Плохо курам, где лиса сторож — см. Пустить козла в огород. Плохой мастер, плоха и работа — см. Мастер глуп — нож туп. RP/ (л.) Sine dolore est vulnus quot ferendum est cum victoria (И раны не болят у победителя).

П

Палец в рот не клади - см. Себе на уме

1. Палка о двух концах: либо ты меня, либо я тебя. В поле две воли: чья возьмет
(а.) It takes two to tango /EP/ (*) /Pearl Baily, 1952/ +
/EP/; It/that cuts both ways /EP/ (Исход заранее неизвестен); Two
can play at that game (посмотрим, чья возьмет); double edged sword
(обоюдоострый аргумент); Every rope has two ends /Guyanese proverb/
(л.) Habent sua sidera lites /LP/ (Споры судьба решает); Argumentum ambigua/communia (обоюдоострый аргумент)
См. также Бабушка гадала, надвое сказала

Палки в колеса - полено под ноги - см. Вставлять палки в
колеса

2. Пальцем о палец не ударить. Пальцем не пошевелить
(а.) Not to raise/lift/stir/turn a finger; not to do a
hand's turn (не повернуть руки)
(л.) Ne digitum quidem alicuius rei causa porrigere (He
пошевелить и пальцем ради чего-л.); digitum non exsero (пальцем не
пошевелить); manum non verto (не повернуть руки)
См. также День да ночь, сутки прочь, Плевать в потолок

Пальчики оближешь - см. Слюнки текут

3. Пан или пропал. Либо пан, либо пропал. Или грудь в крестах, или голова в кустах. Или полковник, или покойник. Все или ничего (девиз Чезаре Борджия)
(а.) It's win all, or lose all /EP/ (*); All or nothing /EP/ (Все или ничего); Either Caesar or Nothing /LP/ + /EP/ (Или Цезарь, или никто); Neck or nothing /EP/ (Либо добьюсь, либо себе шею
сверну); Sink or swim /EP/ (Потону или выплыву); A cross on your chest or a cross in the ground! /EP/ + /RP/ (Или грудь в крестах, или голова в кустах); Hit or miss /T.W./ +/EP/; Kill or cure /EP/ (Либо вылечить, либо отправить на тот свет); to stand or fall (уцелеть или погибнуть);
"To walk a tightrope that leads to glory or the grave" /S.M./; "Mediocrity is a possible element in science but as for art and literature, those who don't reach the highest peaks fall into an abyss" /L.T./
(л.) Aut Caesar aut nihil/nullus /LP/ (или Цезарь, или никто - слова императора Калигулы, объяснявшего свою расточительность тем, что "жить надо либо во всем себе отказывая, либо по-Цезарски"); aut Deus, aut Daemon (или Бог, или Дьявол)
См. также Кто не рискует, тот не выигрывает, Либо в стремя
ногой, либо о пень головой

Панегирики произносить - см. Петь дифирамбы

Панургово стадо - см. Стадо баранов

4. Паны (бары) дерутся, а у холопов чубы трещат
(а.) "When the rich make war it's the poor that die" /J.P.S./
(л.) Peccat reges, plectuntur Achivi /LP/ (Грешат
сумасбродные цари, страдают ахейцы)

Пара пустяков - см. Проще пареной репы

5. Парень не промах. Голыми руками не возьмешь
(а.) he's a tough specimen; he is a pretty hep boy; he is no
lamebrain (не дурак, не промах); he is not young in wisdom; he was
not born yesterday (не вчера родился); a man will have to rise early
that catches him napping (голыми руками не возьмешь); he is not a man
to lose his head in an emergency (то же); he is not a man to trifle
with (с ним шутки плохи); he is tough customer (то же); high-flyer
(птица высокого полета); a man likely to rise (далеко пойдет)
(л.) Haud stulte sapit (он совсем не глуп); festivum caput
(славный малый)
См. также Себе на уме, Продувная бестия

Парус ветра не учит - см. Яйца курицу не учат

Паршивая овца все стадо портит - см. Ложка дегтя в
бочку меда

Пахал бы лодырь на печи, да заворачивать круто - см. Гонять
лодыря

Пахнет жареным - см. Дела как сажа бела

Пень пнем - см. Глуп как пробка

6. Первая ласточка
(a.) The first robin /US/ (первая малиновка, т.е. первый признак весны); first portent of smth (первый признак чего-л.)
(л.) Hirundine advolante ver expectamus (когда прилетит
ласточка, наступит весна)
См. также Одна ласточка весны не делает

7. Первые впечатления часто обманчивы
(а.) First impressions are often misleading (*); distrust your first impressions;
"Let the first impulse pass, wait for the second" /Baltasar Gracian/
Distrust your first impressions; they are invariably too favorable /FP/
(л.) Bonus a prima facie, malus a secundus

8. Первый блин всегда комом
(а.) You must spoil before you spin /EP/ (*);
"All things are difficult before they are easy" /Matthew Henry/; "Beginning, even the saddest beginning, is better than the happiest end" /S.Al./;
The trouble with doing something right the first time is that nobody appreciates how difficult it was /FP/
(л.) Omne initium difficile est /LP/ (Всякое начало трудно)
См. также Лиха беда начало

9. Первый встречный
(а.) The next man (*); the first passing stranger/wayfarer
(*); stranger off the streets; anybody and everybody (каждый
встречный и поперечный); everyone and his brother (то же); every Tom,
Dick and Hurry (то же)
(л.) Primus quisque (*)
См. также Один из многих

10. Первый среди равных (формула, характеризующая положение
монарха в феодальном государстве)
(а.) First among equals
(л.) Primus inter pares (*); e pluribus unum (единственный
из многих, ныне - девиз США)
См. также Лучший из лучших

11. Первый удар - половина сражения
(а.) The first blow is half of battle /EP/ (*)
(л.) Primus clamor atque impetus rem decernit /LP/ (Первый
натиск и первые крики решают дело)
См. также Лиха беда начало

Перебежать дорогу кому-л. - см. Отбить хлеб

12. Перегнуть палку. Хватить через край (не знать меры)
(а.) То make the cup run over /EP/ (Наполнить чашу через край); to run into the ground /USP/; to overdo/over-cook the thing; to veer/go over the top; to lose all sense of proportion; to carry it too far; to overshoot the mark; to go too far; to pitch it (too, a bit, rather) strong; to do one step more than there was any necessity for; to cut it too fat; to throw/heave/sling the hatchet; to come it strong; to lay it on with a trowel/vengeance; a bit/little too thick;
it is going a bit far (слишком сильно сказано);
"There's never time to do it right, but there's always time to do it over" /Meskimen/; "The best rule in the art is not to rage the first blast" /T.Salvini/;
Anything worth doing is worth overdoing /FP/
(л.) Non sentire quid sit satis (не знать меры); egredior
modum (переступить меру)
См. также Знай край, да не падай, Стрелять из пушки по
воробьям, Чересчур натянутая струна лопается

13. Перед законом все равны
(а.) The law applies to everyone without discrimination; all
the citizens are equal under the law; citizens are coordinates in a
court of law
(л.) Lex valet in omnes (*)
См. также Незнание - не оправдание, Правосудие должно
свершиться, хотя бы погиб мир

14. Перед смертью не надышишься. Навек не наешься, перед
смертью не наживешься
(а.) One could not breath enough before death /RP/ (*); Nobody is blessed/happy before his death /LP/ + /EP/ (Никто не счастлив до самой смерти);
"Life is a series of promises that come to nothing" /T.W./
(л.) Nemo ante mortem beatus /LP/ (Никто не счастлив до
самой смерти)
См. также Помрешь – ничего с собой не возьмешь

15. Перейти Рубикон (Цезарь)
(a.) To cross/pass the Rubicon (*); to pass the point of no
return (перейти черту, после которой назад дороги нет)
(л.) Flumen Rubiconem transit (*); Caesar citra Rubiconem
(Цезарь по ту сторону Рубикона, т.е. человек, удачно выполнивший
важное дело)
См. также Сжечь свои корабли

Перекати-поле - см. Перелетная птица

16. Перековать мечи на орала (библейский призыв к отказу от
распрей и вражды)
(а.) To beat swords into plougshares /BP/; To recast guns into bells /English saying/ (перелить пушки на колокола); Let arms yield to the toga /LP/ (Пусть оружие уступит тоге);
If God had meant for us to be in the Army, we would have been born with green, baggy skin /FP/
(л.) Falces conflo in enses (перековать серпы в мечи);
Cedant arma togae /LP/ (Пусть оружие уступит тоге, т.е. война сменится миром)
См. также Мир дому твоему, Худой мир лучше доброй ссоры

17. Перелетная птица. Перекати-поле
(a.) Bird of passage /EP/; Here today, gone tomorrow /John
Calvin, 1549/ + /EP/; to be anchorless; rolling stones (перекати-поле); rootless/tireless wanderer (неприкаянный бродяга); locomotive person (вечный путешественник); he come and go as he please; any land will do for him; he is loose somewhere in the world;
"The vagabond, when rich, is called a tourist" /Paul Richard/ (Бродяга, когда он богат, называется туристом)
(л.) Volucris peregrina (*); Passer marinus /LP/ (Заморский
воробей)
См. также Катучий камень мохнат не будет, Не радостен чужой обед, как своего дома нет

18. Переливать из пустого в порожнее (зря тратить время)
(а.) "I have a simple philosophy: fill what's empty, empty
what's full, scratch where it itches" /A.R.Longworth/
(л.) Refundo aequor in aequor /LP/ (Переливать воду в воду)
См. также Мартышкин труд, Носить воду решетом

19. Перемелется - мука будет (все наладится, образуется)
(а.) In the end things will mend /EP/ (В конце концов все
уладится); things will straighten out (come right) in the end; it'll all come out in the wash; all this trouble will pass away;
"The door of the world will open again" /F.F./; "The crisis of yesterday is the joke of tomorrow" /H.W./; "All will pass like apple-
blossom smoke" /S.E./ (Все пройдет, как с белых яблонь дым)
(л.) "Non, si male nunc, et olim erit" /H./ (Если плохо сейчас - не всегда же так будет)
См. также Есть и в море дно, Не все ненастье, проглянет и
красное солнышко, После грозы - ведро, после горя - радость, Это еще
не конец света

20. Перепутать грех со спасенью (божий дар с яичницей). Не
заглянув в святцы, бить в колокола
(а.) To jig and dance to church music /EP/; To pray without one's beads /EP/; To sing Magnificat at matins /EP/ (Magnificat - величальная песнь); to make balls (a mull, a pie) of smth (перепутать все на свете); to get one's wires crossed; to come/go to the wrong shop (обратиться не по адресу); to wear fur in summer; to look through the wrong end of a telescope (видеть все в искаженном виде);
"To sing a comic song on the ruins" /J.K.J./;
You spend your whole life believing that you're on the right track, only to discover that you're on the wrong train /FP/
(л.) Incedunt albati ad exquias, pullati ad nuptias /LP/ (В
белом они идут на похороны, а в черном - на свадьбу); "Delphinium
silvis appingit, fluctibus aprum" /H./ (Изображает дельфина в лесу, а
кабана в реке)
См. также Наломать дров, Попал пальцем в небо, Слышал звон, да не знает где он

Пересчитать кости кому-л. - см. Всыпать по первое число

21. Перехитрить самого себя (пасть жертвой собственных
интриг)
(a.) To outsmart oneself (*); to have deceived oneself; So sharp as to cut himself /EP/ (Слишком уж большой умник);
"I am justly killed with my own treachery" /W.Sh., Hamlet/
(л.) Victima deceptus decipientis (павший жертовой
собственного обмана)
См. также Не рой другому яму, сам в нее попадешь,
Расписаться в собственной глупости, Самого себя высечь

22. Перец на языке
(а.) Vinegar-tongued (*); scathing/scorching irony;
keen/acidulous satire (едкая сатира)
(л.) rhinocerotica naris (едкая насмешка); cum grano salis (с
крупицей соли, т.е. с умом, язвительно)
См. также Острый на язык

23. Песенка спета (все кончено, шансов нет)
(a.) Smb's goose is cooked; his tale is told; the jig is
up/over; the game is up (игра проиграна, карта бита); the cards are
stacked against smb/smth (то же, US); not the ghost of a chance (ни
малейшего шанса); not even a dog's chance; not an earthly chance
(ни малейшей надежды, и думать нечего); not a gleam/scruple of hope
(ни тени надежды); to have as much chance as an icicle in Hades (не
иметь никаких шансов); you have to kiss it good-bye (не видать как
своих ушей); you won't see hide or hair of smb (то же)
(л.) Id fuit nenia ludo /LP/ (Это была погребальная песня);
finita res est (все кончено)
См. также Дела как сажа бела, Комедия окончена, Пойти прахом

24. Песок сыплется. Старая развалина
(а.) Long in the teeth; he is good for nothing but the
scrap-heap; to be over the hill (слишком стар)
(л.) Fessus senex (дряхлый старик)

Петли метать - см. Заметать следы

Петух скажет курице, а она - всей улице - см. Один - тайна,
два - полтайны, три - нет тайны

25. Петух на своем пепелище храбрится
(a.) Barnyard pride (петушиное самолюбие); with his hackles
up; with chest well out; barrel-chested (грудь колесом);
"As proud as a rooster who is lest unchallenged upon the midden" /A.Do./; "Solemnity - the shield of idiots" /C.M./; "Solemnity - a trick of the body to hide the faults of the mind" /F.R./
(л.) Cristae ei surgant (у него встает гребень)
См. также От скромности не умрет, Пуп земли

26. Петь дифирамбы кому-л. Аллилуйю петь. Панегирики
произносить. Курить фимиам. Превозносить до небес. Поднять на щит (римские солдаты поднимали на щите того, кого провозглашали своим вождем)
(а.) Fame is a magnifying glass /EP/; to chant/sing/resound the praises of smb; to toady the memory of the dead (курить фимиам); to put/place/set smb on/upon a pedestal (возвести на пьедестал); to cheer smb to the echo (устроить бурную овацию); to laud/exalt/extol/praise/puff smb to the skies (to high heaven); to crack one up to the nines; to go into rhapsodies over smth; to make an idol of smb (создавать кумира); to hail/adore the rising sun (заискивать перед властью);
"A popular idol is carried to the throne upon the shield or shoulders of the worshiping people" /M.T./; "Carnal minds will ever create a carnal worship for themselves" /J.H.N./; "A fool always finds a greater fool to admire him" /N.Bo./ (Дурак всегда найдет еще большего дурака, чтобы почитать его)
(л.) Aliquem cum basi sua metiri (измерять кого-л. вместе с
пьедесталом, т.е. давать завышенную оценку); aliquem caelo laudibus
aequo (превозносить до небес); tollere ad/in astra (то же); ad sidera
ferre (то же); "Nanum cujusdam Atlanta vocamus" /J./ (Правда, и
карлика мы иногда называем Атлантом)
См. также Лизать пятки, Рассыпаться мелким бисером

27. Петь Лазаря (жаловаться на судьбу, клянчить, ныть)
(а.) To air a grievance (жаловаться на несчастную судьбу);
to repine at one's unhappy lot (то же); to moan/bemoan/lament one's
fate (то же); to rail at fate (то же); to have a good grizzle;
complain in every key (жаловаться на все лады); to sorrow over one's
hard fate (то же); to curse one's ill luck (one's name/stars)
(проклинать злую судьбу); to rave about/of one's misfortune (то же);
to make a poor mouth (прибедняться);
"Man invented language to satisfy his deep need to complain" /L.To./; "Language - the main instrument of man's refusal to accept the world as it is" /G.St./; "He who makes constant complaint gets little compassion" /NN/;
(л.) Conqueror fortunas suos (жаловаться на свою судьбу)
См. также Плакать в жилетку, Строить из себя мученика

Пир горой - см. Лукуллов пир

Пироги со стола, друзья со двора - см. Хлеба нет - и друзей
как не бывало

28. Пиррова победа (победа, доставшаяся слишком дорогой
ценой)
(а.) Pyrrhic victory in Crete;
"Another victory like that and we are done for" /Pyrrhus/
(л.) Pyrrheus victoria; Si alteram talem victoriam reportavero, mea erit pernicies /Pyrrhus/ (Еще одна такая победа, и я погиб)

29. Писать корову через "ять" (безграмотно)
(а.) To break Priscian's head /EP/ (нарушать правила грамматики; Присциан - римский грамматист VI века); execute (,) impossible (,) show mercy (казнить нельзя помиловать); Butter to butter is no relish (масло масляное); to make the jumpiest of the jumpy even more jumpier (то же);
"Spel chekers, hoo needs em?" /Alan James Bean/
(л.) Litteras nescire (быть безграмотным); "Ego sum rex
Romanus et supra grammaticos" (Я римский император и я выше
грамматиков - слова, якобы сказанные императором Сигизмундом на Констанцком соборе в ответ на замечание, что, употребив слово schisma в женском роде, он нарушил латинскую грамматику)
См. также Бойкое перо, Бумага не краснеет

30. Питомец муз
(a.) The suckling of the Muses (*); to woo the muses
(служить музам) to philander with the Muse (заигрывать с музой,
пописывать стишки); to mount one's Pegasus (оседлать Пегаса);
"Poet - the mysteries of the irrational perceived through
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·(л.) Sub clientela Musarum esse (быть под покровительством муз); apertae Musarum januae ([для него] открыты двери Муз)
См. также Поэтами рождаются

Пить да гулять - добра не видать - см. При вечном безделье
не в радость и веселье

31. Плакать в жилетку (излить душу кому-л.)
(а.) To fall upon one's neck and weep; to cry on (to weep upon, to slop over) smb's shoulder; to bewail one's misery to smb; to let one's hair down; to pour out one's woes (излить горе); to unbosom oneself to smb (облегчить душу);
"Those who do not complain are never pitied" /J.A./ (Кто не жалуется, того и не жалеют); "Heaven: A place where the wicked cease from troubling you with talk of their personal affairs, and the good listen with attention while you
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·л.) Exonero fidem (облегчить душу)
См. также Петь Лазаря

Плакать в три ручья - см. Реветь белугой

32. Платон мне друг, но истина дороже (Аристотель)
(а.) "Plato is friend, but greater friend is truth" /Ar./
(л.) "Amicus Plato, sed magis amica est veritas" /Ar./
См. также Хлеб-соль ешь, а правду режь

33. Плач наследника - замаскированный смех (Публий Сир)
(а.) "Heir - one whose tears are masked laughter" /P.S./
(л.) "Heredis fletus sub persona risus est" /P.S./
См. также Лить крокодиловы слезы

Плачем горю не поможешь - см. Что с возу упало, то пропало

34. Плевать в потолок (ничего не делать)
(а.) To cast up one's eys to the ceiling; to look up
meditatively to the ceiling; to sit with upcast looks; to loll about
doing nothing;
"If only one could get that wonderful feeling of accomplishment without having to accomplish anything" /NN/
(л.) Spectare lacunar (смотреть в потолок)
См. также Пальцем о палец не ударить, Плыть по реке жизни

Плевое дело - см. Проще пареной репы

Плести вздор - см. Разводить бодягу

Плестись как черепаха - см. Черепашьим шагом

35. Плетью обуха не перешибешь. Острым топором камня не
перерубишь, лишь топор иступишь. В камень стрелять - только стрелы
терять
(a.) It is impossible to break the butt end with a lash /RP/
(*); You cannot chop wood with a penknife /EP/ (Перочинным ножом
дерево не срубишь); Paper can't wrap up a fire /D.H./ + /EP/
(Бумагой огонь не потушишь)
(л.) Noli verbero lapidem, ne perdas manum /LP/ (Не бей камня, чтобы не остаться без руки)
См. также Выше головы не перепрыгнешь, На нет и суда нет

36. Плечом к плечу
(a.) Side by side; shoulder to shoulder; cheek by jowl; hand
to hand (бок о бок, рядом)
(л.) Manibus nexis (рука об руку)

Плотник топором думает - см. Не топор тешет, а плотник

37. Плоха та мышь, которая только одну лазейку знает
(а.) It's poor mouse that has only one hole /EP/ (*)
(л.) "Malum est consilium, quod mutari non potest" /P.S./ (Плохо то решение, которое нельзя изменить)

38. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Где плохо лежит,
туда вор и глядит. Не клади плохо, не будешь охать. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо
(a.) An open door may tempt a saint /EP/ (Открытая дверь и
святого в искушение введет); A man is not honest simply because he
never had a chance to steal /EP/ (Человека нельзя считать честным
только потому, что у него не было случая украсть); Thief - one who
considers he is honest if he has no chance to steal /Jewish proverb/
(Вор - это тот, кто считает себя честным, потому что у него не было
шанса украсть)
(л.) "Ipsa cura furem vocat" /O./ (Сама охрана привлекает вора)
См. также Пустить козла в огород, Случай делает вора

Плохо овцам, где волк в пастухах. Плохо курам, где лиса
сторож - см. Пустить козла в огород

Плохой мастер, плоха и работа - см. Мастер глуп - нож туп

39. Плохому началу - плохой и конец. Плохое начало не к
доброму концу. Плохое начало - и дело стало
(а.) A bad beginning makes a bad ending /EP/
(л.) Mali principii - malus finis /LP/
См. также Посеешь ветер, пожнешь бурю

Плут слезлив, вор боголюбив - см. Лить крокодиловы слезы

40. Плыть в одной лодке (быть в одинаковых условиях)
(a.) To be in the same boat/box/street with smb (*); we sail all in one ship (мы все в одинаковом положении); Those who get on the
same pirogue, have the same aspirations /Easten proverb/
(л.) "In eadem esse navi" /C./ (*)

41. Плыть по реке жизни
(a.) To trip up the river of life; to go down the stream of
life
(л.) Praenavigo vitam (*)
См. также Живем - только небо коптим

42. Плыть по течению (примкнуть к большинству). Без руля и
без ветрил
(а.) to go/drift/swim with the stream/current/tide (*); to follow (go with) the crowd; without any sense of purpose; without aim or direction; to steer by guess and by God;
"If one does not know to which port one is sailing, no wind is favorable" /S./
(л.) Do se vento (плыть по воле ветра); "Ille igitur nunquam
direxit bracchia contra torrentem" /J./ (Так что он [Крисп] никогда и
не плыл против течения)
См. также Идти по линии наименьшего сопротивления

Плясать под чью-л. дудку - см. Таскать каштаны из огня

43. По горшку и покрышка
(а.) As pot as cover /Russian saying/; they are a good match; much of muchness
(л.) Invenit patella operculum /LP/ (Нашла себе кастрюля
крышку)
См. также Два сапога - пара

44. По гроб жизни. До гробовой доски. На всю оставшуюся
жизнь
(a.) To the grave (*); even unto death (до самой смерти);
to the edge of doom (до гробовой доски); to the end of one's
life; for all the rest of one's life; from cradle to grave (от
колыбели до могилы, всю жизнь); from womb to tomb (шутл. то же); from
infancy to old age; within the compass of a lifetime
(л.) Durante vita (в течение жизни); quo fata trahunt
retrahuntque (куда бы ни влекла судьба)
См. также Во веки веков, Tолько смерть разлучит меня с тобой

45. По дыму над баней пару не угадаешь (по наружности о
человеке не судят)
(а.) Appearances are deceitful /T.Sm./ + /EP/ (Внешность
обманчива); Never judge by looks/appearances /EP/ (Никогда не суди по
внешности); You can't judge a book by it's cover /EP/ (то же); Judge
not of men and things at first sight /EP/ (He суди о людях и о вещах
с первого взгляда);
"Men in general judge more from appearances than from reality. All men have eyes, but few have the gift of penetration" /N.M./
(л.) Si spectes hominem ex vultu, judicium rectum/verum ferri non potest /LP/ (Нельзя судить о человеке по внешности); Animus dissentit a vultu /LP/ (Лицо показывает совсем не то, что сердце); "Nimium ne crede colori" /V./ (Не доверяй внешности); "Frontis nulla fide" /J./ (Лицам доверия нет)
См. также Не одежда красит человека, С лица воду не пить,
Снаружи мил, а внутри гнил

46. По заслугам и честь
(а.) Honour to whom/where honour is due /EP/ (*); First
deserve and then desire /EP/ (Сперва заслужи, а потом желай); to each
according to his deserts (каждому по заслугам); to use a man after
his deserts (воздать по заслугам); to reward (to render to) smb
according to his works /BP/ (Воздать кому-л. по делам его); A good
dog deserves a good bone /EP/ (Хорошая собака заслуживает хорошую
кость);
"You get what you pay for" /Gabriel Biel, 15th century/
(л.) Par praemium labori /LP/ (По труду и вознограждение);
Quale opus est, tale est praemium /LP/ (то же); Justitia in suo cuiqie tribuendo cernitur (Справедливость проявляется в воздании каждому по его заслугам)

47. По иронии судьбы
(a.) By the irony/twist of fate (*); as ill luck would have
it (по злой иронии судьбы); as the fates decree (волею судеб); by
cast of the die (по чистой случайности); by fluke (по счастливой
случайности)
(л.) Vice mira (*); caeca sorte (по воле слепого случая)
См. также Колесо фортуны, Судьба слепа

48. По капельке - море, по зернышку - ворох. С миру по
нитке - голому рубашка. Пушинка к пушинке - и выйдет перинка
(a.) A sea gathers by drops /RP/ (*); Little and often fill
the purse /EP/; Many a little/pickle makes a mickle /EP/ (Из мелочей
составляется крупное); Little streams make great rivers /EP/ (Малые
ручейки стекаются в реку); The river swells with the contribution of the small streams /Eastern proverb/ (то же); Word by word the book is made /French proverb/ (Слово за слово - и книга готова); Every little bit helps /O'Keeffe, 1791/ + /EP/; "Knowledge is a city, to the building of which every human
being brought a stone" /R.E./
(л.) Omnium rerum principia parva sunt (Все великое
начинается с малого) /C./
См. также Капля по капле и камень долбит

По нитке и до клубка доходят - см. Была бы нитка, дойдем и
до клубка

49. По одежке встречают. Без хвоста и пичужка не красна
Всякая птица своим пером красуется (одежда красит человека)
(а.) Fine feathers make fine birds /EP/ (Красивые птицы
красивы своим оперением, т.е. одежда красит человека); The tailor makes the man /EP/ (Портной творит человека); Good vest fits a
man like a skin /EP/; Clothes - two-thirds of beauty /Welsh proverb/;
Beauty is ten, nine of which is knowing how to dress /Azeri Proverb/;
Clothes creates a man, but footwear creates a master /Czech proverb/;
"Style is the man" /G.Buf./; "Eternal nothingness is fine if you happen to be dressed for it" /W.A./;
How you look depends on where you go /FP/
(л.) Vestis virum tacit /LP/ (Одежда творит человека)
См. также Тот и умен, кто красно наряжен

По одежке встречают, по уму провожают - см. Не место красит
человека, а человек место

50. По одежке протягивай ножки
(a.) Stretch your legs according to your clothes /RP/ (*);
Stretch your arm (put your hand) no further than your sleeve will
reach /EP/ (He тяни руку дальше рукава); Make sure your blanket
covers your feet /Azeri Proverb/ (По длине одеяла протягивай и
ноги); Stretch your legs according to the coverlet /EP/ (то же); Do
not stretch your feet beyond your carpet /EP/; Cut the coat according
to your cloth /J.He./ + /EP/ (Крои пальто из наличного материала);
"Happy one who has made his existence corresponding to particularity of his nature" /F.H./; "Enjoy your own life without comparing it with that of another" /Marquis de Condorcet/;
Tell me what you need, and I'll tell you how to get along without it /FP/; Dogs do not actually prefer bones to meat, it is just that no one ever gives them meat /FP/
(л.) Suo habitu vitam degereo /LP/ (Живи в своей одежде)
См. также Не живи, как хочется, а живи, как можется, По
приходу держи расход

По пальцам пересчитать можно - см. Кот наплакал

51. По поводу и без повода
(a.) for two pins; in season and out of season (кстати и
некстати); to wink at nothing (ставить всякое лыко в строку); to let nothing pass (то же)
(л.) clam palamque (и про себя, и вслух); ab hoc et ab hoc
(кстати и некстати)

По своей воле лучше неволи - см. Охота пуще неволи

52. По приходу держи расход. Каков приход, таков и расход (живи по средствам)
(а.) Let not your spending exceed your income /LP/ (Не
позволяй расходам превыщать доходы); live within your means (живи по
средствам);
If you ask how much it is, you can't afford it /FP/ (Если
спрашиваешь, сколько стоит, значит тебе это не по карману)
(л.) Sumptus censum ne superet /LP/ (Не позволяй расходам
превыщать доходы)
См. также Не живи, как хочется, а живи, как можется, По
одежке протягивай ножки

53. По секрету всему свету. Большой секрет - знает весь
свет. Секрет Полишинеля
(a.) Every barber knows that /EP/ (Это известно каждому цирюльнику, т. е. всем и каждому); badly-kept/open secret (всем известный секрет); the veriest fool knows that (знает последний дурак); it is well known to anybody
(л.) Omnibus et lippis notum et tonsoribus est /LP/ (Известно
всем и каждому)
См. также Один - тайна, два - полтайны, три - нет тайны

54. По сытому брюху хоть обухом
(a.) When the belly is full, the bones would be at rest /EP/
(*); stomach dictates us our emotions/passions; intellect is dominated by our digestive organs; knife and fork interest (интересы ножа и вилки);
"You can always tell an old soldier by the inside of his holsters and cartr
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·л.) "Copia ciborum subtilitas animi impeditur" /Sen./
(Избыток пищи мешает тонкости ума)
См. также С великим духом – с голодным брюхом, Сытый голодного не разумеет, Сытое брюхо к учению глухо

По товарищам и слава – см. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты

По ученику и об учителе судят – см. Каков учитель, таков и ученик

55. По щучьему велению (легко осуществить свое желание)
(a.) To conjure up smth in a jiffy; by a wave of the hand
(по мановению руки); with a wave of a wand (по мановению волшебной
палочки); by divining-rod (то же); by rubbing an old tin lamp
(потерев лампу); by magic; as if by enchantment (как по волшебству);
at smb's whistle (по первому приказанию, стоит только свистнуть);
say the word and the thing is done (то же); open sesame! (сезам,
откройся!)
(л.) Per venenatus virga (волшебной палочкой); si digitis
concrepnerit (по щелчку пальцами)

56. Победа достается сильнейшим
(a.) The battle is to the strong /EP/ (*); Victory always
goes over to the strongest /EP/; He that runs fastest gets the ring
/EP/ (Кто всех опережает, тот награду получает)
(л.) Fortuna erat potentioris /LP/ (Счастье благоприятствует
сильнейшему)
См. также Сила солому ломит

57. Победа любит труд
(а.) In life's earnest battle they only prevail, who daily
march onward and never say fail /EP/; It's dogged that does it /English saying/ (упорство приносит победу); to be flat-out to win (напрячь все силы для победы);
"Pain is temporary, victory is forever" /D.H./; "We triumph without glory when we conquer without danger" /P.C./
(л.) Amat victoria curam /LP/ (*)
См. также Зло и терпением одолеть можно

58. Победителя не судят
(а.) Success is never blamed /
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·action, Murphy's Law/ (Легче получить прощение, чем разрешение)
If you can't win fair, just win! /FP/
(л.) In hostem omnia licita /LP/ (По отношению к врагу все
дозволено); "Dolus an virtus, quis in hoste requirant?" /V./ (Кто
станет разбирать между хитростью и доблестью, имея дело с врагом?)

59. Победить или умереть
(а.) Either to conquer or to die
(л.) Aut vincere aut mori
См. также Лучше биться орлом, чем жить зайцем

60. Побеждает тот, кто побеждает себя
(а.) He conquers who conquers himself /LP/
(л.) Vincit qui se vincit /LP/
См. также Власть над собой - высшая власть, Учитесь
властвовать собой

Побеждать ты умеешь, но пользоваться победой – нет (Тит Ливий)
(а.) "You know how to win but don’t know how to use your victory" /T.L./
(л.) "Vincere scis, victoria uti nescis" /T.L./

61. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить. Сколько кувшин по воду ни ходит - все равно разобьется
(a.) The pitcher/pot goes often to the well but it is broken at last /EP/+/RP/ (*); Every day bucket go a well, one day the bucket bottom mus drop out /Jamaican proverb/; to forfeit one's life (поплатиться жизнью)
(л.) Persolvo poenas capite (поплатиться головой/жизнью)

62. Повадки волчьи, а душа заячья
(a.) "Rudeness - the weak man's imitation of strength" /E.Ho./; "One speaks badly of the absent but fears the present" /NN/;
"An American isn't afraid to criticize the President but is always
polite to traffic cops" /NN/ (Американец не боится критиковать
президента, но всегда исключительно вежлив с дорожными полицейскими)
(л.) "Hace natura multitudinis est: authumiliter servit, aut
superbe domi-natur" /T.L./ (Такова натура толпы: она или рабски
прислуживает, или надменно властвует)
См. также Кто много грозит, тот мало вредит, Молодец на
овец, а на молодца и сам овца

Повар в поварне, что волк в овчарне - см. Кашевар живет сытее князя

63. Повинную голову меч не сечет. Покорную голову ни секут,
ни рубят
(a.) He who confesses is shriven /EP/ (Грехи признавшегося
отпускаются); The truth is safer than lie /EP/; The truth shall make
you free /LP/ (Правда сделает тебя свободным)
"Lies - there you have the religion of slaves. Truth is the god of the free men" /M.Gr./; "He is the freeman whom the truth makes free" /William Cowper/
(л.) Veritas vos liberabit /LP/ (Правда сделает тебя
свободным)
См. также Признание - сестра покаяния

64. Повторение - мать учения
(a.) Repeating is the mother of learning (*); a new
statement of old truths is often necessary (зачастую полезно вновь
повторять старые истины);
"Take advice: Yon book will ease you if you read it thrice" /H./
(л.) Repetitio est mater studiorum /LP/ (*); Dediscit animus
sero, quod didicit diu /LP/ (Не скоро забывается то, что долго
заучивалось)
См. также Наскоро заучишь - скоро забудешь, Пока учу, учусь

65. Повторять как попугай. Те щи худо хлебаются, которые
разогреваются
(a.) To repeat like a parrot /EP/ (*); to be parrot-wise; to
say smth as often as a whip-poor-wills says "Whippoorwill";
warmed-over cabbage (подогретая капуста, т.е. нечто без конца
повторяемое); the mixture as before (все то же самое; тех же щей, да
пожиже влей); a tune the old cow died on (то же); to chew the cud
(жевать жвачку, пережевывать старое); rehearsal of old grievances
(повторение старых жалоб); to hear smth steen thousand times (слышать что-л. энное число раз);
"Wise men make proverbs, but fools repeat them" /S.P./ (Мудрецы сочиняют пословицы, а дураки повторяют их); "History doesn't repeat itself - historians merely repeat each other" /NN/
(л.) Tundo aures (*); Crambe repetita /LP/ (Подогретая
капуста, т.е. нечто без конца повторяемое); Crambe bis cocta /LP/
(Дважды сваренная капуста, смысл тот же)
См. также Прожужжать все уши, Тянуть одну и ту же песню

66. Погибаю, но не сдаюсь
(а.) I prefer to die rather than surrender (*)
(л.) Malo mori, quam foedari (Предпочитаю смерть бесчестью);
Caesarem decet stantem mori (Цезарю подобает умереть стоя, -
последние слова императора Веспасиана)
См. также Бесчестье хуже смерти

67. Погнать другого зайца (поднять новый вопрос, заняться
другим делом)
(а.) To start another hare (*); to break fresh ground (взяться за новое дело)
(л.) Sermonem alio transferre (переменить тему беседы)

68. Под лежачий камень вода не течет. И камень лежа
обомшится
(a.) Water d
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·, it is because we do not dare that things are difficult" /Sen./ (Не потому боимся, что трудно, а потому трудно, что боимся); "Heaven never helps the man who will not act" /S./; "In what direction we are moving - we must sail sometimes with the wind and so
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.L./;
You cannot get to the top by sitting on your bottom /FP/; What is hanging up, cannot be reached sitting down /FP/ (То, что высоко висит, сидя не достанешь)
(л.) Primum agere (Прежде всего действуй); Ignavia est
jacere, dum possis surgere /LP/ (Малодушие - лежать, если можешь
подняться)
См. также За правое дело стой смело, Стоячее болото гниет,
Существовать, значит действовать

69. Под страхом смертной казни
(а.) on/under pain of death (*); under the sentence of
death;
"Under pain Of Everlasting Penalties" /O.Kh./ (под страхом
вечной кары)
(л.) Sub poena mortis (*)
См. также Охотой пошел - как коза на веревке

70. Под сурдинку. Тихой сапой. Как тать в нощи (тайком, хитростью, украдкой, втихомолку)
(a.) On the sly; with muted strings; like a thief in the night (как тать в нощи); without any scandal (тихой сапой); under the cover of night (под покровом ночи); under the mantle of darkness (то же); in a shroud of darkness (то же)
(л.) Obtenta nocte (под покровом ночи); auxilio noctis (то же)

71. Под эгидой (под защитой, покровительством)
(а.) Under the aegis (*); to take smb under one's wing (взять
под свое крыло)
(л.) Sub aegis (*)
См. также Как за каменной стеной

72. Подавить в зародыше. Пресечь в корне
(a.) To nip/crush in the bud; to crush in the egg; to
strangle at birth (задушить в колыбели); to take the bloom off smth
(погубить в самом расцвете); to cut off the evil at its source; to strangle evil at its birth; to strike at a root of smth (пресечь в корне)
(л.) "Omne malum nascens facile opprimitur" /Sen./ (Всякое зло легко подавить в зародыше); "Principiis obsta" /O./ (Противодействуй в начале)
См. также Искру туши до пожара, Лучше предупредить, чем лечить

73. Подал ручку, да подставил ножку. Ударить как обухом по голове
(а.) Everyone pushes a falling fence /EP/ (Ветхую изгородь всяк норовит подтолкнуть); Hypocrite - a mouth that prays, a hand that kills /Arabian proverb/; to stab in the back (нанести удар в спину); to thrust long knife between one's shoulder blades (то же); to hit smb to pieces (ошеломить); to knock smb down with a feather; to knock smb off his pins; to knock all of a heap; to knock for six; to hit a blot (ударить по уязвимому месту); to thrust hilt-deep into the chink of one's armour (то же); to hit/strike/tackle below the belt belt (ударить ниже пояса); wicked blow (подлый удар, удар в спину)
(л.) Ex aversione aliquem jugulare (нанести удар в спину);
abdere ensem aversione (вонзить меч в спину); alicui poculum mortis
dare (поднести чашу с ядом)
См. также Вставлять палки в колеса, Толкнуть в пропасть

74. Подать руку умирающему (прекратить его мучения)
(a.) To put smb out of misery (*); to give the coup de grace
(нанести удар милосердия)
(л.) Commodo manum morituro (*)

75. Подвиги Геракла. Геркулесов труд
(a.) Hercules' labour; Cyclopean labour (исполинский труд);
herculian task (титаническая задача);
"Exploits and mighty enterprises" /W.Sh./
(л.) Labores Herculis; Herculis athla; "Hoc opus, hic labor
est" /V./ (Это труд, это подвиг)

76. Поджать хвост. Сбавить тон
(a.) To turn tail; to sing small; to change one's tune/note
(заговорить/запеть по-иному); to sing/dance to another/different tune
(то же); to have/put one's tail between the legs; to shut the tail
down; to fit one's tail into its groove; to draw/haul/pull in one's
horns (втянуть рожки [об улитке]); to cool one's heat (умерить пыл); to quench one's passions (то же)
A peacock who sits on his tail is just another turkey /FP/
(л.) Subjicere caudam utero (*)
См. также Пойти на попятный, Трубить отбой

77. Поджигатель войны
(a.) War monger
(л.) Auctor/concitator belli, belli tuba

78. Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать - лишь огня прибавлять. Маслом огонь не заливают
(a.) To add fuel/oil to the flame/fire /EP/ (*); to
bring/pour/throw oil on/to the flames /EP/ (*); To take oil to
extinguish the fire /EP/ (*); To add insult to injury /EP/ (Добавить
новые оскорбления к старым обидам); to trot out old grievances (снова вытаскивать на свет старые обиды)
(л.) Oleum addere camino /LP/ (*); Gehennae ignis succenssione non indegit /LP/ (Класть дрова в адский пламень нет нужды); litem lite resolvere (решать ссору новой ссорой); addere alimenta rumoribus (давать новую пищу слухам)
См. также Разжигать пламя ненависти

79. Подложить свинью (сыграть злую шутку)
(a.) To play a dirty/low-down/nasty/mean/slippery/scurvy trick on smb; to queer the pitch for smb; to do the dirty on smb; to put smb pipe out;
"It is usually impractical to worry beforehand about
interferences - if you have none, someone will make one for you" /NN/
(л.) Aliquem pessimos ludos dimittere (сыграть злую шутку);
alicui ludum suggerere (то же)
См. также Бросить тень на кого-л., Облить грязью

80. Поднять бурю в стакане воды (Монтескье)
(a.) To stir up a storm/tempest in a teapot/teacup /EP/
(л.) "Exсitare fluctus in simpulo" /C./ + /LP/ (Подять бурю в
ковшике)
См. также Делать из мухи слона, Шуму много, а толку мало

81. Поднять на смех
(а.) To make a fun of smb (*); to hold up for derision (to
ridicule); to make a monkey (out) of smb;
"Against the assault of laughter nothing can stand" /M.T./
(смех - лучшее оружие); "I have never made but one prayer to God, a
very short one: O Lord, make my enemies ridiculous. And God granted
it" /Vol./
(л.) Albis dentibus deridere aliquem (зубоскалить)
См. также Подпустить шпильку, Смеяться в кулак

Поднять на щит - см. Петь дифирамбы

Поднять руки - см. Выбросить белый флаг

Поднять шум - см. Устроить сцену

82. Подозрения падают на самых невинных
(а.) Suspicion follow even the most blameless /English saying/ (*);
"Now and then, an innocent man is sent to the Legislature" /NN/;
The less we know, the more we suspect /FP/
(л.) Ad tristem partem strenua est est suspicio /LP/
(Подозрения всегда направлены в другую сторону)

83. Подпустить шпильку
(а.) To get in (to have) a dig at smb;
"Laughter is the closest distance between two people" /V.B./
(л.) Ludo culpam defigo
См. также Бросать камешки в чужой огород, Поднять на смех

84. Подрезать крылья кому-л.
(a.) To clip/cut smb's wings
(л.) Alas accidere; incidere pennas alicui
См. также Натягивать поводья, Укоротить руки

Поехал на своих на вороных двоих - см. На своих двоих

85. Пожалеешь розгу, испортишь ребенка. Кто детям потакает,
тот сам плачет
(а.) Spare the rod and spoil the child /EP/ (*); He that spareth his rod hateth his son /BP/ (*); A pet lamb makes a cross ram /EP/ (Из ласкаемого ягненочка вырастет упрямый баран);
"The insult of the teacher is better than tenderness of father" /M.Sa./; "Give a child all he shall crave, and a dog while his tail doth wave, and you'll have a fair dog and a foul knave" /Brunne, 1303/
(л.) Blanditiis puerum corrumpere (испортить дитя ласками); Castigo te non quod odio habeam, sed quod ameam (Наказываю не потому, что ненавижу, а потому, что люблю); Melius est puero flere, quam senes /LP/ (Лучше плакать в детстве, чем в старости); Eruditio aspera - optima est (Суровое воспитание – самое лучшее)

86. Пожалеть алтына - потерять полтину. За краюшкой погонишься - каравай потеряешь. Малого пожалеешь, большое потеряешь
(а.) A penny soul never came to twopence /EP/ (Копеечная
душа никогда не возвышалась до двух копеек, т.е. мелочный человек не
достигнет успеха); To lose/spoil the ship for a halfpennyworth of tar
/EP/ (Потерять корабль из-за грошовой экономии на смоле)
"Only when a man will not do some things is he capable
of doing great things" /Men./; "Sacrifice the lesser aims for the
bigger!" /L.T./
(л.) Est, ubi damnum praestet facere, quam lucrum /LP/
(Бывает, что убыток приходится предпочесть прибыли)
См. также Скупой платит дважды

87. Поживем - увидим
(а.) We shall see what we shall see /EP/ (*); Wait and see /US/; it (whether good or bad) remains to be seen; it (all) depends; everything depends; time will tell/show;
"There are questions that only time could answer" /A.H./; "Only time will decide, no one listened to reason" /NN/
(л.) Qui vivra verra (будущее покажет); Tempus consilium
dabet (время покажет)
См. также От сумы да от тюрьмы не зарекайся, Темна вода во
облацех, Чем черт не шутит?

88. Поздно думать о лекарствах, когда болезнь укоренилась (Овидий)
(а.) "The tardy means are useless if disease was not stopped at the beginning" /O./
(л.) "Sero medicina paratur, cum mala per longas convaluere" /O./
См. также Лучше предупредить, чем лечить, После смерти покаянья нет

89. Поздно пришел - кости нашел. Кто опоздает, тот воду
хлебает
(а.) Late coming - bones /LP/ (*); After dinner, mustard /EP/ (После обеда - горчица); there is nothing left for the late-comers
(л.) Tarde/sera venientibus ossa! /LP/ (*)
См. также Прийти к шапочному разбору

Поздно щуке на сковороде вспоминать о воде - см. После драки
кулаками не машут

90. Познай самого себя (изречение Фалеса, начертанное на
фронтоне храма Аполлона в Дельфах)
(a.) Know thyself /BP/ (*); look at home (загляни себе в
душу); turn your thoughts inward; change your thoughts and you
change your world; try to discover the hidden you (постарайся найти
свое скрытое "я", т.е. разобраться в самом себе);
"Thinking: the talking of the soul with itself" /P./; "It is only in adventure that some people succeed in knowing themselves - in finding themselves" /A.G./; "Your vision will b
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· automatic activity keeps our souls in confusion" /T.Me./; "In life, what happens to you isn't as important as what happens in you" /NN/
(л.) Nosce te ipsum /LP/ (*); Introspice in mentem tuam ipse /LP/ (Загляни в самого себя); "Nosce animum tuum" /C./ (Познай свою душу)
См. также Собою жить - собою слыть, Совесть без зубов, а
гложет

91. Поймать за руку (схватить с поличным, на месте
преступления)
(a.) To catch/surprise smb in the act; to catch/take smb
red-handed; to catch flat-footed (захватить врасплох на месте
преступления); to catch smb with hand in the till (схватить за руку;
till - ящик с драгоценностями); while the crime is blazing;
"It is very much more different and difficult thing not to arrest a criminal red-handed, but to prevent a crime, being committed" /A.Chr./
(л.) Reperio cum ferro (задержать с оружием в руках); in
flagrante delicto (на месте преступления)

92. Поймать на слове
(a.) To take smb at his word; Take a man by his word and a
cow by its horns /EP/
(л.) Aliquem verbo premo (*)

93. Пойти на попятный (отречься от своих слов, обещания)
(a.) To back out of the bargain; to turn bridle; to retrace
one's step; to back away; to withdraw/swallow/eat/break one's words
(взять свои слова обратно);
"Eat one's own words" /E. Ward, 1710/
(л.) Revoco promissum suum (*); Funem reducere /LP/ (Вести
назад похороную процессию, т.е. отречься от своих слов)
См. также Клятвы дают, чтобы нарушать их, Поджать хвост,
Трубить отбой

94. Пойти по кривой дорожке. Свернуть с пути истинного
(изменить своим принципам)
(a.) To get on the wrong track; to err/swerve from the
straight path; to wander from the track; to jump the track /US/; to
be/wander out of one's way; to go wrong; to go/run/step/tread/walk
awry; to fall from grace (сбиться с пути истинного); to fall into bad
ways; to set one's feet in the ways od sins; to stray from the narrow
path; to quit the straight and narrow; to turn out wild; to be on the
wrong side of the post; to take the wrong tack; to be/get out of hand
(отбиться от рук); to hold a candle to the devil; to be enveloped in
sin (погрязнуть в грехе); to decline from virtue (сойти со стези
добродетели); to stray from the flock (отбиться от стада - из
библейской легенды о человеке, сбившемся с пути истинного);
strayed/lost sheep /BP/ (заблудшая овца); poor lost lamb (то же);
like sheep gone astray (то же); the prodigal son /BP/ (блудный сын);
erring outcast (то же); the fallen angel (падший ангел)
(л.) Tota via errare (*); concipio vitia (предаваться порокам); voluptatem praeponere saluti (удовольствия предпочитать благу); retro vivere (предаваться разврату); "Deest remedii locus, ubi, quae vitia fuerunt, mores fiunt" /Sen./ (Нет места лекарствам там, где то, что считалось пороком, становится обычаем)
См. также Катиться по наклонной плоскости, Опускаться на
дно, Живем - только небо коптим

95. Пойти по миру с сумой
(a.) To go a-begging(*); to face the knocker (просить
милостыню у дверей)
(л.) Ad saccum ire (*); manum ad stipem porrigere (пойти с
протянутой рукой)
См. также Вылететь в трубу, Обивать пороги

96. Пойти прахом/насмарку. Коту под хвост
(a.) To come badly unstuck; to go to the dogs/dickens; to go down the drain; that's work down the drain (работа впустую, коту под хвост); to give smth up as a bad job (поставить крест на чем-л.); to kiss smth good-bye (то же); to give up for lost (то же); you can kiss your money good-bye (плакали твои денежки); you can whistle for your money (то же); to arrive in the air (кончиться ничем); to arrive nowhere (то же); to end in (to come to, to go up in, to vanish into) smoke; to burst like a bubble (лопнуть как мыльный пузырь)
(л.) Omne exit in fumo /LP/ (Все пошло дымом); Plaustrum perculi /LP/ (Моя телега опрокинулась, т.е. мое дело пошло прахом)
См. также Дела как сажа бела, Песенка спета

97. Пока дышу - надеюсь (Овидий)
(а.) "As long as I breathe, I hope" /O./
(л.) "Dum spiro, spero! " /O./
См. также Колотись, бейся, а все надейся

98. Пока стакан не осушил, не говори, что не пролил
(а.) There is many a slip between the cup and the lip /EP/
(*); Between the cup and the lip a morsel may slip /EP/ (Кусочек
может упасть, пока его несешь от чаши ко рту); A full cup must be
carried steadily /EP/ (Полную чашу трудно не пролить)
(л.) Inter os atque offam multa intervenira potest /LP/ (Между ртом и куском многое может произойти)
См. также Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь

99. Пока суд да дело
(а.) Before the verdict is in (*);
"An incompetent attorney can delay a trial for months or years. A competent attornety can delay one even longer" /Evelle J. Younger/
(л.) Adhuc sub judice lis est /LP/ (Дело еще у судьи, т.е. не
решено)

100. Пока ты удачлив, у тебя много друзей (Овидий)
(а.) "As long as you are fortunate, you will have many friends" /O./
(л.) "Donec eris felix, multos numerabis amicos" /O./
См. также Денежки в кармане - все друзья с нами, Кому
счастье дружит, тому и люди

101. Пока учу, учусь. Учи других - научишься сам
(а.) To teach is to learn /EP/ (*); By teaching you will learn /LP/; "We learn by teaching" /Sen./;
"The necessity of making things plain to uninstructed people is one of the very best means of clearing up the obscure corners of one's own mind" /T.Hx./
(л.) Dum docemus, discimus /LP/ (*); "Docendo discimus" /Sen./ (Обучая, мы учимся сами)
См. также Богат тот, кто мудр

Показать в истинном свете - cм. Вывести на чистую воду

Показать, где раки зимуют - см. Всыпать по первое число

102. Показать пятки/спину (обратиться в бегство)
(а.) To show a clean pair of heels (*); to turn one's back
(*); to show one's brush (*); to turn tail (броситься наутек)
(л.) Talaria videre (*); converto terga (показать тыл, т.е.
обратиться в бегство); terga vertere (то же); puppes vertere
(повернуть корму)
См. также Дать деру

103. Показать свое истинное лицо
(а.) To show oneself in one's true colours (*); throw off
one's mask/disguise (сбросить маску/личину); to discard one's
masquerade (то же)
(л.) Larvam/personam deponere (снять личину, маску);
"Eripitur persona, manet res" /L./ (Маска срывается, суть остается)

104. Показывать пальцем на кого-л.
(а.) To point the finger of scorn at smb (*)
(л.) Monstror digito praetereuntium (Те, что идут позади,
показывают пальцем на меня)
См. также Скалить зубы

105. Поклоняться золотому тельцу (библейская притча о власти
денег)
(а.) To worship the golden calf /BP/ (*); to worship wealth; to deify money; to make a god of money; to sell one's soul to the devil (продать душу дьяволу);
"He is utterly without centiment except in so far as the feelings may be turned to his own commercial profit" /O'H./
(л.) Exsecrando metallo pudicitiam suam auctorari (продать
честь за презренный металл)
См. также Торговать своей совестью

106. Поклясться страшной клятвой
(a.) To take an awful oath (*); to vow and protest (клясться
всеми святыми)
(л.) Diro carmine jarare (*); caelum testor (призвать небо в
свидетели)
См. также Даю голову на отсечение

Покончить счеты с жизнью - см. Наложить на себя руки

Покорную голову ни секут, ни рубят - см. Повинную голову меч
не сечет

107. Покрыто мраком неизвестности
(а.) It lies in the womb of time (*); the rest is wrapped in mystery;
"The rest is silence" /W.Sh./; "In the book of life, the answers aren't in the back" /Charlie Brown/; "Don't hope to get the final answer, You'll never find it in this life" /A.Bl./;
(л.) Latent ista omnia (*)
См. также Бабушка гадала, надвое сказала, Наперед не
загадывай, Поживем - увидим, Темна вода во облацех

108. Покупать кота в мешке
(a.) To buy a pig in a poke/bag /EP/ (Купить поросенка в
мешке); to buy a pup (быть одураченным); Let the buyer beware /LP/
(Пусть покупатель будет осторожен)
(л.) Caveat emptor /LP/ (Пусть покупатель будет осторожен);
aleam emere (покупать за глаза)

Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди - см.
Ворона за море летала, да лучше не стала

109. Полной горстью/мерой (щедро)
(a.) By handful; by full measure
(л.) Plena manu; pleno modio
См. также Воздать сторицей, Отплатить той же монетой

110. Положа руку на сердце. От чистого сердца
(a.) To say smth with one's hand upon one's heart; with all
one's heart and soul; with one's whole heart; with every fibre of
one's being; from the bottom of one's heart; on kind trust
(sincerely, candidly, open-heartedly)
(л.) Verba animi proferre (Высказать слова своей души);
intimus pectore ab imo (из глубины души); ab imo pectore (от всего
сердца); ex toto animo (от всей души); studio ac voluntate (всей душой); et mente et anima (и умом, и сердцем)

111. Положивший начало сделал половину дела (Гораций)
(а.) "He who has begun has the job half done" /H./
(л.) "Dimidium facti, qui coepit, habet" /H./
См. также Доброе начало полдела откачало

112. Положить зубы на полку (полуголодное существование)
(a.) To put one's teeth on the shelf /RP/ (*); To live from
hand to mouth /EP/ (Жить по принципу из руки в рот, т.е. что заработал, то и съел); To live on bread and water /EP/ (Сидеть на
хлебе и воде); Potatoes bread and point /EP/ (Картошка, хлеб да вода
- вот и вся еда); to tighten one's belt (затянуть пояс);
I'm sick of not living to stay alive /FP/
(л.) In miserias projici (впасть в нищету)
См. также Испить горькую чашу до дна, Хлебнуть горя

Положить на обе лопатки - см. Заткнуть за пояс

Положить под сукно - см. Отложить дело в долгий ящик

113. Получить от ворот поворот. Все кузни исходил, а не кован
воротился
(a.) To come back empty-handed (вернуться с пустыми руками);
to get the sack from smb; to go whistle (получить отказ); to get the gate (heave-ho, mitten, bum's rush, raspberry); to be bowed out (получить отставку); to get/have the key of the street (быть выставленным за дверь); to be given the order of the boot (получить коленом под зад)
(л.) Imperfecta re redire (вернуться ни с чем, не выполнив дела)
См. также Уйти не солоно хлебавши

Польза, как от козла: ни шерсти, ни молока - см. Ждать от козла молока

115. Помни о смерти (форма приветствия у монахов ордена
траппистов, употреблялось как напоминание о неотвратимости смерти)
(а.) Remember death
(л.) Memento mori
См. также Всяк умрет, как смерть придет, Живи, но помни о смерти

116. Помни, что ты прах (Библия, Книга Бытия)
(а.) Remember that you are dust /BP/; Heaven lent you a soul, Earth will lend a grave /EP/ (Небо дало тебе душу, земля даст вечный покой);
"Man is only a reed, the weakest thing in nature; but he is a thinking reed" /B.P./ "You are a little soul carrying a corpse" /M.A./; "After your death you will be what you were before your birth" /A.Sch./; "Man did not weave the web of life - he is purely a strand in it" /NN/
(л.) Memento quia pulvis est /BP/ (*); Pulvis et umbra sumus
(Мы [только] прах и тень); Pulvis es et in pulvirem reverteris /BP/
(Ты прах и в прах вернешься); Omnia, unde orta sunt /LP/ (Все
возвращается туда, откуда произошло); Expende Hannibalem: quot libras
in duce summo invenies? (Прах Ганнибала: много ли фунтов в
прославленом полководце?)
См. также Прах к праху, земля к земле

Поминай, как звали - см. И был таков

117. Помрешь - ничего с собой не возьмешь. В гроб богатство не возьмешь
(а.) Nobody takes his wealth to the other world /Azeri Proverb/ (Земные богатства в могилу не унесешь); To lay up treasures in heaven /BP/ (копить сокровища на небесах, т.е. не думать о земных благах)
(л.) Rape congere aufer posside: relinquendlim (Грабь, копи, владей - все придется бросить)
См. также Лучше свое отдать, чем чужое отнять, Скупой богач беднее нищего

118. Понедельник - день тяжелый
(а.) To keep Saint Monday /EP/
(л.) Excidat illa dies (будь проклят этот день!)

Понес без колес - семь верст до небес, и все лесом - см.
Наврать с три короба

119. Попал, как кур в ощип. Попался, как ворона в суп
(а.) to get/fall into the soup (into hot water) (*); to be in a stew; to be in a pretty/fine pickle; to get oneself into a fix/spot; to get into a scrapes/mess/(tight corner/place, deep waters); to be caught in bind (попасть в переделку); to get a bed of nails; to fall into smb's clutches/fangs (попасть в когти кому-л.); to fall among philistines (попасть в руки врагов); to find oneself (to stick) in the mire (влипнуть в историю); to put one's foot in it (то же); to barge/plunge into a situation (то же); to make a fool (an ass, a goose) of oneself; to be in a foul-up (in a jam; in a fine predicament); to be caught with one's trousers down;
"Like a boy who got his fist cought in a jar of boiled sweets and couldn't get it out" /R.D./
(л.) In angustum venire (попасть в затруднительное положение)
См. также Между двух огней

120. Попал пальцем в небо. Метил в ворону, а попал в корову
(а.) To find a mare's nest /EP/ (Найти гнездо кобылы); to fire into the wrong flock /USP/; A miss is as good as a mile /T.F./ + /EP/ (Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться, т.е. "чуть-чуть" не
считается, промах есть промах); Overreaching don't pay /EP/ (то же); A shot is no important but direct hit is an important thing /Eastern
proverb/; Not every crab-hole get crab /Guyanese proverb/ (Не всегда
получаешь то, чего ожидаешь); to be wide of (way off, beside) the mark/point (попасть мимо цели); a shot in the blue; to score a blank (попасть мимо); to get/take the wrong sow by the ear; to miss a sitter (промазать легкую цель); he is not able to hit a barn-door (мазила);
"In hope to snare a falcon we netted a carrion-crow" /A.Do./
(л.) Nec semper feriet quodcumque minabitur arcus /LP/ (Стрела не всегда попадает в цель)
См. также Перепутать грех со спасенью, Поставить не на ту
лошадь, Слышал звон, да не знает где он

Попасть в опалу - см. Впасть в немилость

Попался, как ворона в суп – см. Попал, как кур в ощип

121. Попался, который кусался!
(а.) The joker will sing a different tune /EP/
(л.) Ecce, amice, circumventus es! (А, брат, получил!)

Попасть впросак - см. Сесть в лужу

122. Попасть на зубок кому-л. (стать предметом насмешек)
(a.) To be torn to pieces; to pick/pull smb to pieces
(перемывать косточки);
"In small places if you didn't talk about your neighbours there'd be nothing to talk about at all /S.M./;
Love and scandal are the best sweeteners of tea /FP/
(л.) Venire alicui sub dentem (*); in sermonem hominum venire (стать предметом толков)
См. также Молва на крыльях летает

123. Попасться на удочку
(a.) To be caught like a rat in a trap /English saying/; to walk straight into a trap; to swallow the bait/gudgeon (поверить басням); to rise to the fly/bait; to bite/jump at the bait; to fall into smb's trap/snare; to stoop the folly; to be on the hook/tenterhook (быть на крючке); to get enmeshed (попасться в сети); to be taken (to get caught) in the toils (то же); to lap up lies (поверить лжи)
(л.) Hamum voro/vorare (попасться на крючок, "клюнуть");
tangi viscum (то же)
См. также Принимать за чистую монету

Поперек себя не перепрыгнешь - см. Выше головы не прыгнешь

124. Попирать все законы
(а.) to set the laws at defiance (*); to violate the law (попирать закон); to trample down the law (растоптать закон); to take the law in one's own hands (расправиться без суда и следствия)
(л.) obtero omnia jura (*)
См. также Где сила владает, там закон уступает, Кто силен, тот и прав

125. Попытка не пытка, спрос не беда
(a.) You fail only if you don't try /EP/ (*); there's no
harm in trying; it is worth a try (попытаться стоит); it is useless
to argue, let the things be tried; to try one's luck/fortune/hand at
smth (попытать счастья);
"You may be disappointed if you fail, but you are doomed if you don't try" /Beverly Sills/
(л.) Quid temptare nocebit? (чему помешает попытка?)
См. также Риск - благородное дело. Не боги горшки обжигают, Спрос в карман не лезет и карман не трет

Пороха не выдумает - см. Звезд с неба не хватает

126. Порочный круг. Заколдованный круг
(a.) Vicious circle; to argue in circle (впасть в порочный
круг, рассуждать по кругу); the wheel had gone full circle (круг
замкнулся); we reverted to the point we started from (мы пришли к
тому, с чего начали); to reach the jumping-off place (то же); which brings us right back to where we were in the beginning (то же); that leads us where we were when we started (то же); we always come out where we went in (то же);
"It's like being snatched up by a tornado and whirled and slung and then slammed right back down where you started from" /W.F./; "A continuing flow of paper is sufficient to continue the flow of paper" /Dyer/; "The chief cause of problems is solutions" /NN/ (Главная
причина проблем - решения)
(л.) circulus vitiosus (*); circulus in probando (круг в
доказательстве)
См. также Все возвращается на круги своя, Тришкин кафтан

Портной без штанов, плотник без дверей - см. Сапожник без
сапог

127. Порядок - душа всякого дела. Порядок города держит.
Порядок время бережет
(а.) "One's room i
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·(л.) Ordo anima rerum est /LP/ (Порядок - душа всякого дела);
"Ordo maxime est, qui memoriae lumen affert" /C./ (Порядок больше всего помогает ясной памяти)
См. также Кто ясно мыслит, тот ясно излагает

128. Посади свинью за стол, она и ноги на стол
(a.) Ask a pig to sit at the dinner table it will put its
legs on the table /RP/ (*); Sit a beggar at your table and he will
soon put his feet on it /EP/ (*); Each has its own happiness, but the
pig's in the gutter /EP/ (Для свиньи нет хуже, чем двор без лужи); to
eat with table manners of a swine; he is a hog at the table; to make
a pig of oneself (вести себя как свинья); to behave like a swine (то
же); to live like a bear in cave;
"Some people turn into swine the minute they are treat
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·(л.) Apros immittere liquidis (допустить кабанов к чистой
воде)
См. также В хеву родился, Не в коня корм

129. Посеешь ветер, пожнешь бурю. Кто бросает комком грязи,
в того летит камень
(a.) He who sowed wind, will reap thunder /RP/
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·л.) Qui ventum seminat, turbinem metet /LP/ (*); Viperei
dentes, populi incrementa futuri /LP/ (Драконьи зубы - семена
будущего поколения)
См. также Злое споро, не умрет скоро, Как аукнешь, так и
откликнется, Кто за худом ходит, худо и находит, Кто придет
с мечом - от меча и погибнет

130. Посердишься, да и смилосердишься. Где гнев/гроза, там и
милость
(а.) First think, then be quiet /RP/; When angry, count a
hundred /EP/ (Когда зол, сосчитай до ста); Let not the sun go down
upon your wrath /BP/ (Солнце да не зайдет во гневе вашем, т.е. не
сердитесь больше одного дня); If you are patient in a moment of
anger, you will spare yourself one hundred days of tears /Eastern
proverb/
(л.) "Maximum remedium irae mora est" /Sen./ (Лучшее
средство при гневе - переждать); "Ut fragilis glacies, interit ira
mora" /O./ (Как хрупкий лед проходит гнев, если переждать); "Irarum
maximum fit remedium mora" /P.S./ (Медлительность - от гнева средство
верное)
См. также На сердитых воду возят, Сменить гнев на милость

131. После греческих календ (т.е. никогда: у греков календ не было). На будущую осень, годов через восемь
(a.) On/at/till Greek/Graecas calendas (в греческие календы)
(л.) Ad Calendas Graecas (*)
См. также Когда рак на горе свистнет

132. После дела за советом не ходят
(а.) When a thing is done, advice comes too late /EP/
(Поздно давать советы, когда дело сделано)
(л.) Post factum nullum consilium /LP/ (После сделанного не нужен никакой совет); Sero in periculis est consilium quaerere /LP/ (В беде уже поздно о совете спрашивать)
См. также Всякий совет к разуму хорош, Дорога ложка к обеду

После дождичка в четверг - см. Когда рак на горе свистнет

133. После драки кулаками не машут. Поздно щуке на сковороде
вспоминать о воде. Снявши голову по волосам не плачут. Кожу сняли,
так не по шерсти тужить. Спохватился, когда скатился
(а.) Don't lay about yourself after punch-up finished /RP/
(*); The fat is in the fire /EP/ (Жир уже на огне, т.е. дело сделано, уже ничем не поможешь); When you are in it up to your ears, keep your mouth shut /EP/ (Попал в дерьмо, так не чирикай); If you sell the cow, you sell her milk too /EP/ (Продал корову - значит продал и ее молоко); Having moved the head off do not cry for hairs /RP/ (Снявши
голову, по волосам не плачут);
When you are up to your ass in alligators it is difficult to remind yourself your initial objective was to drain the swamp /FP/
(л.) Clipeum post vulnera sumere /LP/ (Схватиться за щит
после ранения)
См. также Задним умом дела не поправишь, Хорошая мысля
приходит апосля, Когда лошадей увели, тогда и конюшню на запор

134. После мрака - свет (плохое сментится хорошим)
(а.) After darkness, light /LP/
(л.) Post tenebras lux /LP/
См. также Свет в конце тоннеля

135. После нас - хоть потоп! (Людовик XV). Гори вся вселенная - я взял шапку да и пошел
(фр.) Apres nous le deluge /Людовик XV/ (*)
(а.) After us the deluge /French proverb/ (*);
"It is the business of the future to be dangerous" /Hawkwind/; "When we are planning for posterity, we ought to remember that virtue is not hereditary" /T.P./; "Why should I care about posterity, what's posterity ever done for me?" /NN/ (К чему заботиться о потомках, что хорошего они сделали мне?)
(л.) Me mortuo terra miscetur igni /LP/ (После моей смерти
пусть земля смешается с огнем); Maneat nostros ea cura nepotes /LP/
(об этом пусть заботятся наши потомки)

136. После смерти покаянья нет. После пожара, да за водой
(всякая помощь хороша вовремя)
(а.) After death the doctor /EP/ (После смерти - врач); The
doctor first, then the undertaker /EP/ (Сначала врач, потом
гробовщик);
(л.) Post mortem medicina /LP/ (После смерти лечение)
См. также Мертвому припарки не нужны, Утопший пить не просит

138. Последнее и вор не берет
(а.) A robber doesn't take everything /RP/ (*); There is
honour among thieves /EP/
(л.) Beneficium latronis non occidare (Благодеяние
разбойника - не убить)

139. Последним о грехе жены узнает муж
(а.) Husband is the last who learn about wife's sin /LP/
(л.) Uxoris probrum ultimus, qui resciat, est maritus /LP/

Последняя спица в колеснице - см. Мелкая сошка

140. Пословица вовек не сломится
(а.) Proverbs are the wisdom of the ages /EP/; Proverbs are the offspring of experience /English saying/;
"A proverb is a short sentence based on long experience" /M.Ce./; "Provrbs - the wisdom of the streets" /W.Be./; "Proverbs contain within one or two lines the lessons of lifetime" /NN/
(л.) Vetere proverbio (старая поговорка)
См. также Красна речь поговоркой

Пословица да присказка беседу красят – см. Красна речь поговоркой

Посмотри, сова, сама какова - см. Ахал бы дядя, на себя глядя

141. Посмотрим, - сказал слепой, - как будет плясать хромой.
Увидим - сказал слепой, услышим - сказал глухой
(а.) A blind man would be glad to see /EP/ (Слепой был бы
рад видеть, т.е. Слепой сказал: "посмотрим")
(л.) Claudus pilam ludebat /LP/ (Хромой играет с мячом)

142. Поспешишь - людей насмешишь. Берись не торопись, во
щах не сварись. Воробьи торопились, да маленькими уродились. От
великого до смешного один шаг (Наполеон Бонапарт)
(а.) Being in a hurry you can make people laugh /RP/ (*);
Haste makes waste /J.He./ + /EP/ (Поспешишь - даром время потеряешь);
Fool's haste is no speed /EP/ (Спешка дурака - не скорость); Hasty
climbers have sudden falls /EP/ (Поспешно взбирающиеся внезапно
падают); Good/best things come to those who wait /EP/ (Лучшее
достается тем, кто умеет ждать); Hurry no man's cattle /EP/ (Имей
терпение); Nothing must be done hastily but killing of fleas /EP/
(Поспешность нужна только при ловле блох); "There is but one step from the sublime to the ridiculous" /N.B./ (От великого до смешного один шаг); A descent from the sublime to the ridiculous is quick /EP/ (то же); "It's better to walk and to rest, than to run and fall down fast /RP/;
"Act in haste, repent in leisure" /Ch./
(л.) Qui nimis propere, minus prospere /LP/ (Кто слишком
спешит, тот терпит неудачу); Festinationis comites sunt error et
poenitentia /LP/ (Спутники поспешности - ошибка и раскаяние); "Ad
poenitendum properat, cito qui judicat" /P.S./ (Кто быстро принимает решение, может скоро раскаяться); Velox consilium sequitur poenitentia /LP/ (Быстрое решение – скорое раскаяние)
См. также Делали наспех, а сделали насмех, Тише едешь, дальше
будешь, Скоро поедешь - не скоро приедешь

Посреди реки просит воды - см. Танталовы муки

143. Поставить вопрос ребром
(a.) To put a question point-blank; not to mince words
(л.) In cultro collocare

144. Поставить на свое место. Сбить спесь
(a.) To put smb in his place; to bring smb to his bearings;
to tell smb where to get off; to take smb down a peg or two; to take
smb down a button-hole; to cut smb down to size; to cut the comb of
smb; to sen
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·л.) Retundo superbiam alicujus (*)
См. также Окатить холодной водой, Укоротить руки

145. Поставить не на ту лошадь (ошибиться в расчетах)
(a.) To back the wrong horse /EP/ (*); To bring one's eggs/hogs/pigs to the wrong/bad market /EP/; To come a day before the fair /EP/ (прийти слишком рано); To clap one's dish at the wrong man's door /EP/ (Просить милостыню не у той двери); In the right church but in the wrong pew /EP/ (В той церкви, но не на той скамье); quite good at the facts and poor at the embroidery /English saying/ (в общем правильно, но неверно в деталях); to worship wrong/false gods (поклоняться не тем богам); to name the false prophet of God; to whore after strange gods /BP/ (поклоняться чужим богам)
(л.) Falsos colo deos (поклоняться не тем богам); fictos
deos colere/venerari (то же)
См. также Попал пальцем в небо

146. Поставить телегу впереди лошади. Не начинай дело с
конца, не надевай хомут с хвоста
(a.) То put/set the cart before the horse /EP/ (*); To ride
before the hounds /EP/ (Бежать впереди гончих, т.е. забегать вперед, "бежать впереди паровоза"); To catch/take the ball before the bound /EP/ (Поймать мяч раньше броска, смысл тот же); Don't cry until you are hurt /EP/ (то же); Do not grab your heel until the ant has bitten you /EP/ (то же); Don't fall before you're pushed /EP/ (то же); Don't tie garlic on your head if you don't have a headache /Azeri Proverb/ (Не подвязывай честнок к носу прежде, чем заболит голова);
"My watch is three hours fast and I can't fix it, so I'm going to move to New York" /G.M./
(л.) Currus bovem trahit /LP/ (Воз вола тащит)
См. также Не сади дерева корнем кверху, Сани заартачились,
оттого и лошадь стала

147. Поставить точку в деле. Ставить точки над i
(a.) To drive a nail home; to put a period to smth; to go
through with the matter; to go the whole hog; to face the matter out; to wrap up a case (завершить дело); to slog it out (довести до победного конца); to draw the line (подвести черту); to get all the links linked; to call a halt to smth; to dot the i's and cross the t's (ставить точки над i)
(л.) Perducere res ad exitum (довести дело до конца);
exsequi aliquid usque ad extremum (то же); Manum de tabula tollere
/Плиний Старший о художнике Аппелесе/ + /LP/ (Убрать руку от картины,
т.е. признать ее законченной)

148. Поступай, как проповедуешь (слова не должны расходиться с делом)
(а.) Practice what you preach /EP/ (*);
"Preach by your live rather than your words" /A.Do./; "That knowledge is very superficial which remains only on your tongue; the intrinsic merit and value of knowledge is that you act upon it" /Hazrat Ali Ibn-e-Abi Talib Nahjul Balagha/
(л.) Prima jussa sibi (Будь первым исполнителем своих
приказаний)
См. также Пример - лучшее наставление, Слово учит, пример -
ведет за собой

149. Потерпеть фиаско. Провалиться с треском
(а.) To lay an egg (о спектакле); dead failure/frost (полный
провал); To meet one's Waterloo /Englisg saying/ (потерпеть сокрушительное поражение); To fail like Swede at Poltava /RP/ (Пропал, как швед под Полтавой);
"My play was a complete success. The audience was a failure" /A.Br./
(л.) Excido ausis (потерпеть провал в начинании)
См. также Сесть в лужу

150. Потерянного времени не вернешь
(a.) Lost time is never found again /EP/ (*); wasted time is
irrecoverable;
"A day you waste is one you can never make up" /George Allen/; "The biggest difference between time and space is that you can't reuse time" /Merrick Furst/; "One, slow, often leaves with empty hand" /L.Feuchtwanger (1884-1958)/; "Time stays long enough for anyone who will use it" /Leonard/
(л.) Tempori parce! /LP/ (Береги время!)
См. также Вчера не догонишь, Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня, Промедление смерти подобно

151. Потерять голову
(a.) To lose one's head/wits; to lose one's presence of mind;
to go haywire
(л.) A mente deseri
См. также Выйти из себя, На стену лезть

152. Потерять дар речи
(а.) To be at a loss for words (*); to lose one's voice (*); his tongue failed him (отнялся язык);
"His emotions were too deep for words for a while /M.T./;
(л.) Loquendo haesit (*)
См. также Не описать словами

153. Потерять почву под ногами
(a.) To feel the ground slipping away from under one's feet;
not to have a leg to stand on; to loose one's footing; to tread on infirm ground; To lean on (to trust to) a broken reed /English saying/ (опираться на тростник, т.е. полагаться на что-л. ненадежное);
"It was like the bottom had dropped out of my life, the
centre of it" /B.G./; "If you want to lean on a tree, first make sure it can hold you" /NN/
(л.) In caducum parietem inclinare /LP/ (Опереться на
ненадежную стену)

154. Потом и кровью
(а.) By Blood, Toil, Tears, and Sweat
(л.) Subdore et sanguine (*); Opera et studio (трудом и
старанием)

155. Потревожить/разворошить осиное гнездо
(a.) To kick the hive; to stir up a hornets'/wasps' nest; to
bring a hortnets' nest about one's ears; to wake snakes /US/
(л.) Irritare crabrones (раздражать шершней)
См. также Осиное гнездо

156. Похвала в очи - хуже порчи. Похвальное слово гнило бывает
(а.) "The pretended praising does not do honor neither to one
who speaks it, nor to whom it is addressed" /Ya. and V. Grimm/
(Притворная похвала не делает чести ни тому, кто ее говорит, ни тому,
к кому она относится); "Nothing is more despicable than respect based
on fear" /A.C./
(л.) Pejor odio simulatio amoris est /LP/ (Притворная любовь хуже ненависти)
См. также Лесть без зубов, а с костьми съест

157. Похожи как гвоздь на панихиду. Похожа свинья на быка,
только шерсть не така (ничего общего, смешно сравнивать)
(а.) As like as chalk and cheese /EP/ (Похожи, как мел и
сыр); As like as an apple to an oyster /EP/ (Похожи, как яблоко и
устрица); not to be named on/in the same day/breath with; a poor
relation;
"Compared with it the Dead Sea is a geyser" /NN/
(л.) Testudinem Pegasso comparas (Ты сравниваешь Пегаса с
черепахой); nullo modo comparari posse (не идти ни в какое
сравнение)
См. также Как небо и земля

158. Похожи как две капли воды
(a.) As like as two peas in a pod /EP/ (Похожи, как две
горошины); as nearly resembling as one pea does another (то же); to
be like as two eggs; not a pin to choose between them; there goes but
a pair of shears between them; the living/spitting/very image
(speaking likeness) of smb (живой портрет, точная копия); tweedledum
and tweedledee; Siamese Twins (сиамские близнецы); he is the ditto of
his father (он как две капли воды похож на отца); for all the world
like (похожий во всех отношениях);
"They could cust the same shadow" /W.F./
(л.) Tam similis, quam lacte lacti est /LP/ (Похожи как одна
грудь на другую)

Поцеловал пробой, да и пошел домой - см. Прийти к шапочному
разбору

Почва уходит из-под ног - см. Земля горит под ногами

159. Почивать на лаврах (остановиться на достигнутом)
(a.) To rest/repose on one's laurels; to reap one's laurels
(пожинать лавры); to lay/rest on the bed of roses (лежать на ложе из
роз); to rest on one's oars; to slumber on the mere fame of one's
exploits
(л.) Multa in rosa /LP/ (*); in viola esse

Почин дороже денег - см. Зачин дороже работы

160. Почувствовать почву под ногами (обрести точку опоры)
(a.) To feel ones feet/legs; to get back into one's depth;
to get into a groove (войти в колею); to get things on track (то же);
to be back on the track (то же)
(л.) Sedem habere (иметь под собой твердую почву)
См. также Твердо стоять на ногах

Пошла изба по горнице, сени по полатям - см. Пуститься во
все тяжкие

Пошли бог лжецу хорошую память - см. Лжецам нужна хорошая
память

161. Поэзия - говорящая живопись
(а.) "Painting is a poetry which people can see, but poetry
is painting which people can hear" /L.Vi./ (Живопись - это поэзия,
которую видят, а поэзия - это живопись, которую слышат); "Poetry is
an impish attempt to paint the color of the wind" /NN/
(л.) "Poema loquens pictura est" /Herrenium/ (*); "Ut pictura
poesis" /H./ (Поэзия - как живопись)

162. Поэтами рождаются
(а.) Poets are born, not made /EP/ (Поэтами рождаются, а не
становятся)
(л.) Nascuntur poetae, fiunt oratores /LP/ (Поэтами
рождаются, ораторами становятся)

163. Правая рука (надежный помощник)
(а.) A right arm; right-hand man
(л.) Umbra (тень, т.е. постоянный спутник); Vade mecum (пойдем со мной - о постоянном спутнике)

164. Правда в огне не горит и в воде не тонет
(а.) "Truth never perishes" /Sen./; "Truth is the most powerful force on earth because it cannot be changed" /Mike Murdock/
(л.) "Veritas numquam perit" /Sen./; Veritas nimis saepe
laborat, exstinguitur numquam (Истина часто бывает беспомощной, но
никогда не гибнет); Veritas vincit /LP/ (Истина побеждает)
См. также Велика истина, и она восторжествует, Лжи много, а
правда одна

165. Правда глаза колет. Правда, как оса, лезет в глаза.
Правда рогатиной торчит
(a.) Nothing hurts like the truth (Ничто так не ранит, как
правда) /EP/; Нome-truth are ha
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·(л.) Veritas odium paret /P.T./ (Правда порождает ненависть)
См. также Правду говорить - друга не нажить

Правда двенадцать цепей разорвет - см. Велика истина, и она
восторжествует

166. Правда дороже золота (истина превыше всего)
(а.) Truth and falsehood will not incorporate (правда и ложь
несовместимы); lying is abhorrent to an honest man (честному человеку
ложь претит);
"One word of truth outweighs the world" /A.S./; "No pleasure is comparable to standing on the vantage ground of truth" /F.B./ (Нет высшего удовольствия, нежели отстаивать неприступную крепость истины); "The Truth itself is not virtue, but it is necessary condition for whole good" /L.T./; "Truth is generally the best vindication against slander" /A.L./ "No meanness, no smallness, no deceit" /B.S./; "Truth fears no questions" /NN/
(л.) Super omnia veritas /LP/ (Выше всего истина)
См. также Велика истина, и она восторжествует, Хлеб-соль
ешь, а правду режь

Правда свое возьмет - см. Велика истина, и она восторжествует

Правда силу родит - см. Не в силе правда, в правде сила

Правда что шило - в мешке не утаишь - см. Шила в мешке не
утаишь

Правдами и неправдами - см. Не мытьем, так катаньем

Правдой мир держится - см. Велика истина, и она
восторжествует

167. Правду говорить - друга не нажить. Говорить правду -
потерять дружбу
(а.) Flattery makes friends and truth makes enemies /EP/
(Лесть порождает друзей, правда - врагов); "The more arguments you
win, the more friends you lose" /NN/
(л.) "Veritas odium parit, obsequium amicos" /P.T./ (Лесть
порождает друзей, правда - ненависть)
См. также Правда глаза колет

Правды не спрячешь - см. Шила в мешке не утаишь

168. Правители смертны, государство вечно
(а.) "The king never dies" /W.B./; "Every policemen knows that though goverments may change, the police remain" /L.Tr./
(л.) Principes mortales, respublica aeterna (*)
См. также Король умер, да здравствует король

169. Право казнить и миловать (неограниченная власть)
(a.) (To possess) the power of life and death over all men
(л.) Potestas vitae necisque; licentia necis et vitae; jus
vitae ac necis (право над жизнью и смертью)

170. Право первой ночи (обычай, по которому феодал мог провести первую брачную ночь с невестой своего вассала)
(а.) First night law; the right for the first night
(л.) Jus primae noctis

171. Правосудие должно свершиться, хотя бы погиб мир
(девиз германского императора Фердинанда I, 1503-1564)
(a.) Let justice be done, even though the heavens
fall/collapse (*)
(л.) Fiat justitia, pereat mundus (*); fiat justitia, ruat
caelum (пусть торжествует правосудие, хотя бы обрушилось небо)
См. также Перед законом все равны, Сколько веревку ни вить,
а концу быть

Праздность - мать всех пороков - см. Лень - мать всех пороков

172. Прах к праху, земля к земле (напутствие умершим)
(а.) Dust to dust, earth to earth (*); to follow by a slower
route (провожать в последний путь)
(л.) Sit tibi terra levis (Да будет земля тебе пухом -
обычная форма латинских эпитафий)
См. также Я был тем, кто ты есть, ты станешь тем, что я есть

Превозносить до небес - см. Петь дифирамбы

173. Превратности судьбы
(а.) The rubs and worries of life; shifts and changes of
life; the rough(s) and the smooth(s); ebb and flow;
tricks/transmutations of fortune; twists of fate; ups and downs of
fate/life; frowns of adversity/fortune (гримасы судьбы); fate's
perversity (капризы судьбы); whims of fate (то же); varieties of
fortune (перипетии судьбы); all the changes and chances of this
mortal life (все превратности и случайности нашей бренной жизни);
chequered/variegated career (жизнь "в полоску"); an up-and-down life
(то же); the swing of the pendulum (чередование успехов и неудач)
(л.) varietas fortunae (*); vices fortunarum (*); mobilia
et caeca fluitantia sorte (превратности слепой судьбы)
См. также Колесо фортуны

174. Предаваться наслаждениям
(а.) To welter in pleasures (*); to have the time of one's life (наслаждаться жизнью)
(л.) Potior voluptatibus (*)
См. также Жить на широкую ногу

175. Предан душой и телом
(а.) Devoted by body and soul (*); As true as steel (Верный,
как сталь); always faithful (всегда верен);
"A dog is the only thing on earth that loves you more than he loves himself" /J.Bi./
(л.) Animum et corpus certibus (*); certibus tota mente atque
omnibus artubus (*); semper fidelis (всегда верен)
См. также В огонь и в воду пойдет за кого-л., Служить верой и
правдой

176. Предать забвению
(а.) To sink into oblivion (*);
"Oblivion - the hell of a good idea" /L.Le./
(л.) Oblittero aliquid silentio (*);
См. также Вычеркнуть из памяти

177. Предать огню и мечу. Каленым железом выжечь
(a.) To overrun smth with fire and sword; to put to the
sword/torch (to fire and sword); to make a bonfire of smth (предать
огню); to devote/commit smth to the flames (то же); scorched earth
policy (стратегия выжженной земли)
(л.) Ferro ignique vastabant (*); Igni et ferro (огнем и
мечом); Vi et armis (силой и оружием); excoquo omne vitium (выжечь
все пороки); "Igni atque ferro vastare" /T.L./ (Уничтожать огнем и мечом)
См. также Камня на камне не оставить, Они превращают все в
пустыню и называют это миром, Сжечь до тла

178. Представить в розовом свете (лакировать действительность)
(a.) To paint the dirty thing in bright colours; to pink
things (приукрашивать действительность); to sugar up reality (то же);
to sugar-coat the real facts (то же); to paint a picture of sunshine
and roses (нарисовать радужную картину); to paint in glowing colours
(то же);
"History has the relation to truth that theology has to
religion - i.e., none to speak of" /R.H./; "A philosopher prefers a beautiful lie to a horrifying truth" /NN/;
"The closest to perfection a person ever comes is when he fills out a job application form" /Stanley J. Randall/
(л.) Cohonesto res turpes; dare colorem rebus turpibus
(приукрашивать позорные дела)
См. также Делать хорошую мину при плохой игре

179. Прежде всего - не навредить (Гиппократ)
(а.) First, do no harm /EP/ (*)
(л.) Primum non nocere /LP/ (*); Noli nocere /LP/ (Не
навреди); "Noli nocere, si juvare non potes" /Hip./ (He вреди,
если не можешь помочь)
См. также Сомневаешься - не делай!

Прежде смерти не умрешь - см. Двум смертям не бывать, а
одной не миновать

180. Презренный металл (деньги)
(a.) Filthy lucre; dust; pelf; thirty pieces of silver
(тридцать серебреников)
(л.) Exsecrando metallo (*)
См. также Деньги глаза слепят

Преподать урок - см. Научить уму-разуму

Пресечь в корне - см. Подавить в зародыше

181. При вечном безделье не в радость и веселье. Пить да
гулять - добра не видать (жизнь из сплошных удовольствий до добра не
доводит)
(a.) Primrose path (path st
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·(л.) Luxuries - praedulce malum /LP/ (Роскошь - плохая
утеха); "Voluptas - esca malorum" /P./ (Удовольствия - плохая
приманка)
См. также Живем - только небо коптим

182. При любой погоде (при любых обстоятельствах)
(a.) In all weathers (*); Come rain or shine; come hell or
high water;
"Do or die" /W.Sc./
(л.) Quicumque venti erunt /LP/ (При любом ветре, т.е. как бы
ни сложились обстоятельства)
См. также Не мытьем, так катаньем, Хоть земля тресни

183. При тихой погоде всяк рулевой (Публий Сир)
(а.) "Anyone can hold the helm when the sea is calm" /P.S./ (*); It's easy to be brave from a safe distance /English saying/; being jolly under easy circumstances is not much to one's credit (быть веселым в легких условиях еще не большая заслуга);
"Where facts are few, experts are many" /Donald R. Gannon/; "All jobs are easy to the person who doesn't have to do them" /A.Ho./; "Nothing is impossible for the man who doesn't have to do it himself" /A.H.Weiler/; "We give nothing so freely as advice" /F.R./; "Too bad the only people who know how to run the country are busy driving cabs and cutting hair" /G.Bur./
(л.) Tranquillo quilibet gubernator /P.S./ (*)
См. также Мудрено тому учить, чего сам не знаешь, Не в свои
сани не садись

184. При царе Горохе. При царе Косаре, когда грибы воевали.
Во время оно (в незапамятные времена). Адамовы лета с начала света
(a.) In the year one/dot /EP/ (*); When Queen Anne was alive
(При королеве Анне, т.е. во время оно); Before the Flood /EP/ (До
потопа); When the God began to create the earth /EP/ (Когда Бог
начал создавать землю); in days of old/yore; ages ago; in the long-agone days; in that bygone time (в те давние времена); from Adam and Eve descended (от Адама и Евы); out of the Ark (допотопный); the relict that come over from England in the "Mayflower" (то же, USP)
He's so old he's got Jesus' beeper number /FP/
(л.) Jove nondum barbato /LP/ (Когда еще Юпитер был без
бороды); ante Romam conditam (до основания Рима); olim oliorum
(давным-давно); Deluvii restes (свидетели потопа - о людях с
архаичными взглядами)
См. также Испокон веку

Прибыль с убытком на одних санях спят - см. Барыш с убытком
в одних санях ездят

Приветливое слово гнев побеждает - см. Доброе слово и кошке
приятно

185. Привычка - вторая натура (Цицерон). Легки повадки, да тяжелы отвадки
(a.) Custom/habit/use is second nature /C./+/EP/+/RP/ (*);
Old habits die hard /T.K./ + /EP/; Habits are at first cobweb, at last, cables /EP/(Привычки - сначала паутина, а потом канаты); Nurture is stronger than nature /English saying/ (воспитание сильнее природы); a man is a bundle of habits; habit is habit and not to be flung out of the window; to be a slave to/of a habit (быть рабом привычки); to be enslaved to habit (то же); to be an easy prey to habits (то же); the shackles of habit (сила привычки); as anxious (to do smth) as a drankard is to get to his tavern (как магнитом тянет);
"Sow an act, and you reap a habit. Sow a habit, and you reap a character. Sow a character, and you reap a destiny" /C.R./ (Посеешь привычку, пожнешь характер, посеешь характер, пожнешь судьбу); "We are what we repeatedly do. Excellence, therefore, is not an act but
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·(л.) "Consuetudo est altera natura" /C./ (*); Consuetudinis
magna vis est /LP/ (Велика сила привычки); Gravissimum est imperium
consuetudinis /LP/ (Сила привычки очень устойчива); Usu possidemini (тобой управляют привычки)
См. также Горбатого могила исправит

186. Привычка - деспот средь людей (А. Пушкин)
(а.) "The custom is despot among people" /А.P./ (*); Custom is the plague of the wise men and idol of fools /EP/ (Обычай [соблюдение условностей] - наказание для умных и предмет поклонения
для дураков); The tug of the past has much power /EP/ (Велика власть
прошлого);
"Be not so bigoted to any custom as to worship it at the
expense of truth" /Johann Georg von Zimmermann/; "When patterns are
broken, new worlds can emerge" /Tuli Kupferberg/
(л.) "Usus tyrannus" /H./ (Обычай - тиран); Usus est tyrannus
linguae (Обычай - тиран речи)

187. Пригвоздить к позорному столбу. Заклеймить позором
(a.) To nail smb to the barn-door; to put/set in the pillory;
to put to the whipping post; to have smb tarred and feathered /US/;
to hold smb in (up to) infamy (заклеймить позором)
(л.) In crucem ago/figo (пригвоздить к кресту); notare
aliquem ignominia (заклеймить позором)
См. также Бросить камень в кого-л.

Приглядится милый - тошнее постылого - см. Любовь не вечна

188. Пригожий хорош и в рогоже. Мал телом, да велик делом
(а.) A little body often harbours a great soul /EP/ (В
маленьком теле часто таится великая душа)
(л.) Saepe est sub pallio sordido sapientia /LP/ (Часто под
грязным рубищем скрывается мудрость)
См. также Не одежда красит человека, По дыму над баней пару
не угадаешь

Пригрел змейку, а она тебя за шейку - см. Согреть змею на
груди

189. Придержи язык! Держи язык на привязи!
(a.) Just hold your tongue (about smth)! curb your tongue;
bit your words back; hold your noise/peace; you must put a bridle on
your tongue; dam up your eloquence (попридержи свое красноречие);
curse that tongue of yours! (типун тебе на язык!); the devil
take your tongue! (то же);
"Talk low, talk slow, and don't say too much" /John Wayne (1907-1979)/
(л.) Lingua tempera! (*); Favete linguis (придержите языки);
Vincula da linguae vel tibi vincla dabit /LP/ (Свяжи язык, иначе он
тебя свяжет); "Virtutem primam esse puta compescere linguam"
/Дионисий Катон/ (Считай первой добродетелью умение обуздать язык)
См. также Нем как могила, Прикусить себе язык

Придет время, прорастет и семя - см. Всякому овощу свое время

Придет судьбина, не отгонит и дубина - см. Горькая судьбина

190. Признание - сестра покаяния. За признание - половина
наказания. Кто сознался, тот покаялся
(а.) A fault confessed is half redressed /EP/ (Признанная
вина наполовину искуплена); Confession is the first step to
repentance /EP/ (Признание - первый шаг к раскаянию); to get smth off one's chest/conscience (облегчить совесть); to make a clean breast of the matter (то же); to disburden one's mind of a secret (снять с души тяжесть/груз); with clear/good conscience (с чистой совестью);
"Guilt always hurries towards its completion, punishment; only there does its satisfaction lie" /L.D./;
Get forgiveness now - tomorrow you may no longer feel guilty /FP/
(л.) Proximum innocentiae tenet locum verecunda peccati
confessio (Даже робкое признание вины считай близким к невиновности);
Dixi et animam levavi/salvavi /BP/ (Сказал и облегчил/спас душу)
См. также Милость над грехом что вода над огнем, Повинную голову меч не сечет

191. Прийти к шапочному разбору (когда пора уже расходиться).
Поцеловал пробой, да и пошел домой
(a.) To come when the show is over; to come after the feast;
to come a day after the fair; to be late in the field; to kiss the
post (поцеловать замок, т.е. прийти с опозданием); to miss the bus
(поезд ушел);
"Menu: A list of dishes which the restaurant has just run out of" /A.Bi./
(л.) Post festum venisti /LP/ (Ты пришел после праздника);
cena comesa venire (прийти после пиршества)
См. также Поздно пришел - кости нашел

192. Приказать долго жить. Протянуть ноги. Сыграть в ящик.
Отдать концы. Отдать богу душу (умереть)
(a.) To depart this life; to go cross the Styx/river/bar; to
go west/hence; to join the great majority; to join the angels; to
turn up one's toes/heels (протянуть ноги); to hop the twig; to kick
the bucket; to drop/pop/go off the hooks; to tip over/off the perch;
to go to a better world (уйти в лучший мир); to enter upon a better
life; to drop a cue; to buy the farm; to cut/slip one's cable (отдать
концы); to go home in a box; to go to glory; to close/end one's days
(окончить дни свои); to dine with Mohammed (попасть на трапезу в
рай); to lay down one's fork and knife; to lay one's bones (сложить
кости); to peg out (сыграть в ящик); to be laid in the locker (то
же); to be at rest from toil (обрести вечный покой); to quit this
scene of troubles (покинуть этот суетный мир); to go out with one's
feet foremost (уйти вперед ногами); to be called to one's account
(л.) Dixisse suis familiaribus doleo et plangere (приказать
близким скорбеть и рыдать); vitae cursum impleo (закончить свой
жизненный путь); debitum naturae reddere (уплатить долг природе)
См. также Испустить дух, Отправиться к праотцам, Сойти в
могилу

193. Прикусить себе язык (чтобы не сказать лишнего)
(а.) To bit one's tongue into submission; to bit one's words
back;
(л.) Verba sua praepediens
См. также Придержи язык! Слово не воробей, вылетит - не
поймаешь

194. Пример - лучшее наставление
(a.) Example is best precept /EP/ (*); A good example is the
best sermon /EP/ (Хороший пример - лучшая проповедь); Not the cry,
but the flight of the wild duck, leads the flock to fly and follow
/EP/; we should take heart from most telling examples (мы должны
учиться на лучших примерах);
"The contemplative life is much more fruitful for the Church than the activity of teaching and preaching" /Pope Pius IX/; "Parents can tell but never teach, unless they practice what they preach" /NN/
A great many children face the hard problem of learning good table manners without seeing any /FP/
(л.) Eexempla docent /LP/ (Примеры учат); "Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla" /Sen./ (Долог путь поучений, краток и успешен на примерах); "Exemplis discimus" /Ph./ (Мы учимся на примерах)
См. также Поступай, как проповедуешь, Слово учит, пример - ведет за собой

195. Принимать желаемое за действительное
(a.) We soon believe what we desire (what we want to believe)
/EP/ (Мы охотно верим тому, чего желаем); The wish is father to the
thought /EP/ (Верят потому, что хотят верить); wishful thinking (принятие желаемого за действительное); dreamworld inventions (то же);
"Never mistake motion for action" /E.He./; "Propaganda does not deceive people; it merely helps them to deceive themselves" /E.Ho./; "Faith treats the hidden as though it were revealed" /V.S./; "We don't see things as they are, we see them as we are" /Anais Nin/
(л.) Libenter id quod cupumus credimus /LP/ (Мы легко верим в то, чего хотим); Fortis imaginatio generat casum /LP/ (Сильное
воображение рождает событие); "Fere libenter homines id, quod volunt, credunt" /C./ (Люди охотно верят тому, чего они желают)
См. также Мир хочет быть обманутым, так пусть же
обманывается, Не отличать белое от черного

196. Принимать за чистую монету. Смотреть сквозь розовые очки
(а.) Accept/take smth at its face value; to take smth in all
good faith; to let oneself be duped/fooled; to swallow a story/tail
(поверить басням); to swallow smth whole (принять на веру что-л.);
to see (view, look at) things through rose-coloured/tinted
spectacles/glasses; to take a rose-coloured view of smth; roseate
view (взгляд сквозь розовые очки); Through rose-colored glasses the
world is always bright /EP/; Everything looks rosy through
rose-colored glasses /EP/;
"One day everything will be well, that is our hope. Everything's fine today, that is our illusion" /Vol./;
Cynic is one who looks through rose-colored glasses with a jaundiced eye /FP/
(л.) Ignore, quid distent aera lupinis /LP/ (Не видеть волчьих ушей, т.е. не уметь отличать поддельное от настоящего)
См. также Не отличать белое от черного, Попасться на удочку

197. Принять благодеяние - продать свою свободу
(а.) To accept a favour is to sell one's freedom /LP/
(л.) Beneficium accipere libertatem est vendere /LP/
См. также Поклоняться золотому тельцу

198. Принять огонь на себя
(a.) To bear the brunt (*); to stand in (to throw oneself
into) the breach; to stand in the gap (принять на себя главный удар);
to defend smb with one's body (защитить грудью);
"A friend is someone, who upon seeing another friend in immense pain, would rather be the one experiencing the pain than to have to watch their friend suffer" /Amanda Gier/
(л.) Tela omnia pectore consumo (принять на себя стрелы
врагов)
См. также В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет

199. Принять с распростертыми объятиями
(a.) To welcome with open arms /A.Po./ + /EP/; to greet smb
like a long-lost brother; to roll out the red carpet for smb
(л.) Excipio aliquem manu et complexu (*)

200. Припереть к стенке
(а.) To push/drive/nail/thrust smb to the wall; to put smb
in a spot; to pin smb down; to put the heat on smb; to
catch/hold/take by the throat (взять за горло); to have a
stranglehold on smb (то же); to put the screw on smb (то же)
(л.) Ad incita redigere (поставить в безвыходное положение)
См. также Загнать в угол, Связать по рукам и ногам

201. Природа велика в малом
(а.) Nature is the greatest in the smallest things /LP/
(л.) Natura in minima maxima /LP/

202. Природа возьмет свое
(а.) Leave it to Nature, she knows better /English saying/; Nature herself will come to your rescue; the voice of Nature (зов природы); to be subject to the laws of nature (подчиняться законам природы);
"Nature cannot be fooled" /R.F./ (Природу не обманешь)
The goal of science is to build better mousetraps; the goal of nature is to build better mice /FP/ (Наука стремится создать более совершенные мышеловки, природа стремится создать более совершенных мышей)
(л.) Natura est semper invicta /LP/ (Природа всегда
непобедима); "Natura non nisi parendo vincitur" /F.B./ (Природу
побеждают, только повинуясь ей, т.е. постигая ее законы)
См. также Гони природу в дверь, она влетит в окно

203. Природа не терпит пустоты
(а.) Nature abhors a vacuum;
"A vacuum is a hell of a lot better than some of the stuff that nature replaces it with" /Tenessee Williams/
(л.) Natura abhorret vacuum

204. Природа не терпит одиночества
(а.) The river does not move straight because it is alone
/Eastern proverb/;
"No man is island, entire of itself - every man is
a piece of the continent, a part of the main" /J.D./
(л.) Natura solitarium nihil amat /LP/ (*)
См. также На то и хмель, чтоб по дубу виться, на то и дуб,
чтобы хмелинушку держать, Люди рождены для людей

205. Природа стремится к совершенству
(а.) Nature aims at perfection
(л.) Natura appetit perfectum

206. Притча во языцех
(a.) the talk of the town; household word; to be a proverb and a byword (быть притчей во языцех); to go from mouth to mouth (переходить из уст в уста); by word of mouth (то же); to go round (то же)
(л.) Fabula jactari (*); "In hominum oro abire" /T.L./
(Стать притчей во языцех)
См. также Повторять как попугай, Прожужжать все уши

Притянуть за уши - см. Высосать из пальца

207. Пришел, увидел, победил (письмо Цезаря в Рим после
победы над Понтийским царем Фарнаком)
(a.) "Came, Saw, Won" /Cs./; "I came, I saw, I conquered" (то же)
(л.) "Veni, Vidi, Vici" /Cs./

208. Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда
семь бед приводит
(a) Open gate when disaster is coming /RP/ (*); An evil
chance seldom comes alone /EP/ (Беда редко приходит одна);
Misfortunes/troubles never come alone/singly /EP/ (то же); When it rains it pours /C.K./ + /EP/; It never rains but it pours /EP/ (Беды обрушиваются не дождем, а ливнем); Disaster follows fast and faster /EP/;
"When sorrows come, they come not single spies, but in battalions" /W.Sh./ (Когда приходят печали, они приходят не отдельными разведчиками, а целыми батальонами); "It is not true that life is one damn thing after another - it's one damn thing over and over" /Edna St. Vincent Millay/; "When the world has once begun to use us ill, it afterwards continues the same treatment with less scruple or ceremony, as men do to a whore" /J.S./
(л.) Nulla calamitas sola /LP/ (Беда не приходит одна);
ad malum malae res plurimae se agglutinant /LP/ (Напасть никогда не
бывает одна)
См. также Беда за бедой тянется, На бедного Макара все шишки
валятся, Фортуна отвернулась

Пришло махом, ушло прахом - см. Легко нажито, легко и прожито

Про волка речь, а он навстречь, Про него разговор, а он и
сам на двор - см. Легок на помине

Провалился в Тартарары - см. След простыл

209. Провалиться мне на этом месте, если... Разрази меня
гром, если...
(a.) Strike me blind/dead/dumb/pink/ugly if...; I'll be
hanged if...; Oh, saw my leg off if...; I would have cut my right arm
before...; curse me the blabbing lip if...; I'll be shot if...; as I
am a sinner!
(л.) Terra/tellus dehiscat mihi! (пусть разверзнется подо
мной земля)
См. также Даю голову на отсечение, Клянусь честью!

Провалиться с треском - см. Потерпеть фиаско

210. Проглотить горькую пилюлю (снести обиду, оскорбление)
(a.) To eat one's leek; to swallow/pocket/stomach an
insult (one's pride); to swallow a bitter pill (проглотить пилюлю);
to lie/sit down under an insult (проглотить оскорбление); to put
one's pride in one's pocket; to eat dirt/dog/(humble pie)/crow /US/
(покориться, смириться; сносить оскорбления); to sit down under insults (безропотно снести оскорбления) If you don't like it
you may/can lump it /English saying/ (нравится, не нравится - придется проглотить)
(л.) Accipere contumeliam (снести оскорбление); mussitare
injuriam (молча проглотить обиду)
См. также Горькая пилюля

211. Продавать свой талант
(а.) To prostitute one's genius for filthy lucre (продавать
талант за презренный металл);
"To sell oneself for a mes of potash" /W.T./; "Artist - a man who won't prostitute his art, except for money" /Henry Meyers/
(л.) Abducere artem ad mercedem et quaestum (низводить
искусство до уровня платного ремесла)
См. также Зарыть талант в землю, Поклоняться золотому тельцу

212. Продать за тридцать серебряников (библ., предать)
(a.) To betray smb for thirty pieces of silver (*); a Judas
kiss (поцелуй Иуды); hireling at heart (продажная душа); To turn cat
in the pan /English saying/ (переменить свои убеждения, перебежать в лагерь противника); to turn one's coat (то же); to become a turncoat/turntail (стать ренегатом, отступником, перебежчиком)
(л.) Ex lingua venalis (с продажным языком); transfugio ad
hostium (перебежать на сторону врага); Proditor pro hoste habendum
/LP/ (Предатель - тот же враг)
См. также Все продается, все покупается

Продувная бестия - см. Из плута скроен, мошенником подбит

Прожитое что пролитое - не воротишь - см. Что с возу упало,
то пропало

213. Прожужжать все уши. Навязнуть в зубах
(a.) To din/drum smth into smb's ears/head; to be like a
dull piping of insects; to talk smb's ears off about smth; to drone
on at smb; to go rabbiting on; to ram smth down smb's throat; to warm
smb's ears /USP/; it makes one sick to hear about (уши вянут); to bore smb stiff (надоесть до чертиков); to set one's teeth on edge
(навязнуть в зубах); to stick in one's craw (то же, USP); to stick/cling like a leech/glue/burr/limpet/wax/(mustard pluster) (пристать как банный лист, как пиявка, смола, репей, горчичник); to buttonhole smb (держать за пуговицу, т.е. говорить, не давая уйти); Beating drums is fun, but also tiring /African proverb/;
"It is devilish hard thing to get out of the idiot /H.W./; "The secret of being bore is to tell everything" /Vol./; "TV is
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·(Зануда - человек, который говорит, когда вы хотите, чтобы он вас слушал); Tough times don't last, tough people do /FP/
(л.) Obtundo aures alicujus (*)
См. также Повторять как попугай, Притча во языцех

214. Пройти мимо. Отвернуться от кого-л. Бросить на
произвол судьбы
(a.) to give the go-by; to pass by on the other side (пройти
мимо, не оказать помощи); to pass smb with one's nose in the air,
as if he do not exist; to make a stranger of smb; to turn one's back
on/upon smb (повернуться спиной); to keep to windward of smb
(держаться подальше от кого-л.); to forsake the setting sun (отречься
от прежней власти); to leave smb to fight the world alone (бросить на
произвол судьбы); to leave smb to his own devices (то же); to turn
smb adrift in the world (то же); to leave in a lurch (покинуть в
беде); let him stew in his own juce (пусть сам выкручивается)
(л.) Aversor aspectum aliqujus (*); amicitiae terga versa
dare (отвернуться от друга)
См. также За чужой щекой зуб не болит

215. Пройти сквозь огонь и воду
(a.) To go/pass through fire and water (through thick and
thin, through hell and high water, through the mill, through the fire
and brimstone; through the tortures of the damned - через адские
муки); to be tried in the furnace; to walk through the slums (пройти
через нищету); Better knows what is a good one who has felt ill /EP/ (Лучше всех знает, что такое добро, тот, кто испытал зло);
"One cannot know the quality of the iron until it has been in the fire" /Gabriel Knight/; "The weakest of all weak things is a virtue which has not been tested in the fire" /NN/
(л.) Erepo per aspera et divea /LP/ (Пройти через нищету и
богатство)
См. также Нести свой крест, Хлебнуть горя

Пролитую воду не соберешь - см. Что с возу упало, то пропало

216. Пролить свет на что-л.
(а.) To throw/cast light upon smth; to bring to light;
"Make visible what, without you, might perhaps never have been seen" /Robert Bresson/
(л.) Lumen adhibere alicui rei; infundo lumen suum alicui rei;
См. также Вывести на чистую воду

217. Промедление смерти подобно
(a.) Delay are dangerous /EP/ (В промедлении опасность);
now it is a moment for decisive action (настал момент действовать);
the time for deliberation is past (то же); There is no time like the present /EP/ (Лови момент, лучшего не будет);
"One moment on the battlefield is worth a thousand years of
peace" /Benito Mussolini/
(л.) "Periculum in mora" /T.L./ (Опасность в промедлении)
См. также Век долог, да час короток, Потерянного времени не
вернешь, Теперь или никогда

218. Прописная истина
(а.) Sunday school truth (*); common/current coin
(расхожая монета, т.е. распространенное мнение)
(л.) Factum notorium (общеизвестный факт)
См. также Открыл Америку!

219. Просить луну с неба (требовать невозможного)
(а.) To cry/ask for the moon (*);
"Pray: To ask that the laws of the universe be nullified on behalf of a single petitioner, admittedly unworthy" /A.Bi./
(л.) Nugas postulare (желать недосягаемого)

Против воды тяжело плыть - см. Идти против течения

220. Противоположное излечивается противоположным
(а.) Feed a cold, starve a fever /EP/
(л.) Contraria contrariis curantur /LP/

Протянуть ноги - см. Приказать долго жить

221. Протянуть руку помощи
(a.) To give/extend smb helping hand (*); To put one's
shoulder to the wheel /English saying/ (оказать поддержку); to pull out of the fire (выручить из беды); To help a lame dog over a stile /English saying/ (помочь слабому в беде); To temper the wind to the shorn lamb /BP/ (проявлять милосердие к обездоленным и бедным)
(л.) Dextram alicui tendere/porrigere (*); auxilio venio
(прийти на помощь)

222. Проще пареной репы. Выведенного яйца не стоит. Раз
плюнуть. Пара пустяков. Плевое дело
(a.) It's a piece of cake (child's play, kid stuff) for smb;
as easy as pie (as ABC, as winking); as easy as shelling peas (все
равно что горох лущить); it is simplicity itself (проще простого);
childishly simple thing; a mere trifle; pin's head point/matter
(пустяковое дело); five-finger exercise; it's a push-over; not worth
a curse (a hang, a hill of beans, a whistle); duck soup; lead-pipe
cinch; snap trick; soft thing; a copy-book performance (нехитрое
дело); easy digging /US/; like taking candy from a baby /US/; to do
smth standing on one's head (сделать без всякого труда, легко
добиться чего-л.); to pull/lift/raise oneself by one's own
bootlaces/bootstraps (то же); to bootstrap oneself (то же);
"Writing free verse is like playing tennis with the net down" /NN/
(л.) Luteus negotium (*); per ludum et neglegentiam (играючи
и без забот); nihil negotii est id (сделать это не трудно)
См. также Как дважды два четыре, Ясно как божий день

Птичке ветка дороже золотой клетки - см. Золотая клетка
соловью не потеха

223. Птичье молоко (нечто не существующее)
(a.) Pigeon's milk (*)
(л.) Lactis/lac gallinaceum (*)

224. Пуганая ворона куста боится. Пуганый заяц и пенька
боится. Битому псу только плеть покажи
(а.) Once bit/bitten, twice shy /J.He./ + /EP/ (Однажды
укушенный вдвойне пуглив); He who has been attacked by a bear is
afraid of a stump /RP/ (Кого медведь драл, тот и пня боится); He who
has been stung by a snake, fears strings /RP/ (На трусливого и уж -
змея);
"No dog is smarter than the one that has been beaten" /S.Al./
(л.) Cui delet, memit /LP/ (Кто пострадал, тот помнит);
"Tranquillas etiam naufragus horret aquas" /O./ (Потерпевший
кораблекрушение и тихой воды боится)
См. также Обжегшись на молоке, дуешь и на воду

Пули отливать - см. Наврать с три короба

225. Пуп земли (о самовлюбленном человеке, считающем себя
самым главным в обществе)
(a.) The hub/pivot of the universe; umbilical pillar of the
world; number one (собственная персона); toy Napoleon;
"A solemn, unsmiling, sanctimonious old iceberg who looked like he was waiting for a vacancy in the Trinity" /M.T./; "When science finally locates the center of the universe, some people will be surprised to learn they're not it" /NN/
(л.) Super ego; numero uno (собственная персона); caput
mundi (голова мира, центр вселенной - о Риме); media statuaris in
urbe (иронически: тебе будет поставлен памятник в центре города);
Magister Mundi sum (Я - хозяин Вселенной)
См. также Пустая бочка пуще гремит, Петух на своем пепелище
храбрится, Самолюб никому не люб

226. Пускать пыль в глаза
(a.) To throw dust in smb's eyes /EP/ (*); to raise a dust;
to cut a dash; to cut a wide swath /USP/; to pull/put the dope on smb; to paste/paper over the cracks (замазывать недостатки); to gloss over smb's faults (то же); to becloud unpleasant facts (скрыть неприятные факты); to plug up shortcomings (то же); vain pomp (показное великолепие); window dressing (приукрашивание);
Let even God think that you eat pilaf everyday /Azeri Proverb
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·л.) Pulverem ob oculos aspergere /LP/ (*); Glaucomam alicui
ob oculos objicere /LP/ (*); "Nominibus mollire licet mala" /O./
(Недостатки можно прикрашивать словами)
См. также Водить за нос, Втирать очки

227. Пустая бочка пуще гремит. В пустой бочке звону больше
(a.) "An empty can makes the most noise" /Lyly, 1579/; Empty
vessels make the greatest sound /EP/ (Пустые сосуды гремят громче
всего); An empty vessel gives a greater sound than a full barrel
/EP/ (Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок); Shallow
streams/waters make most din /EP/ (Мелкие ручейки звонче всех
шумят);
"The less a man knows the bigger noise he makes and the
higher salary he commands" /M.T./; "Talking much about oneself can
also be a means to conceal oneself" /F.N./;
Your actions speak so loud that I can't hear what you're saying /FP/
(л.) Dolium vocaliora vacua sunt, quam plena /LP/ (*); Vacua
vasa plurimum sonant /LP/ (Пустая посуда громко звенит)

228. Пустить козла в огород. Козел на капустнике - плохой караульщик. Плохо овцам, где волк в пастухах. Плохо курам, где лиса сторож. Волк - не пастух, свинья - не огородник
(a.) A prudent man does not make the goat his gardener /EP/
(Разумный человек не сделает козла садовником); Give never the wolf
the wether to keep /EP/ (He поручай волку за бараном присматривать);
Don't set a wolf to watch/keep the sheep /EP/ (то же); To set a fox
to keep the geese /EP/ (Поручить лисе стеречь гусей); To send a cat
for lard /EP/ (Послать кота за салом); To put/set the cat among the
pigeons /EP/ (Пустить кота в голубятню); To give a drunkard the keys
to the wine cellar /EP/ (Дать пьянице ключи от винного погреба);
Here a wolf is a shepherd and a fox is a bird-keeper /RP/ (Нанялся
волк в пастухи, нанялась лиса на птичий двор); The hyena sleeps with the sheep /African proverb/
(л.) Ovem lupo committere /LP/ (Пустить волка в овчарню);
Lupo ovem commisisti (Ты доверил овцу волку)
См. также Плохо не клади, вора в грех не вводи, У пьяницы на уме только скляницы

Пустить пробный шар - см. Закинуть удочку

229. Пуститься во все тяжкие. Дым коромыслом. Ад кромешный. Хоть святых выноси. Пошла изба по горнице, сени по полатям. Содом и Гоморра (место, где правят порок и распутство)
(a.) To cast prudence to the winds /EP/ (Бросить благоразумие
на ветер); all hell is let loose (breaks loose); everything is at sixes and sevens; indiscrete chaos; realm of Chaos; confusion worse confounded (сплошная неразбериха, полный хаос); Satan runs it! (Сатана там правит бал); the end of the world has come; doom and gloom; everything turned topsy-turvy; things are all in a tumble; this is sheer agony/hell; enough to provoke a saint (достаточно, чтобы вывести из себя святого); this would vex a saint (то же); enough to raise one's hair (от этого волосы встают дыбом); it is enough to make one's brain reel (от этого можно с ума сойти); it is more than flesh and blood can bear/stand (это больше, чем человек может вынести); it could wake up the corpses (и мертвого может поднять); enough to wake the dead (то же); Sodom and Gomorrah;
"Earth is a great, big funhouse without the fun" /Jeff Berner/
(л.) "Nemo satis credit tantum delinquere, quantum permittas" /J./ (Никто не довольствуется тем, чтобы погрешить только в меру дозволенного)
См. также Закусить удила, Перевернуть все вверх дном

230. Пустое место (бесхарактерный человек)
(а.) Foul ball; deadhead; tame cat ("тряпка"); doormat (то же); dumbbell (олух царя небесного); an absolute nothing (абсолютный нуль); he is a cipher (круглый ноль); perfect duffer (то же); mere/remote circumstance /US/; he is fit for nothing (ни на что не способен); inane person (пустой человек); perfect peddler (то же);
the merest nobody (полнейшее ничтожество); poor stick (то же);
to play figurehead (занимать пост лишь номинально, "для мебели");
"The chair in which he sat might as well have been empty" /S.M./; "I used to think I was indecisive, but now I'm not so sure"
/NN/
(л.) Homo nihili (*); vanus homo (*); magnus ardalio (пустой
лоботряс); umbra et imago (тень и звук пустой); nullius momenti esse
(не иметь никакого веса)
См. также Глуп как пробка, Звезд с неба не хватает

231. Пустой колос голову кверху носит (дурной человек не любит никого, кроме себя самого)
(a.) He that is full of himself is very empty /EP/ (Тот
пуст, кто полон собой); Narcissus holding a polished mirror above his
head; Self is his God and selfishness is his religion (Его бог - он
сам, а эгоизм - его религия); a lump of selfishness (эгоист до мозга
костей); he is pure selfishness (то же);
"To love oneself is the beginning of a life-long romance" /O.W./; "The more I study religions the more I am convinced that man never worshipped anything but himself" /Richard F. Burton/; "A
self-made man? Yes. And worships his creator" /W.Co./;
Some people take too much of vitamin "I" /FP/ (Некоторые люди принимаютслишком много витамина Я)
(л.) Amor sui ipsius (любовь к самому себе); placere sibi (любоваться собою); Necesse est sibi nimium tribuat, qui se nemini comparat /LP/ (Кто ни с кем себя не сравнивает, тот мнит о себе слишком много)
См. также Пустая бочка пуще гремит, Самолюб никому не люб

232. Пустые слова - что орехи без ядра. Красно говорит, а слушать нечего
(а.) Wind-egg (яйцо без зародыша, т.е. болтун);
"A cheat gains attention at first by its novelty, but later it is discredited, when its emptiness becomes apparent" /Baltasar Gracian/; "A man of sense should avoid a great talker" /A.Do./
(л.) Ovo urina (яйцо без зародыша, т.е. болтун, пустомеля)
См. также Болтлив как сорока

233. Пусть будет выслушана и другая сторона! (о беспристрастном рассмотрении споров)
(а.) Let hear the opposite side /LP/
(л.) Audiatur et altera pars! /LP/
См. также Не спеши карать, спеши выслушать

234. Пусть завтра полюбит тот, кто никогда любви не знал, а тот кто любил, пусть завтра влюбится снова
(л.) May he love tomorrow who has never loved before, and may
he who has loved, love tomorrow as well
(л.) Cras amet, qui nunquam amavit quique amavit, cras amet

235. Пусть ненавидят, лишь бы боялись (любимое изречение
императора Калигулы)
(а.) Let them hate, I'd like to be feared (*);
"It is much more secure to be feared than to be loved" /N.M./
(л.) Oderint dum metuant (*)
См. также Любит как собака палку, Кто кого за глаза бранит,
тот того боится

236. Пусть нос в крови, а наша взяла!
(а.) Bloody nose, but victory! /RP/
(л.) Sine dolore est vulnus quot ferendum est cum victoria (И
раны не болят у победителя)

237. Путеводная звезда
(а.) Navigation/guiding/pilot star (*); beacon of the wise
(путеводная звезда мудрецов)
(л.) Stellae nautis viam monstrant /LP/ (Звезды морякам
показывают дорогу)

Путеводная нить - см. Нить Ариадны

238. Пути господни неисповедимы (Библия)
(а.) The creator of the universe works in mysterious ways;
The ways of God are beyond human understanding /BP/ (*);
"God moves in mysterious ways" /W.Co./; "God answers prayers in His own way, not ours" /M.G./; "God sets us nothing but riddles" /F.D./
(л.) Incomprehensibla sunt judicia ejus et investigabiles
viae ejus /BP/ (Непостижимы помыслы его и неисповедимы его пути)
См. также Все в руках божьих

239. Путь к славе нелегок
(a.) The way to glory is not easy; there are hardships on
one's way to glory; nothing great is easy (все великое дается
нелегко); to tread a thorny path/way (идти тернистым путем);
"There is no royal road to wisdom" (Царских путей [к геометрии] нет – слова Эвклида царю Египта Птолемею I, т.е. путь к мудрости тернист); "The shortest distance between t
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·(л.) Non est facilis ad astra via /LP/ (Путь к звездам
нелегок); Per crucem ad lucem (Через страдания к свету)
См. также Больше почет - больше хлопот, Через тернии к
звездам!

Пушинка к пушинке - и выйдет перинка - см. По капельке -
море, по зернышку - ворох

240. Пьян как сапожник. Пьян в стельку. Вдрызг пьяный.
Мертвецки пьян.
(a.) As drunk as the devil /EP/ (as a David's sow, as
fiddler/fish/piper/tinker); As drunk as a lord/emperor /EP/ (Пьян,
как лорд, т.е. так может напиться лишь богач); to be full as an egg
/USP/; blind/drunk to the world; three sheets in the wind; to be
blind/dead/roaring drunk; tight as a drum/brick; unable to see a hole
in a ladder; banged up to the eyes; in one's cups; up in pole; drunk and incapable (мертвецки пьян); to see snakes/(pink elephants) (допиться до чертиков); to be drunk to the premises (то же);
"You're not drunk if you can lie on the floor without holding on" /Dean Martin/; "Be wary of strong drink. It can make you shoot at tax collectors and miss" /L.L./
(л.) Crapulae plenis (*); adeo inebriatus est (бесчувственно
пьян); ut nihil sentiat (то же)
См. также Зеленый змий, Пьяный скачет, а проспался - плачет, У пьяницы на уме только скляницы

241. Пьянство - это добровольное безумие (Сенека)
(а.) "Drunkenness is nothing but voluntary madness" /Sen./
(л.) "Ebrietas est voluntaria insania" /Sen./
См. также Вино уму не товарищ

242. Пьяный скачет, а проспался - плачет. Пьяный храбрится,
а проспится - свиньи боится. Пьяному и море по колено. Бешеному мужу
и море за лужу. Много вина пить - беде быть
(a.) At first, vodka brings you joy - then it gives you an
aggravation /RP/ (*); Enjoy when drinking - crying when calculating /RP/ (Выпивали - веселились, подсчитали - прослезились); A sea level can reach only the knee of a drunken man /RP/ (Пьяному и море по колено); Drunken days have all their tomorrow /EP/ (У пьяных дней – свое завтра); pot valour (храбрость во хмелю); Dutch courage (то же); rum-brave (то же);
"I thought I was dancing, 'til somebody stepped on my hand"
/J.B.White/
(л.) Molestia igitur est, o, amici viri, ebrietas! (Как же
мучительно пьянство, о, друзья мужчины!); In vino feritas /MLP/ (В
вине дикость - по созвучию с In vino veritas)
См. также Пьян как сапожник, Горя вином не зальешь, а
радость пропьешь, Вино уму не товарищ, Хлеб на ноги ставит, а вино -
валит

Пьяный - что малый: что на уме, то и на языке - см. Что у
трезвого на уме, то у пьяного на языке

Пятачок пучок - см. Дешевле пареной репы

Пятое колесо в телеге - см. Мелкая сошка


Приложенные файлы

  • doc 7072491
    Размер файла: 396 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий