращения срабатывания разъединителя, если только не разъединено соответствующее коммутационное устройство.
When the isolator is fed from a circuit breaker if shall be capable of carrying the system prospective symmetrical fault power for a period of 2 seconds. If fed from a fuse - switch it shall be capable of carrying the system protective symmetrical fault power but limited in magnitude and duration by the cut- off characteristic of the largest HRC fuse link that may be fitted to the fuse - switch unit. Если разъединитель запитан от прерывателя цепи, он должен быть способен в течение 2 секунд выдерживать расчетную симметричную мощность КЗ. Если запитка происходит от плавкого предохранителя – он должен быть способен проводить расчетную симметричную мощность КЗ, но ограниченной по величине и длительности характеристиками замыкания по наибольшему плавкому предохранителю с высокой отключающей способностью (HRC), который может быть установлен на устройстве плавкого предохранителя.
Interlocks shall be provided to ensure that the unit access door can only be opened when the associated isolator is open and the isolator can not closed until the access door is closed. Approved locking facilities shall be provided to enable the isolator to be locked in the open position. Должны предусматриваться блокировки для обеспечения невозможности открытия дверцы шкафа до тех пор, пока не отключен соответствующий разъединитель, и невозможности включения разъединителя до закрытия дверцы. Для обеспечения блокировки разъединителя в разомкнутом положении должны быть предусмотрены запорные устройства установленного образца.
ON/OFF position indicators shall be provided. Должны быть предусмотрены индикаторы положения ON/OFF (ВКЛ/ВЫКЛ).
(7)Control voltage transformers (7) Трансформаторы управляющего напряжения
Each busbar section of the LV A.C switchboard shall be fitted with one voltage transformer to provide the control voltage for electrically held in contractor operation. The voltage transformer shall be mounted in a separate compartment fitted with an access door having locking facilities and shall be provided with a lockable isolator. Каждая секция шины коммутатора низкого напряжения переменного тока должна иметь один трансформатор напряжения для подачи управляющего напряжения для работы электрически удерживаемого контактора. Трансформатор напряжения должен монтироваться в отдельной ячейке с дверцей, оборудованной замковым устройством и должен быть оборудован блокируемым изолятором.
The output ratings of the voltage transformers shall be adequate for the current and satisfactory operation of all the electrically-held in contactor fitted to that switchboard and shall be capable, whilst supplying the required steady state load of the remaining electrically- held- in contactors with minimum secondary voltage of closing simultaneously the two largest contactors fitted to that switchboard. Выходная мощность трансформаторов напряжения должна быть достаточной для тока и удовлетворительной работы всех электрически удерживаемых контакторов, подключаемых к данному коммутатору, а также должна быть способна, при обеспечении стабильной нагрузки для остальных контакторов с минимальным вторичным напряжением, выполнять одновременное замыкание двух самых крупных контакторов, подключенных к коммутатору.
The primary winding shall be connected via suitable rated HRC fuses to two of the three busbars .The connections from the busbars to the fuses shall be fully insulated and all terminations fully shrouded. Первичная обмотка должна подключаться к двум из трех шин посредством соответствующих предохранителей с высокой отключающей способностью. Связи между шинами и предохранителями должны быть полностью заизолированы с соответствующей концевой заделкой контакты.
One side of the secondary ending shall be earthed via a removable link, the other side of the secondary winding shall be provided with a suitably rated HRC fuse .An earthed screen shall be provided between the primary and secondary windings. Одна сторона вторичной обмотки должна быть заземлена с помощью съёмной клеммной перемычки, на другой второй стороне вторичной обмотки должен быть предусмотрен предохранитель с высокой отключающей способностью, подходящий по параметрам. Между первичной и вторичной обмотками должен быть предусмотрен заземленный экран.
The voltage ratio of the transformer shall be the nominal line to line voltage to 110 volts. Under the conditions of minimum primary voltage and maximum transient secondary current, the secondary winding terminal voltage shall not be less than 95 volts. Отношение напряжений трансформатора должно быть номинальное к линейному напряжению к 110 В. При условиях минимального первичного напряжения и максимального переходного вторичного тока, напряжение на клеммах вторичной обмотки не должно быть меньше 95 В.
The secondary side circuit breaker shall co-ordinate with normal contactor inrush and load currents and with the transformer capability curves. Разрыватель цепи второго контура должен координироваться с нормальным броском тока контактора и нагрузочным током и кривыми производительности трансформатора.
Transformers shall be provided with basement suppressors and shall be at least 1.5 times the contactor sealed-in rating. Трансформаторы должны быть оснащены гасителями вибрации фундамента и должны быть по меньшей мене 1.5 раз номинала встроенного контактора.
(8)Miniature circuit breakers (8) Минипрерыватели
Where miniature circuit breakers are provided for the control and protection of A.C power supply circuit, they shall be designed and tested in accordance with BS EN 60898-1. Miniature circuit breakers in single phase circuit shall be of the single pole type. Если для управлении и защиты цепей питания переменного тока предусматриваются минипрерыватели, их конструкция и тестирование должны выполняться в соответствии с требованиями BS 60898-1. Для однофазных цепей должны использоваться однополюсные минипрерыватели.
Miniature circuit breaker, shall where appropriate, be provided with an auxiliary contact for alarm operation. По возможности, минипрерыватели должны иметь дополнительный контакт для работы сигнального устройства.
Miniature circuit breakers shall be designed and mounted in such a manner that inadvertent operation is prevented and the checking of circuit breaker position is facilitated. Конструкция и способ монтажа минипрерыватели должны исключать возможность непреднамеренного срабатывания, и облегчать проверку положения прерывателя.
B.Individual motor starter panels В. Автономные щиты пуска двигателя
These pales will generally be located locally to the motor and may be wall mounted, floor mounted on a pedestal or mounted on the motor. Как правило, такие щиты должны монтироваться по месту установки двигателя, могут монтироваться на стене, на стойках, установленных на полу, или на двигателе.
The panels shall be sheet construction with a removable gland plate on the bottom face .The plant shall be dust and vermin proof and when installed in plant area shall be to IP55 as specified in IEC No. 144 .When installed in the office or control area they shall be of suitable appearance. They shall be provided with front access doors or covers. Щиты могут быть пластинчатой конструкции со съемной панелью муфт кабельного ввода на нижней поверхности. Устройство должно быть пыленепроницаемым и защищенным от проникновения вредителей; в смонтированном виде должна отвечать требованиям класса IP55 Международного стандарта по электротехнике IEC № 144. Если предполагается их установка в офисе или на щите управления, они должны иметь соответствующий внешний вид. Щиты должны быть снабжены передними дверцами или крышками.
Each panel shall be fitted with an earth stud located in an accessible position on the outside of the panel which shall be connected to the motor earth system. На каждом щите должен иметь стержень заземления, который должен располагаться в доступном месте на внешней стороне щита, и должен быть соединен с системой заземления двигателя.
The majority of the panels will contain push button control only. The push buttons shall be mechanically interlocked to prevent simultaneous operation and shall be shrouded to prevent accidental operation .The stop feature shall be retained by depressing and turning the stop button. Большинство щитов должны иметь только нажимные кнопки и переключатель. Нажимные кнопки должны иметь устройство механической блокировки, предотвращающее их одновременное нажатие, и должны быть помещены под колпачком для предотвращения несанкционированного включения. Функция остановки должна исполняться отжатием и поворотом кнопки остановки.
For motors that require contactor starters, the starters shall comply with the requirements stated in the switchboard contactor starter sub- section .It is preferred that the components shall be of similar manufacture and design to those used in the switchboards to reduce maintenance stocks. Для двигателей, требующих контакторных пускателей, пускатели должны соответствовать требованиям, установленным в подразделе - Коммутаторы выключателя контакторного пускателя. Предпочтительно, чтобы составляющие были подобного исполнения и проекта тем, которые использованы в коммутаторе для уменьшения расходной части запасов.
C.Distribution panels С. Распределительные панели
When in the specification a panel is called for as being three pole it shall be understood that the miniature circuit brakes mounted in that panel shall be of the three-pole ganged type. The operation of the protective device in any one phase shall cause opening of all three phases. Если в спецификации предусмотрена необходимость использования трехполюсных панелей, должно пониматься, что минипретыватели, установленные на такой панели, должны быть сопряженного трехполюсного типа. Действие защитных устройств в любой фазе должны вызывать открытие всех трех фаз.
Distribution panels shall be fitted with an integral incoming isolator. Распределительные панели должны быть снабжены интегральным входящим изолятором.
When three phase and neutral panels are called for, the panel shall be fitted with a neutral busbar having facilities for terminating as many neural cables as single phase ways in the panel. Если требуются три фазы и нейтрали панелей, панель должна быть оснащена нейтральной шиной, имеющей устройства для прерывания каналов совокупности нейтральных кабелей, так и отдельной фазы в панели.
Each distribution panel shall be fitted with an earth stud located in an accessible position on the outside of the board. All metal parts of the panel except current carrying parts shall be bonded together electrically and to the earth busbars. Каждая распределительная панель должна быть оснащена заземлителем, расположенном в доступном месте на внешней части панели. Все металлические части панели, за исключением токопроводящих частей, будут соединены вместе по электрической части на землю.
Each distribution panel shall be fitted with phase barriers of an oil and fire resistant insulating material fitted in such a manner that it is not readily possible for personnel to touch the phase busbars. Preferably insulating barriers shall be fitted around the circuit breakers such that only the surface and toggle of the circuit breakers are available on the front. Каждая распределительная панель должны быть обеспечена межфазным изоляционным барьером из маслоупорного и огнестойкого изоляционного материала, установленного таким образом, чтобы для персонала не существовало легкой возможности касания фазовых электрических шин. Межфазные изоляционные барьеры должны предпочтительно быть установлены вокруг прерывателей цепи так, чтобы только поверхности и тумблеры прерывателей цепи были доступны на лицевой стороне.
Each distribution panel shall be fitted with a card index of circuit on the inside of the front cover. Каждая распределительная панель должна быть снабжена индексом карты (card index) цепи внутри лицевой крышки.
The distribution panels for use on the D.C system shall be provided with a set of incoming links such that isolation of both poles can be effected without breaking the ring main. Each outgoing circuit on these panels shall be provided with a two- pole miniature circuit breaker. Распределительные панели для использования на системах постоянного тока должны быть обеспечены комплектом входящих плавких вставок так, чтобы изоляция обоих полюсов могла выполняться без нарушения кольцевой магистрали. Каждый выходящая цепь на этих панелях должна быть снабжены двухполюсными миниатюрными прерывателями цепи.
Two or more voltage shall not be taken into the same distribution panel unless the busbars, connections and breakers at each voltage level are completely segregated by earthed metal from those at a different voltage level. No wiring from one compartment shall be taken into an adjacent compartment at a different voltage level. Each compartment shall be clearly labelled to indicate the voltage operating in that compartment. Each compartment shall be fitted with individual gland plates and earth point. It is preferred that each compartment shall have an individual access door. Два или более напряжений не должны передаваться в одну и ту же распределительную панель, пока шины электропитания, соединений и размыкателей на каждом уровне напряжения полностью не заземленным металлом от тех, которые находятся на другом уровне напряжения. Ни одна электропроводка от одного отсека не должна приниматься в смежный отсек на разных уровнях напряжения. Каждый отсек должен быть четко помечен для указания рабочего напряжения в этом отсеке. Каждый отсек должен быть оснащен индивидуальным фланш панелями и точкой заземления. Предпочтительно, чтобы каждый отсек имел индивидуальную смотровую дверцу.
D.Requirements for LV motor Protection Devices D. Требования к защитным устройствам двигателей низкого напряжения.
Contractor shall provide a protection co-ordination study and relay settings for all loads and each motor control centre. Электромагнитные пускатели должны обеспечивать защитный координационный анализ и настройки реле для всех нагрузок и центр управления каждого двигателя.
(1)All LV motor circuit breaker starters for motors rating of 90KW and up to approx. 160KW shall be fitted with: (1)Все электромагнитные пускатели автоматических переключателей двигателей НН номинальной мощностью от 90KВт до 160KВт должны быть оборудованы:
(a)Three pole instantaneous overcurrent device for short circuit protection. (а) Трехполюсным выключателем максимального тока мгновенного действия – для защиты от КЗ.
(b)Thermal overload relay whose characteristic and setting taken in conjunction with the associated motor starting time and current ,shall be such as to permit starting of the motor when cold or hot without danger of tripping on starting currents and also permit the selection of close protection for the running condition. (b)Реле тепловой защиты с характеристиками и уставками, соответствующими пусковому времени и току соответствующего двигателя, которые должны обеспечивать холодный или горячий пуск двигателя без угрозы отключения по пусковым токам, а также давать возможность выбора защиты для рабочих условий.
(c)Single pole instantaneous earth fault element which shall be stable for all switching operations including motor starting currents with maximum asymmetry. (с) Однополюсной элемент защиты от замыкания на землю мгновенного действия, который должен стабильно работать при любых условиях переключений, включая пусковые токи с максимальной асимметрией.
(d)Single phasing protection (d) Защитой в пофазном исполнении.
(2)All LV motor contactor starters for motor rating of 10KW up to 90 KW shall be fitted with: (2)Все электромагнитные пускатели двигателей НН мощностью от 10KВт до 90KВт должны быть оборудованы:
(a)M.C.C.B for short circuit protection (a)Автоматическим выключателем в литом корпусе для защиты от КЗ
(b)Three pole overload device, either directly operated or current transformer operated. The device shall be of the thermal type, whose characteristic is closely allied to the heating characteristic of the associated motor. For details of the degree of protection co- ordination required for each size of contactor refer to sub heading "Contractor starter units" (b)Трехполюсным устройством защиты от перегрузки, работающим либо напрямую, либо через трансформатор тока. Устройство должно быть теплового типа с характеристиками, близкими тепловым характеристикам связанного с ним двигателя. Информация о степени защиты для каждого типоразмера пускателей приведена под заголовком "Блоки электромагнитных пускателей"
(c)Single phasing protection (as a separate relay or part of MCCB) (с) Защитой в пофазном исполнении (в качестве отдельного реле или части автоматического выключателя в литом корпусе)
(d)Earth fault protection (d) Защитой от замыкания на землю
(3)All LV motor contactor starters for motors rated below 10kw shall be fitted with: (3)Все электромагнитные пускатели двигателей НН мощностью менее 10KВт должны быть оборудованы:
(a) M.C.C.B for short circuit protection (a)Автоматическим выключателем в литом корпусе для защиты от КЗ
(b) Thermal or magnetic overload. (b)Тепловой или магнитной защитой от перегрузки.
In addition to the above, submersible pump motors shall be equipped with the following: В дополнение к вышеуказанному, двигатели погружных насосов должны быть оснащены следующим:
(a)Low load protection .This protection shall trip the motor when the running load drops to a low value. (а) Защитой от пониженных нагрузок. Эта защита должна останавливать двигатель, когда фактическая нагрузка падает на минимальное значение.
(b)Too frequent start and reverse running protection. This protection shall be provided by means of equipment which ensures the submersible motor comes to rest, after being switched off before being switched back on the supply. (b)Защита от частых пусков и работы в режиме холостого хода. Защита должна исполняться с помощью устройств, которые будут обеспечивать пребывание двигателя в покое в течение определенного времени после его остановки перед следующим пуском.
E.Earthing Е.Заземление
It shall be possible to earth all incoming supplies to the switchboard by means of a fully rated earthing device, either by using the circuit breaker with earthing attachments, a separate earthing truck, or a fixed fully rated earth switch. Заземление всех входящих подач к коммутатору путем заземляющих устройств номинальных нагрузок, либо используя прерыватели цепи с заземляющими устройствами, отдельный тележки заземления или стационарные заземляющие выключатели с соответствующими параметрами, должно быть возможным.
Busbars and dead end feeders may be earthed by means of a voltage checking device and hand applied portable earths. These shall preferably be applied from the front of the switchboard, but application from the rear will be considered should the former prove impracticable. Шины и тупиковые линии могут быть заземлены с помощью проверки проверочных устройств напряжения и портативного заземления ручного применения. Они должны быть предпочтительно применены из лицевой части коммутатора, но применение с тыловой поверхности может быть рассмотрено, если первое практически невыполнимо.
F.Clearances and insulation level F.Зазоры и уровень изоляции
Clearances and creep age distances in air shall be those stated in IEC 60947-4, Table 1 and be such that the equipment can withstand the dielectric test specified in IEC 60947-2 without the use of insulating materials on the conductors. Зазоры и длина пути утечки должны соответствовать требованиям Таблицы 1 IEC 60947-4 и обеспечивать прохождение испытания изоляции на пробой согласно требований стандарта IEC 60947-2 без использования изолирующих материалов на проводниках.
G.Thermal performance of switchboard and equipment G. Теплопроизводительность коммутаторов (распредустройств)
и оборудования
The complete switchboard shall be capable of carrying rated load current without the temperature rise of any portion exceeding a level of 65C and for parts that may be touched by operating personnel shall not exceed a level of 35C.In determining the load current performance of tiered cubicles it shall be assumed that all circuits are carrying rated currents. Распределительное устройство в сборе должно нести номинальную токовую нагрузку без повышения температуры каких-либо его частей выше 65 0 C, а для частей, которых может касаться персонал – не выше 35 0 C. При определении тока нагрузки в шкафах стоек следует исходить из того, что ток во всех цепях соответствует номинальному.
The cross sectional area of the busbars may be graded according to the current rating but shall remain capable of the short time current rating stated elsewhere, without the temperature rise at the end of the test being such as to impair the performance of surrounding materials. Площадь сечения токоподводящих шин рассчитывается исходя из значения номинального тока, но при этом должна оставаться способной нести кратковременные токовые нагрузки без нагрева к концу испытания до температур, отрицательно влияющих на рабочие качества окружающих материалов.
H.Nameplates Н.Заводские таблички
Engraved nameplates shall be supplied as follows: Должна быть предусмотрена поставка заводских табличек с гравировкой:
(i)Panel nameplates on the front of the panel approximately 15mm x 80mm (i)Таблички панелей – на фронтальной стороне панели с приблизительными размерами 15мм x 80мм
(ii) Nameplates identifying each distribution circuit. (ii)Заводские таблички с обозначением каждой распределительной цепи.
I.Finish Финишное покрытие
Paint finish colour shall be ANSI# 61- light grey Цвет финишного покрытия - ANSI# 61 светло-серый
PART 3- EXECUTION ЧАСТЬ 3 - ВЫПОЛНЕНИЕ
3.1 INSPECTION AND TESTS 3.1 ИНСПЕКЦИИ И ИСПЫТАНИЯ
Perform all inspection, type test and routine tests stipulated in applicable standard and Vol. 3/6 section 52 of this specification to ensure that the material and workmanship conform to the specification. Для подтверждения соответствия материалов и качества изготовления требованиям спецификации должны быть проведены все инспекции, типовые испытания и стандартные испытания, предусматриваемые стандартами, упомянутыми в настоящей спецификации, Том 3/6 , Раздел 52.
Give the client's representative access to the works for determination and assessment of compliance with the provisions of this specification and to witness the contractor's inspection or tests. Для определения и оценки соответствия требованиям спецификации, а также присутствия при проведении подрядчиком инспекций и испытаний должен быть обеспечен доступ представителям Заказчика к заводским производственным мощностям.
Produce a certificate of compliance of the equipment with the type and routine tests stipulated in the applicable standard. Выпустить сертификат соответствия оборудования по результатам типовых и стандартных испытаний, предусмотренных соответствующими стандартами.
In addition submit satisfactory evidence of the equipment having successfully undergone at least the following test, before delivery to site: Кроме того, предоставить удовлетворительные доказательства того, что оборудование успешно прошло, по меньшей мере, следующие испытания перед его поставкой на площадку:
(1)Operation of all relays, meters, circuit breakers, interlocking circuit and switches, etc. (1)На срабатывание всех реле, измерительных приборов, прерывателей цепи, схем блокировок, переключателей и пр.
(2)Di-electric strength test at 1500 volts A.C on all wirings. (2)Проверка диэлектрической прочности при 1500В переменного тока на всех проводных соединениях.
(3)Continuity of all low voltage circuits. (3)На целостность всех цепей низкого напряжения.
(4)In addition to all routine tests regularly made by the contractor during the process of design and manufacture of metalclad switchgear or composite units and their component parts, the following tests shall be made. (4)Дополнительно к стандартным испытаниям, периодически выполняемыМ подрядчиком в ходе проектирования и изготовления закрытых РУ или распредустройств смешанного состава и их частей, должны выполняться следующие испытания:
(5)The mechanical operation tests shall include all interlocks and movements, including those of doors, switches and pushbuttons. (5)Проверки механического срабатывания должны включать тестирование всех схем блокировок, а также проверку дверей, переключателей и нажимных кнопок на свободный ход.
(6)Tests of making and breaking fault current in accordance with the relevant IEC standard shall be carried out in the presence of the engineer or his appointed representative, or alternatively type test certificates witnessed by an independent testing authority to prove the short circuit ratings of the equipment offered shall be submitted for approval or engineer. (6)Тестирование трансформаторов тока на характеристики намагничивания и первичный ввод тока в соответствии со стандартами IEC должно быть проведено в присутствии Инженера или его уполномоченных представителей, или, как альтернатива, сертификаты типовых испытаний, заверенные независимыми инспектирующими органами, должны быть предоставлены на одобрение Инженеру для подтверждения расчетной мощности КЗ предлагаемого оборудования.
(7) Energizing of all low voltage control circuits using the appropriate voltage supply, and testing for operation and sequence of operation: polarity tests where required. (7)Тестирование всех цепей НН управления под номинальным напряжением, а также тестирование на срабатывание и полюсность (там, где это требуется).
(8) Insulation resistance (Megger) tests on all wiring, bus bars and energized components at 1000V. (8)Тестирование сопротивления изоляции (меггером) всей проводки, шин и компонентов под напряжением при 1000V.
The client's representative reserves the right to have a representative present during final shop and functional testing, and so that it may be possible to take advantage of this, the contractor shall advise the date of test at least sixty (60) days in advance. Представитель клиента оставляет за собой право присутствовать при заключительных заводских и функциональных испытаниях, и для реализации этого права подрядчик должен уведомить его о проведении испытаний не менее чем за 60 дней до их проведения.
3.2Supervision over installation 3.2. Надзор за монтажом
Perform visual inspection to ensure that there is not damage resulting from shipment. Выполнение осмотра оборудования для подтверждения отсутствия повреждений в результате транспортировки.
Supervision over installation, erection and commissioning of LV AC (low voltage A.C) panels to ensure satisfactory and proper operation in any respect. Технический надзор за установкой, монтажом и пуско-наладкой панелей НН переменного тока для обеспечения удовлетворительной и правильной работы во всех отношениях.
This supervision shall cover but not be limited to the following: Технический надзор распространяется на, но не ограничивается следующим:
(1)Installing all L.V.AC. panels and all component parts. (1)Монтаж всех панелей НН переменного тока и всех комплектующих.
(2)Touching up damaged paint work (2)Ремонт поврежденных участков лакокрасочного покрытия
(3)Inspecting, making necessary adjustments, field testing and placing the equipment in commercial service as provided by the Engineer. (3)Инспекции, выполнение необходимых настроек, испытания на площадке и ввод оборудования в коммерческую эксплуатацию как предусмотрено Инженером.
(4)Notify the client in writing as soon as installation of the equipment is completed. (4)Письменное уведомление Заказчика о завершении монтажа оборудования.
(5)On completion of the installation, carry out all test subject to the requirements and operating conditions of the client's system in co-operation with and in presence of the client's representative and in accordance with a program provided by him. (5)По завершению монтажа – выполнение всех испытаний в соответствии с требованиями и рабочими условиями системы клиента, совместно с и в присутствии представителей клиента в соответствии с предоставленной им программой.
(6)Perform field test and inspections including but not limited to the following: (6)Выполнение следующих полевых испытаний и инспекций (включая, но не ограничиваясь):
(a) Visual inspection (a)Визуальный контроль
(b) Functional test. (b)Функциональное испытание.
(c) Meggering test. (c)Испытание сопротивления изоляции.
(d) Check of operation of all meters, relays ,alarm , etc. (d) Рабочие проверки измерительных приборов, реле, сигнальных устройств и т.д.
Provide all instrument and equipments required for the site acceptance test. These instruments will remain the client's property after the successful completion of the tests. Предоставить все приборы и оборудование, необходимые для приемочных испытаний. Эти приборы должны перейти в собственность Заказчика после успешного завершения испытаний.
General Notes on Section 523 Общие примечания по Разделу 523
1-Fuse Protection In general fuse protection is not acceptable, where fuse is specified it is to be substituted with C.B's considering protection technical requirements. The HRC fuses are used only for protection of main batteries and PT's primary circuits. Как правило, защита с предохранителями является неприемлемой там, где указано что предохранители могут быть замещены автоматическими прерывателями, учитывая технические требования защиты. Плавкие предохранители HRC используются только для защиты основных аккумуляторов и силовых трансформаторов первичных цепей.
2-Auxiliary Transformer Rating 2- Номинал вспомогательного трансформатора.
The capacity of each 6.6/0.42 KV auxiliary transformers feeding each section of LV switchgears shall be rated for feeding the load of both sections of switchgear which are coupled by motorized bus-tie circuit breaker. In case of incoming supply failure, the bus-tie CB shall be closed automatically to deliver the loads. Емкость каждого трансформатора собственных нужд 6,6 / 0,42 кВ, питающих каждую секцию распределительных устройств низкого напряжения, должна быть рассчитаны на питание нагрузки обеих секций распределительного устройства, которые связаны шиносоединительным выключателем с механической подачей. В случае отказа подачи напряжения шиносоединительный выключатель должен автоматически закрываться для поставки нагрузок.
The incoming and bus tie circuit breakers shall be draw-out motorized type with possibility to be controlled from switchgear, ECP and monitored in DCS. Входящие и шиносоединительные выключатели должны быть выдвижного типа с механической подачей и с возможностью управляться с распределительного устройства, ECP (электрической контактной панелью) и контролироваться в DCS (распределительная система управления).
3- DC Supply 3- Источник питания постоянного тока.
For control, indication and protection supply of switchgears and motor control centers, the Contractor shall foresee double 110 VDC power supply from two independent sources. Для управления, индикации и защиты питания распределительных устройств и центров управления двигателями, Подрядчик должен предусмотреть двойную подачу 110 вольт постоянного тока от двух независимых источников.
In case of interruption on one DC source/ feeder, the switchboard shall remain in safe and normal services, being supplied from another feeder. В случае перебоя на одном источнике подачи постоянного тока / питателе, распределительный щит должен оставаться в безопасной и нормальной эксплуатации, получая напряжение от другого питателя.

SPECIFICATION СПЕЦИФИКАЦИЯ
SECTION 525- DC SYSTEM РАЗДЕЛ 525- СИСТЕМА ПОСТОЯННОГО ТОКА
PART 1 - GENERAL ЧАСТЬ 1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1Description Описание
A.Definition Определения
This section shall consist of Battery system, Batteries and Battery chargers, D.C. distribution panels and all their accessories. Work of this section includes design, manufacture, testing, installation and commissioning of the station Uninterruptable Power Supply. Настоящий раздел включает описание системы аккумуляторов, аккумуляторов и их зарядных устройств, распределительные щиты постоянного тока с комплектующими. Предмет настоящего раздела включает в себя проектирование, изготовление, испытание, монтаж и пуско-наладку общестанционной системы бесперебойного энергоснабжения.
B.Related Work Specified in other Sections Относящиеся к теме раздела объекты, указанные в других разделах
The following items of work related to work of this section are covered by other sections as noted: Следующие разделы работ, описываемых в настоящем разделе, уже описывались в других разделах:
(1) Control and Relay panels, including control power in Section 521. Пульты управления и реле, включая пульты питания цепей управления - Раздел 521.
(2) Cable Systems including D.C. cabling, in Section 545. Кабельное хозяйство, включая кабели системы постоянного тока – в Разделе 545.
(3) Transformers, in Section 511. Трансформаторы – в Разделе 511.
(4) Lighting, including lighting panels in Section 583. Система освещения, включая щиты системы освещения – в Разделе 583.
(5) Auxiliary power system, in section 523. (5) Вспомогательные
энергосистемы – в
Разделе 523
(6) Electrical plant and auxiliary systems, in section 544 (6) Электрические установки и вспомогательные системы – в Разделе 544
(8) Lighting system, in Section 583. (8) Система освещения –
в Разделе 583
C.Extent C.Объём работ
The extent of Work shall include the followings: В объём работ входит следующее:
(1) Battery chargers and batteries to power, control, relaying and emergency lighting for the power plant. Зарядные устройства и аккумуляторы для силовых цепей, цепей управления, реле, аварийного освещения электростанции.
(2) Indoor self mounted D.C. distribution panels. Устанавливаемые в помещениях распределительные щиты постоянного тока.
D.Alternatives Изменения
Minor alterations in equipment details may be considered. Such alterations shall require the approval of the client's Representative. Незначительные изменения в оборудование могут быть рассмотрены. Такие изменения требуют одобрения представителя Заказчика.
Standards 1.2 Стандарты
Work of this section shall comply with the requirements of the latest editions of IEC, ANSI, BS, NEMA or other contractual standards, respectively. Объекты, входящие в настоящий раздел, должны исполняться в соответствии с требованиями последних редакций стандартов IEC, ANSI, BS , NEMA или других контрактных стандартов.
Quality Assurance 1.3. Обеспечение качества
A.Design Criteria A.Критерии проектирования
(1)General Общие положения
The batteries, chargers and D.C switchboards shall conform to the requirements of this section and, where applicable, the other sections of this specification with regard to fuses, wiring, instruments, earthing switchboards, isolators, cubicles, etc. Аккумуляторы, зарядные устройства и РУ постоянного тока должны отвечать требованиям, излагаемым в настоящем разделе, а там, где это применимо, требованиям других разделов настоящей спецификации, в частности, относительно предохранителей, схем проводки, приборов, заземления, распред.устройств, разъединителей, ячеек и т.п.
For each steam turbo-generator unit one separate battery room shall be provided as well as one battery room for common facilities Для каждого блока котел-турбогенератор должна предусматриваться одно аккумуляторное отделение, а также одна аккумуляторная для общих станционных систем.
There should be interconnections between every separate battery system with another system in order to give enough back-up and redundancy. According to the design of the plant, one battery room for common facilities may be necessary. Для обеспечения достаточной степени резервирования, все аккумуляторные системы должны быть взаимосвязаны. В соответствии с проектом станции, для объектов обще станционного назначения требуется одна аккумуляторная.
For each unit, there is one 220 V DC system for power and two 110 V DC system for control, indication, alarm and protection. Common system is also comprised of one 220 V DC and one 110 V DC system. Every DC system includes one battery set, two 100% chargers and one distribution panel. To ensure reliability of every two units of the power plant, 220 V DC systems are connected to each other (through fuse switches on both sides), when one of them is at maintenance. Для каждого блока должна быть одна система энергоснабжения постоянного тока 220В и две системы энергоснабжения постоянного тока 110В для питания систем управления, индикации и защит и оповещения. Каждая система постоянного тока должны включать в себя один комплект аккумуляторов, два 100% зарядных устройства и один распределительный щит. Для обеспечения надежности каждых двух блоков электростанции система постоянного тока 220 В подсоединяется одна к другой (через выключатель с предохранителем на обеих сторонах), когда один из них находится в эксплуатации.
Notes: Примечание:
On 110 V DC systems, each battery bank shall be sized for 130% of continuous load of one unit. На системе постоянного тока 100В каждый комплект аккумуляторов должен быть размером на 130% продолжительной нагрузки одного блока.
On 220 V DC systems, each battery bank shall be sized for 130% of continuous load of one unit to give back up for other unit. 2. На системе постоянного тока 220В каждый комплект аккумуляторов должен быть размером на 130% продолжительной нагрузки одного блока для обеспечения резервирования другого блока.
Also refer to Section 544. А также смотри Раздел 544.
(2)Nominal Voltage Номинальное напряжение
The D.C nominal voltage levels for the power plant shall be 220 V, 110 V as described below: Уровни номинального напряжения постоянного тока на ТЭС должны быть 220В, 110В, согласно приведенному ниже описанию:
(a)220v Batteries Аккумуляторы 220В
A 220V main battery system consisting of two battery bank shall be provided to supply the following loads: Должна быть предусмотрена главная аккумуляторная система 220В, состоящая из двух блоков аккумуляторов обеспечения следующих нагрузок:
(i)Intermittent loads comprising power for circuit breaker operation following the full period of emergency duty specified under (ii) below and superimposed thereupon. (i) Периодические нагрузки, включающие питание для автоматических
выключателей после полного периода аварийной работы, указаны в Раздел (ii) ниже и наложенные на них.
(ii)Emergency loads under conditions of loss of ac supplies, comprising emergency lighting unit, drives to enable all units to run down to rest without damage, and all other standing loads. Аварийные потребители в условиях потери питания переменного тока: аварийное освещение, приводы для останова оборудования без повреждений и все иные холостые нагрузки.
(iii)Supplies to the first route of UPS inverters for operation of control equipment. (iii) Подача на первый контур инвертеров UPS для работы оборудования управления.
Note: The second route of UPS shall be supplied from an independent battery system Примечание: второй контур UPS будет снабжаться от независимой системы аккумуляторов.
(b)110V Batteries Аккумуляторы 110В
Each 110V nominal main station battery system (totally two 110 VDC system) Consisting of one battery banks shall be provided to supply the following loads of one unit: Каждая главная номинальная аккумуляторная система 110В (всего 2 системы постоянного тока 110В), состоящая из одного комплекта аккумуляторов предусмотрена для подачи следующих нагрузок на один блок:
(i)Miscellaneous continuous loads for indicator and small power supplies. (i) Различные непрерывные нагрузки для индикаторов и малых потребителей.
(ii)Intermittent loads comprising power for circuit breaker and contactor tripping. Периодические нагрузки, предполагающие питание для автоматических выключателей, отключение пускателей.
(iii) Supplies for boiler, turbine governor and generator excitation control. Энергоснабжение котла, регулятора турбины и системы управления возбуждение генератора.
(iv) Supplies for protection and control systems Энергоснабжение систем защит и управления.
(3)Battery Size Параметры Аккумуляторов
The battery, normally floating across its charger, shall have adequate capacity to perform the following duty upon charger failure or loss of A.C. power to the charger, assuming the battery to be previously fully charged and an ambient temperature of 5 C for a period of one hour. Нормально подключенный к своему зарядному устройству аккумулятор, должен иметь емкость, достаточную для питания нагрузки в случае отказа зарядного устройства или потери питания переменного тока на зарядное устройство, предполагается, что аккумулятор должен быть предварительно полностью заряжен и при температуре окружающего воздуха 5 C на срок 1 час.
(i)A steady load equal to 130% of normal continues load. 1.Постоянная нагрузка, равная 130% штатной непрерывной нагрузки.
(ii)All emergency lighting. 2.Все аварийное освещение.
(iii)The DC voltage must be chosen so that the variation of voltage in high-rate charging and full discharge doesn't increase more than 30% (+12% and -18% of its normal voltage). 3.Напряжение постоянного тока должно выбираться таким образом, чтобы изменения значения напряжения при полностью зараженном и полностью разряженном аккумуляторе не превышали 30% (+12% и -18% значения номинального напряжения)
(iv)Data: (IV) Данные
Batteries: Аккумуляторы:
Function: Store DC power. Назначение: автономное питание постоянного тока
Type: Lead-acid type Тип: свинцово-кислотные
Parameter: Параметры:
220 V DC system: Системы постоянного тока 220В
Rated capacity:1400 AH (ten hour rate) Номинальная мощность: 1400А-час (10 часов)
Rated voltage:220 V (107 cells) Номинальное напряжение: 220В (107 элементов)
110 V DC system: Системы постоянного тока 110В
Rated capacity:400 AH (ten hour rate) Номинальная мощность: 400А-час (10 часов)
Rated voltage:110 V (53 cells) Номинальное напряжение: 110В (53 элемента)
Note: All above ratings are the minimum requirement and shall be verified by calculation during detail design stage Все указанные выше номинальные параметры являются минимальными требованиями, и подлежат проверке на этапе детального проектирования.
Criteria: Критерии:
Sizing - load profile (magnitude and duration of each load) Определение параметров – профиль нагрузки (величина и длительность каждой нагрузки)
Per cell discharge period minimum voltage 1.8 V and above per cell float charged voltage 2.15 V Минимальное напряжение в период разрядки элемента 1.8В и выше
Напряжение при буферном режиме работы элемента 2.15В
Per cell recharged / equalized voltage 2.3 V Напряжение перезаряженного/стабилизированного элемента 2.3В
DC bus voltage variance -15% to +12.5% Колебание напряжения на шине постоянного тока -15% to +12.5%
Location: Расположение:
In battery room in central control building. В аккумуляторном помещении в здании ГЩУ.
(4)Type of Battery Тип аккумулятора
Lead acid batteries of the high performance type (plant) shall be provided and be capable of providing normal and emergency DC loads. The cells shall be capable of maintaining full Ampere-hour capacity for a life of 25-30 years. Должны предусматриваться высокоэффективные свинцово-кислотные аккумуляторы, способные обеспечивать энергоснабжение штатных и аварийных потребителей постоянного тока. Аккумуляторные элементы должны быть способны поддерживать полную ёмкость в ампер-часах в течение 25-30 лет.
(5)Battery Earthing Заземление аккумуляторных батарей
The 220V and 110V batteries shall be unearthed and the necessary ground detection equipment shall be provided. On the occurrence of a fault, ground detector shall operate an indicating lamp on the D.C. distribution switchboard and a remote alarm, approved by the Engineer. Аккумуляторные батареи 220В и 110В должны быть изолированы от земли; кроме того, должно быть предусмотрены устройства обнаружения замыкания на землю. В случае пробоя на землю должна срабатывать светосигнализация и дистанционная сигнализация на распредустройстве постоянного тока подлежащие согласованию с Инженером.
(6)Alarms Сигнализации
Each Battery system shall be equipped with the necessary alarms/indications to be sent to control room on ECP and DCS for operator announce. Каждая система аккумуляторных батарей должна быть оборудована необходимой сигнализацией/индикацией, направляемой на ЦЩУ на ESP и АСУТП для оповещения оператора.
(7)Battery Charger Зарядное устройство аккумуляторов
(a)General (a) Общие требования
Two independent sets charging equipment shall be provided for each battery system. Для каждой системы аккумуляторов должны быть предусмотрены по два независимых комплекта оборудования для зарядки.
Each charger will be rated at 100% duty and shall comprise a rectifier with transformer, switchgear and automatic regulators as required. Each set of charging equipments shall be mounted in cubicle which, unless otherwise approved, shall form an integral part of the charger control and distribution switchboard. Каждое зарядное устройство должно быть рассчитано на 100% нагрузку и включать в себя выпрямитель с трансформатором, распределительное устройство и необходимые автоматические регуляторы. Каждый комплект зарядного оборудования должен размещаться в ячейке, которая должна быть неотъемлемой частью КРУ.
Each charger shall be suitable for supplying the initial charge floating load and any other load that may be required. Каждое устройство должно быть способно нести буферную нагрузку первоначального заряда и какие-нибудь иные нагрузки, необходимость в которых может возникнуть.
The chargers shall incorporate diode isolation in the output circuitry to eliminate voltage feedback from the battery plant and thus permit proper operation of an output voltage detector circuit. Зарядное устройство должно содержать изоляцию n-p переходами в выходящих схемах для предотвращения обратной связи по напряжению от аккумуляторов, позволяя тем самым правильную работу схемы детектора напряжения на выходе.
(b)Control (b) Управление
To be provided with an Auto/Manual change over switch and the facility for Manual control. Должно осуществляться переключателем режимов (АВТО/ РУЧНОЙ) и устройством для ручного управления.
In auto, it must have the ability to do the following performances. In case of AC loads, otherwise the rectifier (battery charger) feeds the DC loads. В автоматическом режиме должна быть предусмотрена возможность выполнения следующих операций в случае потребителей переменного тока; если же их нет, выпрямитель (зарядное устройство) питает потребителей постоянного тока.
If the batteries are full charge, the battery charger must do the float charging service. Если аккумуляторы полностью заряжены, зарядные устройства должны работать вхолостую.
If AC voltage fails or the rectifier has failure and the failure takes less than 3 minutes, the battery must resume floating service again. If it takes more than 3 minutes, after AC is restored, the rectifier charges the batteries with limited high rate current up to a voltage of 12% more than their nominal voltage (Boost charge). В случае потери напряжения переменного тока, или отказа выпрямителя, который длится менее 3 минут, аккумулятор должен возобновить работу в буферном режиме. Если отказ длится более 3 минут, то после восстановления питания переменного тока выпрямитель заряжает аккумуляторы высоким током в течение ограниченного времени до напряжения, на 12% превышающего их номинальное напряжение (Форсированная подзарядка).
After a time adjustable up to 24 hours for boost charging the rectifier has to resume the floating service automatically. После периода подзарядки (длительность регулируется в пределах 24 часов) выпрямитель должен автоматически переключиться в буферный режим работы.
In this performance the equalizing charge service must be done too. Equalizing charge is applied at a voltage higher than the floating voltage. An equalizing charge is normally given to a battery to correct any non-uniformities that may have occurred in the floating mode. В этом режиме работы должно выполняться и уравнивание заряда. Уравнительный заряд применяется при значении напряжения, превышающем значение буферного напряжения. Как правило, уравнивающий заряд подается на батарею для корректирования неоднородности, которая может иметь место при работе в буферном режиме.
The rectifier must be provided with a timing device to operate automatically each 24 hours, a periodic equalizing charging cycle of duration for half an hour. Выпрямитель должен иметь реле времени для автоматического включения цикла уравнивания заряда в течение получаса каждые 24 часа.
A proper selector on the front of the rectifier panel must be set up to switch on or off the equalizing charge service. На передней панели выпрямителя должен быть переключатель для включения/выключения режима уравнивания заряда.
In the front of panel must be installed indicating lamps for showing the mode of charging, for instance, boost charge, float charge, equalizing charge. На передней панели должны быть предусмотрены индикаторные лампы, показывающие режим зарядки: форсированная зарядка, буферный режим, режим уравнивания заряда.
(c)Input (c) Входная линия
400/230 V, three phase, 50 Hz, input line adjusting transformer taps, plus or minus 10%. 400/230В, три фазы, 50Гц Hz, с отпайкой трансформатора для регулировки входной линии, ±10%.
(d)Regulation (d) Регулирование
The charger shall be within ±1% of set output voltage from no load to full load irrespective of line and frequency variations of ±2%. Зарядное устройство должно быть в пределах ±1% установленного значения напряжения на выходе, в диапазоне от нулевой до полной нагрузки, вне зависимости от линии, с колебанием частоты в пределах ±2%.
(e)Stability (e) Стабильность
The charger shall have a temperature stability of 0.05% output voltage perC. Зарядное устройство должно обладать температурной стабильностью в пределах 0.05% на 1 C.
(f)Rectifier Transformers (f) Трансформаторы выпрямителей
Each charger shall be complete with a transformer suitable for connection to the auxiliaries system L.V. supply. Каждое зарядное устройство должно быть в комплекте с трансформатором, предназначенным для подключения к вспомогательной системе LV.
Off-circuit tappings shall be provided on the primary in an accessible position. The transformers shall be capable of carrying the specified continuous output on all tappings. Отключенная ступень должна быть предусмотрена на первичной стороне в доступном положении. Трансформаторы должны быть способны нести установленную непрерывную нагрузку на всех ответвлениях.
The transformers shall be suitable for use with the system prospective symmetrical fault level. They shall be of indoor natural air-cooled type, enclosed in ventilated sheet-steel case. Должна быть предусмотрена возможность использования трансформаторов в условиях возможного симметричного короткого замыкания. Трансформаторы с естественным воздушным охлаждением должны иметь конструкцию, позволяющую их установку в помещении в вентилируемом корпусе из металлического листа.
(i)Noise (i) Уровень шума
The charger shall be equipped with filters to limit the noise below 20 db. Rms according to standard Зарядное устройство должно быть оборудовано фильтрами для снижения уровня шума ниже 20 Дб (rms) в соответствии со стандартами.
(j)Output Isolation (j) Выходящая изоляция
The charger shall incorporate diode isolation in the output circuitry to eliminate voltage feedback from the battery plant and thus permit proper operation of an output voltage detector circuit. Зарядное устройство должно содержать диодную изоляцию в выходящей схеме для предотвращения обратной связи по напряжению от аккумуляторной станции, позволяя тем самым правильную работу схемы детектора напряжения на выходе.
(k)Output Current (k) Выходной ток
The charger shall have a current limiting feature to limit the output current at 120% of rated value and shall be maintained to short circuit. The current must be filtered and the maximum ripple wave to be 2.0 % rms in the full load. Зарядное устройство должно иметь функцию ограничения тока для ограничения значения выходного тока на уровне 120% номинального значения и обеспечивать защиту от короткого замыкания. Должна выполняться фильтрация тока не выше 2.0% среднеквадратичного значения при полной нагрузке.
(l)Meters (l) Измерительные приборы
The charger shall be equipped with A.C. voltage meters and ammeters. Зарядное устройство должно быть оборудовано вольтметрами переменного тока и амперметрами.
A separate ammeter for the battery current must be equipped (for each battery) with zero center indicating charging/discharging current to/from battery. Отдельные амперметры должны предусматриваться для каждого аккумулятора с нулевой точкой для показаний значений зарядного/разрядного тока на / от аккумулятора.
(m)Alarms (m) Сигнализации
The charger shall be equipped with the following alarms with contacts provided (wired to a terminal strip) for annunciator display in control room on ECP and one common alarm of each charger for DCS: Зарядное устройство должно быть оснащено следующими устройствами сигнализации с контактами цепи сигнализации (подключенными к клеммной плате) для вывода сигналов на дисплей щита управления (ECP) и одной общей сигнализацией на каждое устройство АСУТП.
(1)High resistance ground detector alarm capable of detecting a 30 kohm ground. Local indicating light to be provided. The detector is only required for batteries with a voltage higher than 48V. Высокоомный указатель замыкания на землю, способный обнаруживать замыкание 30ком. Должна быть предусмотрена местная световая сигнализация. Указатель требуется только для аккумуляторов напряжением выше 48V.
Alarm contacts shall be provided for remote indication and annunciator display. Для дистанционной индикации и индикационных дисплеев должны быть предусмотрены контакты цепи сигнализации.
(2)Charger D.C. failure alarm display on the charger with contacts provided (wired to a terminal strip) for annunciate display. На зарядном устройстве должен быть индикатор аварийного отказа зарядного устройства постоянного тока с контактами цепи сигнализации (подключенными к клеммной плате) для вывода сигнала на индикационное табло.
(3)D.C. output voltage low Низкое напряжение постоянного тока на выходе
(4)D.C. output voltage high Высокое напряжение постоянного тока на выходе
(5)A.C. failure Отказ питания переменного тока
(6)Rectifier failure Отказ выпрямителя
These alarm relays shall be automatically reset. Additionally one dry N.O. contact for alarms specified in 2) and 3) above shall be connected in parallel and wired to the terminal strip for annunciation by the supervisory control system on ECP and DCS. Эти реле сигнализации должны быть устанавлены автоматически. Дополнительный один сухой нормально разомкнутый контакт для сигнализаций, указанных в пунктах 2) и 3) выше, должен параллельно подключаться к клеммной плате для оповещения системой телесигнализации и телеуправления щитов и системы управления.
(n)Capacity (n) Мощность
The rectifier shall be capable of recharging the batteries in cases described below, approved by Engineer. Выпрямитель должен быть способен выполнять перезарядку аккумуляторов в указанных ниже случаях, согласованных Инженером.
(1)From 18% under voltage to 12% over voltage within suitable time while supplying normal battery loads. От 18% пониженного напряжения до 12% повышенного напряжения в течение соответствующего времени при одновременном питании штатных нагрузок аккумуляторов.
(2)Following a fault on any essential or emergency AC switchboards during normal shutdown of all units. Отслеживание отказов на любом основном или аварийном РУ переменного тока во время штатного останова всех блоков.
D.Maintenance Materials Материалы для обслуживания
Include the following spares to cover each D.C. system installation: Включить следующие запчасти на каждый агрегат системы постоянного тока:
One (1) - Transistor for each type used. один (1)- Транзистор каждого используемого типа.
One (1)- Diode for each type used. один (1)- Диод каждого используемого типа.
One (1) litter- Touch-up paint. один (1) литр- Краска для ремонта покрытий.
One (1)- Printed circuit card for each type used. Одна (1)- распечатанная монтажная схема каждого используемого типа.
Twenty (20)- Lamps for each type used. двадцать (20) - Лампочки каждого используемого типа.
One (1)- Relay for each type used. Одно (1)- Реле каждого используемого типа.
Two (2)- SCR for each type used. Два (2)- Диода-выпрямителя каждого используемого типа.
Ten (10)- Intercell connectors. десять (10)- перемычки между элементами.
Ten (10)- Terminal lugs compression type suitable for 70 mm2 insulated copper conductor. десять (10)- Кабельные наконечники обжимного типа для изолированных медных проводов сечением 70 mm2.
One (1)- Portable hydrometer syringe. один (1)- переносной шприц - влагомер
One (1)- Vent plug hydrometer syringe. один (1)- заглушка шприца ареометра.
One (1)- Vent mounted thermometer. один (1)- Устанавливаемый термометр (vent)
Two (2)- Complete cells for each type of battery. Два (2)- Элементы в сборе для аккумуляторов каждого типа.
One (1) set- Wrenches and other tools necessary for assembling and disconnecting the battery units. один (1) комплект-Ключи и иные инструменты для сборки и разъединения блоков аккумуляторов.
Ten percent- Each size of moulded case circuit breaker used. Десять процентов- от проектного количества выключателей в литых корпусах каждого типоразмера.
Twenty (20)- Each size of fuses used. Двадцать процентов – каждого типа используемых предохранителей
E.Contractor's Calculations Расчеты, выполненные Подрядчиком
Submit five (5) copies of all detailed calculations to establish adequacy in any respect of the batteries and battery chargers selected for the specified duties under all power system operating conditions from normal to the most severe fault conditions envisaged. Предоставить по пять (5) экземпляров каждого из детальных расчетов, подтверждающих достаточность в любом отношении выбора аккумуляторов и зарядных устройств для того или иного применения в условиях всего диапазона работы энергетической системы от штатных до наиболее серьёзных из возможных аварийных.
PART 2PRODUCTS ЧАСТЬ 2 ПРОДУКТ
2.1Fabrication and Manufacture 2.1Производство и изготовление
A.Battery charger Аккумуляторные зарядные устройства
(1)General Общие требования
The equipment shall be housed in a floor mounted enclosure fabricated from cold rolled steel of a minimum thickness of 2 mm. All components shall be impregnated with humidity resistant varnish. Оборудование должно размещаться в монтируемых на полу корпусах из холоднокатаного стального листа с минимальной толщиной 2 мм. Все компоненты должны быть пропитаны влагостойким лаком.
(2)Secondary and Control Wiring Вторичные схемы и схемы управления
Control wiring shall be thermoplastic insulated, equivalent to 2.5 mm2 standard copper conductor and covered with a flame retarding braid. Extra flexible wire shall be used for connections to equipment on hinged frames. Wire ends shall be fitted with crimped ring type terminals and numbered ferrules. No more than two wires shall be terminated on any one stud or terminal. Проводка схем управления должна иметь изоляцию из термопластика с огнестойкой оплеткой, быть эквивалентной стандартному медному проводнику сечением 2.5 мм2. Для подключения оборудования на шарнирных рамах должен использоваться сверхгибкий провод. На концах проводов должны устанавливаться кабельные наконечники с отпрессованной петлей и обжимные кольца с номерами.
На одну клемму или стержень не должно выводиться более двух проводов.
(3)Terminal Blocks (3) Клеммные блоки
Terminal blocks shall be of unit construction grouped and labelled according to their duty by strips securely attached to each terminal block. They shall be mounted to give easy access to terminations and to enable ferrule numbers and labels to be read without difficulty. The terminal blocks shall have insulating barriers between points. Клеммные блоки должны быть блочно-модульной конструкции, сгруппированные и промаркированные согласно их функциональному предназначению с помощью узких полосок, надежно закрепленных на каждом из клеммных блоков. Монтаж должен выполняться таким образом, чтобы обеспечивалась доступность клемм, а номера на обжимных кольцах – легко читались. Между точками подключения на клеммных блоках должны быть предусмотрены изолирующие барьеры.
(4)Finish (4) Финишные покрытия
A rust preventing coat of primer shall be applied to all surfaces prior to finishing coats. Перед финишной покраской все поверхности должны быть покрыты грунтовкой, предотвращающей образование ржавчины.
B.Batteries Аккумуляторы
The batteries shall consist of lead-antimony cells, in sealed type units, assembled in heat-resistant, shock absorbing, transparent, leak-proof containers. Аккумуляторы должны состоять из свинцово-сурьмяных ячеек в герметичных блоках, устанавливаемых в термостойкие непроницаемые амортизирующие прозрачные контейнеры.
Cover shall be fitted with spray-proof vent plugs. Крышки должны быть оборудованы брызгозащитными пробками с вентиляционными отверстиями.
Elements shall be suspended either from ledges moulded in the air walls or from the covers. Sufficient sediment space shall be provided so that the battery will not have to be cleared out during its normal life. Аккумуляторные элементы должны подвешиваться на литых заодно с корпусом направляющих рейках, либо на крышке. Должно быть предусмотрено достаточное пространство для осадков с тем, чтобы не было необходимости очистки аккумуляторов в течение срока их службы.
Cell terminal posts shall be equipped with connector bolts having acid resisting nuts. Клеммы аккумуляторных элементов должны иметь клеммные стержни с кислотоупорными гайками.
Cell posts shall be sealed against creepage of electrolyte either by burned ring or by lead-alloy seal nuts. Клеммы аккумуляторных элементов должны иметь предотвращающие утечку электролита по поверхности уплотнения либо в виде мембранных колец, либо в виде гаек из сплава на основе свинца.
The power supply system will operate with battery terminals free of earth whilst that for communications equipment will operate with the positive pole permanently earthed. Система энергоснабжения будет работать от незаземленных клемм аккумуляторных батарей, однако при работе для коммуникационного оборудования запитка будет осуществляться от постоянно заземленного положительного полюса.
Electrolyte level lines shall be marked on all four sides of each jar or container. На всех четырех сторонах корпуса или контейнера должна быть маркирована полоска, показывающая уровень электролита.
The batteries shall be shipped dry charged with the electrolyte separate. The electrolyte shall be added on site and the battery fully charged. Lead-plated copper intercell connectors shall be supplied to provide spacing between cells or units when installed with the plates at right angles to the rack rails. Аккумуляторные батареи должны поставляться сухими, заливка электролита должна выполняться отдельно. Электролит заливается на площадке, после чего выполняется полная зарядка аккумуляторной батареи. Освинцованные медные перемычки должны обеспечивать соблюдение расстояния между элементами при их установке под прямым углом к направляющим рейкам.
Each battery shall be supplied complete with intercell connectors, terminal lugs, steel mounting rack and all the material necessary for it to operate in conjunction with the charger and distribution equipment. Аккумуляторные батареи должны поставляться в комплекте с перемычками, кабельными наконечниками, монтажными рейками и иными материалами, которые необходимы для работы батареи вместе с зарядным устройством и распределительным оборудованием.
The battery stand shall be anti-seismic and be designed to resist an earthquake of at least seven Richter. Documents shall be submitted to prove this. The battery room will be equipped with shower and floor and floor drain, and all electrical equipments and the installation shall be of explosion proof type. Additionally, all equipment/apparatus shall be electrolyte resistant. Аккумуляторные стойки должны быть сейсмоустойчивыми, их конструкция должна быть устойчивой к землетрясениями до 7 баллов по шкале Рихтера. Должны быть предоставлены документы, доказывающие это. Аккумуляторное помещение должно быть оборудовано душем и спускными отверстиями в полу; электрическое оборудование и установки должны быть во взрывобезопасном исполнении; дополнительным условием является стойкость оборудования и аппаратов к воздействию электролита.
Sufficient ventilation shall be provided for the battery rooms and associated compartments. Необходимо предусмотреть достаточную вентиляцию для аккумуляторной и связанных с ней помещений.
C.D.C. Distribution Panels (С)Распредустройства постоянного тока
(1)General Общие требования
The switchboard shall comply with the requirements of subsection 5.3.1 where applicable, and shall also comply with the following requirements which are applicable to D.C. switchboards only. В применимых случаях распредустройства должны отвечать требованиям, изложенным в подразделе 5.3.1, а также соответствовать изложенным ниже требованиям, которые относятся только РУ постоянного тока.
Cubicles shall be incorporated in the switchboard to house the battery chargers, the charger controls, the charger selector switches and all alarms subsection of this specification. The incoming A.C. supplies shall have individual circuit breakers and shall be segregated from the D.C. equipment. В распредустройства должны быть включены ячейки для размещения аккумуляторных зарядных устройств, управляющих устройств зарядника, переключателей управления зарядного устройства и всех устройств сигнализации, предусмотренных в разделах настоящей спецификации. Подводящие линии переменного тока должны иметь отдельные автоматические выключатели, и быть изолированы от оборудования постоянного тока.
The distribution section of the switchboard shall have a duplicate busbar arrangement with facilities for switching circuits to either busbar or running both busbars in parallel. The busbars systems shall be segregated from each other to permit work to be carried out on one busbar when the other busbar is energised. Конструкция распределительных секций щита должна предусматривать сдвоенные секции шин с возможностью переключения цепей на одну из шин, либо параллельной работы обеих секций шин. Системы шин должны быть изолированы друг от друга для обеспечения возможности работы на одной из шин, в то время как другая находится под напряжением.
Outgoing circuits from the busbars shall be supplied through circuit breakers units of the type described earlier which shall be rated to carry the total outgoing current. The making and breaking capacity shall allow for any inductance of the load. Отходящие от шин цепи должны снабжаться через автоматические выключатели, тип которых описан ранее, при этом параметры этих автоматов должны быть рассчитаны на полный выходной ток. Замыкающая и размыкающая способность должна учитывать любое индуктивное сопротивление нагрузки.
All the equipment shall be capable of carrying making and breaking the maximum possible fault current of the particular D.C. system of which it forms part. Все это оборудование должно быть способным выполнять замыкание и размыкание максимально возможного тока КЗ той системы постоянного тока, частью которой они являются.
The switchboard shall incorporate a hand dressed mimic diagram which shall cover the batteries, chargers, selector switches and outgoing circuits of the particular D.C. system. Discrepancy switches shall be used to indicate incorrect dressing. Распределительный щит должен иметь ручную схему мнемосхему, отображающую аккумуляторные батареи, зарядные устройства, переключатели управления и отходящие цепи определенной системы постоянного тока. Для указания некорректных положений рабочих органов должны использоваться индикаторы несоответствий.
It is desired to reduce maintenance stocks, to the extent possible that the electrical components used shall be of similar manufacture and design to the switchboard components. С целью оптимизации расходной части складских запасов, по возможности предполагается использовать электрические элементы, сходные с элементами распредустройств по конструкции и изготовленные одним и тем же производителем.
The battery charger switching distribution panel shall contain moulded case circuit breakers and shall feed the local distribution panels. The local distribution panels shall contain a main disconnect switch (for incoming) and CBs (for outgoing). Распределительный щит аккумуляторного зарядного устройства должен иметь автоматы в литом корпусе, и от него должны запитываться локальные распределительные панели. Локальные распределительные панели должны иметь вводный выключатель и исходящий автоматический выключатель.
(2)Construction Конструкция
The panels shall be dead front type with modular steel enclosures and lockable hinged doors. All elements shall be arranged so that access may be made to them from the front for easy installation, maintenance and replacement. Щиты должны быть заглушены с передней стороны с модульными металлическими корпусами и навесными дверями, закрываемыми на замки. Компоновка всех элементов должна позволять легкий доступ для монтажа, обслуживания и замены с фронтальной стороны.
Openings not used shall be covered with removable plates. Неиспользуемые отверстия должны быть закрыты съёмными пластинами.
(3)Circuit Breakers Автоматические выключатели
The circuit breakers shall be 250 volts D.C double break, moulded case type suitable for 220 volt D.C. ungrounded system and 40C ambient temperature. The circuit breakers shall be equipped with thermal and adjustable magnetic trip for co-ordination with the other CBs in the local distribution panels. Автоматические выключатели должны быть на 250 вольт постоянного тока с двойным разрывом цепи, в литом корпусе, с возможностью использования в незаземленных системах с напряжением 220 вольт постоянного тока, рассчитанные на использование при температуре окружающей среды 40C. Автоматы должны иметь тепловой регулируемый магнитный расцепитель для взаимодействия с другими автоматами на локальных распределительных щитах.
Circuit breakers shall be provided with a handle padlock attachment to enable the breaker to be padlocked in the open or closed position. Panel main circuit breaker shall be provided with a trip alarm contact for remote indication. All circuit breakers shall be provided with trip position indication to clearly indicate the breaker trip position. На автоматах должны быть предусмотрены замки для обеспечения возможности запирания в разомкнутом или замкнутом положении. Для возможности дистанционной индикации главный автомат щита должен иметь контакт сигнализации аварийного отключения. Все выключатели цепей должны иметь устройства индикации положения отключения для четкого указания на разомкнутое положение автомата.
In case of any outgoing CB tripping on each DC distribution panel, one alarm shall be appeared in control room for operator annunciation. В случае исходящего отключения автомата на каждом счете постоянного тока на центральном щите управления будет появляться один аварийный сигнал для оповещения оператора.
(4)Disconnect Switches Вводные выключатели (разъединители)
Disconnect switches shall be airbreak, manually operated, 2 pole and suitable for 250 volt D.C. operation. Вводные выключатели должны быть воздушного типа, с ручным управлением, двухполюсными, соответствующими для работы в цепях напряжением 250 вольт постоянного тока.
(5)Fuses Предохранители
The fuses shall be high rupture capacity rated for 250 volt D.C with visible indication of operation. Предохранители должны быть высокой отключающей способности, рассчитанной на 250 В постоянного тока с видимой индикацией срабатывания.
(6)Accessories Вспомогательные устройства
A space heater and thermostat shall be provided to prevent condensation. The heater shall be located near the lower part of the panel. Для предотвращения условий конденсации влаги должны быть предусмотрены обогреватели помещения и термостат. Обогреватели должны размещаться вблизи нижней части щита.
All terminals shall be solderless clamp type. Все клеммы должны быть (зажимного) полюсного типа без пайки.
The necessary ground lugs shall be provided for grounding the panel. Для заземления щита должны быть предусмотрены наконечники заземляющих проводников.
(7)Nameplates Паспортные таблички, бирки
Engraved nameplates shall be supplied as follows: Требования к гравированным паспортным табличкам следующие:
(a)Panel nameplates on the front of the panel approximately 15mm 80mm. На щитах паспортные таблички размером 15мм х 80мм устанавливаются на передней панели.
(b)Nameplates identifying each distribution circuit. Каждая распределительная цепь должна иметь табличку с соответствующей маркировкой.
PART 3EXECUTION ЧАСТЬ 3ИСПОЛНЕНИЕ
3.1Inspection and Tests Инспекции и испытания
Perform all inspection routine tests and type tests stipulated in applicable standards to ensure that the material and workmanship conform to the specification and drawings. Провести все стандартные испытания и типовые испытания, предусмотренные в соответствующих стандартах для подтверждения соответствия материалов и заводского исполнения требованиям, изложенным в спецификации и чертежах.
Include cost of inspection and testing for all items in the schedule of prices unless otherwise specified. Produce a certification of the compliance of the equipment with the design, routine tests and type tests stipulated in the standards. Include the following tests: Затраты на проведение инспекций и испытаний по всем позициям должны быть включены в ведомость цен, если иное не оговорено особо. Предоставить сертификаты соответствия оборудования требованиям стандартов относительно конструкции, результатов стандартных испытаний, типовых испытаний. Включить в перечень испытаний следующее:
Required, including operation of relay contacts. Требуемое, включая тест на срабатывание контактов реле.
-Energizing of all low voltage control circuits using the appropriate voltage supply and testing for operation and sequence of operation polarity tests where required. Подключение к питанию соответствующего напряжения всех схем управления НН и тестирование на срабатывание, последовательность срабатывания, при необходимости выполнить проверку полярности
-Di-electric strength test at 1500 volts A.C on all wiring. Проверка диэлектрической прочности всех цепей при 1500В переменного тока.
-Continuity of all low voltage circuits. Проверка целостности всех цепей НН.
Satisfactory evidence of the successful performance of such tests is required. The Client's representative reserves the right to have a representative present during final shop and functional testing and so that it may be possible to take advantage of this. The contractor shall advise date of test at least sixty (60) days in advance. Должны быть предоставлены доказательства положительных результатов всех проверок и испытаний. Представитель Заказчика оставляет за собой право присутствовать при заключительных заводских испытаниях и функциональных испытаниях и использовать их результаты по своему усмотрению. Подрядчик обязан уведомить о дате проведения испытаний за 60 дней до их начала.
3.2Installation and Erection Установка и монтаж
Install the equipment in accordance with the drawing and with the manufacturer's instructions. Include but not limited to the following: Монтаж оборудования должен выполняться в соответствии с чертежами и инструкциями изготовителя, включая, но не ограничиваясь следующим:
(i)Perform visual inspection to ensure that there is no damage resulting from shipment. Проведение внешнего осмотра для подтверждения отсутствия повреждений в результате транспортировки.
(ii)Assemble and erect battery racks. Сборка и монтаж стоек аккумуляторных батарей.
(iii) Clean and set the cells on the racks. Очистка и установка ячеек на стойки.
(iv) Install inter-cell links and cables. Установка перемычек между элементами и прокладка кабелей.
(v)Fill battery cells with electrolyte. Заполнение элементов электролитом.
(vi) Install battery chargers. Установка аккумуляторных зарядных устройств.
(vii) Install indoor D.C. distribution panels. Монтаж в помещении распределительных щитов постоянного тока.
Field Quality Control 3.3 Контроль качества на площадке
A.General A.Общие требования
Inspect, make necessary adjustments, field test, and place the equipment in commercial service. Проверить, отрегулировать оборудование, провести необходимые эксплуатационные испытания и запустить оборудование в коммерческую эксплуатацию.
Notify the client in writing as soon as installation of the equipment is complete. Письменно уведомить Заказчика о завершении монтажа оборудования.
On completion of the installation, carry out testing of the equipment which is in accordance with a program that has been approved by the client. Carry out all tests in co-operation with and in the presence of the client subject to the requirement and operations of the client's system. После завершения монтажа выполнить испытание оборудования в соответствии с программой, утвержденной Заказчиком. Выполнить все необходимые испытания с участием и в присутствии Заказчика в соответствии с требованиями и эксплуатационными условиями системы Заказчика.
Perform field tests to include but not be limited to the following: Выполнить следующие эксплуатационные испытания, но не ограничиваясь ими:
(i) Continuity test of all low voltage circuits. Проверка на целостность всех цепей НН.
(ii) Meggering on all low voltage circuits. Тестирование
сопротивления изоляции
всех цепей НН.
(iii) Check of the operation of all meters, relays, instruments, alarms and trips. Проверка работы всех измерительных приборов, реле, аппаратуры КИП, сигнализации и аварийного отключения.
(iv) Functional testing of all equipments. Функциональные испытания всего оборудования.
(v) Check the level and specific gravity of the electrolyte in each cell and top up if necessary. Проверка уровня (при необходимости – доливка) и удельной плотности электролита в каждом аккумуляторном элементе.
Provide all instruments and equipment required for the site acceptance tests. These instruments will remain the client's property after the successful completion of the tests. Предоставить все приборы и оборудование, необходимые для проведения приёмочных испытаний. После успешного завершения этих испытаний эти приборы переходят в собственность Заказчика.
[This Page is left Blank] Пустой лист

SPECIFICATION СПЕЦИФИКАЦИЯ
SECTION 528 - UNINTERRUPTIBLE POWER SUPPLY SYSTEM (UPS SYSTEM) РАЗДЕЛ 528- СИСТЕМА БЕСПЕРЕБОЙНОГО ЭНЕРГОСНАБЖЕНИЯ
PART 1GENERAL ЧАСТЬ 1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1DESCRIPTION 1.1Описание
A.Definition A.Определения
This section shall consist of Uninterruptible Power Supply (UPS) system as NO BREAK power system feeding the power plant regulation and control system, Work of this section includes design, manufacture, testing, erection and commissioning of UPS system. Настоящий раздел включает описание системы бесперебойного энергоснабжения, как БЕСПЕРЕБОЙНОЙ системы энергоснабжения систем управления и контроля электростанции. Предмет настоящего раздела включает в себя проектирование, изготовление, испытание, монтаж и пуско-наладку системы бесперебойного энергоснабжения.
B.Related Work Specified in other Sections B.Относящиеся к теме Раздела объекты, указанные в других разделах
The following items of work related to work of his section are covered by other sections as noted: Следующие разделы работ, описываемых в настоящем разделе, уже описывались в других разделах:
(1)DC system in section 525. (1)Система постоянного тока в Разделе 525.
(2)Cable system in section 545. (2)Кабельная сеть в Разделе 545.
(3) Electrical plant and auxiliary system in section 544. (3)Электрическая установка и вспомогательная система в Разделе 544.
C.Extent C.Объём работ
The extent of work shall include the following: В объём работы входит следующее:
(1)UPS for control and regulation systems and respective feeders. Бесперебойное энергоснабжение (UPS) для систем контроля и регулирования и соответствующие питатели
(2)Self supporting panel for the above including all necessary metering and alarms. Независимая панель для вышеуказанного, включая все необходимые приспособления измерения и сигнализации
(3)Distribution and switching equipment. Распределительное и коммутационное оборудование
D.Alternative D. Альтернативы.
Minor alterations in equipment details may be considered. Such alterations shall require the approval of the client's Representative. Незначительные изменения в деталях оборудования могут быть рассмотрены. Такие изменения требуют одобрения представителя Заказчика.
1.2Standard 1.2Стандарты
Work of this section shall comply with the requirements of the latest editions of applicable standards, such as IEC, ANSI, BS, NEMA or other contractual standards. Объекты, входящие в настоящий раздел, должны исполняться в соответствии с требованиями последних редакций стандартов IEC, ANSI, BS , NEMA или других контрактных стандартов.
1.3Quality Assurance 1.3Обеспечение качества
A.Design Criteria A.Критерии проектирования
1)Nominal Voltage (1)Номинальное напряжение
The AC nominal voltage for the steam turbine plant shall be the manufacturer standard. A value of 230 V AC single phases is considered. Номинальное напряжение переменного тока для паротурбинной установки должны быть согласно стандартам производителя. Рассматривается объем в 230 В однофазного напряжения переменного тока.
2)Switching (2) Переключение
UPSs shall be provided with an Automatic change over switch, the facility for manual control shall be provided. UPS должны быть обеспечены автоматическими переключателями на два напряжения, должны быть предоставлены приспособления для ручного регулирования.
3)Regulation and Operating Characteristic (3)Регулировочные и рабочие параметры
a) Power factor variation0.7 to 1.0 Lag а) Изменение коэффициента мощности
от 0,7 до 1,0 Lag
b) Overload capacity: b) Перегрузочная способность:
1- 60 Sec. 200% of nominal current at short circuit or overload. 60 сек. 200% номинального тока при коротком замыкании или перегрузке.
2- 60 Sec. 150% at nom. output voltage. 2. 60 сек. 150% при ном. выходном напряжении.
3- 1 to 9 min 125% at nom. output voltage 3.1 до 9 мин. 125% при ном. выходном напряжении
c) Output voltage
220 V AC c) Выходное напряжение
220 В АС
d) Output frequency
50 Hz d) Выходная частота
50 Гц
e) Output voltage variation allowed: е) Разрешенное изменение выходного напряжения:
- Under stationary condition2% В стационарном состоянии
2%
- Under transient condition with slow variation of the load from 0 to 100% in steps of 10% max. of rated output. 5% В условиях переходного состояния с медленным изменением нагрузки от 0 до 100% с шагом в 10% макс. от номинальной мощности 5%
- Under transient condition with an instantaneous variation of the load of 50% rated output (from 50 to 100%) 15% В условиях переходного состояния с мгновенным изменением нагрузки 50% номинальной мощности (от 50 до 100%) 15%
- Reset time of the voltage rated value after a variation of the charger of 50% of the rated output 100m sec. Время сброса от номинального значения напряжения после изменения зарядного устройства 50% от номинальной мощности 100 мсек.
f) Output voltage max. Distortion factory5% f) Макс. выходное напряжение коэффициента искажений 5%
g) Output frequency variation+0.5% g) Колебания частоты на выходе + 0,5%
h) Direct current feed voltage variation 30% h) Колебания напряжения прямого тока питания 30%
I) Current limiting device: the output of the UPS shall be provided with a current limiting device to give a protection against short circuit. i) Устройство ограничения тока: выход UPS должен быть снабжен устройством ограничения тока для защиты от короткого замыкания.
If the UPS output current exceeds 150% of nominal rating, the output voltage must be reduced to zero immediately. Если ток на выходе UPS превышает 150% от номинального значения, выходное напряжение должно быть сведено к нулю немедленно.
A manual reset must be installed to bring back the inverter at its nominal operation. Ручной сброс должен быть установлен для возврата инвертора к его номинальному режиму.
j)The arrangement of inverters and alternating Mains is proposed to be as follows: j) Предлагается следующая регулировка инверторов и магистралей переменного тока:
1)Two 100% inverters connect themselves to the essential bus (230V ac) each through a static switch and will be able to operate in parallel to each other. One of the inverters is connected with 220 V DC of the unit and the other shall be connected with independent battery set and charger of UPS. 1) Два 100% инвертора подключают себя к ответственной шине (230 В переменного тока), каждый через бесконтактный переключатель и будут иметь возможность действовать параллельно друг другу. Один из инверторов соединен с 220 В постоянного тока блока, а другой должен быть связано с независимым комплектом батарей и зарядным устройством UPS.
2)alternating Mains also supplies the essential bus through a power transformer and by a static switch. 2) Магистрали переменного тока также снабжают ответственную шину через силовой трансформатор и путем бесконтактного переключателя.
3)The power transformer should be of indoor natural air-cooled type enclosed in a sheet steel case or metal-clad panel. 3) Силовой трансформатор должен иметь тип для внутренней установки с естественным воздушным охлаждением, помещенным в листовом стальном корпусе или с металлической плакированной обшивкой.
The transformer shall be also capable of carrying the specified continuous output on all tappings. Трансформатор должен быть также способен находиться под длительной выходной мощностью на всех отводах.
4)Each inverters must be able to feed the whole loads continuously. 4) Каждый инвертор должен быть приспособлен для непрерывного питания всех нагрузок.
In case one inverter is cut off the bus due to a failure of by manual operation, while the other inverter is stand-by, the stand-by inverter should immediately come to service and feed the loads in a recovery time less than 4m sec. Parallel operation of the inverters must be possible too as per above item 1. В случае если один инвертор отключается в шине вследствие ошибки ручным управлением, в то время пока другой инвертор находится в режиме ожидания, резервный инвертер должен немедленно заработать для подпитки нагрузок в течение времени восстановления менее 4 м. сек.
Параллельная работа инверторов также должна быть возможна в соответствии с 1.
5)In case if both of the inverters fail, the power transformer static switch should be able to connect the transformer to the essential bus in recovery time less than 4 msec. 5) В случае, если оба инвертора отключаются, бесконтактный переключатель силового трансформатора должен быть приспособлен для соединения трансформатора к ответственной шине в течение времени восстановления не менее 4 м.сек.
6)The above feature is the minimum requirement and the bidders can submit their designs which may improve the capability of the system according to their experiments. 6) вышеуказанная особенность является минимальным требованием, и претенденты могут представить свои проекты, которые могут улучшить возможности системы в соответствии с их опытными исследованиями.
k)Radio frequency interference according to BS 800. к) Радиочастотные помехи в соответствии с BS 800.
l)Acoustic noise 65 dBA л) Акустический шум 65 дБА
The system must be able to protect the output against the power failures as follows: Система должна обеспечивать защиту выхода против потерь напряжения следующим образом:
1)Electrical noise: from switching or any other surges. 1) Электрический шум: от переключения или любых других импульсов.
2)Voltage transient: ranging from momentary spikes or faults up to longer surges or dips, occur routinely on power lines whenever electrical equipment is turned on or off. 2) Переходное напряжение: диапазон - начиная от моментальных выбросов или повреждений до длительных выбросов или падений напряжения, регулярно происходящих на питательных линиях каждый раз, когда оборудование включается или выключается.
3)Brown outs: which are temporary reductions in voltage of from 5% to 35%, which occur when demand on the utility system exceeds the ability of power supply. 3) Провал напряжения: является временным снижением напряжения в пределах от 5% до 35%, происходящем, когда потребность на энергосистему общего пользования превышает возможность подачи электропитания.
4)Black out: which is a total power outage. 4) Временное прекращение энергоснабжения: является общим отключением питания.
5)The inverters must feed the loads uninterruptedly. 5) Инверторы должны подавать нагрузки непрерывно.
On the two inverters no common parts which can cause the contemporaneous out-of-service of the two units, are allowed. На двух инверторах, не являющихся общими частями, которые могут вызвать одновременное бездействие двух блоков, разрешено.
n)Two independent AC sources 400V, 3 Ph, 50 Hz shall be considered for supply of each UPS system. n) Два независимых источника переменного тока 400 В, 3 фазы, 50 Гц должны быть учтены в поставке для каждой системы UPS.
p)For technical description of UPS chargers and batteries, refer to Section 525. р) Для технического описания зарядных устройств UPS и аккумуляторов обратитесь к разделу 525.
4)Control Description (4) Описание управления
a)Opening and closing of the D.C. power input line switch for each inverter unit. а) открытие и закрытие переключателя входной линии постоянного тока для каждого блока инвертора.
b)Opening and closing of each output static switch of each inverter unit. b) Открытие и закрытие каждого выходного бесконтактного переключателя каждого блока инвертора.
c)Opening and closing of the switches of the feeders (Placed inside the board). c) открытие и закрытие выключателей фидеров (установленных внутри щита).
5)Signalling Devices (5) Сигнальные устройства
The signalling mentioned below must be foreseen; in addition the manufacturer may add all the signalling devices that he considers necessary. The local signalling devices will be located on the front side of the panels in the positions approved by Engineer. Нижеуказанная сигнализация должна быть предусмотрена; Дополнительно производитель может добавить все устройства сигнализации, которые он считает необходимыми. Локальные сигнальные устройства будут расположены на фасадной стороне щита в позициях, утвержденных Инженером.
For each under listed signalling device it must be foreseen one changeover alive contact connected to a terminal block of the inverter for outside connection. Для каждого нижеперечисленного устройства сигнализации следует предусмотреть один перекидной контакт под напряжением, подключенный к клеммной колодке инвертора для внешнего подключения.
- Inverter power input switch - переключатель входной мощности инвертора
- Inverter power output switch - переключатель выходной мощности инвертора
- The status of static switch in inverter (1 or 2) /Alternating Mains position. - Статус бесконтактного переключателя в инверторе (1 или 2)/ переменная позиция магистрали.
6)Measurements (6) Измерения
The measurements instruments mentioned below shall be provided; in addition the manufacturer may install all the metering instruments that he considers necessary for the system operation control. Измерительные приборы, упомянутые ниже, должны быть предусмотрены; Кроме того, производитель может установить все измерительные приборы, которые он считает необходимыми для управления энергосистемой.
The instruments shall have dimensions not smaller than 90mm, for each side, accuracy class not lower than 1.5%. Приборы должны иметь размеры не меньше, чем 90 мм, по каждой стороне, класс точности - не ниже 1,5%.
The arrangement and specification of the measuring instruments on the panel front side shall be approved by Engineer. Расположение и спецификация измерительных приборов на фронтальной стороне щита должны быть одобрены Инженером.
Measuring Instrument: Измерительный инструмент:
a)1 No. Input voltmeter for input of each inverter unit. а) 1 шт. - Входной вольтметр на входе каждого блока инвертора
b)1 No. Input ammeter of each inverter unit. b) 1 шт. – Входной амперметр каждого блока инвертора
c)1 No. Output voltmeter for each inverter unit. c) 1 шт. – Выходного вольтметра для каждого блока инвертора.
d)1 No. Frequency meter for each inverter unit, blade type, for the frequency of the inverter output. d) 1 шт. - Частотометр для каждого блока инвертора, лопастного (пластинчатого) типа.
e)1 No. Output ammeter for each inverter unit. е) 1 шт. - Выходной амперметр для каждого блока инвертора.
f)1 No. Voltmeter for a.c. voltage of each bus bar. f) 1 шт. - Вольтметр напряжения переменного тока каждой шины.
Note:All of the three panels (inverter 1 & 2 and alternating mains) should be supplied the above mentioned instruments. Примечание: Каждый из трех щитов (инверторы 1 и 2 и переменная магистраль) должен быть оснащен вышеуказанными приборами.
7)Alarms (7) Сигнализация
The alarms listed below must be foreseen; in addition the manufacturer may install all the alarms that he considers necessary. Должны быть предусмотрены нижеперечисленные аварийные сигналы; дополнительно Производитель может установить все сигнальные устройства, которые он считает необходимыми.
The local alarms shall be installed on the panel front side by means of luminous signals having the description of the correspondent alarm, approved by Engineer. Локальные аварийные сигналы должны быть установлены по фронтальной стороне щита в виде световых сигналов, имеющих описание соответствующей сигнализации, одобренной Инженером.
The alarms system will be fed from the control circuits feed line. For each remote alarm it must be foreseen one change over alive contact, connected to the terminal block of the inverter for outside connection. Система сигнализации будет питаться от управления питающей линии цепей управления. Для каждого дистанционного аварийного сигнала должен быть предусмотрен один перекидной контакт под напряжением, подключенный к клеммной колодке инвертора для внешнего подключения.
Alarms indications requiring operator action shall be in amber color, trip conditions in red and normal conditions in white. Индикации аварий, требующие вмешательства оператора, должны быть желтого цвета, при условиях аварийной остановки – красного цвета, в нормальных условиях – белого.
Each UPS system shall be equipped with the necessary following alarms/indications to be sent to control room on ECP and DCS for operator announce. Каждая система UPS должна быть оснащена следующими необходимыми сигнализациями/индикациями для отправки на диспетчерскую по ECP или DCS для оповещения оператора.
Alarm description: Описание аварийного сигнала:
-Voltage failure on the D.C. input of each inverter unit (over-under) - Отказ напряжения на входе DC инвертора каждого блока инвертора (повышение – понижение)
- Out of service of each inverter unit due to intervention of its inside protections. - Выход из строя каждого блока инвертора вследствие вмешательства в его внутреннюю защиту
-Voltage failure on the output of each inverter unit. (Over-under) - Отказ напряжения на выходе каждого блока инвертора (повышение – понижение)
-Voltage failure on the bus-bar fed by the UPS units - Отказ напряжения на шине, подаваемого по блоку UPS
-Ventilation failure (if any) of each fan. - Отказ вентиляция (если имеется) каждого вентилятора.
-Ground failure in each inverter unit. - Замыкание на массу в каждом блоке инвертора.
-Inverter over loaded. - Перегрузка инвертора
-Mains failure - Отказ сети
-Static switches failure - Отказ бесконтактного переключателя.
(8)Protections (8) Защиты
The no-break power system shall be completed with the protective devices suitable for the good operation of unit, for its protection from inside and outside mal-operations and for its continuous operation in accordance with all the possible operating conditions mentioned above. Система гарантированного энергоснабжения должна быть оснащена защитными устройствами, пригодными для надлежащей работы блока, для ее защиты от внутренних и внешних неисправностей и для ее непрерывного функционирования в соответствии со всеми вышеупомянутыми рабочими условиями.
Especially, it must be foreseen the devices necessary for assuring the perfect and safe operation of the inverter unit in the presence of transient voltage peak that can take place on the bars of the main D.C. distribution board of the power plant to which the inverter unit is permanently connected by means of its D.C. power feeders. В частности, он должны быть предусмотрены устройства, необходимые для обеспечения совершенной и безопасной эксплуатации блока инвертора при наличии пиков переходного напряжения, которые могут происходить на полосах основного распределительного щита постоянного тока электростанции, к которой блок инвертора постоянно подсоединен путем своих силовых фидеров постоянного тока.
The protective switches of the output feeders of the system shall be automatic with extremely quick intervention time, equipped with magnetic relays having sensitivity such as to certainly operate with the short circuit current of inverter. Защитные выключатели выходных фидеров системы должны быть автоматическими с чрезвычайно быстрым временем вмешательства, оборудованы магнитными реле, имеющими такую чувствительность, чтобы, безусловно, работать при токах короткого замыкания инвертора.
(9) Battery (9) Аккумулятор
One independent battery bank and charger set shall be provided for each ups system of each unit of the power plant. Each UPS consists of two 100% inverter routes which are supplying the load in parallel. Один независимый аккумуляторный блок и комплект зарядного устройства должен быть предоставлен для каждой системы UPS и каждого блока электростанции. Каждый UPS состоит из двух 100% трасс инвертора, которые поставляют нагрузку в параллели.
The battery, normally floating across its charger, shall have adequate capacity to perform its duty, upon charger failure or loss of A.C. power to the charger, assuming the battery to be previously fully charged and an ambient temperature of 5 c for a period of two hour Аккумулятор, обычно непрерывно заряжающийся через свое зарядное устройство, должен иметь адекватный потенциал для своего предназначения в течение в течение двух часов, в случае отказа зарядного устройства или потеря питания переменного тока к зарядному устройству, при условии, что аккумулятор будет ранее полностью заряжен и температура окружающей среды будет от 5 ° С .
For batteries characteristics design criteria and requirements refer to section 525. Для проектных критерий характеристик аккумуляторов и требований обратитесь к разделу 525.
(10)Construction Characteristics (10) Структурные Характеристики
a) Structural Work а) Конструкционные работы
The UPS units and the relevant auxiliary circuits shall be contained in steel sheet panels of suitable sturdiness, equipped with access doors allowing a free access to the equipment and connections mounted inside. В блоках UPS и соответствующих вспомогательных цепях должны быть помещены в стальные листовые панели, надлежащей прочности, оборудованные дверцами смотрового люка, позволяющими иметь свободный доступ к оборудованию и соединениям, установленным внутри.
The doors shall be equipped with lock with removable key. Дверцы должны быть оборудованы замком со съемным ключом.
Where necessary, it will be foreseen ventilation holes such as to prevent those solid bodies or water drops falling from top enter the panels, moreover the ventilation holes shall be protected by means of grids vermin and insect proof. Там, где необходимо, должны быть предусмотрены вентиляционные отверстия такие, чтобы предотвратить попадание в щит твердых тел или капель воды сверху, кроме того, что вентиляционные отверстия должны быть защищены с помощью сеток против вредителей и насекомых.
If forced ventilation is necessary, each inverter has to be provided with two fans each one having air flow sufficient for the full load inverter operation. Если требуется принудительная вентиляция, каждый инвертор должен быть снабжен двумя вентиляторами, каждый с воздушным потоком достаточным для работы инвертора при полной нагрузке.
Air flow alarm is to be provided on each fan; in case of sudden failure of both fans the inverter has to be automatically shut down. Аварийный сигнал воздушного потока должен быть представлен для каждого вентилятора; в случае внезапного отказа обоих вентиляторов, инвертор должен быть автоматически отключаться.
In the lower part of the panels shall be foreseen holes for anchoring them to the floor by means of expansion bolts not included in this supply. В нижней части щитов должны быть предусмотрены отверстия анкерного закрепления их к полу распорными болтами, не включенными в эту поставку.
The inlets for the power and control connection cables towards outside shall be foreseen from the top or bottom. Входы для подключения силовых и контрольных кабелей по направлению наружу, должны быть предусмотрены сверху или снизу.
Near the cable inlets shall be mounted the connecting terminal blocks and shall be foreseen a removable sheet panel to be drilled when the cables will be laid. Рядом с кабельными вводами должна быть установлена соединительная клеммная коробка, и должны быть предусмотрены съемная листовая панель для просверливания для укладки кабелей.
Inside each panel shall be foreseen devices for supporting the connection cable towards outside in suitable position. Внутри каждой панели должны быть предусмотрены устройства для поддержки соединительного кабеля по направлению к наружу в подходящей позиции.
All the bolts employed for manufacturing and assembling the panels shall be hot galvanized or made of stainless steel. Все болты, используемые для изготовления и сборки щитов (панелей) должны быть оцинкованными горячим способом или из нержавеющей стали.
b) Electric Circuits b) Электрические цепи
- Power circuits - Силовые схемы
The inside power circuits shall be realised by means of copper flexible cable, PVC or butylic rubber insulated, or by means of taped copper bars. Внутренние силовые цепи должны быть реализованы с помощью гибких медных кабелей, с PVC или бутиловой резиновой изоляцией, или с помощью ленточной медной шины.
The power connection shall be suitable supported so that they cannot move from their position. Силовое соединение должно надлежащим образом поддерживаться с тем, чтобы оно не сдвигалось со своей позиции.
Electric circuit shall consist of flexible copper conductors having minimum section 2.5 sq.mm and PVC or butylic rubber insulation suitable for testing voltage 3KV (on electronic cards and miniature devices 0.5 sq.mm sections are allowed). Электрическая цепь должна состоять из гибких медных проводников с минимальным сечением 2,5 кв.мм и PVC или бутиловой резиновой изоляцией, подходящей для тестирования напряжения 3 кВ (звенья на электронных платах и миниатюрные устройства 0,5 кв. мм допускаются).
The conductor ends shall be fitted with compression terminals and shall be marked with the same marking of the terminal of the instrument or of the terminal block where said end is connected to. Концы проводников должны быть оснащены зажимными клеммами и должны быть промаркированы такой же маркировкой, как у клеммы прибора или клеммной колодки, к которым присоединяется вышеуказанный конец.
Conductors shall be laid in channels or tied in bundles fitted inside the panel so that they cannot shift from the position where they are installed. Проводники должны быть уложены в каналы или скреплены в пучки, установленные внутри панели так, чтобы они не могли смещаться от положения, где они установлены.
c) Grounding Connections с) Заземляющие устройства
For the grounding connection it shall be provided a non insulated copper bar having minimum section 50 sq.mm. which shall be bolted to the sheet structure of every panel. Для заземляющего устройства должны быть предусмотрены неизолированная медная шина с минимальным сечением 50 кв. мм, которая должна иметь болтовое соединение к листовой конструкции каждой панели.
Such bar shall have a 12mm.dia.hole, in correspondence with the two ends for the connection to the grounding network of the plant. The grounding clamps of the equipment located inside the board shall be fastened to these bars. Такая шина должна быть иметь гнездо диаметром 12 мм, в соответствии с двумя концами для подключения к заземляющей сети установки. Заземляющие зажимы оборудования, расположенного внутри щита, должны быть неподвижно закреплены на этих шинах.
d) Terminal blocks d) Клеммные коробки
- Power circuits - Силовые цепи
The power connections towards outside shall be in cable. В кабеле должно быть силовое соединение по направлению к наружу.
For each connection towards outside terminal blocks shall be provided for rated current up to 50 A; for higher current the power cables shall be connected directly to the terminals of the switches. Для каждого соединения по направлению к наружу, должны быть предусмотрены клеммные коробки для номинальный тока до 50 А; при токе выше этого значения силовые кабели должны соединяться напрямую к клеммам переключателей.
The position of the terminal blocks for the incoming cables connections shall be arranged in accordance with panel entry of cables. Положение клеммных коробок для соединений входящих кабелей должно быть организовано в соответствии панельным вводом кабелей.
- Control circuits - Цепи управления
For control metering and alarm circuits, numbered terminal blocks shall be provided. Для управления измерительных и аварийных цепей, должны быть предусмотрены пронумерованные клеммные коробки.
Terminal blocks to be made of steatite or melamine and suitable for cables having maximum section 6 sq.mm. type CABUR or equivalent. Клеммные коробки должны быть изготовлены из стеатита или меламина и подходить для кабелей, имеющих максимальное сечение 6 кв. мм, типа Cabur или эквивалента.
(11)Name Plates (11) Заводские таблички
Together with the panels the following plates written in English shall be supplied. Вместе с панелями должны поставляться следующие таблички, заполненные на английском языке:
- Plate for each UPS unit giving the inverter item, to be arranged in top center of the relevant panel front side. - Табличка для каждого блока UPS с указанием элемента инвертора для расположения в верхней центральной части с фронтальной стороны соответствующего щита.
- Plate for each instrument or control switch giving the operation of the same, be arranged near the respective instrument. - Табличка для каждого прибора или переключателя управления с указанием их работы для расположение вблизи соответствующего прибора.
The plate shall be made of: engraved plexiglass Табличка должна быть изготовлена из: выгравированного оргстекла.
Colour of plates: black Цвет таблички: черный
Plates shall be fastened to panel by means of weather resistance adhesive. Табличка крепиться к щиту клеем, стойким к атмосферным влияниям.
(12)Painting (12) Покраска
Panels shall be painted after having accurately cleaned from rust and grease the metallic surfaces by applying two anti-rust hands and one finishing hand for the external surfaces in the colour RAL7030 orange peel, finishing. Щиты (панели) должны быть окрашены после тщательной очистки от ржавчины, металлические поверхности смазаны с применением двух антикоррозионных слоев и одного завершающего слоя для внешних поверхностей в цвет RAL 7030 с эффектом апельсиновой корки, с завершающей отделкой.
(13) Accessories (13) Вспомогательные приспособления
The no-break power system shall be complete with all necessary equipment, bars, connections and isolators, control cables and relevant terminal blocks mentioned above, as well as all other accessories, listed or not here, necessary for the correct operation and installation. Система бесперебойной подачи электроэнергии должна быть укомплектована всем необходимым оборудованием, шинами, соединениями и изоляторами, кабелями управления и соответствующими клеммными блоками, упомянутыvb выше, а также всеми другими вспомогательными приспособлениями, перечисленными или нет, необходимыми для корректной работы и установки.
All the above mentioned equipment shall be supplied and installed by the panel manufacturer. Все указанное выше оборудование должно быть поставлено и установлено производителем щита (панели).
Each panel shall be equipped with these accessories: Каждый щит (панель) должен быть оборудован следующими вспомогательными приспособлениями:
- Anticondensated resistances with thermostat, 20+50C setting range suitable to hamper humidity condensation phenomena in side each panel, 230V.50 Hz. - Антиконденсатное сопротивление с термостатом диапазона настройки 20 + 50 °С, подходящее для предотвращения явления конденсации влажности в стороне каждой панели, 230V.50 Гц.
- Lighting lamps inside each panel, 25W, 230V - Осветительные лампы внутри каждого щита (панели), 25W, 230V
- Switches for lighting the above lamps - Выключатели для вышеуказанных осветительных ламп
- Terminal block for connecting the above lamps, switches and anti-condensate resistance and for connecting the two pole feed cable and relevant internal wirings. - Клеммная коробка для подключения вышеуказанных ламп, переключатели и антиконденсатного сопротивления и для подключения двухполюсного питательного кабеля и соответствующая внутренняя электрическая проводка.
Engraved nameplates shall be supplied as follows: Гравировка табличек должна быть представлена следующим образом:
- Panel nameplates on the front of the panel approximately 15 mm x 80mm. - Таблички щита (панели) на фронтальной стороне панели , размером примерно 15 мм х 80 мм.
- Nameplates identifying each distribution circuit. - Таблички с указанием каждой цепи распределения.
PART 2 - EXECUTION ЧАСТЬ 2 - ИСПОЛНЕНИЕ
2.1 INSPECTION AND TESTS 2.1 Проверка и испытания
Perform all inspection, routine tests and type tests stipulated in applicable standards to ensure that the material and workmanship conform to the specification and drawings. Провести все стандартные испытания и типовые испытания, предусмотренные в применяемых стандартах для подтверждения соответствия материалов и заводского исполнения требованиям, изложенным в спецификации и чертежах.
Include cost of inspection and testing for all items in the schedule of prices unless otherwise specified. Produce a certification of the compliance of the equipment with the design, routine tests and type tests stipulated in the standards. Include the following tests: Затраты на проведение инспекций и испытаний по всем позициям должны быть включены в ведомость цен, если иное не оговорено особо. Предоставить сертификаты соответствия оборудования требованиям стандартов относительно конструкции, результатов стандартных испытаний, типовых испытаний, указанных в стандартах. Включить следующие испытания:
- Operation of all meters and relays using single phase or three phase supply as required, including operation of relay contacts. - Эксплуатация всех измерительных приспособлений и реле с использованием однофазного или трехфазного источника питания по мере необходимости, в том числе работа контактов реле.
- Energizing of all low voltage control circuits using the appropriate voltage supply, and testing for operation and sequence of operation. - Подключение всех низковольтных цепей управления с использованием подходящей подачи напряжения и тест эксплуатации и последовательной эксплуатации.
- di-electric strength test at 1500 volts A.C on all wiring -Проверка на диэлектрическую прочность при 1500 вольт переменного тока всей электропроводки.
- Continuity of all low voltage circuits - Непрерывность всех цепей низкого напряжения
- Surge withstanding capacity tests on each charger, inverter and static switch. To establish the immunity of the system to transient voltages commonly found in high voltage power environment, the UPS system shall be tested with a test voltage as defined in the contractual standards for surge withstand capability (SWC) tests. - Проверка на выдерживание мощности перенапряжения на каждом зарядном устройстве, инверторе и бесконтактном переключателе. Для установления иммунитета системы к переходным напряжениям, обычно встречающимся в среде высокого напряжения, система UPS должна быть протестирована при испытательном напряжении, оговоренном в контрактных стандартах, для испытания на устойчивость к перегрузкам (SWC тест).
Satisfactory evidence of the successful performance of such tests is required. The client representative reserves the right to have a representative present during final shop and functional testing and so that it may be possible to take advantage of this, the contractor shall advise the date of test at least sixty (60) days in advance. Требуется свидетельство успешного выполнения таких испытаний. Представитель Заказчика оставляет за собой право присутствовать во время окончательного заводского и функционального испытания, для этой использования этой возможности Подрядчик должен сообщить дату испытания, по крайней мере, за 60 (шестьдесят) дней.
2.2 INSTALLATION AND ERECTION 2.2 Установка и монтаж
Install the equipment to accordance with the drawings and with the manufacturer's instructions. Include the following: Установите оборудование в соответствии с чертежами и инструкциями изготовителя. Включите следующее:
(I)perform visual inspection to ensure that there is no damage resulting from shipment. (I) выполните визуальный осмотр, чтобы убедиться в отсутствии повреждений во время транспортировки
(ii)Assemble and erect inverters and panels (II) Соберите и установите инверторы и щиты (панели)
(iii)Install links and cables and put tags (III) Установите связи и кабели и поместите обозначения
2.3 FIELD QUALITY CONTROL 2.3 Контроль качества
A.General A.Общее
Inspect, make necessary adjustments, field test, and place the equipment in commercial service. Проверьте, выполните необходимую регулировку, испытания на месте, и ввести оборудование в коммерческую эксплуатацию.
Notify the client in writing as soon as installation of the equipment is complete. Уведомите Заказчика в письменной форме, как только установка оборудование будет завершена.
On completion of the installation carry out testing of the equipment which is in accordance with a program that has been approves by the client. Carry out all tests in co-operation with and in the presence of the client subject to the requirement and operations of the client's system. По завершении установки проведите испытание оборудования в соответствии с программой, утвержденной Заказчиком. Проведите все тесты, обусловленные требованиями и управлением системы Заказчика, в сотрудничестве и в присутствии Заказчика.
Perform field tests to include but not be limited to the following: Выполните следующие испытания на месте, включая, но не ограничиваясь:
(I)Continuity test of all low voltage circuits (I) Проверка на обрыв всех цепей низкого напряжения
(ii)Meggering on all low voltage circuits (II) Выполните замер мегомметром на всех цепях низкого напряжения
(iii)Check of the operation of all meters, relays, instruments, alarms and trips (III) Проверьте работу всех приборов учета, реле, измерительных приборов, сигнализации и расцепления
(iv)Functional testing of all equipment (IV) Функциональное испытание всего оборудования
Provide all instruments and equipment required for the site acceptance tests. These instruments will remain the client's property after the successful completion of the tests. Предоставить все измерительные приборы и оборудование, необходимые приемных испытаниях на площадке. Эти измерительные приборы останутся в собственности Заказчика после успешного завершения испытаний.
2.4 SUBMITTALS 2.4 Предоставление данных
Submit electrical design, fabrication, erection drawings and data for this section according to the Article entitled "Shop Drawings" in sections 65 - submittals for the following: Представить электротехническую часть проекта, рабочие, монтажные чертежи и данные для настоящего раздела в соответствии со статьей под названием "Рабочие чертежи" в разделах 65 – предоставление данных для следующего:
(I)Overall dimensions and installation drawing (I) Габаритные размеры и установочный чертеж
(ii)Internal circuit diagram (II) Схема внутренней цепи
(iii)Test report (5 copies) (III) Протокол испытаний (5 экземпляров)
(iv)Electrical diagram of electronic cards (IV) Электрическая схема электронных карт
(v)Instruction for assembly, put-into-service, operation and maintenance Инструкция по сборке, ввод в эксплуатацию, эксплуатация и техническое обслуживание

SPECIFICATION ТЕХНИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ
SECTION 531 - GROUNDING & LIGHTNING PROTECTION SYSTEM РАЗДЕЛ 531 – СИСТЕМА ЗАЗЕМЛЕНИЯ И МОЛНИЕЗАЩИТА
PART 1GENERAL ЧАСТЬ 1ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
1.1Description Описание
A.Definition Определение
Grounding shall mean grid, ground rods, connections, equipment and other materials and measures required to complete the grounding of generating plant and buildings under this contract. Work of this section includes design, manufacture, erection and testing of grounding. Also provision shall be made for the protection of building/equipments against lightning (NFPA 780). Под заземлением понимается вся система/сеть заземления, включающая в себя заземляющие стержни, соединения, оборудование, другие материалы, а также комплекс мер, необходимых для обеспечения заземления генераторной установки/электростанции и всех имеющихся строений, указанных в Контракте. Данный Раздел дает описание проекта, изготовления, монтажа и испытаний заземления. Особое внимание уделяется зашите зданий/оборудования от молнии (NFPA 780).
B.Related Work Specified in Other Sections Соответствующие описания в других Разделах
Following items of work related to work of this section covered by other sections at noted: Следующие описания, относящиеся к теме данного Раздела, имеются в других Разделах:
(1)Control and Relay panels, in section 521. Панели управления и релейные панели – в Разделе 521.
(2)Cable system, including conduit and cable tray, in section 545. Кабельная система, включая кабелепровод и кабельный лоток - в Разделе 545.
(3)Transformer, including transformer ground terminal in section 511. Трансформатор, включая зажим заземления трансформатора – в Разделе 511.
(4)6.6 KV switchgear in section 522. Распределительное устройство 6.6 кВ – в Разделе 522.
(5)Generator and Auxiliaries in section 41. Генератор и вспомогательное оборудование – в Разделе 41.
(6)Generator in section 410. Генератор – в Разделе 410.
(7)Steam turbine and auxiliaries in section 46. Паровая турбина и вспомогательное оборудование – в Разделе 46.
(8)Lightning arresters (surge arresters) in section 532. Молниеотводы (разрядники для защиты атмосферных перенапряжений) – в Разделе 532.
(9)Auxiliary power system-section 523. Вспомогательная система электроснабжения – в Разделе 523.
(10)High voltage and low voltage motor-section 585. (10) Электродвигатели высокого и низкого напряжения – в Разделе 585.
(11)Lighting - section 583. Освещение
в Разделе 583.
(12)Current transformers - section 515. Трансформаторы тока в Разделе 515.
(13)Potential transformers - Section 516. (13) Трансформаторы
напряжения в
Разделе 516.
(14) Diesel Generator Set, in Vol. 3/4 section 584. Дизель генераторы
Том ¾, Раздел 584.
C.Extent of Work Объем работ
The extent of work shall include generating plant grounding system according to the following: В объем работ должны быть включены нижеследующие пункты по системе заземления генераторной установки/электростанции:
- Power transformers Силовые трансформаторы
- Indoor switchgear Распределительное устройство в помещении
- Distribution panels Распределительные щиты/панели
- Stack Дымовая труба
- Main Buildings structures Главное здание
- Auxiliary Buildings Вспомогательные здания/строения
- Lighting and A.C. distribution panels Распределительные щиты\панели переменного тока и освещение
- Battery chargers and D.C. and UPS system Зарядные устройства аккумуляторных батарей и система постоянного тока и UPS
- Relay and control panels Шиты/панели управления и релейные панели
- Cable trays Кабельные лотки
- Lightning Arresters and surge arresters Молниеотводы (разрядники для защиты атмосферных перенапряжений)
- Metallic conduits Металлические кабелепроводы
- Wire armouring on power and control cables Бронирование силовых кабелей и кабелей управления
- Main Generators Главные генераторы
- Diesel Generators - Дизель генераторы
- Grounding matt and mechanism box of isolators - Коробка заземления и
коробка разъединителей
- Gear Box Редуктор
-Electric motors/pumps/fans Электро двигатели/насосы/ вентиляторы
-Steel structures/gantries/towers Металлоконструкции, опорные конструкции/башенные конструкции
- Turbines Турбины
- Main and Auxiliary Boilers Основные и вспомогательные котлы
- Main Cooling Towers Главные градирни
-Auxiliary Cooling Towers Вспомогательные градирни
- Fuel handling and storage Система обработки и хранения топлива
- Fuel oil forwarding pump house Мазуто-насосная станция
- Piping systems Система трубопроводов
- Hydrogen generating plant Водородная установка
- FGD and ESP system Системы сероочистки (FGD) и электрофильтров (ESP)
- Water intake and chlorination plants Система водозабора и установки хлорирования
- Desalination and water treatment plant Установка обессоливания и ВПУ
- All other plant, building and metallic items which may come in contact with or establish a dangerous voltage. Все другие металлические предметы, которые могут находиться под/ попасть под опасное напряжение.
D.Alternative D.Альтернативы
Minor alternations in conductor and connector locations to suit the equipment specifically offered will be considered. Such alternations shall require the approval of the client's representative. Могут быть рассмотрены незначительные изменения в проводниках и их размещении для удовлетворения потребности оборудования. Такие изменения требуют одобрения представителя Заказчика.
1.2Standards Стандарты
Publication listed below form part of this specification: Перечисленные ниже документы являются частью данного техзадания:
ANSI A10 "ANSI Standards about Safety"
IEEE C2
IEEE C1
IEC 61024
BS 7430
BS 1259 National Electrical Safety Code
National Electrical Code
Protection of structures against lightning
CODE OF PRACTICE FOR EARTHING
Intrinsically safe electrical apparatus and circuit for use in explosive atmospheres.
BS EN 62305-3 Protection against Lightning - Part 3: Physical Damage to Structures and Life Hazard
IEC 62305 Protection against Lightning
NFPA 780 Standard for the Installation of Lightning Protection Systems
BS EN 13602 Copper and Copper Alloys - Drawn, Round Copper Wire for the Manufacture of Electrical Conductors 
BS EN 13601 Copper and Copper Alloys - Copper Rod, Bar and Wire for General Electrical Purposes 
BS 951 Electrical Earthing - Clamps for Earthing And Bonding - Specification
BS EN 50020 Electrical Apparatus for Potentially Explosive Atmospheres - Intrinsic Safety "I"
BS 2754 Memorandum - Construction of Electrical Equipment Protection against Electric Shock
IEEE 80 Guide for Safety in AC Substation Grounding
IEEE 81 Guide for Measuring Earth Resistivity, Ground Impedance, and Earth Surface Potentials of a Ground System
IEEE 81.2 Guide for Measurement of Impedance and Safety Characteristics of Large, Extended or Interconnected Grounding Systems
IEEE 141 Recommended Practice for Electric Power Distribution for Industrial Plants
IEEE 142 Recommended Practice for Grounding of Industrial and Commercial Power Systems
IEEE 100 The Authoritative Dictionary of IEEE Standards Term