Ларионова М.В., Царева Н.И., Гонсалес Фернандес А.А. «Учебник испанского языка с элементами делового общения (для начинающих)». М., 2008.

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)
МИД РОССИИ


ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ

КАФЕДРА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА



“Утверждаю”

Проректор по учебной работе
МГИМО (У) МИД РОССИИ

(В.Б. КирилЛов)

« » ___________ 2014






ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«Иностранный язык (основной)»
«иСпанский язык»

















МОСКВА-2014
Учебная программа по дисциплине «Испанский язык» составлена в соответствии с требованиями к обязательному минимуму и уровню подготовки бакалавра по специальности «Международная журналистика» и специальности «Связи с общественностью» Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению «Международная журналистика» и направлению «Связи с общественностью».


Авторы программы: Романова Г.С., к.ф.н., профессор; Ларионова М.В., к.ф.н., профессор; Гонсалес Р.А., доцент; Смирнова И.В., ст. преподаватель; Киеня М.И., к.ф.н., доцент; Иовенко В.А., д.ф.н., профессор, Королева Н.Ф., доцент, Горенко Г.М., к.ф.н., доцент, Гусева И.В., ст. преподаватель.



Программа утверждена на заседании Кафедры испанского языка международно-правового факультета МГИМО (У) МИД России.

Протокол заседания № 1 от «8»сентября 2014 г.

Подпись зав. кафедрой: _________________________ /Иовенко В.А./

Программа утверждена на заседании Научно-методического совета по иностранным языкам МГИМО (У) МИД России
Протокол заседания № _____ от « » _________ 2014 года.

Председатель НМС
профессор (Г.И.Гладков)


Романова Г.С., Ларионова М.В., Гонсалес Р.А., Смирнова И.В., Киеня М.И., Иовенко В.А., Королева Н.Ф., Горенко Г.М., Гусева И.В., 2014 год.
МГИМО (У) МИД России, 2014.

С О Д Е Р Ж А Н И Е



Цели и задачи дисциплины ... 4
Требования к уровню усвоения содержания дисциплины 6
Объём дисциплины и виды учебной работы .. 9
Содержание дисциплины: разделы дисциплины, виды занятий,
содержание разделов дисциплины 10
модуль «Лексико-грамматический курс». 11
модуль «Общественно-политический перевод» . 42
модуль «Язык профессии Международная журналистика» 50
модуль «Язык профессии Связи с общественностью» 60
Лабораторный практикум. 73
Учебно-методическое обеспечение дисциплины.. 74
6.1. Календарные планы. Рекомендуемая основная и
дополнительная литература. 74
6.2. Сводный список основной и дополнительной
литературы 104
6.3. Средства обеспечения усвоения дисциплины.................. 105
Материально-техническое обеспечение дисциплины 106
Методические рекомендации по организации изучения
дисциплины. 106

Приложение I. Экзамены и зачёты (комплексные) по дисциплине
«Испанский язык 118
Приложение II. Программа государственного экзамена по
дисциплине «Испанский язык» 120

Составители программы 127

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ

В соответствии с назначением общая цель обучения испанскому языку в качестве первого иностранного языка на факультете международной журналистики МГИМО (Университета) МИД России подчинена основной задаче подготовки специалистов в области международной журналистики и предусматривает формирование у студентов речевых, переводческих, референтских навыков, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной деятельности, определяемых классификационной характеристикой выпускника факультета МЖ:
- практической работы по поддержанию контактов с иностранными коллегами в устной и письменной форме;
- информационно-аналитической работы с различными источниками информации на испанском языке (пресса, радио и телевидение, интернет, документы, специальная и справочная литература);
- переводческой работы в устной и письменной форме;
- разъяснения внешней и внутренней политики России.

Формируемые и развиваемые компетенции

Цели и задачи курса направлены на формирование, развитие и совершенствование следующих компетенций:

а) профессиональных:
осуществлять практическую работу по поддержанию профессиональных контактов с иностранными коллегами в устной и в письменной форме;
вести информационно-аналитическую работу с различными источниками информации на испанском языке (пресса, радио и телевидение, документы, специальная и справочная литература);
разъяснять основные аспекты внешней и внутренней политики России;
уметь использовать оригинальные испанские публицистические тексты как инструмент для углубления профессиональных и общих знаний;
владеть специальными коммуникационными компетенциями при работе в культурно-языковом пространстве испанских текстов с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность;
выявлять на основе сопоставительного лингвистического и текстового анализа национально-культурные параметры испанского публицистического и профессионального текста и определять возможные способы их передачи на русском языке;

(б) коммуникационных:
эффективно осуществлять устное и письменное общение в профессиональных контекстах на испанском языке;
вести дискуссии на профессиональные темы на испанском языке;
публично выступать в ситуациях профессионально-делового общения на испанском языке;
эффективно работать в команде;
уметь аннотировать и реферировать общественно-политические тексты на испанском и русском языках;
эффективно осуществлять в рамках профессионального общения зрительно-устный и зрительно-письменный перевод профессионально-ориентированных текстов с испанского языка на русский и с русского языка на испанский;

(в) системных:
уметь осуществлять самостоятельное обучение;
эффективно осуществлять презентацию своего проекта;
уметь принимать самостоятельные решения;
применять профессиональные знания в процессе ведения дискуссий, выполнения практических заданий и осуществления перевода;

(г) аналитических:
владеть приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ;
сформировать и совершенствовать навыки в рамках ИТ-компетенции;
уметь работать с мультимедийными материалами;
осуществлять переводческий анализ.

Профессиональные компетенции включают в себя следующие умения и навыки:
владение литературной пиренейской нормой испанского языка (орфоэпической, орфографической, лексической, грамматической, стилистической), необходимой для достижения профессиональных целей, в том числе для написания статей, аналитических справок и эссе;
учет в профессиональной деятельности языковых особенностей, характерных для разных видов дискурса: устный и письменный дискурс, подготовленная и неподготовленная речь, официальная и неофициальная речь;
владение основными речевыми формами высказывания: повествованием, описанием, рассуждением, монологом, диалогом;
владение дискурсивными способами выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в испаноязычном тексте, прежде всего, в официально-деловом и газетно-публицистическом тексте;
применение в профессиональной деятельности таких параметров высказывания, как тип адресата, интенции автора и их адаптирование к ситуациям общения и к основным функционально-стилевым разновидностям текстов, таким как официально-деловой, публицистический, разговорный тексты;
владение правилами и традициями общения, принятыми в основных странах испанского языка;
системное соотнесение русской и испаноязычной культуры общения в аспекте межличностных отношений, включая учёт нравственных, традиционных, религиозных ценностей, и в аспекте, связанном с различиями в картинах мира носителей русского и испанского языков: культурные коннотации языковых единиц, формулы речевого общения, степень категоричности высказывания, фразеология, риторические приемы.

Коммуникационные и переводческие компетенции включают в себя навыки и умения:
реферировать и комментировать на испанском языке испанские и русские публицистические и общественно-политические тексты в рамках профессиональной сферы общения;
аннотировать на испанском и русском языках испанские и русские публицистические и общественно-политические тексты в рамках профессиональной сферы общения;
вести диалогическое общение в официальной и неофициальной обстановке, владение средствами эмпатии для установления и поддержания контакта с собеседником, умение получить от собеседника и донести до него фактуальную и оценочную информацию, убедить в своей точке зрения, достичь определённой степени компромисса и т.д.;
вести монологическое общение: публичное выступление перед аудиторией с заранее подготовленным докладом, сообщением;
участвовать в дискуссии на заданную тему, связанную с профессией международника;
осуществлять зрительно-устный и письменный перевод с испанского языка на русский и с русского языка на испанский профессионально-ориентированных текстов, содержащих различные элементы национально-культурных картин мира;
выполнять двусторонний перевод беседы (интервью);
делать краткую запись и изложение содержания или реферативный перевод на русский язык радио- и телепередач, иных аудио- и видеозаписей общественно-политического содержания при однократном прослушивании.

Коммуникативная компетенция владения иностранным языком относится исключительно к сфере изучения иностранных языков и достигается путем формирования у студентов речевых умений говорения, чтения, аудирования, письма и перевода.
Коммуникативная компетенция владения испанским языком предполагает формирование и совершенствование следующих компетенций: языковой компетенции; социолингвистической компетенции; дискурсивной, или речевой компетенции; социокультурной компетенции; социальной компетенции; стратегической компетенции.

ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ УСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Бакалавриат, 1-8 семестры (уровни А1 – С1)

В соответствии с ФГОС ВПО, по завершении четырёхлетнего курса обучения испанскому языку как основному, выпускник (бакалавр) факультета международной журналистики МГИМО (У) должен:

иметь представление о:
речевых тактиках в устной и письменной профессиональной коммуникации на испанском языке;
психологических аспектах речевой коммуникации;
теоретических основах переводоведения;
основных принципах развития испаноязычной информационной среды;
оптимизации работы с испанскими медиатекстами, содержащими национально-речевой компонент, и возможностях подхода к решению практических задач наиболее рациональным путём;
особенностях работы в поликультурной среде;

знать:
фонологические, лексические, грамматические явления и закономерности основных национальных вариантов испанского языка как системы, включая когнитивную организацию и способы хранения знаний о языковых явлениях в сознании индивида (ассоциативные, парадигматические, синтагматические и другие виды связей языковых явлений);
грамматические особенности письменной и устной профессиональной коммуникации на испанском языке;
литературную норму испанского языка (орфоэпическую, орфографическую, лексическую, грамматическую и стилистическую), а также особенности пиренейского и основных латиноамериканских вариантов испанского языка;
языковые особенности, характерные для разных видов дискурса: устный и письменный дискурс, подготовленная и неподготовленная речь, официальная и неофициальная речь;
лексические особенности испанского общественно-политического текста, включая освоение речевых шаблонов и штампов на испанском языке;
риторические приемы, используемые в презентациях и выступлениях на испанском языке;
прагматические, лингвистические, социокультурные, дискурсивные, ситуативные факторы, детерминирующие перевод, а также виды и типы перевода;
приемы осуществления зрительно-устного перевода и зрительно-письменного перевода текстов общественно-политического содержания с испанского языка на русский и с русского языка на испанский, двустороннего перевода беседы (интервью);
специфику жанров специального дискурса;
национально-культурные параметры испанского публицистического и профессионального текста и возможные способы их передачи на русском языке;
способы лексической, грамматической и синтаксической синонимии для более гибкого выражения мысли, приемы развития речи в рамках определённой культурной и профессиональной тематики;

уметь:
владеть основными речевыми формами высказывания: повествованием, описанием, рассуждением, монологом, диалогом;
владеть дискурсивными способами выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в испаноязычном тексте: официально-деловом, газетно-публицистическом, научно-популярном и художественном;
совершенствовать различные виды речевой деятельности (письмо, чтение, говорение, аудирование) на испанском языке по профессиональной тематике;
общаться спонтанно в диалогических и полилогических профессиональных ситуациях на испанском языке;
освоить социально-коммуникативные роли в профессионально-деловом общении на испанском языке;
пользоваться профессиональной лексикой испанского языка, включающей дипломатическую терминологию;
соблюдать речевую норму в деловом общении на испанском языке;
понимать специальный иноязычный дискурс и его жанровые разновидности и порождать на русском языке тексты соответствующих жанров;
участвовать в дискуссии на заданную тему, связанную с профессией международника;
выстраивать последовательность переводческих действий на основании определяющих факторов;
обосновывать используемую стратегию перевода;
выбирать соответствующий жанр специального дискурса при переводе на русский язык с учетом замысла автора и определенной коммуникативной ситуации;
выстраивать логическую последовательность изложения мыслей автора высказывания;
осуществлять переключение с исходного языка на переводящий язык;
осуществлять терминологический поиск;
соблюдать в процессе порождения текста нормы речевого и неречевого поведения, принятые в России, в соответствующей профессиональной сфере;
ориентироваться в испаноязычной прессе, в том числе, профессиональной, прогнозируя значения незнакомых слов;
составить устный или письменный реферат и комментарий на испанском языке актуального профессионально-ориентированного текста на испанском или русском языках;
составить в письменном виде на испанском/русском языках аннотацию актуального профессионально-ориентированного испанского или русского текста;
осуществлять зрительно-устный перевод и письменный перевод с испанского языка на русский и с русского языка на испанский профессионально-ориентированных текстов, содержащих национально-речевой компонент;
выполнять двусторонний перевод беседы (интервью);
использовать оригинальные испанские публицистические тексты как инструмент для углубления профессиональных знаний;
написать эссе или статью на испанском языке на заданную тему
пользоваться справочной литературой на испанском языке (толковыми и другими словарями, справочниками, энциклопедиями);
постоянно совершенствовать языковые знания, получаемые в университете.

Формирование профессиональных, языковых и коммуникативных компетенций у студентов проводится в разных сферах обучения, что определяется промежуточными задачами курса и спецификой преподаваемого аспекта, однако общая ориентация прослеживается на протяжении всех этапов обучения.
При сохранении комплексного подхода к формированию у студентов профессиональных компетенций параллельно, на различных этапах обучения, уделяется разное внимание формированию необходимых компетенций в области говорения, чтения, аудирования, письма, перевода. При этом обучение речевой деятельности рассматривается как единый, взаимосвязанный процесс, позволяющий активизировать общие и специфические профессиональные, языковые и коммуникативные компетенции.
Учебный процесс выстраивается таким образом, чтобы способствовать формированию у студентов гуманитарного мировоззрения, чувства интернационализма и патриотизма, более глубокого понимания вопросов внутренней и внешней политики России и вопросов международных отношений. Эти задачи осуществляются главным образом на основе отбора учебных материалов соответствующего содержания и целенаправленной работы в ходе учебного процесса.

Лингвострановедческий аспект присутствует на всех этапах обучения. В процессе овладения языком студенты усваивают необходимый минимум фоновых знаний о странах изучаемого языка (география; основные вехи истории; общественный строй; центральные органы власти; политические партии; внутренняя и внешняя политика; важнейшие общественные организации; праздники; обычаи и традиции; видные исторические личности; выдающиеся представители науки и культуры). Это достигается путем изучения материалов прессы, публицистических и художественных текстов, кинофильмов, радио- и телепередач, произведений искусства страны изучаемого языка, с помощью лингвострановедческих комментариев к текстам учебных пособий, книгам по домашнему чтению, а также толкования безъэквивалентной лексики.









3.ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ
(западные языки, специальность 350300)

Вид учебной работы
Всего часов
Семестры



1
2
3
4
5
6
7
8

Общая трудоемкость дисциплины
2720
360
320
360
320
360
320
360
320

Аудиторные занятия, из них:
1360
180
160
180
160
180
160
180
160

Речевая практика
(общий язык)

108
98
108
98
72
64
72
64

Язык профессии

-
-
17
15
36
36
18
16

Общественно-политический перевод

-
-
-
-
34
30
30
30

Деловая дипло-матическая переписка

-
-
17
15
10
10
18
16

Аннотирование и реферирование

-
-
-
-
-
-
10
10

Практические занятия (ПЗ)
1360
(180)
(160)
(180)
(160)
(180)
(160)
(180)
(160)

И (или) другие виды аудиторных занятий:
а)дом. чтение

б)мультимед.








16

34




30

30




17

17




15

15




8

20




6

14




8

24




6

18

Лабораторные работы (ЛР) и (или) другие виды аудиторных занятий










Самостоятельная работа
1360
180
160
180
160
180
160
180
160

Вид итогового контроля (зачет, экзамен)

Зачет
Экзамен
Зачет
Экзамен
Зачет
Экзамен
Зачет
Зачёт
Госуд. экзамен








4.СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ: РАЗДЕЛЫ, ВИДЫ ЗАНЯТИЙ, СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ

УРОВЕНЬ A1-A2 (1-2 семестры)

На первом году обучения студенты приобретают начальные умения и навыки общения по-испански в учебно-профессиональной и социокультурной сферах, осваивают основы грамматической и лексической структуры языка, соответствующей уровням A1-A2 языковой компетенции.
Основные задачи обучения испанскому языку в МГИМО (уровень А1-А2, семестры 1,2) ориентированы на соответствие общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком и направлены на формирование следующих компетенций:
А1 (уровень выживания) – понимать и уметь говорить, используя знакомые выражения и очень простые фразы для решения конкретных задач в ситуациях повседневного общения; уметь представить себя и других; уметь задавать простые вопросы личного характера, например о том, где живет собеседник, о людях, которых он знает, о том, что у него имеется, уметь принимать участие в простых диалогах, если собеседник говорит медленно и четко и готов помочь в проведении беседы;
А2 (предпороговый уровень) направлен на формирование следующих компетенций: понимать отдельные предложения и наиболее употребительные фразы, касающиеся тем повседневного общения и бытового характера (например, основной информации о себе и своей семье, о покупках, о месте проживания, о работе и отдыхе); уметь обмениваться несложной информацией на знакомую тему в простых, наиболее типичных ситуациях непосредственного общения; уметь в простых словах рассказать о своем образовании, ближайшем окружении и наиболее важных вопросах. 
Основные компетенции уровня А1-А2 составляют:
в области понимания:
аудирование:
Умение воспринимать и осмыслить устное сообщение монологического и диалогического характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного задания: понимание общего смысла устного сообщения и его деталей; вычленение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием;
в области чтения:
Умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в зависимости от конкретной коммуникативной задачи: детальное понимание текста; нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием – просмотровый вид чтения;
в области говорения:
диалог: умение передать информацию собеседнику и адекватно понять сообщение собеседника в пределах простых коммуникативных актов, в том числе функциональных коммуникативных актов с использованием реплик-клише речевого этикета;
монолог: умение строить простые, связанные высказывания о себе, о своих планах, умение изложить прочитанный или прослушанный текст; умение обмениваться информацией с целью координации совместной деятельности.
в области письма:
письмо: умение обмениваться информацией в ходе письменного общения с целью координации совместной деятельности.
Еженедельные 10 часов занятий распределяются следующим образом: 6 часов отводится на лексико-грамматический курс, 2 часа отводится на аспект “домашнее чтение” для развития профессионально-ориентированной речи и навыков самостоятельной работы с текстом, 2 часа – на занятия в мультимедийном классе, где отрабатываются навыки аудирования, расширяется страноведческая компетенция учащихся путём просмотра учебных видеофильмов, вырабатываются умения и навыки составления диалогов и монологических высказываний.

Уровень А1, 1 семестр:
Модуль «ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КУРС - 1»
(для всех отделений)
4 академических кредита ECTS

В результате изучения модуля «Лексико-грамматический курс - 1» студенты должны приобрести следующие коммуникативные компетенции:
Говорение:
в коммуникативных актах информативного характера с монологической и диалогической речью: умение передать информацию собеседнику и адекватно понять сообщение собеседника в пределах простых коммуникативных актов в том числе функциональных актов с использованием реплик-клише речевого этикета;
в коммуникативных актах интерактивного характера с диалогической речью: умение обмениваться информацией с целью координации совместной деятельности.
Чтение:
умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в зависимости от конкретной коммуникативной задачи:
детальное понимание текста (как основного содержания текста, так и его деталей) – изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 30-40 слов в минуту, полнота понимания - от 90%, объем текста – до 1000 слов; объем незнакомой лексики вне ключевых позиций – до 10%);
нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием – просмотровый вид чтения (скорость чтения не ниже 80 слов в минуту, полнота понимания –30%, объем текста – до 3000 слов).
Аудирование:
умение воспринять и осмыслить устное сообщение монологического и диалогического характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного задания:
понимание общего смысла устного сообщения (нормальный темп звучащей речи, время звучания – до 3 минут, полнота понимания – не ниже 30%);
детальное понимание устного сообщения: основного содержания звучащего текста и его деталей (темп звучащей речи –120-160 слов в минуту, время звучания - не более 2 минут, полнота понимания – не ниже 90%);
вычленение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием (темп звучащей речи – не ниже 150-180 слов в минуту, время звучания – не более 2 минут, полнота понимания 90% информации, адекватной заданию).
Письмо:
Умение обмениваться информацией в ходе письменного общения:
в письменной коммуникации информативного характера: умение письменно передать необходимую информацию, запрошенную адресатом (формы письменного сообщения: неофициальное письмо, сообщение описательного характера; объем письменного текста – до 150 слов);
в письменной коммуникации интерактивного характера: умение обмениваться информацией в письменном виде с целью координации совместной деятельности.





Содержание:
Грамматика
Фонетика, орфоэпия и орфография
Испанский алфавит. Звуковой строй испанского языка. Характеристика гласных и согласных. Звонкие смычные, сонорные и фрикативные согласные; глухие щелевые, смычные, гортанные и межзубные согласные. Особенности произношения с, g перед гласными и в других позициях. Произношение двойных ll, rr и буквенных сочетаний ch, gue, gui, que, qui. Особенности произношения с. Название, произношение и употребление заимствованных из других языков букв k, w, y. Понятие сильных гласных (a, o, e) и слабых (i, u). Образование и особенности дифтонгов и трифтонгов. Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в испанском языке (кастильское произношение) по сравнению с русским языком.
Звуки во фразе и в потоке речи (отсутствие редукции гласных). Звуковые изменения внутри синтагмы (элизия и усечение). Слогоделение и правила переноса слов. Ударение в слове, графическое ударение.
Интонация повествовательного, вопросительного, восклицательного предложения, интонация перечисления. Понятие о фразовом ударении. Синтагматическое членение предложения.
Понятие «нормы» испанского (кастильского) произношения в сравнении с некоторыми расхождениями в произношении в других областях Испании и в странах Латинской Америки. Основы пунктуации. Орфографические знаки. Восклицательные и вопросительные знаки в начале предложения.
Морфология
Морфемный состав испанского слова. Особенности морфологического строения различных частей речи (морфологическое оформление основных грамматических категорий – рода, числа, лица). Аналитические и супплетивные способы формообразования. Корневые, производные и сложные слова (общие понятия).
Части речи, их значение и функции
Имя существительное.
Значение и функции существительных в предложении. Имена собственные и нарицательные, конкретные и абстрактные, одушевленные и неодушевленные. Род имен существительных. Лексический и грамматический способы выражения рода (разнокоренными словами: padre - madre, изменением окончания: hermano – hermana, seсor – seсora, разными суффиксами: actor (m) – actriz (f), с помощью артикля: el estudiante – la estudiante). Категория числа имен существительных. Счисляемые существительные (бrbol – бrboles, casa – casas) и неисчисляемые существительные (valentнa, fe). Общие правила образования множественного числа существительных c помощью окончания (- s) dнa – dнas или (-es) profesor – profesores и основные исключения.
Артикль. Грамматическая и семантическая функция артикля. Формы определенного и неопределенного артикля мужского и женского рода в единственном и множественном числе: el – los; la - las; un, una. Слитные формы артикля с предлогами a, de – al, del. Основные случаи употребления и опущения определенного и неопределённого артикля.
Имя прилагательное.
Значение и синтаксические функции прилагательных (определение существительного, именная часть сказуемого). Прилагательные качественные и относительные. Формы рода и числа имен прилагательных. Прилагательные 2-х окончаний (viejo - vieja) и прилагательные 1-го окончания (azul, joven, grave). Правила образования множественного числа прилагательных с помощью окончания - s (nuevo-nuevos, verde-verdes); - es (especial – especiales, gris – grises). Правила согласования прилагательных с существительными. Особенности согласования прилагательных, обозначающих национальности, с существительными. Усеченные формы прилагательных buen(o), mal(o), gran(de). Степени сравнения прилагательных (аналитические и супплетивные формы). Образование степеней сравнения прилагательных bueno, malo, grande, pequeсo. Формы местоименных прилагательных и особенности их употребления:
притяжательные mi - mis, tu – tus, su – sus, nuestro(s) – nuestra(s), vuestro(s) – vuestra(s)
указательные este-estos, ese-esos, aquel-aquellos, esta(s), esa(s), aquella(s)
неопределенные alguno(s), -a(s), ninguno(s) –a(s), uno(s) – una(s), todo(s) – toda(s), otro(s) – otra(s), cada
вопросительные quй, cuбnto(s), cuбnta(s)
Числительное
Количественные (от 1 до 1000000) и порядковые числительные (от 1 до 12). Правила написания числительных. Согласование порядковых числительных с существительными. Особенности употребления числительных с существительными. Употребление артикля при порядковых числительных. Усеченные формы порядковых числительных primero, tercero. Особенности изменений и употребления числительных ciento и mil.
Местоимение
Значение и функции местоимений в предложении.
Личные местоимения. Формы личных местоимений в функции субъекта, прямого и косвенного объекта. Ударные и безударные формы личных местоимений в функции прямого и косвенного объекта. Сочетание безударных личных местоимений в функции прямого и косвенного объекта. Употребление местоимений – дополнений с личными и неличными формами глагола (me lo dice – decнrmelo – diciйndomelo). Предложные формы местоимений – дополнений.
Притяжательные местоимения el mнo, la mнa; los mнos, las mнas .
Указательные местоимения.
Неопределенные местоимения algo, alguien, alguno(s), alguna(s). Усечённая форма alguno. Неопределённое местоимение mismo -a, -os, -as
Отрицательные местоимения. Усечённая форма ninguno.
Вопросительные местоимения.
Относительные местоимения.
Глагол
Глаголы I, II, III спряжений. Спряжение регулярно отклоняющихся глаголов (6 групп). Спряжение неправильных глаголов (индивидуального спряжения) в изъявительном наклонении. Категории лица, числа (изъявительное наклонение). Возвратные глаголы. Глаголы переходные и непереходные. Вспомогательный глагол haber. Изъявительное наклонение (простые и сложные времена изъявительного наклонения). Спряжение правильных, неправильных и возвратных глаголов в Presente, Futuro Imperfecto, Pretйrito Perfecto Compuesto, Pretйrito Indefinido, Pretйrito Imperfecto. Образование неличных форм глагола: инфинитив, причастие, герундий. Неправильные формы причастия. Согласование причастий с определяемым субъектом. Отклонения в образовании герундия. Безличная форма глагола haber.
Наречие
Значение и синтаксические функции наречий (место наречия в предложении). Степени сравнения наречий, аналитические и супплетивные формы (образование степеней сравнения наречий bien, mal, mucho, poco).
Предлоги
Значения, функции и употребление предлогов в испанском языке. Простые и сложные предлоги: a, de, en, con, por, para, sobre, durante, contra, hasta, entre, antes de, despuйs de.
Союзы
Значение, функции и основные случаи употребления союзов в испанском языке. Сочинительные союзы (y – e, o – u, pero, mas). Подчинительные союзы (que, porque, cuando, donde, quien, si, como, pues, por eso и др.).
Лексика
Объём - около 1000 слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из которых 500 слов и словосочетаний для продуцирования речи. Слова полнозначные и служебные. Понятие о полисемии, синонимии, антонимии. Слово и словосочетание. Свободные и устойчивые словосочетания.
Текст
Организация текста в соответствии с коммуникативной целью высказывания. Тема-рематическая организация компонентов текста и коммуникативная преемственность между ними. Референция имен (идентификация предметов, называемых в высказывании), категория предикативности (идентификация временной и модальной отнесенности высказывания к действительности), локально-временная отнесенность высказывания (обстоятельственные уточнители места и времени) как основные актуализаторы текста.
Текстообразующие функции порядка слов, расположения предложений (как актуализаторы поступательного движения информативного содержания текста), союзов, союзных и соединительных слов (для установления логических связей высказывания).
Композиционное оформление текста. Абзац как единица композиционной структуры текста. Основы пунктуации.
Тематика текстов и ситуаций общения:
Общепринятые формы обращения (формулы речи).
Уметь представиться, знать формы приветствий на испанском языке.
Уметь извиниться, выразить благодарность, восхищение, удивление, недовольство, сожаление.
Календарь, погода, часы.
Семья, характер, внешность.
Быт, учеба, работа (рабочий и выходной день; занятия в университете).
Вкусы, увлечения.
Проекты, планы на будущее.
Профессиональная деятельность.
Тематика функциональных речевых актов
(язык делового общения):
Персонал дипломатического учереждения.
Оформление служебных документов.
Языковые требования к дипломатическому работнику.

Формы контроля
Текущий контроль
Текущая проверка знаний проводится на каждом занятии путём устного опроса и проверки письменных заданий.
Промежуточный контроль проводится на 6, 12 и 16 неделе обучения. В аудитории выполняется письменная лексико-грамматическая работа (2 час.), включающая грамматические и синтаксические трансформации, синонимические замены, подстановку, выбор одного из вариантов, перевод фраз с русского языка на испанский и с испанского языка на русский.
На 9-ой неделе обучения проводится промежуточный зачет по вводно-фонетическому курсу, включающий в себя:
1) письменное тестирование
фонетический диктант с голоса преподавателя (до 700 п. знаков)
контрольная работа на глаголы (спряжение 20 глаголов по 4 формы, время - 30 минут)
2) устное тестирование
беседа по изученным темам
лексико-грамматический тест без предварительной подготовки,
4 задания: - заполнить пропуски необходимыми артиклями и предлогами
- заменить инфинитив глагола на соответствующую форму в настоящем времени изъявительного наклонения
- заменить подчеркнутые дополнения на местоимения-дополнения
- перевод на испанский язык трех микроситуаций.
Итоговый контроль проводится в виде зачета.
Зачетные требования:
письменное тестирование
- расшифровка аудиозаписи (до 90 сек. звучания, ~ 1000 печ. знаков, время для расшифровки – 1 час )
- тест на спряжение глаголов в изъявительном наклонении (20 глаголов по 8 форм, время выполнения – 2 часа).
- 3-я рейтинговая лексико-грамматическая контрольная работа (2 часа)
2) устное тестирование
перевод с русского на испанский язык 6 фраз (по лексико-грамматическому материалу учебника)
беседа по пройденным темам (студент должен высказать не менее 5 логически связанных развернутых предложений по 2-3 темам, предложенным экзаменатором, без предварительной подготовки)
- толкования на испанском языке 3 слов или словосочетаний.

Уровень А2, 2 семестр:
Модуль «ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КУРС - 2»
(для всех отделений)
4 академических кредита ECTS

В результате изучения модуля «Лексико-грамматический курс - 2» студенты должны развивать следующие компетенции:

А. Коммуникативные компетенции:
Говорение:
в коммуникативных актах информативного характера с монологической и диалогической речью: развитие навыков передачи информации собеседнику и адекватного понимания сообщения собеседника в пределах простых коммуникативных актов, в том числе функционально-коммуникативных актов с использованием реплик-клише речевого этикета;
в коммуникативных актах интерактивного характера с диалогической речью: развитие навыков и умения обмениваться информацией с целью координации совместной деятельности.
Чтение:
развитие навыков понимания письменных сообщений при использовании различных видов чтения в зависимости от конкретной коммуникативной задачи:
развитие навыков детального понимания текста (как основного содержания текста, так и его деталей) – изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 40-50 слов в минуту, полнота понимания - от 90%, объем текста – до 1500 слов; объем незнакомой лексики вне ключевых позиций – до 10%);
развитие навыков нахождения и понимания информации, ограниченной коммуникативным заданием – просмотровый вид чтения (скорость чтения не ниже 100 слов в минуту, полнота понимания –30%, объем текста – до 3000 слов).
Аудирование:
развитие навыков восприятия и осмысления устного сообщения монологического и диалогического характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного задания;
развитие навыков понимания общего смысла устного сообщения (нормальный темп звучащей речи, время звучания – до 5 минут, полнота понимания – не ниже 90%);
развитие навыков детального понимания устного сообщения; как основного содержания звучащего текста, так и его деталей (темп звучащей речи –140-180 слов в минуту, время звучания - не более 2 минут, полнота понимания – не ниже 90%);
развитие навыков вычленения и понимания информации, ограниченной коммуникативным заданием (темп звучащей речи – не ниже 160-200 слов в минуту, время звучания – не более 3 минут, полнота понимания 90% информации, адекватной заданию); умения, помимо адекватного восприятия и осмысления сообщения, понимать намерения, установки, переживания, состояния говорящего.
Письмо:
Умение обмениваться информацией в ходе письменного общения:
в письменной коммуникации информативного характера: умение письменно передать необходимую информацию, запрошенную адресатом (формы письменного сообщения: неофициальное письмо, сообщение описательного характера; объем письменного текста – до 150 слов);
в письменной коммуникации интерактивного характера: умение обмениваться информацией в письменном виде с целью координации совместной деятельности (формы письменного сообщения: официальное и неофициальное письма; объем письменного текста до 150 слов).
Содержание

Фонетика, орфоэпия, орфография
Закрепление навыков испанской артикуляции и интонации в условиях диалогической речи и связной монологической речи. Формирование навыка восприятия на слух звучащих текстов продолжительностью до 1-2 минут с последующей репродукцией. Закрепление навыков орфографии.
Морфология
Морфемный состав испанского слова. Особенности морфологического строения различных частей речи (морфологическое оформление грамматических категорий – времени, наклонения). Аналитические и супплетивные способы формообразования. Корневые, производные и сложные слова (общие понятия). Основные способы словообразования при помощи префиксов и суффиксов. Наиболее употребительные префиксы и суффиксы.
Части речи, их значение и функции
Имя существительное
Лексический и грамматический способы выражения рода существительных. Основные исключения при образовании множественного числа существительных.
Артикль
Основные случаи употребления и опущения определенного и неопределённого артикля.
Имя прилагательное
Формирование навыка образования и употребления степеней сравнения прилагательных. Закрепление навыка употребления местоименных форм прилагательных. Изменение лексического значения существительного в зависимости от препозиции или постпозиции прилагательного (pobre mujer – mujer pobre).
Местоимение
Формирование навыка образования и употребления местоимений. Местоименная реприза.
Глагол
Изъявительное наклонение (простые и сложные времена изъявительного наклонения). Спряжение правильных, отклоняющихся, возвратных глаголов, а также глаголов индивидуального спряжения в Presente, Futuro Imperfecto, Pretйrito Perfecto Compuesto, Pretйrito Indefinido, Pretйrito Imperfecto, Pretйrito Pluscuamperfecto, Futuro en el Pasado. Согласование времен в системе индикатива.
Повелительное наклонение (утвердительная и отрицательная формы) правильных, отклоняющихся и неправильных глаголов, повелительное наклонение возвратных глаголов, положение местоимений - дополнений при употреблении глаголов в повелительном наклонении.
Понятие об условном наклонении (1-ый тип условных предложений– реальное условие).
Употребление Potencial simple во временном значении (Futuro en el pasado) и в условном наклонении в простом предложении.
Образование страдательного залога (местоименная форма страдательного залога, конструкция ser + participio + por)
Инфинитивные конструкции al + inf., tener que +inf, hay que +inf инфинитивные перифразы ponerse a + inf. , dejar de +inf ., acabar de + inf. , volver a +inf., soler + inf.
Герундиальные перифразы seguir+gerundio, continuar + gerundio.
Наречие
Образование наречий с помощью суффикса – mente.
Предлоги
Значения, функции и употребление предлогов в испанском языке. Простые и сложные предлоги: detrбs de, debajo de, encima de, a la derecha de, a la izquierda de, alrededor de, dentro de, fuera de, enfrente de. Предлог de для образования определения (mesa de madera, niсo de cinco aсos). Предложное управление глаголов.
Синтаксис
Выражение субъекта с помощью существительного, местоимения. Выражение предиката с помощью глагола, составного именного сказуемого. Синтаксис простого предложения. Согласование времен в изъявительном наклонении. Условия выбора между придаточным предложением и инфинитивной конструкцией. Прямая и косвенная речь. Особенности перевода прямой речи в косвенную речь. Активизация употребления активного и пассивного залога, безличных конструкций, обобщенно-личных и неопределенно-личных конструкций.
Лексика
Предполагается усвоение 2000 слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из которых 1000 наиболее употребительных (общеупотребительных) слов и словосочетаний для продуцирования речи. Слова полнозначные и служебные. Понятие о полисемии, синонимии, антонимии и омонимии. Слово и словосочетание. Свободные и устойчивые словосочетания.
Тематика текстов и ситуаций общения
Дом, квартира, мебель, ведение домашнего хозяйства, электробытовые приборы.
Каникулы, отпуск, досуг.
Значение искусства в жизни человека (посещение театра, оперы, музея изобразительных искусств).
Домашние животные в жизни человека.
Внутренний мир человека, эмоции, духовные ценности.
Отношения между людьми.
Современные технологии в жизни людей.
Тематика функциональных речевых актов
(язык делового общения):
Организация служебной командировки.
Обеспечение безопасности жизни в современном мире.
Рекомендательное письмо, характеристика, резюме Currнculum vitae.

Формы контроля
Текущий контроль знаний проводится на каждом занятии путём устного опроса и проверки письменных заданий.
Промежуточный контроль проводится на 6-й, 12-й и 16-й неделе обучения. В аудитории выполняется письменная лексико-грамматическая работа (2 час.), включающая грамматические и синтаксические трансформации, подстановку (предлогов и артиклей), выбор и подстановку подходящей по смыслу лексики, перевод фраз с русского языка на испанский.
Итоговый контроль в конце 2 семестра проводится в виде экзамена в письменной и устной форме.
Письменный экзамен по лексико-грамматическому курсу включает в себя:
- изложение текста фабульного содержания на испанском языке после двух прослушиваний с голоса преподавателя (объем до 1200 знаков, время выполнения – 30 минут);
расшифровка аудиозаписи (1200 знаков, не менее 2 минут звучания, время выполнения - 30 минут);
- тест на спряжение глаголов в изъявительном и повелительном наклонениях (20 глаголов по 12 форм, время - 2 часа);
- 3-я рейтинговая итоговая контрольная лексико-грамматическая работа (время выполнения – 2 часа).
Устный экзамен состоит из:
1) аудирования (прослушать 2 раза аудиозапись ~ 40 сек. звучания); выбрать и отметить 3 правильных ответа – 15%
2) текста публицистического или фабульного содержания (до 2000 знаков; время на подготовку – 10 минут); оценивается фонетическое чтение выделенного фрагмента – 5%, перевод с испанского языка на русский выделенного фрагмента текста – 10%, беседа по содержанию текста – 15%
3) беседы в рамках изученных лексических тем – 20%
4) перевода 5 предложений с русского языка на испанский, содержащих изученную лексику и грамматику в 1-2 семестрах – 35%.

2 –ой год обучения
Уровень В1 (3-4 семестры)

Обучение испанскому языку в МГИМО (уровень В1, семестры 3, 4) нацелено на расширение и углубление компетенций в учебно-профессиональной и социокультурной сферах с привлечением ограниченного минимума ситуаций общественно-политической сферы общения. Продолжается закрепление фонетических навыков, расширяется объем грамматических правил и лексических единиц, обслуживающих речь в указанных сферах общения, достигается так называемый «пороговый уровень» языковой компетенции.
Основные компетенции уровня В1 (пороговый уровень) составляют:
в области понимания:
аудирование: умение понимать основные положения четко произнесенных высказываний в пределах литературной нормы на известные темы, с которыми приходится иметь дело на работе, в университете, на отдыхе и
т.д.; умение понимать, о чем идет речь в большинстве радио- и телепрограмм о текущих событиях, а также передач, связанных с личными или профессиональными интересами, речь говорящих при этом должна быть четкой и относительно медленной;
чтение: умение понимать тексты, построенные на частотном языковом материале повседневного и профессионального общения; умение понимать описания событий, чувств, намерений в письмах личного характера;
в области говорения:
диалог: умение общаться в большинстве ситуаций, возникающих во время пребывания в стране изучаемого языка; умение без предварительной подготовки участвовать в диалогах на знакомую тему (например, «семья», «хобби», «работа», «путешествие», «текущие события»);
монолог: умение строить простые связные высказывания о своих личных впечатлениях, событиях, рассказывать о своих мечтах, надеждах и желаниях; умение кратко обосновать и объяснить свои взгляды и намерения; умение рассказать историю или изложить сюжет книги или фильма и выразить к этому свое отношение;
в области письма:
письмо: умение писать простые связные тексты на знакомые темы, а также письма личного характера, сообщая в них о своих личных переживаниях и впечатлениях.
Еженедельные 10 часов занятий распределяются следующим образом:
6 часов отводится на лексико-грамматический курс, 2 часа – на домашнее чтение и 2 часа – на занятия в мультимедийном классе, где отрабатываются навыки аудирования, расширяется страноведческая компетенция учащихся, просматриваются художественные фильмы с последующим резюме.
Уровень В1, 3 семестр:
Модуль «ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КУРС – 3»
(для всех отделений)
4 академических кредита ECTS

В результате изучения модуля «Лексико-грамматический курс – 3» студенты должны приобрести следующие компетенции:
А. Коммуникативные компетенции:
способность использовать в профессиональной деятельности знания, полученные в процессе изучения базового курса фонетики, лексики и грамматики испанского языка;
способность к лингвострановедческому анализу;
способность к мышлению на испанском языке;
навыки презентации на испанском языке;
способность к адекватному пониманию изучаемой темы, умение воспринять терминологию, фразеологию, вариативные и стилистические особенности испанского языка.
Б. Системные компетенции:
способность к самостоятельной работе и обучению;
умение обосновывать выбор тех или иных языковых средств для успешного осуществления коммуникации;
способность к критической оценке сделанного выбора и отмене ранее принятого решения.
В. Аналитические компетенции:
1. способность к работе с нормами и традициями, принятыми в международной среде, в частности в ибероамериканской среде;
2. способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в мультикультурной среде;
3. способность быть толерантным;
4. способность и готовность принимать и ценить мир в его культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в этом контексте.
Цели и задачи:
Формирование вышеуказанных аналитических, системных и коммуникационных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации с учетом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень В1 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника факультета международной журналистики МГИМО (У).
Овладение необходимыми языковыми умениями и навыками для работы в культурно-языковом пространстве испанского языка.
Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов коммуникационных компетенций.
Умения и навыки
В результате изучения модуля «Лексико-грамматический курс – 3» у студентов должны быть сформированы следующие умения и навыки:
Говорение:
а) монологическая речь:
формирование умения строить связные высказывания (монолог-описание, монолог-повествование, монолог-объяснение, монолог-рассуждение) репродуктивного и продуктивного характера в учебно-профессиональной и социально-культурной сферах; особое внимание уделяется обучению монологу продуктивного характера с оценкой и элементами аргументации на основе полученной ранее информации;
формирование умения продуцировать подготовленный и неподготовленный монолог-описание в рамках определенной тематики общественно-политической сферы;
формирование умения репродуцировать монолог-объяснение, монолог-рассуждение, воспринятый из аудитивных, аудиовизуальных и печатных источников.
б) диалогическая речь:
формирование умения начать, поддержать, завершить беседу;
формирование умения задать контрвопрос;
формирование умения применить средства эмоционального воздействия;
формирование умения выразить желательность, нежелательность, необходимость, срочность, обязательность, вероятность, невероятность, малую вероятность;
формирование умения репродуцировать беседу, воспринятую из аудитивных, аудиовизуальных и печатных источников.
Чтение:
формирование умения читать и понимать учебные тексты, используя изучающий вид чтения (при скорости чтения не ниже 60-70 слов/мин., полноте понимания до 90% и объеме текста 1500 печ. зн.);
формирование умения читать и понимать учебные тексты, используя ознакомительный вид чтения (при скорости чтения не ниже 180-200 слов/мин., полноте понимания до 70-75% и объеме текста 2500-3000 печ. зн.); объем неизученной лексики вне ключевых позиций не более 4-5%.
Аудирование:
формирование умения понять основную рационально-логическую и эмоциональную информацию, содержащуюся в монологической речи, в том числе переданную техническими средствами (при нормальном темпе речи говорящего и времени звучания 5-7 минут) из учебно-профессиональной и социально-культурной сфер в пределах пройденной тематики;
формирование умения понять эмоционально-насыщенную неофициальную беседу (при нормальном темпе речи говорящего и времени звучания до 10 мин.) из учебно-профессиональной и социально-культурной сфер;
формирование умения воспринять основную предметно-содержательную информацию кратких информационных сообщений (при нормальном темпе речи говорящего и времени звучания 2-3 мин.) из общественно-политической сферы.
Письмо:
формирование умения изложить в письменной форме содержание незнакомого текста, включающего изученный языковой материал из учебно-профессиональной и социально-культурной сфер в рамках предусмотренной тематики по заданным параметрам (план, резюме и т.д.);
формирование умения продуцировать в письменной форме текст на заданную тему в рамках учебно-профессиональной и социально-культурной сфер по заданным параметрам (изложение, сочинение, парафраз и т.д.).

Содержание:
Грамматика
1. Фонетика, орфоэпия и орфография
Закрепление навыков испанской артикуляции и интонации в условиях продолжительной связной речи.
Основные особенности произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации.
Выработка навыка восприятия на слух звучащих текстов продолжительностью до 3-5 минут.
Закрепление навыков орфографии. Написание иностранных слов, имен, названий.
2. Морфология
Словообразование
Основные способы образования слов: аффиксация (префиксация и суффиксация), словосложение, конверсия. Важнейшие продуктивные суффиксы имен существительных и прилагательных.
3. Части речи и их функции
Артикль.
Нулевой артикль. Неупотребление артикля при абсолютном отрицании, в приложении, в адвербиальных и атрибутивных предложных конструкциях, в пословицах и поговорках, в заглавиях, при обращении. Употребление артикля перед географическими названиями, перед количественными числительными.
Имя существительное
Образование, род и число сложных существительных типа guardafronteras, tragamonedas.
Имя прилагательное
Образование сложных прилагательных. Прилагательные, обозначающие национальную, географическую принадлежность. Прилагательные, образованные от имен собственных. .
Глагол
Образование и употребление форм Modo Subjuntivo. Presente de Subjuntivo, Pretйrito Perfecto de Subjuntivo, Imperfecto de Subjuntivo, Pretйrito Pluscuamperfecto de Subjuntivo. Образование и употребление сложного инфинитива.
Числительное.
Обозначение процентов. Дробные числительные.
Наречие
Место наречия в предложении.
Предлоги.
Дальнейшее изучение глагольного управления.
Союзы
Простые и сложные союзы. Сочинительные и подчинительные союзы.
4. Синтаксис
Понятие синтаксической синонимии.
Выражение субъектно-предикатных отношений:
Выражение субъекта с помощью существительного, местоимения, субстантивированного инфинитива, прилагательного, придаточного подлежащного предложения.
Выражение предиката с помощью глагола, составного именного сказуемого.
Выражение залоговых отношений.
Выражение модальных значений:
а) возможность, предположительность, сомнение и др. - при помощи:
- глаголов мнения,
- безличных конструкций типа es probable,
- модaльных слов tal vez, puede ser que, quizб(s).
Употребление изъявительного и сослагательного наклонения после глаголов и безличных конструкций, обозначающих полную/неполную уверенность, предположение.
б) эмоциональное отношение - при помощи глаголов и глагольных конструкций эмоционального отношения (alegrarse, lamentar), безличных конструкций (типа es bueno, admira que). Употребление сослагательного наклонения в придаточных после глаголов (безличных конструкций), выражающих эмоциональное отношение.
в) модальность побуждения или пожелания в независимых предложениях с наречиями que, ojalб: ЎQue venga! ЎOjalб llegue mбs pronto!; употребление сослагательного наклонения в таких предложениях.
г) долженствование - с помощью безличных конструкций типа es necesario, глаголов волеизъявления: типа exigir, pedir, аconsejar. Употребление сослагательного наклонения при выражении модальности долженствования.
Выражение временных значений:
а) предшествования - с помощью сложных глагольных времен, сложного инфинитива;
б) одновременности - с помощью глагольных времен Presente и Imperfecto, простого герундия, конструкции al + inf.;
в) следования - с помощью Presente de Subjuntivo, предложных конструкций с инфинитивом.
Согласование времен изъявительного, условного и сослагательного наклонений.
Выражение аспектуальных значений:
начинательности действия - с помощью конструкций (empezar a + inf и перифразы ponerse a + inf.);
дуративности действия - с помощью герундиальных перифраз seguir, continuar+gerundio;
- финитности действия - с помощью инфинитивных перифраз dejar de (acabar de, terminar de) + infin.
повтора (возврата действия) – с помощью инфинитивного оборота volver a + inf.
привычности действия - с помощью инфинитивной конструкции soler+inf.
Способы представления действия:
Активизация употребления действительного залога, безличных конструкций, обобщенно-личных и неопределенно-личных конструкций. Образование и употребление страдательного залога.
Синтаксис сложного предложения.
Сложные предложения с союзом que . Чередование наклонений в придаточных дополнительных предложениях, вводимых этим союзом. Употребление инфинитива и сложного инфинитива вместо Modo Subjuntico в придаточных дополнительных предложениях.
Правила перевода прямой речи в косвенную побудительных и вопросительных и повествовательных предложений. Употребление наклонений в косвенной речи. Косвенный вопрос с союзом si.
Конструкция «аккузатив с инфинитивом» после глаголов восприятия La vi bailar. Синтаксическая синонимия этой конструкции и придаточных предложений.
Выражение обстоятельственных отношений:
a) выражение временных отношений: сложноподчиненное предложение с союзами cuando, en cuanto, mientras, hasta que, despues de que, antes de que.
Употребление наклонений в придаточных времени.
Выражение обстоятельственных отношений:
а) выражение целевых, уступительных отношений:
целевых: сложные предложения с союзами para que, a fin de que. Употребление сослагательного наклонения в придаточных цели. Инфинитивные конструкции с предлогами para, a fin de.
уступительных: сложные предложения с союзами por mas (mucho) ... que, aunque, cual(es)quiera que, quien(es)quiera que, dondequiera que, a pesar de. Употребление изъявительного и сослагательного наклонения в придаточных уступительных предложениях.
Лексика
Предполагается усвоение 800 слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из которых 500 наиболее употребительных (общеупотребительных) слов и словосочетаний для продуцирования речи, а также ограниченного объема лексики, используемой в информационных газетных текстах общественно-политического содержания. Язык профессии (внешняя политика России и стран испанского языка, основные дипломатические документы, должности и ранги в МИДе).

Тематика текстов и ситуаций общения:
Отношения в семье. Проблемы воспитания.
Медицина, здоровье.
Традиции и национальный характер.
Магазины, супермаркеты, покупки.
Питание и здоровый образ жизни.
Административно-политическое устройство Испании.

Текущий, промежуточный и итоговый контроль
Текущий контроль осуществляется путем проверки письменных и устных домашних заданий на каждом занятии.
Промежуточный контроль проводится путем выполнения ежемесячной письменной лексико-грамматической работы, а также написанием «срезовых» лексико-грамматических работ.
Итоговый контроль проводится в виде зачета или экзамена:
а) зачетные требования:
письменные задания:
-лексико-грамматическая работа;
-прослушивание и расшифровка информационного аутентичного текста общественно-политического содержания;
устные задания:
-контрольное чтение текста;
-беседа по пройденному лексико-грамматическому материалу;
-прослушивание текста аудиозаписи на испанском языке с последующим устным содержанием прослушанного;
-беседа по домашнему чтению;
б) экзаменационные требования:
письменные задания:
-лексико-грамматическая работа (2 часа);
-написание сочинения (изложения), эссе (объем – 450-500 слов);
-прослушивание аутентичных текстов и выполнение заданий по ним;
- работа с глаголами;
устные задания:
-контрольное чтение и перевод фрагмента испанского художественного текста;
-пересказ испанского художественного текста;
-прослушивание аутентичного текста информационного или социально-культурного содержания на испанском языке (время звучания – 2 минуты) и ответы на вопросы (за рамками экзамена);
-перевод на испанский язык 5 предложений по пройденному лексико-грамматическому материалу;
- монологическое высказывание на предложенную тему;
-беседа по материалам домашнего чтения.

Уровень В1, 4 семестр:
Модуль «ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КУРС – 4»
(для всех отделений)
4 академических кредита ECTS

В результате изучения модуля «Лексико-грамматический курс – 4» студенты должны развивать следующие компетенции:
А. Коммуникативные компетенции:
1. способность использовать в профессиональной деятельности знания, полученные в процессе изучения базового курса фонетики, лексики и грамматики испанского языка;
2. способность к лингвострановедческому анализу;
3. способность к мышлению на испанском языке;
4. навыки презентации на испанском языке;
5. способность к адекватному пониманию изучаемой темы, умение воспринять терминологию, фразеологию, вариативные и стилистические особенности испанского языка.
Б. Системные компетенции:
1. способность к самостоятельной работе и обучению;
2. умение обосновать выбор тех или иных языковых средств для успешного осуществления коммуникации;
3. способность к критической оценке сделанного выбора и отмене принятого решения.
В. Аналитические компетенции:
1. способность к работе с нормами и традициями, принятыми в международной среде, в частности в ибероамериканской среде;
2. способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в мультикультурной среде;
3. способность быть толерантным;
4. способность и готовность принимать и ценить мир в его культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в этом контексте.
Цели и задачи:
Развитие вышеуказанных коммуникативных, аналитических и системных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации с учетом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень В1 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника факультета международной журналистики МГИМО (У).
Овладение и закрепление необходимых языковых умений и навыков для работы в культурно-языковом пространстве испанского языка.
Дальнейшее освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов коммуникационных компетенций.
Умения и навыки:
В результате изучения модуля «Лексико-грамматический курс – 4» у студентов должны быть развиты следующие умения и навыки:
Говорение:
а) монологическая речь:
расширение навыков строить связные высказывания (монолог-описание, монолог-повествование, монолог-объяснение, монолог-рассуждение) репродуктивного и продуктивного характера в учебно-профессиональной и социально-культурной сферах; особое внимание уделяется обучению монологу продуктивного характера с оценкой и элементами аргументации на основе полученной ранее информации;
расширение навыков продуцировать подготовленный и неподготовленный монолог-описание в рамках определенной тематики;
расширение навыков репродуцировать монолог-объяснение, монолог-рассуждение, воспринятый из аудитивных, аудиовизуальных и печатных источников.
б) диалогическая речь:
совершенствование умения начать, поддержать, завершить беседу;
совершенствование умения задать контрвопрос;
совершенствование умения применить средства эмоционального воздействия;
совершенствование умения выразить желательность, нежелательность, необходимость, срочность, обязательность, вероятность, невероятность, малую вероятность;
совершенствование умения репродуцировать беседу, воспринятую из аудитивных, аудиовизуальных и печатных источников.
Чтение:
совершенствование умения читать и понимать учебные тексты, используя изучающий вид чтения (при скорости чтения не ниже 60-70 слов/мин., полноте понимания до 90% и объеме текста 1500 печ. зн.);
совершенствование умения читать и понимать учебные тексты, используя ознакомительный вид чтения (при скорости чтения не ниже 180-200 слов/мин., полноте понимания до 70-75% и объеме текста 2500-3000 печ. зн.); объем неизученной лексики вне ключевых позиций не более 4-5%.
Аудирование:
совершенствование умения понять основную рационально-логическую и эмоциональную информацию, содержащуюся в монологической речи, в том числе переданную техническими средствами (при нормальном темпе речи говорящего и времени звучания 5-7 минут) из учебно-профессиональной и социально-культурной сфер в пределах пройденной тематики;
совершенствование умения понять эмоционально-насыщенную неофициальную беседу (при нормальном темпе речи говорящего и времени звучания до 10 мин.) из учебно-профессиональной и социально-культурной сфер;
совершенствование умения воспринять основную предметно-содержательную информацию кратких информационных сообщений (при нормальном темпе речи говорящего и времени звучания 2-3 мин.) из общественно-политической сферы.
Письмо:
совершенствование умения изложить в письменной форме содержание незнакомого текста, включающего изученный языковой материал из учебно-профессиональной и социально-культурной сфер в рамках предусмотренной тематики по заданным параметрам (план, резюме и т.д.);
совершенствование умения продуцировать в письменной форме текст на заданную тему в рамках учебно-профессиональной и социально-культурной сфер по заданным параметрам (изложение, сочинение, парафраз и т.д.).

Содержание:
1. Фонетика, орфоэпия и орфография
Закрепление навыков испанской артикуляции и интонации в условиях продолжительной связной речи.
Основные особенности произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации.
Совершенствование навыка восприятия на слух звучащих текстов продолжительностью до 3-5 минут.
Закрепление навыков орфографии. Написание иностранных слов, имен, названий.
2. Морфология
Словообразование
Понятие о субъективно-оценочных суффиксах. Ознакомление с субстантивацией частей речи.
3. Части речи и их функции
Артикль.
Употребление артикля при субстантивации. Употребление артикля перед географическими названиями.
Имя существительное
Грамматический род и значение существительных (el capital – la capital).
Имя прилагательное
Согласование прилагательных с несколькими существительными разного рода.
Место качественных прилагательных по отношению к определяемым существительным.
Глагол
Образование и употребление Preterito Anterior. Образование и употребление Futuro Perfecto и Potencial Compuesto.
Числительное.
Обозначение части от целого.
Наречие
Место наречия в предложении.
Предлоги.
Дальнейшее изучение глагольного управления.
Союзы
Союзы, требующие употребления Modo Subjuntivo в вводимом ими придаточном предложении.
4. Синтаксис
Выражение модальных значений при помощи: Futuro hipotйtico, Potencial Simple, Potencial Compuesto.
Синтаксис сложного предложения.
Выражение обстоятельственных отношений:
a) выражение причинных отношений:
сложные предложения с союзами porque, como. Употребление como и porque.
б) выражение образа действия и сравнения с помощью соответствующих придаточных с союзами como, como si. Употребление времен и наклонений в таких предложениях.
в) выражение условных отношений: условный период четырёх типов; употребление времен и наклонений в условном периоде.
Выражение объектных отношений в сложном предложении.
Сложные предложения с придаточным определительным, вводимом союзом que, quien, quienes, el que, la que, los que, las que, el cual, la cual, los cuales, las cuales, cuyo, cuya, cuyos, cuyas, donde, cuando, cuanto. Употребление наклонений в таких предложениях.
Пунктуация сложноподчинённых предложений.
Лексика
Предполагается усвоение 700 слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из которых 500 наиболее употребительных (общеупотребительных) слов и словосочетаний для продуцирования речи, а также ограниченного объема лексики, используемой в информационных газетных текстах общественно-политического содержания. Язык профессии (ведение переговоров, дипломатическая переписка). Географические названия. Устойчивые сочетания и обороты. Фразеологизмы. Пословицы и поговорки.

Тематика текстов и ситуаций общения:
1.Журналистика в современном мире.
2. Путешествия, поездки.
3.Формирование личности, характера.
4.Роль иностранных языков в современном мире.

Текущий, промежуточный и итоговый контроль
Текущий контроль осуществляется путем проверки письменных и устных домашних заданий на каждом занятии.
Промежуточный контроль проводится путем выполнения ежемесячной письменной лексико-грамматической работы.
Итоговый контроль проводится в виде экзамена:
экзаменационные требования:
письменные задания:
-лексико-грамматическая работа (2 часа);
-написание сочинения (изложения), эссе (объем – 450-500 слов);
-прослушивание аутентичных текстов и выполнение заданий по ним;
-работа на глаголы;
устные задания:
-контрольное чтение и перевод фрагмента испанского художественного текста;
-пересказ испанского художественного текста;
-прослушивание аутентичного текста информационного или социально-культурного содержания на испанском языке (время звучания – 2 минуты) и ответы на вопросы (за рамками экзамена);
-перевод на испанский язык 5 предложений по пройденному лексико-грамматическому материалу;
-монологическое высказывание на предложенную тему;
-беседа по материалам домашнего чтения.

УРОВЕНЬ В2 (5-6 семестры)

Основные задачи обучения испанскому языку в МГИМО (уровень В2, семестры 5,6) ориентированы на соответствие общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком и направлены на формирование следующих компетенций: быстрое системное накопление общей и профессионально-ориентированной лексики, овладение средствами синтаксической синонимии для более гибкого выражения мысли, развитие речи в рамках определённой общественной, политической, культурной и профессиональной тематики, необходимой будущему международнику, умение ориентироваться в испаноязычной прессе, в том числе, профессиональной, прогнозируя значения незнакомых слов; развитие первоначальных навыков перевода звучащей и письменной речи, в основном, с испанского языка на русский. Для развития навыков самостоятельной работы с текстами проводятся занятия по домашнему чтению. Для развития аудиовизуальных возможностей, помимо телепередач, рекомендуется просмотр художественных фильмов.
Основные компетенции уровня В2 (пороговый продвинутый уровень) составляют:
в области понимания:
аудирование: умение понимать развернутые доклады и лекции и содержащуюся в них даже сложную аргументацию, если тематика этих выступлений является знакомой; умение понимать новости и репортажи о текущих событиях, содержание большинства фильмов, если их герои говорят на литературном языке;
чтение: умение понимать статьи и сообщения по современной проблематике, авторы которых занимают особую позицию или высказывают особую точку зрения, а также современную художественную прозу;
в области говорения:
диалог: умение без подготовки относительно свободно участвовать в диалогах с носителями изучаемого языка, принимать активное участие в дискуссии по знакомой проблеме, обосновывать и отстаивать свою точку зрения;
монолог: умение понятно и обстоятельно высказываться на испанском языке по широкому кругу вопросов, объяснять свою точку зрения по актуальной проблеме, высказывая все аргументы «за» и «против»;
в области письма:
письмо: умение писать понятные подробные сообщения на испанском языке по широкому кругу вопросов, а также эссе или доклады, освещая вопросы или аргументируя точку зрения «за» или «против»; умение писать письма, выделяя те события и впечатления, которые представляются особо важными.

Еженедельные 10 часов занятий распределяются следующим образом:
4 часа отводится на лексико-грамматический курс, 4 часа – на формирование и развитие навыков и умений перевода, 2 часа – на развитие профессионально-ориентированной речи, дипломатической переписки и развитие навыков аудирования в мультимедийном классе (при двухкратном прослушивании, с опорой на видеоряд), расширение страноведческой компетенции учащихся, формирование умения составления деловых писем, документов, автобиографии, просмотр художественных фильмов с последующим резюме.
Формирование коммуникативных и профессиональных языковых компетенций (а также системных и аналитических компетенций) происходит в процессе изучения следующих курсов (модулей) дисциплины «Иностранный (испанский) язык»: модуль «Лексико-грамматический курс: практика испанского языка»; модуль «Язык профессии «Международная журналистика)»; модуль «Язык профессии «Связи с общественностью» и модуль «Общественно-политический перевод». Помимо развития коммуникативных умений, отдельные модули направлены на более полное и качественное овладение различными видами иноязычной речевой деятельности в конкретных сферах общения (образовательной, профессиональной, общественной, личной сфере).

Уровень В2, 5 семестр:
Модуль «ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КУРС - 5»
(для всех отделений)
4 академических кредита ECTS

В результате изучения модуля «Лексико-грамматический курс - 5» студенты должны приобрести следующие компетенции:
А. Коммуникативные компетенции:
способность использовать в профессиональной деятельности знания, полученные в процессе изучения базового курса фонетики, лексики и грамматики испанского языка, общих и специальных учебных дисциплин;
способность к лингвострановедческому анализу;
способность к мышлению на испанском языке;
навыки презентации на испанском языке;
способность к адекватному пониманию изучаемой темы, умение воспринять терминологию, фразеологию, вариативные и стилистические особенности испанского языка.
Б. Системные компетенции:
1. способность к самостоятельной работе и обучению;
2. умение обосновывать выбор тех или иных языковых средств для успешного осуществления коммуникации;
3. способность к критической оценке сделанного выбора и отмене ранее принятого решения.

В. Аналитические компетенции:
способность к работе с нормами и традициями, принятыми в международной среде, в частности в ибероамериканской среде;
способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в мультикультурной среде;
способность быть толерантным;
способность и готовность принимать и ценить мир в его культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в этом контексте.
Цели и задачи:

Формирование вышеуказанных аналитических, системных и коммуникационных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень В2 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника факультета международной журналистики МГИМО (У).
Овладение необходимыми языковыми умениями и навыками для работы в культурно-языковом пространстве испанского языка.
Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов коммуникационных компетенций.
Умения и навыки
В результате изучения модуля «Лексико-грамматический курс - 5» у студентов должны быть сформированы следующие умения и навыки:
Говорение:
а) монологическая речь:
- формирование умения продуцировать связный монолог-рассуждение в социально-культурной сфере (выступления с сообщением на заданную, специальную тему);
- формирование умения пользоваться речевыми средствами убеждения в кратком публичном выступлении в непосредственном контакте с аудиторией (участие в имитационных играх);
- формирование умения кратко передать сведения, полученные из средств массовой информации, выразить свое мнение;
б) диалогическая речь:
- формирование умения вести неофициальную беседу на испанском языке;
- формирование умения включиться в беседу нескольких лиц;
- формирование умения прервать, возобновить прерванную неофициальную беседу;
- формирование умения вести беседу по телефону, пользуясь речевым этикетом переговоров как составной частью языка профессии.
Чтение:
- дальнейшее развитие и совершенствование навыков и умений в ознакомительном чтении текстов из социально-культурной и учебно-профессиональной сфер (при скорости чтения не ниже 200-220 слов/мин., полноте понимания до 70-75% и объеме текста 2000-2500 печатных знаков);
- формирование умения просмотрового чтения текстов из социально-культурной сферы (при скорости чтения 400-500 слов в минуту).
Аудирование:
- формирование умения понимать публичное выступление, в том числе переданное техническими средствами (при среднем темпе речи носителя языка длительностью звучания 1,5 – 2 мин., полноте понимания до 80%);
- формирование умения точно и полно понимать информационные теле- и радиопередачи (в пределах отобранного минимума ситуаций общения).
Письмо:
- формирование умения логично и ясно выражать мысли в письменной форме;
- формирование умения составлять аннотации на испанском и русском языках на исходные испанские/русские тексты социально-культурной и учебно-профессиональной сфер с использованием элементов языка профессии;
- формирование умения составлять собственный монолог-рассуждение в форме доклада (выступления) на социально-культурные темы.
Перевод устный и письменный:
формирование умения выполнять перевод испанских и русских письменных текстов из социально-культурной сферы;
формирование умения выполнять последовательный перевод кратких звучащих сообщений информационного характера с испанского языка на русский и с русского на испанский.
Знания и понимание:

В результате изучения модуля «Лексико-грамматический курс - 5» студенты должны знать и понимать:
1) особенности прагматической, композиционной, семантико-смысловой, стилистической организации испанских и русских текстов, относящихся к социально-культурной сфере языка;
2) лингвострановедческие реалии испаноговорящих стран, наиболее употребительные аббревиатуры;
3) ситуативную и коммуникативную обусловленность употребления слов и устойчивых сочетаний;
4) основные случаи лексической синонимии и антонимии испанского языка;
5) грамматико-стилистические особенности функционирования в испанском языке Modo Subjuntivo; Periodo Condicional; Futuro Hipotйtico;
6) основные закономерности испанской стилистической грамматики частей речи.

Содержание:

Фонетика, орфоэпия, орфография
Специфика артикуляции звуков, акцентуации и ритма нейтральной, ораторской, дикторской, официальной, бытовой речи в пиренейском и основных латиноамериканских вариантах испанского языка. Интонация эмфазы, хезитации, эмпатии, аффективных высказываний. Орфографические особенности официальной переписки и деловой документации: принятые сокращения, пунктуация, правописание обращения, комплимента. Заглавные и прописные буквы в названиях организаций, учреждений, документов, должностей. Орфографическое оформление иноязычных имён собственных.
Морфология
Активное изучение словообразовательных средств испанского языка, служащее дальнейшему развитию вокабуляра учащихся, развивающее «чувство языка», способность прогнозировать значение полиморфемной лексики, включает следующие языковые ресурсы:
- аффиксация (префиксы co-, de-, ex-, extra-, multi-, in-, re-, post-, pre-, pro-, semi-, sub-, super-, trans-, ultra-, uni- и др.; суффиксы имён существительных: -miento, -ciуn, -siуn, -ero, -ado, -ada, -azo, -ista и др.; суффиксы имён прилагательных: -ita, -ista, -ico, -уn, -ano, -ito/-illo/-ico, -uco/-ucho; суффиксы глаголов: -ear, -etear).
- словосложение (по моделям типа limpiabotas, madreselva, bienvenido, maldecir, correveidile и др.).
Грамматика частей речи
Главное внимание уделяется закреплению изученных в курсе нормативной грамматики (1-4 семестры) сведений о частях речи, выработке умения более точного выражения мысли, а также знакомству с основными закономерностями испанской стилистической грамматики частей речи.
Артикль. Систематизация случаев употребления и опущения артикля. Эмфатическая функция определённого и неопределённого артикля (el tonto de Ricardo, unos ojos tan negros).
Местоимение. Систематизация значений и употребления местоимений всех типов. Значение и употребление неопределённых местоимений: todo (todo el dнa, todo un dнa, todo dнa, todos los dнas), cual-, como-, donde-, cuandoquiera. Употребление отрицательных местоимений в конструкциях с отрицательным значением главного глагола (типа No creo que conozcas a ninguno de ellos).
Глагол. Активизация употребления форм Potencial Simple, Potencial Compuesto, стилистика Modo Subjuntivo, Modo Potencial, Futuro Hipotйtico, Perнodo Condicional. Стилистическое использование Imperfecto de Subjuntivo в форме на – ra в значении Pretйrito Indefinido и Pretйrito Pluscuamperfecto de Indicativo.
Cуществительное. Вариативность рода некоторых существительных и закономерности их семантики (manzana - manzano, charca - charco и др.).
Лексика
В целях выполнения основной задачи - быстрого расширения лексического запаса учащихся и создания основы для профессионального пользования языком - главное внимание уделяется:
- активному и пассивному усвоению лексических, фразеологических единиц и словосочетаний, свойственных таким функциональным стилям, как деловой язык (официальная документация и деловая переписка), язык прессы (общественно-политические, публицистические тексты), художественная проза (тексты страноведческой, общекультурной тематики);
- усвоению синонимии, антонимии лексических единиц; смысловых и стилистических отличий синонимов; понятию текстовой синонимии в испанском языке; синонимии и омонимии суффиксов;
- испанским названиям основных стран, городов и их жителей, морей, океанов, рек, гор, озёр; названиям основных политических партий, международных организаций, их сокращениям.
Синтаксис
Главное внимание уделяется формированию знаний о стилистике синтаксиса простого и сложного предложения, об использовании синтаксических конструкций в связной устной и письменной речи с целью выработки умения более точного выражения мысли.
Выражение субъектно-предикатных отношений:
Выражение субъекта с помощью субстантивированного инфинитива (el ir y venir), причастия (lo dicho), прилагательного (el rubio, lo malo). Выражение субъекта субстантивированным предложением el (hecho (de)) que, употребление наклонений в таких предложениях.
Выражение модальных значений: неуверенности, предположения с помощью форм Futuro Hipotйtico, Potencial Simple, Potencial Compuesto; долженствования, с помощью конструкций no dejar de+inf, tarea a realizar; эмоционального или оценочного отношения с помощью безличных оборотов типа parece mentira, cuesta creer que, употребление наклонений после таких оборотов; выражение аспектуальных значений: постепенного развёртывания действия, с помощью перифраз ir, venir, llevar + gerundio .
Выражение объектных отношений: управление глаголов, изменение значения глагола при изменении его управления (acabar de, acapar con, acabar por + inf. и др.). Конструкции типа elegir a uno diputado, hacer a uno su ayudante, nombrar a uno ministro и др.
Синтаксис сложного предложения:
Сложноподчинённые предложения: обзор всех типов придаточных предложений (дополнительных, подлежащих, причины, цели, времени, сравнительных, условных, уступительных, образа действия), повторение и расширение перечня вводящих их предлогов (dado que, a no ser que, a menos que, con tal (de) que и др.). Стилистическое употребление Modo Subjuntivo и Modo Potencial в сложноподчиненных предложениях.
Стилистика
Понятие функционального стиля, жанра, регистра, функциональные стили в современном испанском языке.

ПРЕДМЕТНО-ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТЕМЫ
(для всех отделений)
1) Традиции и обычаи испаноговорящих народов; особенности их национального характера и этикета; лингвострановедческие реалии, гастрономические традиции.
2) Роль транспорта в современном обществе; международные перевозки и экология; проблемы городского транспорта.
3) Искусство и спорт, их роль в жизни современного общества. Спорт как объект бизнеса. Олимпийские традиции.
4) Государственное устройство основных испаноговорящих стран.
5) Деятельность основных международных и региональных организаций. Национальная и региональная безопасность. Борьба против угрозы международного терроризма.
6) Социальные проблемы и их решение в испаноговорящих странах. Права человека.

ТЕМАТИКА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ
(для всех отделений)
1) Обсуждение хода и результатов избирательной компании
2) Государственные визиты.
3)Обсуждение просмотра кинофильма, спектакля, выставки, спортивного мероприятия.
4) Миграция населения в современном мире, её социальный аспект и правовое регулирование связанных с ней проблем.
5) Российские и испанские средства массовой информации: пресса, радио, телевидение. Особенности языка СМИ.

Курс рассчитан на четыре часа аудиторной работы в неделю. Предусматриваются следующие виды работы:
1.Текст учебника: просмотровое чтение и краткое резюме содержания; аналитическое чтение и лексико - грамматический разбор; перевод на русский язык сложных фрагментов текста; обсуждение на испанском языке содержания текста и связанных с ним ситуаций; лексико-грамматические упражнения; перевод на испанский язык коротких текстов, содержащих изученный лексико-грамматический материал, выполнение двусторонних переводов в рамках изучаемых лексических тем; формирование активного лексического запаса (150 – 200 новых языковых единиц по каждой теме).
2. Газетно-журнальные статьи: аннотирование, составление обзоров прессы на изучаемую тему.
3. Творческое задание: подготовка сочинений-докладов и эссе по одному из аспектов изучаемой темы; проведение семинаров и круглых столов.

Формы контроля:

Текущий контроль
Текущая проверка знаний проводится на каждом занятии путём устного опроса и проверки письменных заданий.
Промежуточный контроль проводится на 6-й, 12-й и 16-й неделе обучения. В аудитории выполняется письменная лексико-грамматическая работа (2 час.), включающая грамматические и синтаксические трансформации, синонимические замены, подстановку, выбор одного из вариантов, перевод фраз с русского языка на испанский и с испанского на русский.
Итоговый контроль проводится в виде зачета в письменной и устной форме.
Письменный зачет по лексико-грамматическому курсу включает в себя:
лексико-грамматический тест, состоящий из 3 до 5 заданий с указанием максимального количества баллов за выполнение каждого из них. На выполнение письменной работы отводится 2 аудиторных часа.
Устный зачет по лексико-грамматическому включает в себя:
1. раскрытие скобок и перевод на русский язык 4-5 предложений по пройденной в 5 семестре лексике и грамматике;
2. перевод на испанский язык 3-4 предложений по пройденной в 5 семестре лексике и грамматике;
3. толкования на испанском языке 3 словосочетаний или предложений (на усмотрение преподавателя).
Указанные для модуля «Лексико-грамматический курс - 5» виды и формы итогового контроля являются составной частью общего зачета, который проводится в конце 5 семестра.

Уровень В2, 6 семестр:
Модуль «ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КУРС - 6»
(для всех отделений)
4 академических кредита ECTS

В результате изучения модуля «Лексико-грамматический курс - 6» студенты должны развивать следующие компетенции:

А. Коммуникативные компетенции:
1. способность использовать в профессиональной деятельности знания, полученные в процессе изучения базового курса фонетики, лексики и грамматики испанского языка, общих и специальных учебных дисциплин;
2. способность к лингвострановедческому анализу;
3.способность к мышлению на испанском языке;
4.навыки презентации на испанском языке;
5.способность к адекватному пониманию изучаемой темы, умение воспринять терминологию, фразеологию, вариативные и стилистические особенности испанского языка.
Б. Системные компетенции:
1. способность к самостоятельной работе и обучению;
2. умение обосновывать выбор тех или иных языковых средств для успешного осуществления коммуникации;
3. способность к критической оценке сделанного выбора и отмене ранее принятого решения.

В. Аналитические компетенции:
1.способность к работе с нормами и традициями, принятыми в международной среде, в частности в ибероамериканской среде;
2.способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в мультикультурной среде;
3.способность быть толерантным;
4.способность и готовность принимать и ценить мир в его культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в этом контексте.
Цели и задачи:

Развитие вышеуказанных аналитических, системных и коммуникационных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень В2 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника факультета международной журналистики МГИМО (У).
Овладение и закрепление необходимых языковых умений и навыков для работы в культурно-языковом пространстве испанского языка.
Дальнейшее освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов коммуникационных компетенций.

Умения и навыки:
В результате изучения модуля «Лексико-грамматический курс - 6» у студентов должны быть развиты следующие умения и навыки:
Говорение:
а) монологическая речь:
- закрепление и дальнейшее развитие умения продуцировать связный монолог-рассуждение в социально-культурной сфере (выступления с сообщением на заданную, специальную тему);
- закрепление и дальнейшее развитие умения пользоваться речевыми средствами убеждения в кратком публичном выступлении в непосредственном контакте с аудиторией (участие в имитационных играх);
- закрепление и дальнейшее развитие умения кратко передать сведения, полученные из средств массовой информации, выразить свое мнение;
б) диалогическая речь:
- закрепление и дальнейшее развитие умения вести неофициальную беседу на испанском языке;
- закрепление и дальнейшее развитие умения включиться в беседу нескольких лиц;
- закрепление и дальнейшее развитие умения прервать, возобновить прерванную неофициальную беседу;
- закрепление и дальнейшее развитие умения вести беседу по телефону, пользуясь речевым этикетом переговоров как составной частью языка специальности.
Чтение:
- дальнейшее развитие и совершенствование навыков и умений в ознакомительном чтении текстов из социально-культурной и учебно-профессиональной сфер (при скорости чтения не ниже 200-220 слов/мин., полноте понимания до 75-80% и объеме текста до 5000-6000 печатных знаков);
- закрепление и дальнейшее развитие навыков просмотрового чтения текстов из социально-культурной сферы (при скорости чтения 400-500 слов в минуту).
Аудирование:
- закрепление и дальнейшее развитие умения понимать публичное выступление, в том числе переданное техническими средствами (при среднем темпе речи носителя языка длительностью звучания 1,5 – 2 мин., полноте понимания до 80%);
- закрепление и дальнейшее развитие умения точно и полно понимать информационные теле- и радиопередачи (в пределах изучаемых ситуаций общения).
Письмо:
- закрепление и дальнейшее развитие умения логично и ясно выражать мысли в письменной форме;
- закрепление и дальнейшее развитие умения составлять аннотации на испанском и русском языках на исходные испанские/русские тексты социально-культурной и учебно-профессиональной сфер с использованием элементов языка профессии;
- закрепление и дальнейшее развитие навыков составления собственного монолога-рассуждения в форме доклада (выступления) на социально-культурные темы.
Перевод устный и письменный:
закрепление и дальнейшее развитие навыков выполнения перевода несложных испанских и русских письменных текстов на социально-культурные темы;
закрепление и дальнейшее развитие навыков выполнения перевода несложного письменного испанского текста с листа.

Знания и понимание:

В результате изучения модуля «Лексико-грамматический курс - 6» студенты должны знать и понимать:
1) функциональные особенности прагматической, композиционной, семантико-смысловой, стилистической организации испанских и русских текстов, относящихся к социально-культурной сфере языка;
2) лингвострановедческие реалии испаноговорящих стран, наиболее употребительные аббревиатуры;
3) трансформационные возможности словообразования, ситуативную и коммуникативную обусловленность употребления слов и устойчивых сочетаний;
4) основные случаи лексической синонимии и антонимии испанского языка, смысловые и стилистические отличия синонимов;
5) грамматико-стилистические особенности функционирования в испанском языке абсолютных синтаксических оборотов с неличными формами глагола (инфинитив, причастие, герундий);
6)лексико-грамматические особенности пиренейского и латиноамериканских национальных вариантов испанского языка;
7) стили речи современного испанского языка (книжный, публицистический, деловой, разговорный); слова, выражения и грамматические конструкции, свойственные различным языковым стилям.

Содержание:

Фонетика, орфоэпия, орфография
В модуле «Лексико-грамматический курс - 6» продолжает уделяться основное внимание специфике артикуляции звуков, акцентуации и ритму нейтральной, ораторской, дикторской, официальной, бытовой речи в пиренейском и основных латиноамериканских вариантах испанского языка; орфографическим особенностям официальной переписки и деловой документации: принятым сокращениям, пунктуации, правописанию обращения, комплимента; написанию заглавных и прописных букв в названиях организаций, учреждений, документов, должностей, а также орфографическому оформлению иноязычных имён собственных.
Морфология
В модуле «Лексико-грамматический курс - 6» особое внимание концентрируется на систематизации словообразовательных средств, развитии способности прогнозировать значение полиморфемной лексики испанского языка. Для этого изучаются следующие средства:
- аффиксация (префиксы имен существительных, прилагательных и глаголов; суффиксы имён существительных, прилагательных и глаголов).
- словосложение и трансформационные возможности словообразования (множественное число слов, образованных по этим моделям); существительных и прилагательных с суффиксом –н (iranн – iranнs/-нes); семантизация и грамматизация заимствованной и иноязычной лексики.
Грамматика частей речи
Особое внимание уделяется дальнейшему закреплению изученных в курсе нормативной грамматики сведений о частях речи, выработке умения более точного выражения мысли, а также знакомству с основными закономерностями испанской стилистической грамматики частей речи.
Артикль. Генерализующая функция артикля (el lobo es peligroso; una mujer debe saberlo). Уточняющий определённый артикль (don Cйsar, el de la tienda). Форма lo и её употребление в субстантивирующей (lo bueno, lo de ayer) и эмфатической функции (lo interesante del libro).
Местоимение. Стилистика и особенности грамматического функционирования относительных местоимений в испанском языке (quien, que, el que, cual, cuyo и т.д.).
Глагол. Активизация употребления неличных форм глагола: Infinitivo Simple y Compuesto; Gerundio Simple y Compuesto; Participio pasado.
Cуществительное. Сочетания с несогласованным определением и образование множественного числа (coche bomba).
Прилагательное. Препозиционное и постпозиционное фукнционирование испанских прилагательных ( cierta preocupaciуn – informaciуn cierta); двойные причастия в испанском языке (una persona despierta – estar despertado).
Лексика
В целях быстрого расширения лексического запаса студентов, закрепления полученных лексических знаний как основы для профессионального пользования языком главное внимание уделяется:
активному и пассивному усвоению лексических, фразеологических единиц и словосочетаний, свойственных официально-деловому языку, языку СМИ (новостная информация, общественно-политические, исторические тексты), языку художественной прозы (тексты страноведческой, культурной тематики); усвоению синонимии, антонимии лексических единиц; смысловых и стилистических отличий синонимов; понятию текстовой синонимии в испанском языке; синонимии и омонимии суффиксов;
- неологизмам (типа videoteca, reciclar, clicar, navegar por la red и др.),
- заимствованиям (типа ranking, esponsor, kamikaze и др.).
Синтаксис
Главное внимание уделяется формированию знаний об использовании в письменной речи и особенно в языке прессы сложных синтаксических конструкций с инфинитивом, причастием и герундием с целью выработки навыков понимания и перевода подобных конструкций.
Выражение субъектно-предикатных отношений:
Выражение активной и пассивной каузации действия оборотами hacer, dejar a uno + inf.
Выражение залоговых значений: различия в употреблении пассивной конструкции ser+participio и Voz pasiva refleja. Отличительные черты значения конструкции estar+participio.
Выражение определительных отношений: изменение значения прилагательного в препозиции к существительному (arena menuda – menudo golpe). Выбор полной или краткой формы причастия в позиции определения. Герундий в позиции определения.
Синтаксис сложного предложения:
Выражение обстоятельственных (временных, причинных, целевых, уступительных, образа действия) отношений с помощью конструкций с неличными формами глагола (герундием: habiendo llegado a tiempo. инфинитивом: con probar no mueres, a decir la verdad, por levantarse temprano и др., причастием: hechos los deberes...) и их трансформация в соответствующие придаточные предложения. Условия выбора между различными видами конструкций с неличными формами глагола, их грамматическая и лексическая синонимия, сочетаемость с предлогами.
Стилистика
Дальнейшее изучение функциональных стилей и жанров в современном испанском языке; синтаксические, лексические и грамматические характеристики языка различных функциональных стилей.

ПРЕДМЕТНО-ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТЕМЫ
(для всех отделений)
1) Испанский язык и его особенности на современном этапе. Национальные латиноамериканские варианты испанского языка в сравнении с пиренейским вариантом.
2) Мировой технический прогресс и проблемы экологии. Негативные последствия человеческой деятельности для экологической ситуации. Охрана природы.
3) Система образования в Испании и России. Обучение в высшей школе, университетские традиции. Формирование характера и мировоззрения.
4) Проблемы экономики и социальная ситуация в Испании и России. Перспективы развития общества, проблемы молодежи.

ТЕМАТИКА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ
(для всех отделений)
1) Права человека в мире и в международных отношениях.
2) Международные переговоры и договоры.
3) Обсуждение актуальных проблем, связанных с социально-политическими проблемами России, Испании, их взаимоотношений с другими странами, включая терроризм, наркобизнес, межэтнические конфликты.
4) Основные экономические проблемы современного мира, включая проблемы, порождаемые экологическими и природными бедствиями; международная помощь.

Курс рассчитан на четыре часа аудиторной работы в неделю. Предусматриваются следующие виды работы:
1.Текст учебника: просмотровое чтение и краткое резюме содержания; аналитическое чтение и лексико - грамматический разбор; перевод на русский язык сложных фрагментов текста; обсуждение на испанском языке содержания текста и связанных с ним ситуаций; лексико-грамматические упражнения; перевод на испанский язык коротких текстов, содержащих изученный лексико-грамматический материал, выполнение двусторонних переводов в рамках изучаемых лексических тем; формирование активного лексического запаса (150 – 200 новых языковых единиц по каждой теме).
2. Газетно-журнальные статьи: аннотирование, составление обзоров прессы на изучаемую тему.
3. Творческое задание: подготовка сочинений-докладов по одному из аспектов изучаемой темы; проведение семинаров и круглых столов.

Формы контроля:

Текущий контроль знаний проводится на каждом занятии путём устного опроса и проверки письменных заданий.
Промежуточный контроль проводится на 6-й, 12-й и 16-й неделе обучения. В аудитории выполняется письменная лексико-грамматическая работа (2 час.), включающая грамматические и синтаксические трансформации, синонимические замены, подстановку, выбор одного из вариантов, перевод фраз с русского языка на испанский и с испанского языка на русский.
Итоговый контроль в конце 6-го семестра проводится в виде письменного зачёта и устного экзамена.
Письменный зачёт по лексико-грамматическому курсу включает в себя:
лексико-грамматический тест, состоящий из 3 до 5 заданий с указанием максимального количества баллов за выполнение каждого из них. На выполнение письменной работы отводится 2 аудиторных часа.
Устный экзамен по лексико-грамматическому курсу включает в себя:
1. изложение на испанском языке основной проблематики и комментарий предложенного текста (до 4500 знаков);
2. беседа в рамках изученных лексических тем;
3. перевод на испанский язык 3-4 предложений по пройденной в 5 семестре лексике и грамматике;
4. грамматические трансформации 3 предложений (на усмотрение преподавателя).

Указанные для модуля «Лексико-грамматический курс - 6» виды и формы итогового контроля являются составной частью общего курсового экзамена, который проводится в конце 6 семестра.

УРОВЕНЬ С1 (7-8 семестры)

Основные задачи обучения испанскому языку в МГИМО (уровень С-1, семестры 7, 8) ориентированы на соответствие общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком и направлены на формирование следующих компетенций: быстрое системное накопление общей и профессионально-ориентированной лексики, овладение средствами синтаксической синонимии для более гибкого выражения мысли, развитие речи в рамках определенной общественной, политической, культурной и профессиональной тематики, умение ориентироваться в испаноязычной прессе, в том числе профессиональной, прогнозируя значение незнакомых слов; развитие навыков перевода звучащей и письменной речи.
Основные компетенции уровня С-1 составляют:
В области понимания:
Аудирование: Умение понимать развернутые сообщения, даже если они имеют нечеткую логическую структуру и недостаточно выраженные смысловые связи. Практически свободное понимание всех телевизионных программ и фильмов. Чтение:
Умение понимать большие сложные нехудожественные и художественные тексты, их стилистические особенности. Понимание также специальных статей и технических инструкций большого объема, даже если они не касаются сферы моей деятельности.
В области говорения:
Диалог: Умение спонтанно и бегло, не испытывая трудностей в подборе слов, выражать свои мысли. Речь отличается разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях профессионального и повседневного общения. Умение точно формулировать свои мысли и выражать свое мнение, а также активно поддерживать любую беседу.
Монолог: Умение понятно и обстоятельно излагать сложные темы, объединять в единое целое составные части, развивать отдельные положения и делать соответствующие выводы.
В области письма:
Умение четко и логично выражать свои мысли в письменной форме и подробно освещать свои взгляды. Умение подробно излагать в письмах, сочинениях, докладах сложные проблемы, выделяя то, что представляется наиболее важным. Умение использовать языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату.

Еженедельные 10 часов занятий распределяются следующим образом:
4 часа отводится на лексико-грамматический курс, 4 часа – на курс перевода, в том числе на занятия в мультимедийном классе, где отрабатываются навыки устного и письменного реферативного перевода на русский язык, и 2 часа – на развитие профессионально-ориентированной речи, перевод дипломатической переписки, формирование и развитие умений составления текстов рефератов-рецензий.
Формирование коммуникативных и профессиональных языковых компетенций (а также системных и аналитических компетенций) происходит в процессе изучения следующих курсов (модулей) дисциплины «Иностранный (испанский) язык»: модуль «Лексико-грамматический курс: практика испанского языка»; модуль «Общественно-политический перевод», модуль «Язык профессии «Международная журналистика» и модуль «Язык профессии «Связи с общественностью». Помимо развития коммуникативных умений, отдельные модули направлены на более полное и качественное овладение различными видами иноязычной речевой деятельности в конкретных сферах общения (образовательной, профессиональной, общественной, личной сфере).

Уровень С1, 7 семестр:
Модуль «ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КУРС - 7»
(для всех отделений)
2 академических кредита ECTS

Цели и задачи
Развитие аналитических, системных и коммуникационных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень C1 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника МГИМО (У).
Повторение и закрепление ранее изученных грамматических тем. Расширение словарного запаса с учетом различных стилей и регистров письменных текстов и устной речи. Изучение новых грамматических тем, дополняющих ранее полученные знания.
Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов коммуникационных компетенций.

Содержание
Умения и навыки
В результате изучения модуля «Лексико-грамматический аспект (уровень С-1)» у студентов должны быть сформированы:
1) Системное видение испаноязычного текста, умение выделять в нем основные идеи и темы;
2) умение кратко изложить свое мнение на определенную тему;
3) умение самостоятельно создать аналитический текст на заданную тему.
4) умение пользоваться различными стилистическими приемами, грамотно использовать идиомы, метафоры и другие фигуры речи;
5) умения и навыки двустороннего перевода беседы (интервью), переговоров при одновременном осуществлении краткой записи реплик, соблюдая нормы переводящего языка, и с учётом установки на получателя текста перевода;
развиты:
1) умения и навыки грамотного изложения текстов повышенной сложности с учетом их тематики;
2) умения и навыки самостоятельного построения фразы с использованием расширенного спектра лексико-грамматического материала.
Знания и понимание:
В результате изучения модуля «Лексико-грамматический аспект, уровень С-1» студенты должны знать и понимать:
1) лингвострановедческие реалии испаноговорящих стран, наиболее употребительные аббревиатуры, аллюзии и ссылки на исторический, культурный и литературный контекст;
2) грамматические вопросы: перевод на испанский язык русских сложноподчиненных предложений; система испанских глагольных времён и наклонений в переводе на русский язык; правила аффиксного словообразования (префиксы).

Предметно-лексические темы
1. Иммиграция и демографические процессы.
2. Права человека.
3. Здоровье и система здравоохранения.

Формы контроля
Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):
1. Письменный лексико-грамматический тест по темам уроков учебника.
2. Написание 3 эссе по предметно-лексическим темам уроков учебника.
Зачёт
1. Письменный лексико-грамматический тест, суммирующий лексические и грамматические темы, изучавшиеся в 7-м семестре (время написания - 2 академических часа).

Уровень С1, 8 семестр:
Модуль «ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КУРС - 8»
(для всех отделений)
2 академических кредита ECTS

Цели и задачи
Развитие аналитических, системных и коммуникационных компетенций, необходимых для межъязыковой и межкультурной коммуникации при осуществления письменного, зрительно-устного и двустороннего перевода с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень C1 европейского образовательного пространства).
Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов коммуникационных компетенций.

Содержание
Умения и навыки
В результате изучения модуля «Лексико-грамматический аспект испанского языка, уровень С-1» у студентов должны совершенствоваться:
1) умение самостоятельно создать аналитический текст на заданную тему.
2) умение пользоваться различными стилистическими приемами, грамотно использовать идиомы, метафоры и другие фигуры речи;
Знания и понимание:
В результате изучения модуля «Лексико-грамматический аспект испанского языка, уровень С-1» студенты должны знать и понимать:
1) лингвострановедческие реалии испаноговорящих стран, наиболее употребительные аббревиатуры, политическую карту мира;
2) следующие грамматические темы: времена и наклонения в сложноподчиненных предложениях; способы перевода на испанский язык русских пассивных конструкций; правила аффиксного словообразования (суффиксы); правила употребления артикля среднего рода.
3) культурно-национальные аспекты речевой деятельности

Предметно-лексические темы
1. Высокие технологии.
2. Жилье и жилищные проблемы.
3. Цели и задачи развития туристической отрасли.

Формы контроля
Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):
1. Письменный лексико-грамматический тест. Время выполнения – 2 академических часа.
2. Написание 3 эссе по предметно-лексическим темам учебника. Время выполнения – 2 академических часа.

Зачет (выставляется на основании текущего контроля).
Государственный экзамен.


МОДУЛЬ «ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД»

Профессионально ориентированный компонент курса
В результате изучения модуля «Общественно-политический перевод» студенты должны приобрести следующие компетенции:

А. Аналитические компетенции:
а) способность использовать при выполнении перевода знания, полученные в процессе изучения базового курса фонетики, лексики и грамматики испанского языка, общих и специальных учебных дисциплин;
б) опыт профессиональной работы в сфере переводческой деятельности в культурно-языковом пространстве испанских и русских общественно-политических текстов;
в) умение использовать получаемую информацию из оригинальных испанских текстов для самостоятельного углубления общих и профессиональных знаний в сфере международных отношений;
г) понимание основных принципов, критериев и факторов переводческой деятельности.
Б. Системные компетенции:
а) способность к самостоятельному решению профессиональных проблем в области перевода;
б) умение обосновывать свои переводческие решения;
в) способность к критической оценке сделанного выбора и отмене ранее принятого решения.
В. Коммуникационные компетенции:
а) переводить письменно с испанского языка на русский и с русского языка на испанский профессионально ориентированные тексты средней и повышенной сложности с национально-культурным компонентом, соотнося языковые средства с задачей, контекстом, ситуацией общения, адресатом перевода и системами ценностей в двух языковых коллективах;
б) осуществлять зрительно-устный перевод с испанского языка на русский и с русского языка на испанский профессионально ориентированных текстов средней и повышенной сложности, содержащих различные элементы национально-культурных картин мира;
в) выполнять двусторонний перевод беседы (интервью), переговоров, осуществляя краткую запись реплик, при соблюдении норм переводящего языка и с учётом установки на получателя текста перевода,;
в) обладать умениями и навыками письменного и устного реферативного перевода на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера;
г) уметь пользоваться при выполнении письменного перевода двуязычными и толковыми словарями, справочниками, электронными базами данных и другими источниками информации.

3 курс, семестр V
Модуль «ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – 5»
2 академических кредита ECTS

Цели и задачи
Формирование аналитических, системных и коммуникационных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации при осуществления письменного и зрительно-устного перевода с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень В2 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника факультета международной журналистики МГИМО (У).
Овладение переводческими умениями и навыками для работы в культурно-языковом пространстве испанских и русских общественно-политических текстов с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере журналистики и связей с общественностью.
Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов коммуникационных компетенций.
Содержание
Умения и навыки
В результате изучения модуля «Общественно-политический перевод - 5» у студентов должны быть сформированы:
1) умения и навыки письменного перевода с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык текстов средней сложности общественно-политической тематики, связанных с предстоящей профессиональной деятельностью в области журналистики и связей с общественностью.
2) умения и навыки зрительно-устного перевода (с предварительной подготовкой) с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык профессионально ориентированных текстов средней сложности.
Знания и понимание:
В результате изучения модуля «Общественно-политический перевод - 5» студенты должны знать и понимать:
1) особенности прагматической, композиционной, семантико-смысловой, стилистической организации испанских и русских текстов, относящихся к сфере международных отношений;
2) лингвострановедческие реалии испаноговорящих стран, наиболее употребительные аббревиатуры, политическую карту мира;
3) специфику письменного, зрительно-устного и двустороннего перевода;
4) способы и приёмы достижения адекватного перевода: антонимический перевод, опущения при переводе с испанского языка на русский язык; добавления при переводе с испанского языка на русский язык;
5) требования, предъявляемые к текстам перевода, в зависимости от вида и типа перевода;
6) грамматические вопросы перевода: расхождения между испанским и русским языками на уровне грамматических систем; «активная» тенденция испанского языка; перевод на испанский язык русских причастий; глагольная тенденция испанского языка; адъективная тенденция испанского языка; перевод на русский язык испанских абсолютных герундиальных оборотов; перевод уступительных предложений;
7) лексико-семантические вопросы перевода: перевод сложных прилагательных на испанский язык; расхождения между испанским и русским языками на уровне норм лексико-семантической сочетаемости слов; перевод «мелких» слов; лексические лакуны в испанском языке;
8) связный текст и перевод: смысловой центр предложения; особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык; перевод заголовков статей;
9) культурно-национальные аспекты перевода: этноречевая составляющая перевода; культурологические вопросы перевода;
10) нормы поведения устного переводчика.

Предметно-лексические темы
1. Актуальные события в России и за рубежом.
2. Визиты, встречи, международные конференции.
3. Официальные переговоры с иностранными делегациями.
4. Внешняя политика Российской Федерации. Россия в системе современных международных отношений.
5. Международные организации: Организация Объединённых наций, Организация американских государств, Европейский Союз.

Формы контроля
а) Промежуточные формы контроля
Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):
1. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 1000 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.
2. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней сложности с русского языка на испанский язык. Объём – до 700 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.
3. Переводческие диктанты (передача на испанском языке топонимической лексики, прецизионных слов, русско-испанские переводческие соответствия и эквиваленты).
б) Итоговая форма контроля
Зачёт (является составной частью зачёта по испанскому языку).
1. Письменный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 1000 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.
2. Зрительно-устный перевод (с предварительной подготовкой) с испанского языка на русский язык текста средней сложности общественно-политического характера. Объём – до 700 печатных знаков. Время на подготовку – 2 минуты.

3 курс, семестр VI
Модуль «ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – 6»
2 академических кредита ECTS

Цели и задачи
Развитие аналитических, системных и коммуникационных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации при осуществления письменного и зрительно-устного перевода с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень В2 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника факультета международной журналистики МГИМО (У).
Овладение переводческими умениями и навыками для работы в культурно-языковом пространстве испанских и русских общественно-политических текстов с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере журналистики и связей с общественностью.
Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов коммуникационных компетенций.
Содержание
Умения и навыки
В результате изучения модуля «Общественно-политический перевод - 6» у студентов должны быть развиты:
1) умения и навыки письменного перевода с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык текстов средней сложности общественно-политической тематики, связанных с предстоящей профессиональной деятельностью в области международной журналистики и связей с общественностью.
2) умения и навыки зрительно-устного перевода (с предварительной подготовкой) с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык профессионально ориентированных текстов средней сложности.
Знания и понимание:
В результате изучения модуля «Общественно-политический перевод - 6» студенты должны знать и понимать:
1) особенности прагматической, композиционной, семантико-смысловой, стилистической организации испанских и русских текстов, относящихся к сфере международных отношений;
2) лингвострановедческие реалии испаноговорящих стран, наиболее употребительные аббревиатуры, политическую карту мира;
3) способы и приёмы достижения адекватного перевода: конверсия при переводе; конкретизация при переводе с испанского языка на русский язык; компенсация при переводе с испанского языка на русский язык; синонимическая импровизация при переводе с русского языка на испанский;
4) грамматические вопросы перевода: личная тенденция испанского языка; адвербиальная тенденция испанского языка; перевод эмфатических конструкций; перевод на испанский язык союза причём; избыточное употребление предлога de; герундий в связочной функции в переводах на испанский язык;
5) лексико-семантические вопросы перевода: «ложные друзья» переводчика; уточняющие номинации в испанском тексте; перевод на русский язык испанских лексем отрицательных значений; перевод фразеологизмов;
6) связный текст и перевод: текстовые ретроспективные и проспективные связи и перевод; текстовые замены при переводе; текстовые логико-семантические связи в процессе перевода (импликация, экспликация);
7) культурно-национальные аспекты перевода: метонимические обозначения реалий в испанском языке; политологические аспекты перевода; новые политические реалии в языке испанской прессы.

Предметно-лексические темы
1. Внутренняя и внешняя политика Испании.
2. Внутренняя и внешняя политика стран Латинской Америки.
3. Политические, экономические, культурные отношения между Россией и Испанией, странами Латинской Америки.
4. Латиноамериканская интеграция. МЕРКОСУР. Ибероамериканские саммиты.
5. Конституция России и Конституция Испании.

Формы контроля
а) Промежуточные формы контроля
Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):
1. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 1200 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.
2. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней сложности с русского языка на испанский язык. Объём – до 900 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.
3. Переводческие диктанты (передача на испанском языке топонимической лексики, прецизионных слов, русско-испанские переводческие соответствия и эквиваленты).
б) Итоговая форма контроля
Экзамен (является составной частью экзамена по испанскому языку).
1. Зрительно-устный перевод (с предварительной подготовкой) с испанского языка на русский и с русского языка на испанский текстов средней сложности общественно-политического характера. Объём каждого текста – до 600 печатных знаков. Время на подготовку – 2 минуты.

4 курс, семестр VII
Модуль «ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – 7»
2 академических кредита ECTS

Цели и задачи
Развитие аналитических, системных и коммуникационных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации при осуществления письменного, зрительно-устного и двустороннего перевода с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень C1 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника факультета международной журналистики МГИМО (У).
Овладение переводческими умениями и навыками для работы в культурно-языковом пространстве испанских и русских общественно-политических текстов с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере журналистики и связей с общественностью.
Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов коммуникационных компетенций.
Содержание
Умения и навыки
В результате изучения модуля «Общественно-политический перевод - 7» у студентов должны быть:
сформированы:
1) умения и навыки двустороннего перевода беседы (интервью), переговоров при одновременном осуществлении краткой записи реплик, соблюдая нормы переводящего языка, и с учётом установки на получателя текста перевода;
2) умения и навыки письменного и устного реферативного перевода на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера (время звучания – до 90 секунд, прослушивается дважды).
развиты:
1) умения и навыки письменного перевода с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык общественно-политических текстов повышенной сложности, связанных с предстоящей профессиональной деятельностью в области международной журналистики и связей с общественностью.
2) умения и навыки зрительно-устного перевода (без предварительной подготовки) с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык профессионально ориентированных текстов повышенной сложности.
Знания и понимание:
В результате изучения модуля «Общественно-политический перевод - 7» студенты должны знать и понимать:
1) лингвострановедческие реалии испаноговорящих стран, наиболее употребительные аббревиатуры, политическую карту мира;
2) способы и приёмы достижения адекватного перевода: перестановки при переводе; замены при переводе (объединение предложений); генерализация при переводе с русского языка на испанский язык; замена сигнификата высказывания; способы преодоления трудных ситуаций в процессе перевода;
3) грамматические вопросы перевода: перевод на русский язык испанских каузативных конструкций; замена испанской глагольной структуры русской цепочкой именных номинаций; согласование по смыслу в испанском тексте; система испанских глагольных времён и наклонений в переводе на русский язык;
4) лексико-семантические вопросы перевода: перевод местоимения mismo; атрибутивные географические имена собственные в испанском языке; выбор слова при переводе;
5) связный текст и перевод: текстовая связность при переводе; стилистика текста и перевод; способы предпочтительного описания аналогичных микроситуаций в испанском и русском языках;
6) культурно-национальные аспекты перевода: прагматические аспекты перевода; конситуативная адекватность при переводе.

Предметно-лексические темы

1. Выборы в России и за рубежом. Избирательные системы.
2. Политика занятости. Социальные проблемы в обществе.
3. Борьба с терроризмом в России и за её пределами.
4. Глобализация - основное направление мирового развития.
5. Экологические проблемы в России и за рубежом.

Формы контроля
а) Промежуточные формы контроля
Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):
1. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста повышенной сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 1400 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.
2. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста повышенной сложности с русского языка на испанский язык. Объём – до 1100 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.
3. Письменный и устный реферативный перевод на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера (время звучания – до 90 секунд, прослушивается дважды).
б) Итоговая форма контроля
Зачёт (является составной частью зачёта по испанскому языку).
1. Письменный перевод со словарём профессионально ориентированного текста повышенной сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 1300 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.
2. Письменный перевод со словарём профессионально ориентированного текста повышенной сложности с русского языка на испанский язык. Объём – до 1000 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.
3. Зрительно-устный перевод (без предварительной подготовки) с испанского языка на русский и с русского языка на испанский текстов повышенной сложности общественно-политического характера. Объём каждого текста – до 700 печатных знаков.
4. Письменный реферативный перевод на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера (время звучания – до 90 секунд, прослушивается дважды).

4 курс, семестр VIII
Модуль «ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – 8»
2 академических кредита ECTS

Цели и задачи
Развитие аналитических, системных и коммуникационных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации при осуществления письменного, зрительно-устного и двустороннего перевода с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень C1 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника факультета международной журналистики МГИМО (У).
Овладение переводческими умениями и навыками для работы в культурно-языковом пространстве испанских и русских общественно-политических текстов с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере журналистики и связей с общественностью.
Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов коммуникационных компетенций.

Содержание
Умения и навыки
В результате изучения модуля «Общественно-политический перевод - 8» у студентов должны развиваться:
1) умения и навыки двустороннего перевода беседы (интервью), переговоров при одновременном осуществлении краткой записи реплик, соблюдая нормы переводящего языка, и с учётом установки на получателя текста перевода;
2) умения и навыки письменного и устного реферативного перевода на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера (время звучания – до 2 минут, прослушивается однократно);
совершенствоваться:
1) умения и навыки письменного перевода с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык общественно-политических текстов повышенной сложности, связанных с предстоящей профессиональной деятельностью в области международной журналистики и связей с общественностью.
2) умения и навыки зрительно-устного перевода (без предварительной подготовки) с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык профессионально ориентированных текстов повышенной сложности.
Знания и понимание:
В результате изучения модуля «Общественно-политический перевод - 8» студенты должны знать и понимать:
1) лингвострановедческие реалии испаноговорящих стран, наиболее употребительные аббревиатуры, политическую карту мира;
2) способы и приёмы достижения текстов адекватного перевода: замена при переводе одного предложения несколькими; замены частей речи при переводе; векторные замены; многовариантность в переводе;
3) грамматические вопросы перевода: передача при переводе значений, выражаемых предлогами; передача на русском языке значений, выражаемых испанскими формами будущего времени; особенности перевода на русский язык испанских указательных местоимений; перевод конструкций «глаголы quedar, dejar, ir, venir, tener, llevar + неличные формы глагола»;
4) лексико-семантические вопросы перевода: новые политические реалии в языке испанской прессы; латиноамериканизмы в испанских текстах и их интерпретация в переводе; гендерные вопросы в переводе; тенденция к лексической избыточности в общественно-политических текстах;
5) связный текст и перевод: порядок слов в переводе; снижение стилистического «регистра» испанской фразы в переводах на русский язык;
6) культурно-национальные аспекты перевода: лексические адаптации в тексте перевода вследствие различий национально-языковых картин мира; стилистические переосмысления ярких испанских образов в тексте перевода.

Предметно-лексические темы

1. Политические партии и движения в России, Испании, странах Латинской Америки. Политические лидеры.
2. Демократия в современном обществе. Средства массовой информации.
3. Международные экономические отношения.
4. Международное право.
5. Международная и национальная безопасность. Вооружённые конфликты. Новые вызовы времени.



Формы контроля

а) Промежуточные формы контроля
Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):
1. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста повышенной сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 1500 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.
2. Письменный аудиторный перевод со словарём профессионально ориентированного текста повышенной сложности с русского языка на испанский язык. Объём – до 1200 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.
3. Письменный и устный реферативный перевод на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера (время звучания – до 2 минут, прослушивается однократно).
б) Итоговая форма контроля
Зачёт (выставляется на основании результатов текущего контроля).
Государственный экзамен (является составной частью Государственного экзамена по испанскому языку):

Зрительно-устный перевод без подготовки профессионально-ориентированного текста повышенной сложности с испанского языка на русский (объём – до 800 печатных знаков) и с русского языка на испанский текста средней сложности (объём – до 800 печатных знаков).
Двусторонний перевод беседы (интервью) на общественно-политическую тему (2 вопроса и ответы на них, каждый до 20 секунд звучания).
Письменный перевод со словарём с испанского языка на русский двух текстов: профессионально-ориентированного текста повышенной сложности (объём – до 1800 печатных знаков). Общее время выполнения – 2 астрономических часа.
Письменный перевод со словарём с русского языка на испанский двух текстов: профессионально-ориентированного текста повышенной сложности (объём – до 1500 печатных знаков) Общее время выполнения – 2 астрономических часа.
Письменный реферативный перевод на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера (время звучания – до 2 минут, прослушивается однократно). Время выполнения – 45 минут.

МОДУЛЬ «ЯЗЫК ПРОФЕССИИ МЕЖДУНАРОДНАЯ ЖУРНАЛИСТИКА»
Профессионально ориентированный компонент курса

В результате изучения модуля «Язык профессии» студенты должны приобрести следующие компетенции:

А. Аналитические компетенции:
а) способность использовать знания, полученные в процессе изучения базового курса фонетики, лексики и грамматики испанского языка, общих и специальных учебных дисциплин для работы с оригинальными профессионально ориентированными текстами (чтение, аннотирование, реферирование), написания эссе по поставленным вопросам,.
б) владение правилами и традициями общения, принятыми в профессиональной среде в культурно-языковом пространстве испанского языка;
в) умение использовать получаемую информацию из оригинальных испанских текстов для самостоятельного углубления общих и профессиональных знаний в сфере дипломатии и международных отношений;
г) приобретение компетенций ведения беседы, переговоров, дискуссии, подготовки докладов и сообщений.

Б. Системные компетенции:
а) способность к самостоятельному решению профессиональных задач в работе с профессиональными текстами (аннотирование, реферирование, эссе), в подготовке докладов, в ведении беседы, дискуссии, переговоров;
б) умение обосновывать свое мнение, убеждать собеседника, отстаивать позицию своей страны;
в) способность к достижению компромисса, критической оценке сделанного выбора и отмене ранее принятого решения.

В. Коммуникационные компетенции:
а) овладеть литературной нормой испанского языка с учетом общественно-политической лексики, необходимой для написания статей, аналитических справок, эссе на профессиональные темы, аннотирования и реферирования текстов, соотнося языковые средства с задачей, контекстом, ситуацией и адресатом общения, и системами ценностей в двух языковых коллективах;
б) вести беседу (интервью), переговоры, дискуссию (средней и повышенной сложности) при соблюдении литературных норм испанского языка и с учётом профессионально ориентированной лексики, отражающей различные элементы национально-культурных картин мира;
в) обладать умениями и навыками аудирования и комментирования аутентичных радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера;
г) уметь эффективно пользоваться двуязычными и толковыми словарями, справочниками, электронными базами данных и другими источниками информации.

3 курс, семестр V
Модуль «ЯЗЫК ПРОФЕССИИ МЕЖДУНАРОДНАЯ ЖУРНАЛИСТИКА – 5»
2 академических кредита ECTS

Цели и задачи
Формирование аналитических, системных и коммуникационных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень В2 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника факультета международной журналистики МГИМО (У).
Овладение основными речевыми формами высказывания: повествование, описание, рассуждение, монолог, диалог в рамках поставленной профессиональной задачи для работы в культурно-языковом пространстве испанского и русского языка с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере международной журналистики.
Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами, развитию у студентов коммуникационных компетенций.

Содержание
Умения и навыки
В результате изучения модуля «Язык профессии - 5» у студентов должны быть сформированы:
1) умения и навыки комментирования и аннотирования профессионально ориентированных текстов на испанском языке средней сложности общественно-политической тематики, связанных с предстоящей деятельностью в области международной журналистики;
2) умения и навыки ведения диалогического общения (беседы) средней сложности в рамках поставленной профессиональной задачи, убеждения собеседника, отстаивания своей позиции, нахождения компромисса;
3)умения и навыки написания эссе на испанском языке на предложенную тему, связанную с будущей профессией (объем 300-350 слов);
4) умения и навыки составления политических портретов и написания кратких аналитических справок;
5) умения и навыки аудирования и комментирования аутентичных радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера (время звучания – до 90 секунд, прослушивается дважды).

В результате изучения модуля «Язык профессии - 5» студенты должны знать и понимать:
1) особенности прагматической, композиционной, семантико-смысловой, стилистической организации испанских и русских журналистских текстов;
2) лингвострановедческие реалии стран испанского языка (в сопоставлении с русской культурой), наиболее употребительные аббревиатуры;
3) ситуативную и коммуникативную обусловленность употребления слов и словосочетаний, специфику терминологического аппарата и жаргонизмов, употребление иностранных слов и выражений, характерных для профессиональных текстов;
4) особенности русской и испаноязычной культуры общения, в том числе, культурные коннотации языковых единиц, формулы речи, фразеологизмы, риторические приемы;
5) правила и традиции поведения, принятые в странах испанского языка с учетом профессиональной среды общения.

Предметно-лексические темы

Эволюция журналистики. Специфика журналистики как области творческой деятельности. Требования к личным и профессиональным качествам журналиста-международника. Специализация в журналистике.
Основные жанровые группы. Новостная журналистика. Принципы отбора новостей для журналистского произведения.
Виды СМИ. Телевидение и интернет-журналистика. Реклама в СМИ. Механизмы воздействия СМИ на общественное сознание. Профессионально-этические аспекты творческой деятельности журналиста.



Формы контроля

Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):
1. Аннотирование на испанском языке профессионально ориентированных текстов средней сложности на испанском языке. Объём текстов – до 2500 печатных знаков. Время выполнения аннотации – 30 минут.
2. Сочинение-эссе по международной тематике на испанском языке в свободной форме (с использованием словаря). Объём эссе– 300-350 слов. Время выполнения – 2 академических часа.
3. Проверочные диктанты (передача на испанском языке топонимической лексики, прецизионных слов, русско-испанские соответствия и эквиваленты).
4. Аудирование аутентичной мультимедийной записи или текста общего политического содержания (монологического иди диалогического характера). Время звучания – до 90 секунд, прослушивается дважды. Проверка осуществляется в письменной форме, материал представляется на испанском языке.

Зачёт
1. Сочинение-эссе по международной тематике на испанском языке в свободной форме (с использованием словаря) Объём – 300-350 слов. Время выполнения – 2 академических часа.
2. Беседа на профессиональную тему в рамках пройденного материала.
3. Аудирование аутентичной мультимедийной записи или текста общего политического содержания (монологического иди диалогического характера). Время звучания – до 90 секунд, прослушивается дважды. Форма представления- письменная, на испанском языке.

3 курс, семестр VI
Модуль «ЯЗЫК ПРОФЕССИИ МЕЖДУНАРОДНАЯ ЖУРНАЛИСТИКА – 6»
2 академических кредита ECTS

Цели и задачи
Развитие аналитических, системных и коммуникационных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень В2 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника факультета международной журналистики МГИМО (У).
Овладение основными речевыми формами высказывания: повествован 
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·уие, описание, рассуждение, монолог, диалог в рамках поставленной профессиональной задачи для работы в культурно-языковом пространстве испанского и русского языка с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере международной журналистики.
Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами, развитию у студентов коммуникационных компетенций.

Содержание
Умения и навыки
В результате изучения модуля «Язык профессии - 6» у студентов должны быть развиты:
1) умения и навыки комментирования и аннотирования профессионально ориентированных текстов на испанском языке средней сложности общественно-политической тематики, связанных с предстоящей деятельностью в области международной журналистики;
2) умения и навыки основных речевых форм высказывания: повествование, рассуждение, монолог, ведение беседы средней сложности в рамках поставленной профессиональной задачи убеждения собеседника, отстаивания своей позиции, нахождения компромисса;
3) умения и навыки написания эссе на испанском языке на предложенную тему, связанную с будущей профессией (объем 300-350 слов);
4) умения и навыки составления политических портретов и написания кратких аналитических справок;
5) умения и навыки аудирования и комментирования аутентичных радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера (время звучания – до 90 секунд, прослушивается дважды).
Знания и понимание:
В результате изучения модуля «Язык профессии - 6» студенты должны знать и понимать:
1) принципы организации различных медиаинститутов и структуру профессиональных обязанностей с учетом особенностей разных каналов СМИ (печатная, эфирная и электронная пресса);
2) особенности прагматической, композиционной, семантико-смысловой, стилистической организации испанских и русских текстов;
4) ситуативную и коммуникативную обусловленность употребления слов и словосочетаний, специфику терминологического аппарата и жаргонизмов, употребление иностранных слов и выражений, характерных для профессиональных текстов;
5) особенности подготовки журналистских произведений для различных видов СМИ (газетная, журнальная, интернет-заметка, материалы для теле- или радиоэфира) с учетом этнолингвистического и экстралингвистического факторов;
6) особенности русской и испаноязычной культуры общения, в том числе, формулы вежливости, роль интонации, жестов, тона голоса в интерпретации коммуникативных намерений;
7) правила и традиции поведения, принятые в странах испанского языка с учетом профессиональной среды общения.
8) новые политические реалии в языке испаноязычной прессы, в выступлениях политических и общественных деятелей ибероамериканского мира.

Предметно-лексические темы
СМИ в Испании. Основные медиагруппы. Информационные агентства: структура и принципы функционирования. Печатная пресса: современное состояние и перспективы. Ведущие испаноязычные издания.
Аудио-визуальные СМИ. Радио и телевидение: особенности работы радио- и тележурналиста. Электронная пресса: специфика организации и новые требования к профессиональной подготовке сотрудника веб-редакции.



Формы контроля

Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):
1. Аннотирование на испанском языке профессионально ориентированных текстов средней сложности на испанском языке. Объём текста для аннотирования – до 2500 печатных знаков. Время выполнения – 30 минут.
2. Сочинение-эссе по международной тематике на испанском языке в свободной форме (с использованием словаря) Объём – 300-350 слов. Время выполнения – 2 академических часа.
3. Проверочные диктанты (передача на испанском языке топонимической лексики, прецизионных слов, русско-испанские соответствия и эквиваленты).
4. Аудирование аутентичной мультимедийной записи или текста общего политического содержания (монологического иди диалогического характера). Время звучания – до 2 минут, прослушивается дважды. Проверка аудирования проводится в письменной индивидуальной форме на испанском языке.

Экзамен (является составной частью экзамена по испанскому языку)
1. Беседа на профессиональную тему в рамках пройденного материала.
2.Аудирование аутентичной мультимедийной записи или текста общего политического содержания (монологического иди диалогического характера). Время звучания – до 2 минут, прослушивается дважды. Форма представления – письменная, изложение материала - на испанском языке.

4 курс, семестр VII
Модуль «ЯЗЫК ПРОФЕССИИ МЕЖДУНАРОДНАЯ ЖУРНАЛИСТИКА – 7»
4 академических кредита ECTS

Цели и задачи
Развитие речевых, языковых, социокультурных, а также аналитических, системных и коммуникационных компетенций с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень C1 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника факультета международных отношений МГИМО (У).
Овладение основными речевыми формами высказывания: повествование, описание, рассуждение, монолог, диалог в рамках поставленной профессиональной задачи для работы в культурно-языковом пространстве испанского и русского языка с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере дипломатии и международных отношений.
Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами, развитию у студентов коммуникационных компетенций.


Содержание
Умения и навыки

По мере освоения модуля «Язык профессии – 7» студенты должны совершенствовать умения и навыки:
1) монологической и диалогической речи в устной и письменной формах профессиональной направленности;
2) аналитической обработки информации в форме аннотирования и реферирования материалов газетно-публицистического дискурса из звучащих и письменных испаноязычных источников;
3) создания журналистских произведений различной жанровой направленности (новостная заметка, очерк, интервью и др.);
4) аудирования фрагментов аутентичных радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера;
5) системного расширения активного лексического запаса на основе работы с испанскими медийными источниками.

В результате изучения модуля «Язык профессии - 7» студенты должны знать и понимать:
1) язык профессионального общения в испаноязычной среде;
2) особенности прагматической, композиционной, семантико-смысловой, стилистической организации испанских и русских журналистских текстов;
3) жанровые модели журналистских произведений, специфику и технологии применения различных языковых средств при их создании: риторические приемы, прямое и переносное значение слов, употребление метафор, метонимии, синонимов и антонимов, экспрессивно-модальных оттенков речи;
4) способы и приёмы достижения адекватного перевода любых профессионально ориентированных текстов: значение выбора слова, лексические, грамматические и стилевые модификации, адекватные замены, преодоление трудных ситуаций перевода;
5) ситуативную и коммуникативную обусловленность употребления слов и словосочетаний, специфику терминологического аппарата и жаргонизмов, употребление иностранных слов и выражений, характерных для профессиональных текстов;
6) особенности русской и испаноязычной культуры общения, культурные коннотации языковых единиц;
7) правила и традиции поведения, принятые в странах испанского языка с учетом профессиональной среды общения.
Предметно-лексические темы
Жанровое разнообразие журналистского творчества. Специфика различных жанровых моделей. Языковые особенности статей различных жанров.
Новостная журналистика: новостная заметка, хроника, событийный репортаж. Аналитическая журналистика: реплика, комментарий, аналитическая статья. Интерактивная журналистика: обзор писем, интервью, пресс-конференция.
Очерковая журналистика: проблемный, путевой, военный очерк. Просветительская журналистика: аннотация, рецензия, обозрение. Ироничная и сатирическая журналистика: фельетон.

Формы контроля

Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):
1. Создание на испанском языке устного реферата-рецензии на профессионально ориентированные испаноязычные тексты повышенной сложности. Объём текста – до 4000 печатных знаков. Время подготовки – 30 минут.
2. Сочинение-эссе по международной тематике на испанском языке в свободной форме (без словаря). Объём – до 500 слов. Время выполнения – 2 академических часа.
3. Перевод со словарем на русский язык и на испанский язык общественно-политических текстов.
4. Проверочные диктанты (передача на испанском языке топонимической лексики, прецизионных слов, русско-испанские соответствия и эквиваленты).
Зачёт
1. Письменный перевод со словарём текста средней сложности с испанского языка на русский язык. Объём – до 800 печатных знаков. Время выполнения – 1 академический час.
2. Письменный перевод со словарём текста средней сложности с русского языка на испанский язык. Объём – до 700 печатных знаков. Время выполнения – 1 академический час.
3. Написание эссе на испанском языке в свободной форме на профессиональную тему без словаря (объем – до 500слов). Время выполнения – 2 академических часа.


4 курс, семестр VIII
Модуль «ЯЗЫК ПРОФЕССИИ МЕЖДУНАРОДНАЯ ЖУРНАЛИСТИКА – 8»
4 академических кредита ECTS

Цели и задачи
Совершенствование речевых, языковых, социокультурных, а также аналитических, системных и коммуникационных компетенций с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень C1 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника факультета международной журналистики МГИМО (У).
Совершенствование основными речевыми формами высказывания: повествование, описание, рассуждение, монолог, диалог в рамках поставленной профессиональной задачи для работы в культурно-языковом пространстве испанского и русского языка с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере международной журналистики.
Развитие умений и навыков работы с дипломатическими документами (перевод, составление).
Развитие умений и навыков создания письменных произведений (эссе, реферирование) в пределах профессиональной тематики.
Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами, развитию у студентов коммуникационных компетенций.
Содержание

По мере освоения модуля «Язык профессии – 8» студенты должны развивать и совершенствовать умения и навыки:
1) монологического высказывания повышенной сложности на профессиональную тему и участия в беседе повышенной сложности, связанной с предстоящей профессиональной деятельностью;
2) аналитического реферирования на испанском и русском языках профессионально ориентированных текстов повышенной сложности;
3) создания журналистских произведений различной жанровой направленности (новостная заметка, очерк, интервью и др.);
4) аудирования фрагментов аутентичных радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера;
5) системного расширения активного лексического запаса на основе работы с испанскими медийными источниками.

В результате изучения модуля «Язык профессии - 8» студенты должны совершенствовать знания и понимание:
1) языка профессионального общения в испаноязычной среде;
2) особенностей прагматической, композиционной, семантико-смысловой, стилистической организации испанских и русских журналистских текстов;
3) жанровых моделей журналистских произведений, специфики и технологий применения различных языковых средств при их создании: риторические приемы, прямое и переносное значение слов, употребление метафор, метонимии, синонимов и антонимов, экспрессивно-модальных оттенков речи;
4) способов и приёмов достижения адекватного перевода любых профессионально ориентированных текстов: значение выбора слова, лексические, грамматические и стилевые модификации, адекватные замены, преодоление трудных ситуаций перевода, употребление синонимов, антонимов и других языковых средств; прагматические аспекты перевода;
5) ситуативной и коммуникативной обусловленности употребления слов и словосочетаний, специфики терминологического аппарата и жаргонизмов, употребления иностранных слов и выражений, характерных для профессиональных текстов;
6) особенностей русских и испанских лингвострановедческих и новых политических реалий стран испанского языка, наиболее употребительных аббревиатур, политической карты мира.

Предметно-лексические темы
Язык испанской прессы: грамматический и лексический аспекты. Риторические приемы в языке испанской прессы: метафора, метонимия, «игра слов».
Газетный текст в аспекте культуры речи. Стилистически и грамматически некорректное использование языковых единиц. Нарушения коммуникативных норм.
Отражение национально-языковых картин мира в публицистическом тексте. Различные виды перевода с учетом лингвистических особенностей испанской и русской национальных картин мира.
Способы и приёмы достижения адекватного перевода: значение выбора слова, лексические, грамматические и стилевые модификации, адекватные замены, преодоление трудных ситуаций перевода, употребление синонимов, антонимов и других языковых средств; прагматические аспекты перевода.
Культурные коннотации языковых единиц, специальные формулы речи, риторические приемы, фразеологизмы, стилистические образы;
Лингвострановедческие и новые политические реалии стран испанского языка, наиболее употребительные аббревиатуры, политическую карту мира;


Формы контроля

Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):
1. Создание на испанском языке устного реферата-рецензии на профессионально ориентированные русскоязычные тексты. Объём исходного текста – до 4000 печатных знаков. Время подготовки – 30 минут.
2. Сочинение-эссе по международной тематике на испанском языке в свободной форме (без словаря) Объём – до 500 слов. Время выполнения – 2 академических часа.
3. Перевод со словарем на русский язык и на испанский язык текстов на профессиональные темы.
4.Проверочные диктанты (передача на испанском языке топонимической лексики, прецизионных слов, русско-испанские соответствия и эквиваленты).
Зачёт (выставляется на основании результатов текущего контроля).

Государственный экзамен (является составной частью государственного экзамена по испанскому языку)

Письменный государственный экзамен:
1. Написание эссе на испанском языке в свободной форме на профессиональную тему без словаря (объем – до 500 слов).

Устный государственный экзамен:
1. Создание на испанском языке устного реферата-рецензии на профессионально ориентированный русскоязычный текст. Объём – до 4000 печатных знаков. Время на подготовку – 30 минут.
2. Ведение беседы повышенной сложности на профессиональную тему.


МОДУЛЬ «ЯЗЫК ПРОФЕССИИ СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕНОСТЬЮ»

Профессионально ориентированный компонент курса

В результате изучения модуля «Язык профессии» студенты должны приобрести следующие компетенции:
А. Аналитические компетенции:
а) способность использовать знания, полученные в процессе изучения базового курса фонетики, лексики и грамматики испанского языка, общих и специальных учебных дисциплин для работы с оригинальными профессионально ориентированными текстами (чтение, аннотирование, реферирование), написания эссе по поставленным вопросам, составления PR-документов.
б) владение правилами и знание этики общения в профессиональной среде в культурно-языковом пространстве испанского языка;
в) умение использовать получаемую информацию из оригинальных испанских текстов для самостоятельного углубления общих и профессиональных знаний в сфере связей с общественностью и рекламы;
г) приобретение компетенций взаимодействия c целевой аудиторией, ведения беседы, переговоров, дискуссии, подготовки докладов и сообщений, тактики работы со СМИ, составления специальных PR-документов, проведения PR-акций.
Б. Системные компетенции:
а) способность к самостоятельному решению профессиональных задач в работе с профессиональными текстами (аннотирование, реферирование, эссе), в подготовке докладов и специальных документов для СМИ, в ведении беседы, дискуссии, переговоров, в проведении PR-акций;
б) умение получать от собеседника и доводить до него определенную информацию, обосновывать свое мнение, убеждать собеседника, отстаивать свою позицию;
в) способность к критической оценке информации и достижению компромисса.
В. Коммуникационные компетенции:
а) овладеть литературной нормой испанского языка с учетом специальной лексики, используемой в сфере PR, необходимой для составления и оформления на испанском языке PR-документов, в том числе пресс-релизов и сообщений для прессы; аналитических справок, необходимых на первом этапе разработки PR-кампании; эссе на профессиональные темы, аннотирования и реферирования текстов, соотнося языковые средства с задачей, контекстом, ситуацией и адресатом общения, и системами ценностей в двух языковых коллективах;
б) вести беседу, переговоры с заказчиком и исполнителями PR-кампании, выступать в роли ведущего определенных PR- акций, а также в роли пресс-секретаря, участвовать в дискуссии (средней и повышенной сложности) при соблюдении литературных норм испанского языка и с учётом профессионально ориентированной лексики, отражающей различные элементы национально-культурных картин мира;
в) уметь эффективно пользоваться двуязычными и толковыми словарями, справочниками, электронными базами данных и другими источниками информации.

3 курс, семестр V
Модуль «ЯЗЫК ПРОФЕССИИ СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ – 5»
2 академических кредита ECTS
Цели и задачи
Формирование аналитических, системных и коммуникационных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень В2 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника отделения «Связи с общественностью» факультета Международной журналистики МГИМО (У).
Овладение основными речевыми формами высказывания: повествование, описание, рассуждение, монолог, диалог в рамках поставленной профессиональной задачи для работы в культурно-языковом пространстве испанского и русского языка с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере связей с общественностью и рекламы.
Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами, развитию у студентов коммуникационных компетенций.

Содержание
Умения и навыки
В результате изучения модуля «Язык профессии - 5» у студентов должны быть сформированы:
1) умения и навыки комментирования профессионально ориентированных текстов на испанском языке средней сложности по теме «связи с общественностью и реклама», связанных с предстоящей деятельностью в качестве сотрудников подразделений по связям с общественностью российских и международных компаний и PR-агентств;
2) умения и навыки ведения диалогического общения (беседы) средней сложности в рамках поставленной профессиональной задачи, убеждения собеседника, отстаивания своей позиции, нахождения компромисса;
3) умения и навыки составления аннотаций на испанском языке (объем до 500 знаков) профессионально ориентированных текстов;

Знания и понимание:
В результате изучения модуля «Язык профессии - 5» студенты должны знать и понимать:
1) особенности прагматической, композиционной, семантико-смысловой, стилистической организации испанских и русских текстов, относящихся к сфере связи с общественностью и реклама;
2) лингвострановедческие реалии стран испанского языка (в сопоставлении с русской культурой), наиболее употребительные аббревиатуры;
3) ситуативную и коммуникативную обусловленность употребления слов и словосочетаний, специфику терминов языка «связей с общественностью», употребление иностранных (английских, латинских и иных) слов и выражений, характерных для профессиональных текстов;
4) языковые особенности, характерные для разных типов дискурса: устный и письменный дискурс, подготовленная и неподготовленная речь, официальная и неофициальная речь;
5) требования, предъявляемые к ведению беседы средней сложности на изучаемую тему, подготовке сообщения;
6) требования, предъявляемые к составлению аннотаций;
7) особенности функционирования PR-служб испаноязычных стран в сопоставлении с российской на концептуальном и лексическом уровнях;
8) особенности русской и испаноязычной культуры общения, в том числе, культурные коннотации языковых единиц, формулы речи, фразеологизмы, риторические приемы;
9) правила и традиции поведения, принятые в странах испанского языка с учетом профессиональной среды общения.

Предметно-лексические темы
Имидж в PR. Имидж как средство воздействия на массовое сознание. Имиджевые характеристики личности. Имиджевые стратегии. Корпоративный имидж.
Источники информации. Получение и обработка информации для анализа конкретной ситуации. ТВ, радио, пресса – ключевые источники информации. Муниципальные, государственные и международные информационные учреждения и центры.
Англицизмы, наиболее часто используемы в сфере связей с общественностью и рекламы и их эквиваленты в испанском языке.
Записная книжка сотрудника PR-служб: учреждения, службы, средства массовой информации, необходимые для осуществления задач PR-отдела или PR-агентства.
Учебная литература
Гусева И.В. Hablemos en espaсol de teorнa y prбctica de relaciones pъblicas. Электронная версия, 2009. Разделы 1, 2, 3.
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. испанский язык для журналистов. М.: МГИМО-Университет, 2009. Глава 7 (аннотация).
Ortega E. La Comunicaciуn Publicitaria (2Є еd.) Pirбmide, 2004
Материалы электронной и печатной прессы на испанском языке. Газеты El Paнs, ABC, El Mundo. Журналы-приложения к газетам El Paнs, ABC. Интернет-портал http://www.lasrelacionespublicas.com/


Формы контроля
Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):
1. Аннотирование на испанском языке профессионально ориентированных текстов средней сложности на испанском языке. Объём аннотации до 500 знаков. Время выполнения – 2 академических часа.
2. Проверочные диктанты (передача на испанском языке терминологической лексики, прецизионных слов, русско-испанские соответствия и эквиваленты).
3. Мини-эссе (200 – 250 слов) на испанском языке на профессиональные темы или письменный развернутый ответ на вопрос на испанском языке по одной из пройденных тем (объем до 1000 знаков).

Зачёт
1. Беседа на профессиональные темы в рамках пройденного материала.
2. Письменный развернутый ответ на вопрос по одной из пройденных тем (объем до 1000 знаков).

3 курс, семестр VI
Модуль « ЯЗЫК ПРОФЕССИИ СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ – 6»
2 академических кредита ECTS
Цели и задачи
Развитие аналитических, системных и коммуникационных компетенций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень В2 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника отделения Связей с общественностью факультета Международной журналистики МГИМО (У).
Овладение основными речевыми формами высказывания: повествование, описание, рассуждение, монолог, диалог в рамках поставленной профессиональной задачи для работы в культурно-языковом пространстве испанского и русского языка с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере связей с общественностью.
Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами, развитию у студентов коммуникационных компетенций.

Содержание
Умения и навыки
В результате изучения модуля «Язык профессии - 6» у студентов должны быть развиты:
1) умения и навыки комментирования и аннотирования профессионально ориентированных текстов на испанском языке средней сложности общественно-политической тематики, связанных с предстоящей деятельностью в области связей с общественностью и рекламы;
2) умения и навыки основных речевых форм высказывания: повествование, рассуждение, монолог, ведения беседа средней сложности в рамках поставленной профессиональной задачи, убеждения собеседника, отстаивания своей позиции, нахождения компромисса;

Знания и понимание:
В результате изучения модуля «Язык профессии - 6» студенты должны знать и понимать:
1) особенности прагматической, композиционной, семантико-смысловой, стилистической организации испанских и русских текстов, относящихся к сфере связей с общественностью и рекламе;
2) лингвострановедческие реалии испаноговорящих стран, наиболее употребительные аббревиатуры, политическую карту мира;
3) ситуативную и коммуникативную обусловленность употребления слов и словосочетаний, особенности использования клише, иностранных слов, терминологии, принятой в сфере связей с общественностью и рекламы, эмоциональную окраску высказывания;
4) языковые особенности, характерные для разных типов дискурса: устный и письменный дискурс, подготовленная и неподготовленная речь, официальная и неофициальная речь;
5) особенности ведения основных мероприятий в рамках PR-кампании; риторические приемы, прямое и переносное значение единиц, употребление метафор, метонимии, синонимов и антонимов, экспрессивно-модальных оттенков речи.
6) разницу стиля публицистических текстов и произведений художественной литературы, посвященных международной и профессиональной тематике.
7) менталитет носителей испанского языка при необходимости совместной работы со СМИ и PR-агентствами испаноговорящих стран;
8) особенности подготовки материалов для проведения PR-кампании с учетом этнолингвистического и экстралингвистического факторов;
9) особенности русской и испаноязычной культуры общения, формулы вежливости, роль шутки, анекдотов, интонации, жестов, тона голоса в интерпретации коммуникативных намерений;
10) построение речей и выступлений, особенности обращений, ораторских приемов; использование метонимических средств, пословиц, фразеологизмов, метафор;
11) особенности языка профессии «связи с общественностью и реклама», его специфику, терминологию, приемы;

Предметно-лексические темы

Работа со средствами массовой информации. Формирование сообщения для СМИ. Распространение сообщения через печатные и аудиовизуальные средства.
Пресс-конференция. Подготовка специальных PR-документов для пресс-конференции, предварительные организационные мероприятия.
Место PR в структуре организации. Внутренний и внешний PR. Планирование PR-акции. Внутренние и внешние PR-акции. Организация презентаций. PR и менеджмент как основные управленческие функции. Составляющие PR (реклама, отношения с инвесторами и др.).
Основные элементы делового протокола. Правильность построения и этика ведения беседы, телефонных разговоров. Составление приглашения для участия в PR-акциях.
Учебная литература
Гусева И.В. Hablemos en espaсol de teorнa y prбctica de relaciones pъblicas. Электронная версия, 2009. Разделы 4, 5, 6.
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. испанский язык для журналистов. М.: МГИМО-Университет, 2009. Глава 7 (аннотация).
Зенькович А.Л. Делово этикет. Учебное пособие на испанском языке. Курс лекций. М.: МГИМО-Университет, 2005
Ortega E. La Comunicaciуn Publicitaria (2Є еd.) Pirбmide, 2004
Материалы электронной и печатной прессы на испанском языке. Газеты El Paнs, ABC, El Mundo. Журналы-приложения к газетам El Paнs, ABC. Интернет-портал http://www.lasrelacionespublicas.com/

Формы контроля
Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):
1. Аннотирование на испанском языке профессионально ориентированных текстов средней сложности на испанском языке. Объем аннотации до 500 знаков. Время выполнения – 2 академических часа.
2. Мини-эссе на испанском языке на профессиональные темы или письменный развернутый ответ на вопрос по одной из пройденных тем (объем до 1000 знаков).


Экзамен (является составной частью экзамена по испанскому языку)
1. Аннотирование на испанском языке профессионально ориентированных текстов средней сложности на испанском языке. Объём аннотации до 500 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.
2. Беседа на профессиональную тему в рамках пройденного материала.


4 курс, семестр VII
Модуль «ЯЗЫК ПРОФЕССИИ СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ – 7»
4 академических кредита ECTS

Цели и задачи
Развитие речевых, языковых, социокультурных, а также аналитических, системных и коммуникационных компетенций с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень C1 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника отделения Связей с общественностью факультета Международной журналистики МГИМО (У).
Овладение основными речевыми формами высказывания: повествование, описание, рассуждение, монолог, диалог в рамках поставленной профессиональной задачи для работы в культурно-языковом пространстве испанского и русского языка с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере связей с общественностью и рекламы.
Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами, развитию у студентов коммуникационных компетенций.

Содержание
Умения и навыки
В результате изучения модуля «Язык профессии - 7» у студентов должны быть:
сформированы:
1) умения и навыки реферирования на материале специальных и общественно-политических текстов в виде рефератов-обзоров, рефератов-рецензий, рефератов-резюме;
2) умения и навыки работы со специальными PR-документами, а также составления этих документов на испанском языке;
развиты:
1) умения и навыки использовать различные виды чтения (ознакомительное, изучающее, просмотровое) на материале специальных и общественно-политических текстов;
2) умения и навыки продуцировать монологическое высказывание повышенной сложности на профессиональную тему и участвовать в беседе повышенной сложности, связанной с предстоящей профессиональной деятельностью в области связей с общественностью;
3) умения и навыки создания письменного произведения: сообщения, аналитической справки, сочинения-эссе в пределах профессиональной тематики;
4) умения воспринимать на слух тексты по специальной (связи с общественностью и реклама) и общественно-политической тематике.

Знания и понимание:
В результате изучения модуля «Язык профессии - 7» студенты должны знать и понимать:
1) различные виды специальных PR-документов на испанском языке; особенности их стиля и формулировок на испанском и русском языках; формулы вежливости, формулы обращений, языковые клише;
2) способы и приёмы достижения адекватного перевода специальных документов: значение выбора слова, лексические, грамматические и стилевые модификации, адекватные замены, преодоление трудных ситуаций перевода, употребление синонимов, антонимов и других языковых средств;
3) лексико-грамматические особенности испанского и латиноамериканских вариантов испанского языка в применении к общественно-политическим текстам и PR-документам;
4) лингвострановедческие и новые политические реалии стран испанского языка, употребительные аббревиатуры.

Предметно-лексические темы
Содержание понятия «связи с общественностью». PR, маркетинг, реклама. Базовые определения основных терминов. Связи с общественностью и паблисити. Реклама и паблисити – сходства и различия.
PR и реклама. Реклама как одно из средств в арсенале PR-технологий. Социальная реклама.
Специалист по связям с общественностью. Личностные характеристики сотрудника PR-службы, обеспечивающие успех. С.Блэк, Ф.Котлер, С.Катлип и др. о «смертных грехах» и «золотых правилах» работы специалиста по PR. Должностные обязанности специалиста в области PR.

Учебная литература
Гусева И.В. «О связях с общественностью и рекламе по-испански» (электронная версия), 2009 год, разделы 1-3.
Seitel F. P. “Teorнa y Prбctica de las Relaciones Pъblicas”, 8Є ediciуn REARSON EDUCACIУN, 2004
Ortega E. La Comunicaciуn Publicitaria (2Є еd.) Pirбmide, Madrid, 2004
Ferrer Rosellу C. “La publicidad de la A a la Z” (diccionario), EDIMARCO, Madrid, 1998
Palencia-Lefler M. “90 tйcnicas de relaciones pъblicas”, Bresca Editorial, Barcelona, 2008
Катлип С. М. «Паблик рилейшенз. Теория и практика» (издание 8-е), Вильямс, Москва, 2001
Хррисон Ш. «Связи с общественностью» (издание 2-е), Нева, Москва, 2003
Почепцов Г.Г «Паблик рилейшнз для профессионалов» (издание второе, исправленное), Рельф-бук, 2000
Волкова Г.И., Дементьев А.В. «Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник». М.: Высшая школа, 2006.
Материалы электронной и печатной прессы на испанском языке. Газеты El Paнs, ABC, El Mundo. Журналы-приложения к газетам El Paнs, ABC. Интернет-портал http://www.lasrelacionespublicas.com/



Формы контроля
Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):
1. Устное реферирование профессионально ориентированного текста повышенной сложности на испанском языке. Объём – до 4000 печатных знаков. Время на подготовку - 30 минут.
2. Сочинение-эссе по профессиональной тематике на испанском языке (без словаря) Объём – до 500 слов. Время выполнения – 2 академических часа.
3. Перевод со словарем на русский язык и на испанский язык PR-документов и информационных материалов.

Зачёт
1. Написание эссе на испанском языке на профессиональную тему без словаря (объем – до 500 слов, время – 2 академических часа).
2. Устное реферирование профессионально ориентированного текста повышенной сложности на испанском языке. Объём – до 4000 печатных знаков. Время на подготовку - 30 минут.

4 курс, семестр VIII
Модуль «ЯЗЫК ПРОФЕССИИ СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ – 8»
4 академических кредита ECTS
Цели и задачи
Совершенствование речевых, языковых, социокультурных, а также аналитических, системных и коммуникационных компетенций с учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей испанского языка (уровень C1 европейского образовательного пространства) и которые определяются квалификационной характеристикой выпускника отделения Связей с общественностью факультета Международной журналистики МГИМО (У).
Совершенствование владения основными речевыми формами высказывания: повествование, описание, рассуждение, монолог, диалог в рамках поставленной профессиональной задачи для работы в культурно-языковом пространстве испанского и русского языка с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере связей с общественностью и рекламы.
Развитие умений и навыков работы с PR-документами (перевод, составление).
Развитие умений и навыков создания письменных произведений (эссе, реферата-рецензии) в пределах профессиональной тематики.
Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способствующего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами, развитию у студентов коммуникационных компетенций.
Содержание
Умения и навыки
В результате изучения модуля «Язык профессии - 8» у студентов должны совершенствоваться:
1) умения и навыки письменного и устного перевода с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык документов и информационных материалов, связанных с предстоящей профессиональной деятельностью в области связей с общественностью;
3) умения и навыки аналитического реферирования на испанском языке профессионально ориентированных текстов повышенной сложности;
4) умения и навыки продуцировать монологическое высказывание повышенной сложности на профессиональную тему и участвовать в беседе повышенной сложности, связанной с предстоящей профессиональной деятельностью в области связей с общественностью и рекламы;
5) умения и навыки создания письменного произведения: сообщения, аналитической справки, реферата-рецензии, сочинения-эссе в пределах профессиональной тематики;

Знания и понимание:
В результате изучения модуля «Язык профессии - 8» студенты должны знать и понимать:
1) язык профессионального общения в испаноязычной среде в сфере связей с общественностью и рекламы;
2) способы и приёмы достижения адекватного перевода любых профессионально ориентированных текстов: значение выбора слова, лексические, грамматические и стилевые модификации, адекватные замены, преодоление трудных ситуаций перевода, употребление синонимов, антонимов и других языковых средств; прагматические аспекты перевода.
3) культурные коннотации языковых единиц, специальные формулы речи, риторические приемы, фразеологизмы, стилистические образы;
4) лингвострановедческие и новые политические реалии стран испанского языка, наиболее употребительные аббревиатуры;

Предметно-лексические темы
Планирование и составление программы действий. PR-акция и эффективность коммуникации. Оценка эффективности PR-программы. Целевая аудитория. Типология аудитории.
Контролируемые средства распространения информации (для внутренней и для внешней аудитории). Публикации для организаций: информационные бюллетени, вспомогательные печатные материалы (проспекты, брошюры, руководства, книги). Совещания, телеконференции, видеокассеты, фильмы, презентации, показы и выставки. Средства распространения информации для внешней аудитории: газеты, журналы, профессиональные издания, радио, телевидение. Работа со СМИ. Организация пресс-конференций. Пресс-релиз.
Профессиональная этика специалиста в области PR. Этические основы журналистики. Правовые аспекты PR. Антикризисный PR.

Учебная литература
Гусева И.В. «О связях с общественностью и рекламе по-испански» (электронная версия), 2009 год, разделы 4 - 6.
Волкова Г.И., Дементьев А.В. «Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник». М.: Высшая школа, 2006.
Зенкович А.Л. Деловой этикет. Учебное пособие на испанском языке. Курс лекций. М.: МГИМО-Университет, 2005.
Seitel F. P. “Teorнa y Prбctica de las Relaciones Pъblicas”, 8Є ediciуn REARSON EDUCACIУN, 2004
Ortega E. La Comunicaciуn Publicitaria (2Є еd.) Pirбmide, Madrid, 2004
Ferrer Rosellу C. “La publicidad de la A a la Z” (diccionario), EDIMARCO, Madrid, 1998
Palencia-Lefler M. “90 tйcnicas de relaciones pъblicas”, Bresca Editorial, Barcelona, 2008
Катлип С. М. «Паблик рилейшенз. Теория и практика» (издание 8-е), Вильямс, Москва, 2001
Хррисон Ш. «Связи с общественностью» (издание 2-е), Нева, Москва, 2003
Почепцов Г.Г «Паблик рилейшнз для профессионалов» (издание второе, исправленное), Рельф-бук, 2000
Материалы электронной и печатной прессы на испанском языке. Газеты El Paнs, ABC, El Mundo. Журналы-приложения к газетам El Paнs, ABC. Интернет-портал http://www.lasrelacionespublicas.com/
Волкова Г.И., Дементьев А.В. «Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник». М.: Высшая школа, 2006.
Материалы электронной и печатной прессы на испанском языке. Сайты правительства Испании, МИД Испании, Мексики, Аргентины, Венесуэлы. Газеты El Paнs, ABC, Crarнn, La Prensa. Журналы El Cultural, Miradas al Exterior, El Оbservador, Foco, Semanario.

Формы контроля
Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):
1. Устное реферирование профессионально ориентированного текста повышенной сложности на испанском языке. Объём – до 4000 печатных знаков. Время на подготовку - 30 минут.
2. Сочинение-эссе по профессиональной тематике на испанском языке (без словаря) Объём – до 500 слов. Время выполнения – 2 академических часа.
3. Перевод со словарем на русский язык и на испанский язык PR-документов или информационных материалов по теме связи и с общественностью и реклама.

Экзамен (является составной частью экзамена по испанскому языку)
Написание эссе на испанском языке на профессиональную тему без словаря (объем – до 500 слов). Время – 2 академических часа.
2. Ведение беседы повышенной сложности на профессиональную тему.
3. Перевод на русский и испанский языки без предварительной подготовки актуальной статьи из испаноязычной прессы или профессионально ориентированного текста. Объем – до 800 знаков.

Государственный экзамен (является составной частью государственного экзамена по испанскому языку)
1. Написание эссе на испанском языке на профессиональную тему без словаря (объем – до 500 слов). Время – 2 академических часа.
2. Ведение беседы повышенной сложности на профессиональную тему.
3. Перевод на русский и испанский языки без подготовки актуальной статьи из испаноязычной прессы или профессионально ориентированного текста. Объем – до 800 знаков.

5.ЛАБОРАТОРНЫЙ ПРАКТИКУМ
НЕ ПРЕДУСМОТРЕН
6.УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
6.1. КАЛЕНДАРНЫЕ ПЛАНЫ. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ОСНОВНАЯ И ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

Модуль «Лексико-грамматический курс»
1 семестр, 1 курс

дата
Лексическая тема
Грамматическая тема
Язык делового общения

01 – 11 сентября
Урок 1
Знакомства
Имена собственные
Профессии
1.Испанский алфавит. Звуки и буквы
2. Ударение, слогоделения
3. Род, число существительных
4. Формы артиклей.
5. Личные местоимения
6. Спряжение глаголов: ser, llamarse

Персонал учреждения, офиса

12 -22 сентября
Урок 2
Личные данные (Datos personales)
Страны, национальности
1. Глаголы 1, 2 и 3 спряжений в настоящем времени
2. Числительные 1-100
3. Глаголы: querer, tener, hacer
4. Вопросительные предложения

Заполнение анкеты при устройстве на работу: личные данные

23 сентября –
03 октября
Урок 3
Семья
Внешность

Лексико-грамматическая контрольная работа
R 1
Предлоги a, de, en, con, por, para
Род и число прилагательных
Причастие
Возвратные глаголы
Отклоняющиеся глаголы (1-а, 1-в, 3 группы)
Глаголы: ir, estar, decir, saber



Основные направления деятельности предприятия, компании

4 – 14 октября
Урок 4
Учёба
Работа
Домашние дела

1. Спряжение правильных глаголов в настоящем времени
(повторение)
2. Спряжение отклоняющихся глаголов 1-ой группы
(повторение)
3. Местоимения - прямые дополнения
4. Указательные местоимения и наречия
5. Глаголы: poner, oнr


Оргтехническое оснащение офиса

15 –23 октября
Урок 5
Часы
Будни (Мой рабочий день)
Соседи, друзья
Безличная форма hay
Герундий
Притяжательные местоимения
Возвратные глаголы (повторение)

Канцелярские принадлежности в офисе

24 октября –
01 ноября




Урок 6
Вкусы, увлечения
Местоимения – косвенные дополнения
Одновременное употребление местоимений –дополнений
Предложные формы местоимений
Порядковые числительные 1-12
Глагол gustar

Службы и отделы в учреждении

03 – 06 ноября
Промежуточный зачет по вводно-фонетическому курсу
Беседа по пройденным темам
Письменная работа на глаголы
Фонетический диктант
Лексико-грамматическая контрольная работа R 2

10 – 20 ноября
Урок 7
Проекты, планы на будущее

Образование и употребление простого будущего времени – Futuro Imperfecto
Степени сравнения прилагательных
3. Группы отклоняющихся глаголов (6 групп)


Бизнес–проект компании

21 – 29 ноября
Урок 8
Черты характера

1. Образование и употребление Pretйrito Perfecto de Indicativo
2. Степени сравнения наречий
3. Неопределённые и отрицательные местоимения
Оформление служебных документов: адрес

01 – 10 декабря

Урок 9
Календарь, гороскоп
Профессиональная деятельность
1. Образование и употребление Pretйrito Indefinido
2. Числительные 100 – 1000
3. Неопределённые местоимения todo, cada, otro
Лингвистические требования при устройстве на работу: языковая подготовка

11 – 22 декабря

Урок 10
Посещение театра
Музыка, опера
1.Образование и употребление Pretйrito Imperfecto de Indicativo
2. Неопределённое местоимение и наречие mismo
3. Герундий. Оборот sin + infinitivo
Уровни дипломов; основные специальности университетов

23 – 30 декабря
Общее повторение. Подготовка к зачету за 1 семестр. Консультации

Зачет (устный): 1) перевод 6 лексико-грамматических фраз (без подготовки)
2) беседа по пройденным темам

Зачёт (письменный): 1) Работа на спряжение глаголов
2) Диктант с пленки
3) Лексико-грамматическая контрольная работа R 3


Основные и дополнительные учебные материалы:

Ларионова М.В., Царева Н.И., Гонсалес Фернандес А.А. «Учебник испанского языка с элементами делового общения (для начинающих)». М., 2008.
2. Гонсалес Р.А. «Методическое пособие для занятий в мультимедийной аудитории (1 курс 1 семестр)». М., 2007.
Аудиозаписи «Сборник диалогов и диктантов» (Сост. Р.А.Гонсалес). М., 2006.
“Cuentos” - сборник рассказов по дом. чтению (Сост. Р.А.Гонсалес). М., 2009.
“Mira, mira” – видеокурс (Ур. 1 – 5)
“Испанский с удовольствием” – видеокурс (эпизоды 1-3) Сост. Яковлева В.В. М., 2008.

Модуль «Лексико-грамматический курс»
2 семестр, 1 курс

Дата
Лексическая тема
Грамматическая тема
Язык делового общения (темы)

08 – 20
февраля
февраля
Урок 11
Дом, квартира, мебель

Pretйrito Indefinido y Pretйrito Imperfecto
(повторение и сравнительная характеристика)
Аренда помещения

21 февраля –
04 марта


R 1
Урок 12
Живопись, художники
Музей «Прадо»
Выбор профессии

Pretйrito Pluscuamperfecto de Indicativo
Конструкция аl + infinitivo

Организация деловой поездки
(бронирование авиабилетов, гостиницы и пр.)

05 – 18
марта
Урок 13

Каникулы, отпуск, досуг

Imperativo afirmativo
Повелительное наклонение утвердительная форма
Туризм (виды туризма, агентства, проблемы, перспективы)



19 марта –
01 апреля
Урок 14
Бытовые электроприборы в домашнем хозяйстве

Imperativo negativo
Повелительное наклонение отрицательная форма
Трудоустройство (поиск работы, объявления о найме)

02 – 15
апреля


R 2


Урок 15

Домашние животные в жизни человека

Oraciones condicionales de condiciуn real (1tipo)
Придаточные предложения реального условия (1 тип)
Futuro en el Pasado
Будущее в прошедшем
Образование наречий на - mente
Способы дополнительного заработка для молодежи

16 - 30 апреля

Урок 16

Преступность в современном обществе
Книжная индустрия

Concordancia de los tiempos
del Modo Indicativo
Согласование времен изъявительного наклонения
Местоименная реприза
Обеспечение безопасности жизни

03 – 14
мая
Урок 17
Современные технологии в жизни людей

Perнfrasis de infinitivo
Voz pasiva (Пассивный залог)
Рекомендательное письмо, характеристика

15 – 22
мая
Урок 18
Музей (виды, значение)
Открытие Америки

Общее повторение
Как составить резюме
Currнculum vitae

– 29
мая
Письменный экзамен:
Изложение
Диктант (с пленки)
Тест на спряжение глаголов
Итоговая контрольная работа - R 3


июнь
Устный экзамен:
Тест на аудирование – 15%
Текст (чтение и перевод отрывка, развернутые ответы на 3 вопроса экзаменатора
по содержанию всего текста) – 30%
Беседа по изученным темам (2 темы без подготовки) – 20%
Перевод на испанский язык 5 лексико-грамматических фраз (без подготовки)
– 35%


Основные и дополнительные учебные материалы:

Ларионова М.В., Царёва Н.И., Гонсалес-Фернандес А.А. Учебник испанского языка с элементами делового общения (для начинающих). М., 2008.
Видеокурс “Mira, mira”
“Cuentos” (сборник рассказов по дом. чтению) Сост. Р.А.Гонсалес. М., 2009.
Книга для чтения на испанском языке. Сост. Гусева И.В. М., 2007.
Сборник изложений для 1 курса. Сост. Р.А.Гонсалес. М., 2006.
“Vacaciones al sol” Методическое пособие по развитию навыков аудирования Сост. Гонсалес Р.А. М., 2008.
«Испанский с удовольствием» - видеокурс (эпизоды 4-13) Сост. Яковлева В.В. М., 2009.
Рейтинговые и поурочные контрольные работы.

Модуль «Лексико-грамматический курс»
3 семестр, 2 курс

Дата
Лексико-грамматичкский курс
(6 часов в неделю)
Мультиме-дийный
курс (2 часа в нед.)
Домашнее чтение
(2 часа в неделю)
Элементы
языка
профессии

01.09-
18.09
Лекс. тема: «Отношения в семье, воспитание» (Гонсалес-Фернандес, Ларионова, Царёва «Испанский язык для продолжающих», ур. 1)
Грамматика: Modo Subjuntivo в придаточных дополнительных предложениях.
Лингафонный курс “Al telefono” (сентябрь-декабрь)
Кинофильм “Espaсol de negocios” (сент.- дек.)
“Mirta y el seсor viejo”
(сост. Р.А. Гонсалес)
сентябрь-октябрь
Раздел
“Del aula al mundo de negocios”
(«Испанский язык..»)
сентябрь-декабрь

19.09-
06.10
Лекс. тема: «Медицина, здоровье» («Испанский язык», ур. 2)
Грамматика: Modo Subjuntivo в придаточных подлежащных предложениях. Infinitivo вместо Subjuntivo.


Кинофильмы “Corazon de Roberta”, “Memoria de Espaсa”. (сентябрь – декабрь)
“Guantanameras”
(сост. И.В. Смирнова)
ноябрь-декабрь
Мексиканский лингаф. курс
«Деловая поездка»
(сентябрь-декабрь)

7.10-
26.10

Лекс. тема: «Традиции и национальный характер» («Испанский язык», ур. 3)
Грамматика: Modo Subjuntivo в независимых предложениях и в придаточных предложениях времени.
Учебно-методическое пособие для занятий в мультимедийной аудитории. Уровень В1. (сост. Е.А. Гринина)

Перевод статей из испанской прессы
(сентябрь-декабрь)


27.10-
14.11
Лекс. тема: «Магазины, супермаркеты, покупки» («Испанский язык », ур. 4)
Грамматика: Preterito Perfecto de Subjuntivo. Modo Subjuntivo в придаточных предложениях цели.


Программа новостей с сурдопереводом (испанское телевидение)

16.11-
2.12
Лекс. тема: «Питание, проблемы здоровья. Здоровый образ жизни» («Испанский язык», ур.5)
Грамматика: Imperfecto de Subjuntivo. Modo Subjuntivo в прид. уступительных предлож.




3.12-
21.12
Лекс. тема: «Административно-политическое устройство Испании» («Испанский язык», ур.6)
Грамматика: Pluscuamperfecto de Subjuntio. Сложный инфинитив. Согласование времён Modo Subjuntivo.




22.12-
31.12

Общее повторение материала.









Модуль «Лексико-грамматический курс»
4 семестр, 2 курс

Дата
Лексико-грамматичкский курс
(6 часов в неделю)
Мультиме-дийный
курс (2 часа в нед.)
Домашнее чтение
(2 часа в неделю)
Элементы
языка
профессии

08.02 –
20.02
Лекс. тема: «Журналистика в современном мире». («Испанский язык для продолжающих» А. Гонсалес-Фернандес, М.В. Ларионова, Н.И. Царёва). Ур. 7.
Грамматика: Futuro de Probabilidad, Futuro Simple, Modo Subjuntivo в придаточных относит. предложениях.
Лондонский линг. курс “Viaje a espaсa” (Ур. 17 -30) февраль-май
“Guantanameras”(февраль)
“La Espaсa contemporanea” (сост. И.В. Смирнова)
февраль – март
Мексиканский линг. курс “Viaje de negocios”
(февраль-май)

22.02 -10.03
Лекс. тема: «Бизнес и проблемы морали»
(«Испанский язык ») Ур. 8
Грамматика: Futuro Compuesto, сравнительно-условные предложения с союзом como si.
Линг. курс “Al telйfono” февраль-май
“Mi querido fanfarron”
(сост. О.В. Романченко)
апрель – май
Раздел “Del aula al mundo de negocios” (Гонсалес-Фернандес, Ларионова, Царёва) февраль-май

11.03 -27.03
Лекс. тема: «Путешествие, поездка» («Испанский язык ») Ур. 9
Грамматика: Modo Potencial, Potencial Simple, условные предложения 2 типа.
Кинофильмы:
“Espaсol de negocios”
февраль-май;
“Las memorias de Espaсa” (февраль-май)

“La Espaсa contemporбnea”
(сост. И.В. Смирнова) февраль-май

29.03 -14.04
Лекс. тема: «Формирование личности, характера». («Испанский язык») Ур. 10
Грамматика: Modo Potencial, Potencial Compuesto, придаточн. предложения образа дейcтвия с союзом sin que.
Блок новостей испанского телевидения с сурдопереводом (февраль-май)

Статьи из испаноязычной прессы
(февраль-май)

15.04 – 05.05
Лекс. тема: «Новая экономическая реальность в аспекте социальных отношений»
(«Испанский язык ») Ур. 11
Грамматика: Условные предл. 3 типа, условные предл. 4 типа.
Учебно-методическое пособие для занятий в мультимедийной аудитории. Уровень В1.
(сост. Е.А. Гринина)



6.05 – 20.05
Лекс. тема: «Роль иностранного языка в современном мире» («Испанский язык ») Ур. 12
Грамматика: повторение.





21.05- 31.05
Общее повторение материала




01.06-10.06
Экзамен






Модуль «Лексико-грамматический курс»
5 семестр, 3 курс


Дата
Лексическая тема
Учебные материалы
Грамматика
Дополнительные материалы

01 сентября – 07 октября
Гастрономические традиции; национальная кухня
Tradiciones gastronуmicas
Учебник: Ларионова М.В., Чибисова О.Б. “Практический курс испанского языка: продвинутый этап обучения. Espaсol: curso avanzado de lйxico y gramбtica” – М.: Восток – Запад, 2007.
Modo Subjuntivo: особенности функционирования Modo Subjuntivo в независимых и придаточных предложениях; особые случаи употребления Modo Subjuntivo; стилистика Modo Subjuntivo.
1. актуальные аналитические материалы из испанской прессы ;
2. рейтинговая контрольная работа по лексике и грамматике урока.

09 октября – 18 ноября
Путешествия; транспорт, его роль в жизни современного общества
Transporte urbano e interurbano
Учебник: Ларионова М.В., Чибисова О.Б. “Практический курс испанского языка: продвинутый этап обучения. Espaсol: curso avanzado de lйxico y gramбtica” – М.: Восток – Запад, 2007.
Futuro de Probabilidad: особенности функционирования Futuro de Probabilidad в испанском языке
1. актуальные аналитические материалы из испанской прессы;
2. рейтинговая контрольная работа по лексике и грамматике урока.


20 ноября – 25 декабря
Спорт в жизни современного общества
Deporte como negocio
Учебник: Ларионова М.В., Чибисова О.Б. “Практический курс испанского языка: продвинутый этап обучения. Espaсol: curso avanzado de lйxico y gramбtica” – М.: Восток – Запад, 2007.
Perнodo Condicional: условный период 4-х типов; стилистика условных предложений
1. актуальные аналитические материалы из испанской прессы;
2. рейтинговая контрольная работа по лексике и грамматике урока.

25 – 30 декабря
Зачет по лексико-грамматическому курсу:
1. рейтинговая контрольная работа по лексике и грамматике пройденных уроков
2. лексико-грамматический зачет (устно)
3. зачет по разговорным темам пройденных уроков



Модуль «Лексико-грамматический курс»
6 семестр, 3 курс

Дата
Лексическая тема
Учебные материалы
Грамматика
Дополнительные материалы

07 февраля – 10 марта
Природа; окружающая среда; природоохранные мероприятия
Naturaleza, medioambiente
Учебник: Ларионова М.В., Чибисова О.Б. “Практический курс испанского языка: продвинутый этап обучения. Espaсol: curso avanzado de lйxico y gramбtica” – М.: Восток – Запад, 2007.
Инфинитивные обороты в современном испанском языке: Construcciones de Infinitivo
1. актуальные аналитические материалы из испанской прессы;
2. рейтинговая контрольная работа по лексике и грамматике урока.

12 марта – 21 апреля
Образование, учеба; формирование личности; характер
Educaciуn, estudios, formaciуn de carбcter
Учебник: Ларионова М.В., Чибисова О.Б. “Практический курс испанского языка: продвинутый этап обучения. Espaсol: curso avanzado de lйxico y gramбtica” – М.: Восток – Запад, 2007.
Причастные обороты в современном испанском языке: Construcciones de Participio
1. актуальныt аналитические материалы из испанской прессы;
2. рейтинговая контрольная работа по лексике и грамматике урока.

23 апреля – 26 мая
Экономика, бизнес; экономические и социальные проблемы современного общества
Economнa, negocios
Учебник: Ларионова М.В., Чибисова О.Б. “Практический курс испанского языка: продвинутый этап обучения. Espaсol: curso avanzado de lйxico y gramбtica” – М.: Восток – Запад, 2007.
Герундиальные обороты в современном испанском языке: Construcciones de Gerundio
1. актуальные аналитические материалы из испанской прессы;
2. рейтинговая контрольная работа по лексике и грамматике урока.

27 – 30 мая
рейтинговая контрольная работа по лексике и грамматике пройденных уроков


01 – 10 июня 2011
Экзамен



Модуль «Лексико-грамматический курс»
7 семестр, 4 курс

№ п/п
Предметно-лексические темы
Календарный план
Используемые
учебные материалы

1.
Иммиграция и демографические процессы
01сентября –
15 октября
Здесь и далее: М. И. Киеня, «Практический курс испанского языка. Завершающий этап», АСТ, 2007
Электронное приложение к учебнику

2.
Права человека
16 октября – 25 ноября



3.
Здоровье и здравоохранение
26 ноября –
25декабря






4.
Зачет
25-30 декабря




Модуль «Лексико-грамматический курс»
8 семестр, 4 курс

№ п/п
Предметно-лексические темы
Календарный план
Используемые
учебные материалы

1.
Высокие технологии
07 февраля –
18 марта
Здесь и далее: М. И. Киеня «Практический курс испанского языка. Завершающий этап», АСТ, 2007
Электронное приложение к учебнику «Практический курс испанского языка. Завершающий этап»

2.
Жилье и жилищные проблемы
19 марта - 25апреля



3.
Туризм
26апреля –
25 мая


4.
Предэкзаменационный зачет
26-30 мая



Модуль «Общественно-политический перевод»
3 курс (V семестр, сентябрь – декабрь)

Формируемые навыки и умения перевода:

Зрительно-устный перевод (с предварительной подготовкой) профессионально-ориентированных текстов с испанского языка на русский.
Зрительно-устный перевод (с предварительной подготовкой) профессионально-ориентированных текстов с русского языка на испанский.
Письменный перевод профессионально-ориентированных текстов с испанского языка на русский.
Письменный перевод профессионально-ориентированных текстов с русского языка на испанский.

Учебные материалы:
В.А.Иовенко «Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык». Учебник. – М.: изд-во «Р. Валент», 2009.
Н.Л.Матюшенко «Учебное пособие по устному и письменному переводу. Испанский язык. Часть 1. Экономическая интеграция». – М.: изд-во МГИМО-Университет, 2005.
Е.Б.Передерий «Язык испанской прессы». Учебное пособие. – М.: изд-во «Высшая школа», 2005.
Е.А.Савчук «Учебное пособие по общественно-политическому переводу. Испанский язык». – М.: изд-во «МГИМО-Университет», 2006.
Г.И.Волкова, А.В.Дементьев «Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник». – М.: Высшая школа, 2006.
Актуальные материалы из испанских и латиноамериканских газет и журналов.


№ п/п
Лексическая тема для формирования указанных навыков и умений перевода
Календар-ный план

Используемые
учебные материалы

1.
Визиты иностранных делегаций

01-15 сентября
В.А.Иовенко, урок 1, стр. 10–22.

2.
Встречи и беседы с иностранными делегациями

16-30
сентября
В.А.Иовенко, урок 2, стр. 23–35.

3.
Официальные переговоры

01-15 октября

В.А.Иовенко, урок 3, стр. 36–50.

4.
Международные конференции

16-31
октября

В.А.Иовенко, урок 4, стр. 50–61.

5.
Международные организации: Организация Объединённых наций (ООН)

01-15 ноября
Е.Б.Передерий, тема 4, текст 1, стр. 198–220.
Е.А.Савчук, уроки 5, 6, стр. 91–126.


6.
Международные организации: Организация американских государств (ОАГ)

16-30 ноября
В.А.Иовенко, урок 21, стр. 281–295.


7.
Международные организации: Европейский Союз (ЕС)

01-15 декабря
В.А.Иовенко, урок 24, стр. 329-345.
Н.Л.Матюшенко, часть 1, стр. 66-75.
Е.Б.Передерий, тема 4, текст 2, стр. 221–245.
Е.А.Савчук, урок 3, стр. 54–72.


8.
Внешняя политика Российской Федерации. Россия в системе современных международных отношений

16-30 декабря
В.А.Иовенко, упр. 19, стр. 291; упр. 17, стр. 304; упр. 20, стр. 306; упр. 27, стр. 311; упр. 18, стр. 321; упр. 23, стр. 325; упр. 19, стр. 339.
Е.А.Савчук, упр. 8, стр. 102.


9.
Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра)


25-31.10
25-30.11
25-30.12



3 курс (VI семестр, февраль – май)

Развиваемые навыки и умения перевода:

Зрительно-устный перевод (с предварительной подготовкой) профессионально-ориентированных текстов с испанского языка на русский.
Зрительно-устный перевод (с предварительной подготовкой) профессионально-ориентированных текстов с русского языка на испанский.
Письменный перевод профессионально-ориентированных текстов с испанского языка на русский.
Письменный перевод профессионально-ориентированных текстов с русского языка на испанский.

Учебные материалы:

В.А.Иовенко «Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык». Учебник. – М.: изд-во «Р. Валент», 2009.
Н.Л.Матюшенко «Учебное пособие по устному и письменному переводу. Испанский язык. Часть 2. Глобализация». – М.: изд-во «МГИМО-Университет», 2005.
Е.Б.Передерий «Язык испанской прессы». Учебное пособие. – М.: изд-во «Высшая школа», 2005.
Е.А.Савчук «Учебное пособие по общественно-политическому переводу. Испанский язык». – М.: изд-во «МГИМО-Университет», 2006.
Г.И.Волкова, А.В.Дементьев «Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник». – М.: Высшая школа, 2006.
Актуальные материалы из испанских и латиноамериканских газет и журналов.

№ п/п
Лексическая тема для формирования указанных навыков и умений перевода
Календар-ный план

Используемые
учебные материалы

1.
Внутренняя политика Испании

07-20 февраля
В.А.Иовенко, урок 5, стр. 62–76.



2.
Внешняя политика Испании

21 февраля-04 марта
В.А.Иовенко, урок 6, стр. 76–89.


3.
Внутренняя политика стран Латинской Америки

05-17
марта
В.А.Иовенко, урок 7, стр. 89–104.



4.
Внешняя политика стран Латинской Америки

18-31
марта
В.А.Иовенко, урок 8, стр. 104–116.


5.
Выборы в России и за рубежом. Избирательные системы

01-12 апреля
Е.А.Савчук, урок 7, стр. 127–142.


6.
Политика занятости в России и за рубежом. Социальные проблемы в обществе
13-25
апреля
В.А.Иовенко, урок 15, стр. 195–208.
Е.А.Савчук, урок 8, стр. 143-163.


7.
Борьба с терроризмом в России и за её пределами

26 апреля- 5 мая
Е.А.Савчук, урок 9, стр. 164–186.


8.
Глобализация как основное направление развития мирового сообщества

6-18
мая
Н.Л.Матюшенко, часть 2, стр. 4-12.
Е.А.Савчук, урок 11, стр. 211-228.


9.
Экологические проблемы в России и за рубежом. Политика и экология

19-31 мая
Е.Б.Передерий, тема 3, текст 2, стр. 151-168.
Е.А.Савчук, урок 12, стр. 229-251.


10.
Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра)

25-31.03
25-30.04
25-31.05




4 курс (VII семестр, сентябрь – декабрь)

Развиваемые навыки и умения перевода:

Зрительно-устный перевод (без подготовки) профессионально-ориентированных текстов с испанского языка на русский.
Зрительно-устный перевод (с предварительной подготовкой) профессионально-ориентированных текстов с русского языка на испанский.
Письменный перевод профессионально-ориентированных текстов с испанского языка на русский.
Письменный перевод профессионально-ориентированных текстов с русского языка на испанский.

Формируемые навыки и умения перевода:

Двусторонний перевод беседы (интервью).
Письменный реферативный перевод на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера (время звучания – до 2 минут, прослушивается однократно).

Учебные материалы:

В.А.Иовенко «Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык». Учебник. – М.: изд-во «Р. Валент», 2009.
Е.Б.Передерий «Язык испанской прессы». Учебное пособие. – М.: изд-во «Высшая школа», 2005.
Е.А.Савчук «Учебное пособие по общественно-политическому переводу. Испанский язык». – М.: изд-во «МГИМО-Университет», 2006.
Н.Ф.Королёва «Сборник текстов для двустороннего перевода для преподавателей старших курсов (испанский язык)». – М.: МГИМО (У), 2003.
Г.С.Романова, О.Б.Чибисова, С.Н.Емельянов, Н.Л.Матюшенко «Испанский язык. Учебное пособие по двустороннему переводу». – М., изд-во «МГИМО-Университет», 2006.
Г.И.Волкова, А.В.Дементьев «Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник». – М.: Высшая школа, 2006.
Актуальные материалы из испанских и латиноамериканских газет и журналов.
Аутентичные испанские радио- и телепередачи, аудио- и видеозаписи общественно-политического характера.

№ п/п
Лексическая тема для формирования и развития указанных навыков и умений перевода
Календар-ный план

Используемые
учебные материалы

1.
Политические и дипломатические отношения между Россией и Испанией

01-20 сентября
В.А.Иовенко, урок 9, стр. 117–130
Н.Ф.Королёва, стр. 4-7
Г.С.Романова и др., стр. 9-12.


2.
Экономические и культурные связи между Россией и Испанией

21 сентября-05 октября

В.А.Иовенко, урок 10, стр. 130–143.
Н.Ф.Королёва, стр. 8-11
Г.С.Романова и др., стр. 12-16.


3.
Политические и дипломатические отношения между Россией и странами Латинской Америки

06-25 октября
В.А.Иовенко, урок 11, стр. 143-157.
Н.Ф.Королёва, стр.12-14
Г.С.Романова и др., стр. 16-19.


4.
Сотрудничество в области экономики и культуры между Россией и странами Латинской Америки

26 октября- 10 ноября
В.А.Иовенко, урок 12, стр. 158–170
Н.Ф.Королёва, стр. 15-17
Г.С.Романова и др., стр. 19-24.


5.
Политические партии и движения в России, Испании и странах Латинской Америки. Политические лидеры

11 –25 ноября-

Е.Б.Передерий, тема 2, текст 1, стр. 71-91.
В.А.Иовенко, урок 22, стр. 296-311
Н.Ф.Королёва, стр. 18-19
Г.С.Романова и др., стр. 24-27.


6.
Демократия в современном обществе. Средства массовой информации

26 ноября– 10 декабря
В.А.Иовенко, урок 23, стр. 311-328.
Е.Б.Передерий, тема 1, стр. 60-70.
Н.Ф.Королёва, стр. 20-22
Г.С.Романова и др., стр. 27-31.


7.
Конституция Испании и Конституция России. Государственное устройство
11 –30 декабря
Е.Б.Передерий, тема 1, текст 1, стр. 7-25;
Е.А.Савчук, урок 1, стр. 6–29.
Н.Ф.Королёва, стр. 23-26
Г.С.Романова и др., стр. 32-37.


8.
Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра)

Зачёт

25-31.10
25-30.11
25-30.12



4 курс (VIII семестр, февраль – май)

Развиваемые навыки и умения перевода:

Зрительно-устный перевод (без подготовки) профессионально-ориентированных текстов с испанского языка на русский.
Зрительно-устный перевод (без подготовки) профессионально-ориентированных текстов с русского языка на испанский.
Двусторонний перевод беседы (интервью).
Письменный перевод профессионально-ориентированных текстов с испанского языка на русский.
Письменный перевод профессионально-ориентированных текстов с русского языка на испанский.
Письменный реферативный перевод на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера (время звучания – до 2 минут, прослушивается однократно).

Учебные материалы:

В.А.Иовенко «Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык». Учебник. – М.: изд-во «Р. Валент», 2009.
Н.Л.Матюшенко «Учебное пособие по устному и письменному переводу. Испанский язык. Часть 1. Экономическая интеграция». – М.: изд-во «МГИМО-Университет», 2005.
Е.Б.Передерий «Язык испанской прессы». Учебное пособие. – М.: изд-во «Высшая школа», 2005.
Е.А.Савчук «Учебное пособие по общественно-политическому переводу. Испанский язык». – М.: изд-во «МГИМО-Университет», 2006.
Н.Ф.Королёва «Сборник текстов для двустороннего перевода для преподавателей старших курсов (испанский язык)». – М.: МГИМО (У), 2003.
Г.С.Романова, О.Б.Чибисова, С.И.Емельянов, Н.Л.Матюшенко «Испанский язык. Учебное пособие по двустороннему переводу». – М., изд-во «МГИМО-Университет», 2006.
Г.И.Волкова, А.В.Дементьев «Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник». – М.: Высшая школа, 2006.
Актуальные материалы из испанских и латиноамериканских газет и журналов.
Аутентичные испанские радио- и телепередачи, аудио- и видеозаписи общественно-политического характера.


№ п/п
Лексическая тема для развития указанных навыков и умений перевода
Календар-ный план

Используемые
учебные материалы

1.
Международные экономические отношения (1)

07 –28 февраля
В.А.Иовенко, урок 13, 14, стр. 171–195.
Н.Ф.Королёва, стр. 27-29
Г.С.Романова и др., стр. 37-41.


2.
Международные экономические отношения (2)

01-15
марта
В.А.Иовенко, урок 16, стр. 209-223.
Е.А. Савчук, урок 10, стр. 187-210.
Н.Ф.Королёва, стр. 30-32
Г.С.Романова и др, стр. 41-44.


3.
Латиноамериканская интеграция:
Ибероамериканские встречи на высшем уровне.
МЕРКОСУР.
16-31
марта
Н.Л.Матюшенко, часть 1, стр. 133-144.
Е.Б.Передерий, тема 4, текст 3, стр. 246-268.
Н.Ф.Королёва, стр. 33-34
Г.С.Романова и др., стр. 44-51.


4.
Международное право (1)

01-20
апреля
В.А.Иовенко, уроки 17, 18, стр. 224-254.
Н.Ф.Королёва, стр. 35-36
Г.С.Романова и др., стр. 185-193.


5.
Международное право (2)
21 апреля –
8 мая
В.А.Иовенко, уроки 19, 20, стр. 254-280.
Н.Ф.Королёва, стр. 78-86
Г.С.Романова и др., стр. 225-227.


6.
Международная и национальная безопасность. Вооружённые конфликты. Новые вызовы времени

10-31 мая
В.А.Иовенко, упр. 13, стр. 301, упр. 20, стр. 322, упр. 21, стр. 323; упр. 22, стр. 342.
Е.Б.Передерий, тема 3, текст 1, стр. 129-150.
Н.Ф.Королёва, стр. 87-93
Г.С.Романова и др., стр. 193-197.


7.
Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра)
25-31.03
25-30.04
25-31.05





Модуль «Язык профессии «Международная журналистика - 5»
3 курс, семестр V
Учебная литература
Горенко Г.М. El mundo del periodismo espaсol. Электронная версия, 2009
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. М.: МГИМО-Университет, 2009. Главы 1, 8.
Orione J. Introducciуn al periodismo: el oficio de informar – el periodismo en Internet. Ediciones de la Flor, Buenos Aires, 2006
Волкова Г.И., Дементьев А.В. «Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник». – М.: Высшая школа, 2006.
Материалы электронной и печатной прессы на испанском языке, в том числе газеты El Paнs, ABC, El Mundo.

№ п/п
Предметно-лексические темы
Календарный план
Используемые
учебные материалы

1.
Вводное занятие.
Профессия - журналист
01сентября –
20 сентября
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Глава 1

2.
Эволюция журналистики. История СМИ в Испании
21 сентября -
15 октября
Горенко Г.М. El mundo del periodismo espaсol. Unidad 1
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Глава 1
Статьи для комментирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.

3.
Творческая деятельность журналиста. Журналистика и литература.
16 октября –
09 ноября

Горенко Г.М. El mundo del periodismo espaсol. Unidad 2
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Глава 8
Статьи для комментирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.

4.
Специализация в жур-налистике. Военные корреспонденты
10 ноября –
30 ноября

Горенко Г.М. El mundo del periodismo espaсol. Unidad 3
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Глава 8
Статьи для комментирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.

5.
Новостная журналистика
01 декабря –
10 декабря
Горенко Г.М. El mundo del periodismo espaсol. Unidad 4
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Глава 8
Статьи для комментирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.

6.
Телевизионное вещание

Электронная пресса
10декабря-15 декабря
Горенко Г.М. El mundo del periodismo espaсol. Unidad 5,6
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Глава 8
Статьи для комментирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.

7.






8.
Журналистика и реклама






зачёт
15 декабря-
28 декабря






15.10-20.10
20.11-25.11
25.12-30.12
Горенко Г.М. El mundo del periodismo espaсol. Unidad 7
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Глава 8
Статьи для комментирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.


Модуль «Язык профессии«Международная журналистика – 6»
3 курс, семестр VI
Учебная литература
Горенко Г.М. Los medios de comunicaciуn en Espaсa. Электронная версия, 2010.
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. М.: МГИМО-Университет, 2009.
Bonvin M.A. Medios de comunicaciуn: historia, lenguaje y caracterнsticas. Octaedro, 2005.
Волкова Г.И., Дементьев А.В. «Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник». – М.: Высшая школа, 2006.
Материалы электронной и печатной прессы на испанском языке, в том числе газеты El Paнs, ABC, El Mundo.


№ п/п
Предметно-лексические темы
Календарный план
Используемые
учебные материалы

1.
Вводное занятие. СМИ в Испании и Латинской Америке
07 февраля –
28 февраля
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Глава 1

2.
Основные испанские медиагруппы
Информационные агентства. Структура и принципы функционирования
01 марта -
21 марта
Горенко Г.М. Los medios de comunicaciуn en Espaсa. Ур.1,2 Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Глава 1
Статьи для комментирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.

3.
Печатная пресса. Ведущие испанские газеты и журналы

22 марта –
25 апреля
Горенко Г.М. Los medios de comunicaciуn en Espaсa. Ур.3
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Глава 1
Статьи для комментирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.

4.
Аудио-визуальные СМИ Испании. Радиовещание. Особенности работы радиожурналиста. Телевидение. Основные испанские телевещательные компании
26 апреля – 10 мая
Горенко Г.М. Los medios de comunicaciуn en Espaсa. Ур.4,5
Статьи для комментирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.

5.
Электронная пресса: специфика организации и работы в веб-издании.
11 мая - 25 мая
Горенко Г.М. Los medios de comunicaciуn en Espaсa. Ур.6
Статьи для комментирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.

6.
Контрольные (рейтинговые) работы в форме эссе и аннотаций (3 работы в течение семестра)

15.03-20.03
20.04-25.04
26.05-31.05


7.
Экзамен





Модуль «Язык профессии «Международная журналистика- 7»
4 курс, семестр VII
Учебная литература
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. М.: МГИМО-Университет, 2009.
Горенко Г.М. Maestrнa periodнstica: gйneros y formas. Электронная версия, 2010 .
Астахова Е.В. Испанский язык для дипломатов. М.: МГИМО - Университет, 2008.
Зенькович А.Л. Деловой этикет. Учебное пособие на испанском языке. Курс лекций. М.: МГИМО-Университет, 2005.
Волкова Г.И., Дементьев А.В. «Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник». – М.: Высшая школа, 2006.

№ п/п
Предметно-лексические темы
Календарный план
Используемые
учебные материалы

1.
Вводное занятие. Жанровое разнообразие журналистского творчества
01сентября –
20 сентября
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Глава 1. Горенко Г.М. Maestrнa periodнstica: gйneros y formas. Ур.1


2.
Новостная журналистика: новостная заметка, хроника, событийный репортаж
21 сентября -
07 октября

Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Главы 2, 7
Статьи для комментирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.

3.
Аналитическая журналистика: реплика, комментарий, аналитическая статья
07 октября –
21октября
Горенко Г.М. Maestrнa periodнstica: gйneros y formas. Ур.2
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Главы 2,7
Статьи для комментирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.

4.
Интерактивная журналистика: обзор писем, интервью, пресс-конференция
21октября –
07 ноября
Горенко Г.М. Maestrнa periodнstica: gйneros y formas. Ур.3
для журналистов. Главы 2, 7
Статьи для комментирования и перевода по теме из испанской и российской прессы. Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык

5.

Очерковая журналистика: проблемный, путевой, военный очерк
07 ноября–
21 ноября

Горенко Г.М. Maestrнa periodнstica: gйneros y formas. Ур.4
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Главы 2, 7
Статьи для комментирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.

6.



7.



8.

Просветительская журналистика: аннотация, рецензия, обозрение





Ироничная и сатирическая журналистика: фельетон




Практикум. Как делается газета







Контрольные (рейтинговые) работы в форме эссе и реферирования (3 работы в течение семестра)



21 ноября -
07 декабря





07декабря–
14 декабря




14 декабря-
28 декабря






15.10-20.10
20.11-25.11
25.12-30.12
Горенко Г.М. Maestrнa periodнstica: gйneros y formas. Ур.5
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Главы 2, 7
Горенко Г.М. Maestrнa periodнstica: gйneros y formas. Ур.6
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Главы 2, 7
Горенко Г.М. Maestrнa periodнstica: gйneros y formas. Ур.7
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Глава 2


Зачёт




Модуль «Язык профессии «Международная журналистика – 8»
4 курс, семестр VIII
Учебная литература
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. М.: МГИМО-Университет, 2009.
Матюшенко Н.Л. Испанский язык. Учебное пособие по устному и письменному переводу (в двух частях). М.: МГИМО-Университет, 2005.
Астахова Е.В. Испанский язык для дипломатов. М.: МГИМО - Университет, 2008.
Зенькович А.Л. Деловой этикет. Учебное пособие на испанском языке. Курс лекций. М.: МГИМО-Университет, 2005.
Волкова Г.И., Дементьев А.В. «Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник». – М.: Высшая школа, 2006.
Bosque Muсoz I. Redes: Diccionario combinatorio del espaсol contemporбneo. – Ediciones SM, 2004
Материалы электронной и печатной прессы на испанском языке, в том числе газеты El Paнs, ABC, El Mundo.



№ п/п
Предметно-лексические темы
Календарный план
Используемые
учебные материалы

1.
Язык испанской прессы: грамматика
07 февраля –
28 февраля
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Глава 3

2.
Язык испанской прессы: лексика
01 марта - 21 марта
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Глава 3
Статьи для комментирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.

3.
Риторика языка испанской прессы

22 марта –
15 апреля
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Глава 4
Статьи для комментирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.

4.

Газетный текст в аспекте культуры речи

16 апреля –
15 мая

Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Глава 5
Статьи для комментирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.

5.

Отражение национально-языковых картин мира в публицистическом тексте
16 мая –
25 мая
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский язык для журналистов. Глава 6
Статьи для комментирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.

6.
Контрольные (рейтинговые) работы в форме эссе и реферирования (3 работы в течение семестра)

15.03-20.03
20.04-25.04
26.05-31.05


7.
Зачёт



8.





Модуль «Язык профессии Связи с общественностью – 5»

3 курс, семестр V
(2 часа в неделю)
Учебные материалы: Гусева И.В. Hablemos en espaсol de teorнa y prбctica de relaciones pъblicas. Электронная версия, 2009. Разделы 1, 2, 3.
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. испанский язык для журналистов. М.: МГИМО-Университет, 2009. Глава 7 (аннотация).
Дополнительные материалы: материалы испанской и российской прессы, M.Garcнa “Las Relaciones pъblicas”, H.Lloyd, P.Lloyd “Relaciones pъblicas”, С.Блэк «PR. Международная практика», Г.Г.Почепцов «Паблик рилейшнз для профессионалов».


Дата

Тема

Учебные материалы






1.09 - 10.10

История PR

Имидж в PR. Имидж как средство воздействия на массовое сознание.

Имиджевые характеристики личности. Имиджевые стратегии.

Корпоративный имидж.

Гусева И.В. Hablemos en espaсol de teorнa y prбctica de relaciones pъblicas. Урок I

Historia de las Relaciones pъblicas.

La imagen personal y la imagen de empresa.

Статьи для аннотирования, реферирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.







10.10 - 20.11.



Источники информации.
Получение и обработка информации для анализа конкретной ситуации.

ТВ, радио, пресса – ключевые источники информации.

Муниципальные, государственные и международные информационные учреждения и центры.


Гусева И.В. Hablemos en espaсol de teorнa y prбctica de relaciones pъblicas. Урок 2

Las fuentes de informaciуn

Статьи для аннотирования, реферирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.






20.11 - 15.12.

Англицизмы, наиболее часто используемы в сфере связей с общественностью и рекламы и их эквиваленты в испанском языке.

Записная книжка сотрудника PR-служб: учреждения, службы, средства массовой информации, необходимые для осуществления задач PR-отдела или PR-агентства.


M. Roig, M- Rag Manual divulgativo de Relaciones Pъblicas, cap. 8, cap. 10







15.12.10-31.12

Общее повторение учебного материала. Зачет.


15.10-20.10
20.11-25.11
25.12-30.12

Контрольные рейтинговые работы (3 работы в течение семестра): аннотация (до 500 знаков) или мини-эссе на испанском языке на профессиональные темы или письменный развернутый ответ на вопрос по одной из пройденных тем (объем до 1000 знаков).


Модуль «Язык профессии Связи с общественностью – 6»

3 курс, семестр VI
(2 часа в неделю)
Учебные материалы: Гусева И.В. Hablemos en espaсol de teorнa y prбctica de relaciones pъblicas. Электронная версия, 2009. Разделы 4, 5, 6.
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. испанский язык для журналистов. М.: МГИМО-Университет, 2009. Глава 7 (аннотация). Зенкович А.Л. Деловой этикет. Учебное пособие на испанском языке. Курс лекций. М.: МГИМО-Университет, 2005.
Дополнительные материалы: Ortega E. La Comunicaciуn Publicitaria (2Є еd.) Pirбmide, 2004
Материалы электронной и печатной прессы на испанском языке. Газеты El Paнs, ABC, El Mundo. Журналы-приложения к газетам El Paнs, ABC. Интернет-портал http://www.lasrelacionespublicas.com/



Дата

Тема

Учебные материалы






07.02 – 15.03

Работа со СМИ.

Формирование сообщения для СМИ.

Распространение сообщения через печатные и аудиовизуальные средства.

Пресс-конференция.

Гусева И.В. Hablemos en espaсol de teorнa y prбctica de relaciones pъblicas . Урок 3

Relaciуn con los medios

Статьи для аннотирования, реферирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.









16.03 – 18.04

Место PR в структуре организации. Внутренний и внешний PR.

Планирование PR-акции. Внутренние и внешние PR-акции.

Организация презентаций. PR и менеджмент как основные управленческие функции. Составляющие PR (реклама и др.).

Гусева И.В. Hablemos en espaсol de teorнa y prбctica de relaciones pъblicas . Урок 4

Situaciуn y responsabilidades del Relaciones Pъblicas en el organigrama de la empresa.

Статьи для аннотирования, реферирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.










18.04 – 20.05


Основные элементы делового протокола.

Правильность построения и этика ведения беседы, телефонных разговоров.

Составление приглашения.

Протокол поведения в машине.


M. Roig, M- Rag Manual divulgativo de Relaciones Pъblicas. Cap. 7 Protocolo: regla que ayuda a organizar los actos sociales

Зенкович А.Л. Деловой этикет. Учебное пособие на испанском языке. Курс лекций. М.: МГИМО-Университет, 2005.

Статьи для аннотирования, реферирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.


20.05 – 26.05

Общее повторение учебного материала.

15.03-20.03
20.04-25.04
26.05-31.05
Контрольные рейтинговые работы (3 работы в течение семестра): аннотация (до 500 знаков) или письменный развернутый ответ на вопрос по одной из пройденных тем (объем до 1000 знаков).



Модуль «Язык профессии Связи с общественностью – 7»

4 курс, семестр VII
Используемые учебные материалы: Гусева И.В. «О связях с общественностью и рекламе по-испански» (электронная версия), 2009 год, разделы 1-3. Волкова Г.И., Дементьев А.В. «Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник». М.: Высшая школа, 2006.
Дополнительные материалы: Seitel F. P. “Teorнa y Prбctica de las Relaciones Pъblicas”, 8Є ediciуn REARSON EDUCACIУN, 2004; Ortega E. La Comunicaciуn Publicitaria (2Є еd.) Pirбmide, Madrid, 2004; Ferrer Rosellу C. “La publicidad de la A a la Z” (diccionario), EDIMARCO, Madrid, 1998; Palencia-Lefler M. “90 tйcnicas de relaciones pъblicas”, Bresca Editorial, Barcelona, 2008
Катлип С. М. «Паблик рилейшенз. Теория и практика» (издание 8-е), Вильямс, Москва, 2001; Хррисон Ш. «Связи с общественностью» (издание 2-е), Нева, Москва, 2003; Почепцов Г.Г «Паблик рилейшнз для профессионалов» (издание второе, исправленное), Рельф-бук, 2000; Материалы электронной и печатной прессы на испанском языке. Газеты El Paнs, ABC, El Mundo. Журналы-приложения к газетам El Paнs, ABC. Интернет-портал http://www.lasrelacionespublicas.com.


Дата

Тема

Учебные материалы






1.09. -15.10.

Тема 1: Содержание понятия «связи с общественностью». PR, маркетинг, реклама – базовые определения основных терминов.

Гусева И.В. «О связях с общественностью и рекламе по-испански». Урок 1, тема 1 «Definiciуn de las relaciones pъblicas».
Статьи для аннотирования, реферирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.




Тема 2: PR и паблисити – сходства и различия. Завуалированная реклама и «черный» PR. Паблисити как одно из средств PR

Гусева И.В. «О связях с общественностью и рекламе по-испански». Урок 1, тема 2 «Relaciones pъblicas y publicity”.
Статьи для аннотирования, реферирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.










15.10. - 19.11.

Тема 1: Содержание понятия «реклама», основные определения. Цели рекламной кампании. Виды рекламы. Выбор рекламных средств и рекламных носителей. Законодательство в области рекламы.


Гусева И.В. «О связях с общественностью и рекламе по-испански». Урок 2, тема 1 “Definiciуn de la publicidad”.
Статьи для аннотирования, реферирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.





Тема 2: Использование рекламы для целей PR. Реклама и PR как часть комплекса маркетинговых коммуникаций. Социальная реклама.

Гусева И.В. «О связях с общественностью и рекламе по-испански». Урок 2, тема 2 “Publicidad y Relaciones pъblicas: cuбl es la diferencia?”.
Статьи для аннотирования, реферирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.











19.11. - 22.12.


Тема 1: PR в структуре организации. Организация отдела по связям с общественностью. Пресс-секретарь и пресс-служба.
PR агентство.


Гусева И.В. «О связях с общественностью и рекламе по-испански». Урок 3, тема 1 «їDepartamento de relaciones pъblicas o agencia?”
Статьи для аннотирования, реферирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.




Тема 2: Специалист по связям с общественностью. Личностные характеристики сотрудника PR-службы, обеспечивающие успех. С.Блэк, Ф.Котлер, С.Катлип и др. о «смертных грехах» и «золотых правилах» работы специалиста по PR. Должностные обязанности специалиста в области PR.


Гусева И.В. «О связях с общественностью и рекламе по-испански». Урок 3, тема 2 “El perfil de u8n buen relaciones pъblicas”.

Статьи для аннотирования, реферирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.

22.12. - 31.12

Общее повторение учебного материала. Зачет.

15.10-20.10
20.11-25.11
25.12-30.12
Контрольные (рейтинговые) работы в форме эссе (объем – до 500 слов) или устного реферирования (объем текста до 4000 знаков). 3 работы в течение семестра.



Модуль «Язык профессии Связи с общественностью – 8»

4 курс, семестр VIII
Используемые учебные материалы: Гусева И.В. «О связях с общественностью и рекламе по-испански» (электронная версия), 2009 год, разделы 4 - 6. Волкова Г.И., Дементьев А.В. «Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник». М.: Высшая школа, 2006. Зенкович А.Л. Деловой этикет. Учебное пособие на испанском языке. Курс лекций. М.: МГИМО-Университет, 2005.
Дополнительные материалы: Seitel F. P. “Teorнa y Prбctica de las Relaciones Pъblicas”, 8Є ediciуn REARSON EDUCACIУN, 2004; Ortega E. La Comunicaciуn Publicitaria (2Є еd.) Pirбmide, Madrid, 2004; Ferrer Rosellу C. “La publicidad de la A a la Z” (diccionario), EDIMARCO, Madrid, 1998; Palencia-Lefler M. “90 tйcnicas de relaciones pъblicas”, Bresca Editorial, Barcelona, 2008
Катлип С. М. «Паблик рилейшенз. Теория и практика» (издание 8-е), Вильямс, Москва, 2001; Хррисон Ш. «Связи с общественностью» (издание 2-е), Нева, Москва, 2003; Почепцов Г.Г «Паблик рилейшнз для профессионалов» (издание второе, исправленное), Рельф-бук, 2000; Материалы электронной и печатной прессы на испанском языке. Газеты El Paнs, ABC, El Mundo. Журналы-приложения к газетам El Paнs, ABC. Интернет-портал [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]



Дата

Тема

Учебные материалы






07.02 – 15.03

Тема 1: Целевая аудитория. Типология аудитории. Ключевые аспекты работы с целевой аудиторией. Интернет и социальные сети и их использование в работе c целевой аудиторией.


Гусева И.В. «О связях с общественностью и рекламе по-испански». Урок 4, тема 1 «Los pъblicos de las relaciones pъblicas».

Статьи для аннотирования, реферирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.




Тема 2: Планирование и составление программы действий. PR-акция и эффективность коммуникации. Оценка эффективности PR-программы.

Гусева И.В. «О связях с общественностью и рекламе по-испански». Урок 4, тема 2 «Planificaciуn de las relaciones pъblicas”.

Статьи для аннотирования, реферирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.










16.03 – 21.04

Тема 1: Работа со средствами массовой информации. Организация пресс-конференций.





Гусева И.В. «О связях с общественностью и рекламе по-испански». Урок 5, тема 1 “Relaciones con la prensa”.

Статьи для аннотирования, реферирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.




Тема 2: Написание речей и подготовка устных выступлений.
Пресс-релиз.

Гусева И.В. «О связях с общественностью и рекламе по-испански». Урок 5, тема 2 “Redacciуn en las relaciones pъblicas. Discurso de un directivo”.

Статьи для аннотирования, реферирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.











22.04. - 24.05


Тема 1: Контролируемые средства распространения информации (для внутренней и для внешней аудитории). Публикации для организаций: информационные бюллетени, вспомогательные печатные материалы (проспекты, брошюры, руководства, книги). Совещания, телеконференции, видеокассеты, фильмы, презентации, показы и выставки. Средства распространения информации для внешней аудитории: газеты, журналы, профессиональные издания, радио, телевидение.


Гусева И.В. «О связях с общественностью и рекламе по-испански». Урок 6, тема 1 “Instrumentos de las relaciones pъblicas”.

Статьи для аннотирования, реферирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.



Тема 2: Профессиональная этика специалиста в области PR. Этические основы журналистики. Правовые аспекты PR. Антикризисный PR.

Гусева И.В. «О связях с общественностью и рекламе по-испански». Урок 6, тема 2 “Йtica y las relaciones pъblicas”.

Зенкович А.Л. Деловой этикет. Учебное пособие на испанском языке. Курс лекций. М.: МГИМО-Университет, 2005.

Статьи для аннотирования, реферирования и перевода по теме из испанской и российской прессы.



25.05 – 31.05


Общее повторение учебного материала.



15.03-20.03
20.04-25.04
26.05-31.05

Контрольные (рейтинговые) работы в форме эссе (объем – до 500 слов) или устного реферирования (объем текста до 4000 знаков). 3 работы в течение семестра.



Экзамен (Государственный экзамен)


6.2. СВОДНЫЙ СПИСОК ОСНОВНОЙ И ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1 КУРС
Ларионова М.В., Царева Н.И., Гонсалес Фернандес А.А. «Учебник испанского языка с элементами делового общения (для начинающих)». М., 2008.
“Cuentos” (сборник рассказов по дом. чтению) Сост. Р.А.Гонсалес. М., 2009.
Книга для чтения на испанском языке. Сост. Гусева И.В. М., 2007.
Сборник изложений для 1 курса. Сост. Р.А.Гонсалес. М., 2006.
2 КУРС
Гонсалес-Фернандес А.А., Ларионова М.В., Царёва Н.И. «Испанский язык для продолжающих». М., 2006.
“Mirta y el seсor viejo” (сост. Р.А. Гонсалес). М., 2007.
“Guantanameras” (сост. И.В. Смирнова). М., 2005.
“Mi querido fanfarron” (сост. О.В. Романченко). М., 2006.
3 КУРС
Ларионова М.В., Чибисова О.Б. “Практический курс испанского языка: продвинутый этап обучения. Espaсol: curso avanzado de lйxico y gramбtica” – М.: Восток – Запад, 2007.
В.А.Иовенко «Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык». Учебник. – М.: изд-во «Р. Валент», 2009.
Н.Л.Матюшенко «Учебное пособие по устному и письменному переводу. Испанский язык. Часть 1. Экономическая интеграция». – М.: изд-во МГИМО-Университет, 2005.
Е.Б.Передерий «Язык испанской прессы». Учебное пособие. – М.: изд-во «Высшая школа», 2005.
Е.А.Савчук «Учебное пособие по общественно-политическому переводу. Испанский язык». – М.: изд-во «МГИМО-Университет», 2006.
Волкова Г.И., ДементьевА.В. «Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник». – М.: Высшая школа, 2006.
Астахова Е.В. Испанский язык для дипломатов. М.: МГИМО-Университет, 2008.
Астахова Е.В. Испанский язык для дипломатов. М.МГИМО-Университет, 2010 (2-е изд, исправленное и дополненное).
Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. испанский язык для журналистов. М.: МГИМО-Университет, 2009. Главы 6, 7 .
4 КУРС
М. И. Киеня, «Практический курс испанского языка. Завершающий этап», АСТ, 2007
В.А.Иовенко «Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык». Учебник. – М.: изд-во «Р. Валент», 2009.
Е.Б.Передерий «Язык испанской прессы». Учебное пособие. – М.: изд-во «Высшая школа», 2005.
Е.А.Савчук «Учебное пособие по общественно-политическому переводу. Испанский язык». – М.: изд-во «МГИМО-Университет», 2006.
Н.Ф.Королёва «Сборник текстов для двустороннего перевода для преподавателей старших курсов (испанский язык)». – М.: МГИМО (У), 2003.
Г.С.Романова, О.Б.Чибисова, С.Н.Емельянов, Н.Л.Матюшенко «Испанский язык. Учебное пособие по двустороннему переводу». – М., изд-во «МГИМО-Университет», 2006.
Г.И.Волкова, А.В.Дементьев «Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник». – М.: Высшая школа, 2006.
Аутентичные испанские радио- и телепередачи, аудио- и видеозаписи общественно-политического характера.
Ермакова А.А. Учебные материалы по переводу дипломатической корреспонденции и официальной документации (испанский язык). М.: МГИМО, 1999.
Зенькович А.Л. Деловой этикет. Учебное пособие на испанском языке. Курс лекций. М.: МГИМО-Университет, 2005.

6.3. СРЕДСТВА ОБЕСПЕЧЕНИЯ УСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
1 КУРС
Аудиозаписи «Сборник диалогов и диктантов» (Сост. Р.А.Гонсалес). М., 2006
“Mira, mira” – видеокурс (Ур. 1 – 5)
“Испанский с удовольствием” – видеокурс (эпизоды 1-3) Сост. Яковлева В.В. М., 2008.
Гонсалес Р.А. «Методическое пособие для занятий в мультимедийной аудитории (1 курс 1 семестр)». М., 2007.
“Vacaciones al sol” Методическое пособие по развитию навыков аудирования Сост. Гонсалес Р.А. М., 2008.
2 КУРС
Лингафонный курс “Al telefono”
Кинофильм “Espaсol de negocios”
Мексиканский лингафонный курс «Деловая поездка»
Кинофильмы “Corazon de Roberta”, “Memoria de Espaсa”.
Учебно-методическое пособие для занятий в мультимедийной аудитории. Уровень В1. (сост. Е.А. Гринина). М., 2010.
Лондонский лингафонный курс “Viaje a Еspaсa”
3 КУРС
Актуальные материалы из испанских и латиноамериканских газет и журналов.
Материалы электронной и печатной прессы на испанском языке. Сайты МИД Испании, Мексики, Аргентины, Венесуэлы. Газеты El Paнs, ABC, Clarнn, La Prensa. Журналы El Cultural, Miradas al Exterior.
4 КУРС
Электронное приложение к учебнику М.И.Киени «Практический курс испанского языка. Завершающий этап»
Аутентичные испанские радио- и телепередачи, аудио- и видеозаписи общественно-политического характера.
Материалы электронной и печатной прессы на испанском языке. Сайты МИД Испании, Мексики, Аргентины, Венесуэлы. Газеты El Paнs, ABC, Clarнn, La Prensa. Журналы El Cultural, Miradas al Exterior.

7. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Материально-техническое обеспечение дисциплины предусматривает:
1.Использование современного оборудования (компьютеров, мультимедийных проекторов, цифровой и аналоговой звукозаписывающей аппаратуры, телевизоров, DVD-плееров, копировальной техники, принтеров, сканеров, CD-проигрывателей).
2.Проведение занятий в специально оборудованных аудиториях (мультимедийных классах, специализированных аудиториях для проведения телемостов, специально оборудованных кабинетах по предметам специализации).


8.МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

8.1. СТРУКТУРА КУРСА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
В соответствии с целями и задачами обучения бакалавров курс испанского языка как основного на факультете МЖ включает общий курс (1-4 семестры) и основной курс (5-8 семестры), по завершении которого студенты достигают уровня С1 согласно Европейской системе уровней владения иностранным языком. Наряду с практическими занятиями студентам читается факультативный курс по лингвострановедению и лингвокультурологии «Мир испанского языка» (36 часов, 5-й семестр 3-го курса).
Общий курс испанского языка (1-й и 2-й курсы) ставит целью формирование базовых компетенций во всех видах речевой деятельности. Обучение осуществляется в соответствии с коммуникативно-функциональным подходом и основано на активных методах. К концу 2-го курса студенты достигают уровня владения испанским языком В1.
Основной курс испанского языка (3-й и 4-й курсы) включает профессионально-ориентированный и специальный курсы, по завершению которых студенты достигают уровня С1.
Обучение на продвинутом этапе ставит целью совершенствование навыков и умений владения испанским языком в объёме, предусмотренном настоящей Программой. Совершенствование компетенций достигается усложнением изучаемого языкового материала, широким применением технических средств обучения, развитием у студентов самостоятельности в работе над языком, использованием аутентичных текстов.
Спецкурс включает общественно-политический перевод (5-8 семестры) и язык профессии (5-8 семестры). Задача курса перевода заключается в подготовке студентов к выполнению тех видов переводческой деятельности, которые определены классификационной характеристикой выпускника факультета МЖ. В рамках курса языка профессии у студентов формируются и развиваются компетенции аннотирования и реферирования, устного и письменного общения в профессиональной среде.
8.2. КОММУНИКАТИВНЫЕ СФЕРЫ ОБЩЕНИЯ
Основными коммуникативными сферами в процессе обучения испанскому языку являются: учебно-профессиональная, социально-культурная, общественно-политическая и профессиональная.
Обучение в учебно-профессиональной сфере предполагает предъявление студентам языкового материала (печатного, звучащего), связанного с повседневной жизнью, учебой в институте, будущей профессией профессионала-международника, а также материала общеобразовательного и страноведческого об Испании и странах Латинской Америки. Обучение в этой сфере включает чтение и аудирование предъявляемого языкового материала, выступление с сообщениями и ведение беседы на общеобразовательную и страноведческую темы, написание изложений, сочинений, резюме по материалам общеобразовательной, страноведческой и бытовой тематики.
Обучение в социально-культурной сфере предполагает предъявление студентам художественных и публицистических произведений, газетных и журнальных статей по социальным проблемам и по вопросам культурной жизни в родной стране и в странах изучаемого языка, художественных и документальных кинофильмов, радио- и телепередач. Обучение в этой сфере включает чтение художественных и публицистических произведений, газет и журналов, прослушивание радиопередач и фонозаписей, просмотр кинофильмов и телепередач, выступления с докладами, участие в дискуссии на социально-культурные темы, написание аннотаций, рефератов и сочинений.
Обучение в общественно-политической сфере предполагает предъявление студентам материалов по общественно-политической тематике: газетных и журнальных статей по вопросам внешней и внутренней политики России, Испании, Латинской Америки, выступлений видных общественных и государственных деятелей. Обучение в этой сфере включает чтение и/или прослушивание перечисленных материалов, общение на общественно-политические темы, в том числе выступление с сообщением, участие в дискуссии, в конференции, в заседании "круглого стола", перевод (устный и письменный), реферирование и аннотирование материалов по общественно-политической тематике. Обучение в данной сфере развивает у студентов умение аргументированно и четко разъяснить на испанском языке сущность внутренней и внешней политики России на основе официальных документов.
Обучение в профессиональной сфере предполагает предъявление студентам специальных материалов, отражающих специфику работы дипломата и профессионала-международника: газетных и журнальных статей узкой специализации, дипломатических и консульских документов, официальных писем, фонозаписей международных форумов, выступлений государственных деятелей, дипломатических сотрудников по специальным вопросам. Обучение в профессиональной сфере включает чтение и прослушивание специальных материалов, выполнение перевода предъявленного материала, реферирование и аннотирование специальных материалов.
8.3. УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Учебные материалы, используемые при обучении испанскому языку как основному иностранному, включают печатные и звучащие тексты, аудиовизуальные и другие информативные материалы. Широко используются наглядные пособия, особенно на начальном этапе обучения.
Содержание учебного материала определяется задачей общей профессиональной подготовки профессионала-международника,
воспитательными и образовательными целями. Степень сложности учебного материала определяется конкретными целями отдельных этапов обучения. Тематика непосредственно связана с коммуникативными сферами.
Учебный материал общего и основного курсов включает печатные и звучащие тексты общественно-политической, политологической и страноведческой тематики, материалы публицистического характера, произведения художественной литературы; мультимедийные материалы.
Текстовой учебный материал представлен, в основном, оригинальными текстами. Адаптированные тексты используются в незначительном количестве на начальном этапе обучения (1-2 семестры). На начальном этапе обучения (2-4 семестры) используются короткие аутентичные газетные тексты, содержащие информацию об Испании и странах Латинской Америки, о России.
Различные виды учебного материала используются в течение всего курса обучения комплексно и имеют целью формирование у студентов навыков и умений говорения, чтения, аудирования, письма.
Учебный материал специального курса включает печатные и звучащие тексты по общественно-политической тематике, официальные письма на испанском и русском языках, дипломатические и консульские документы на испанском и русском языках и представлен неадаптированными текстами и аудио/видео записями.
Учебный материал имеет целью развитие профессионально значимых компетенций говорения, чтения, аудирования, письма, перевода, реферирования и аннотирования.
8.4. ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ
В Программу включен языковой материал, обеспечивающий формирование и развитие у студентов профессионально значимых речевых компетенций, определяемых классификационной характеристикой выпускника факультета МЖ.
Основной методической концепцией является концепция коммуникативно-функционального обучения языку.
Методическими ориентирами при отборе и организации языкового материала являются следующие:
в Программу включен языковой материал, общий для основных коммуникативных сфер;
языковой материал распределяется по годам обучения таким образом, чтобы обеспечить общение на испанском языке с ориентацией на будущую специальность на возможно более раннем этапе; при этом в рамках всего курса материал располагается по степени нарастания трудности и с учетом частотности употребления таким образом, что формирование более сложных общих и специальных коммуникативных умений следует за формированием простых умений;
при общем коммуникативном подходе к обучению языка используется принцип системности в презентации языковых явлений.
Фонетика
Основы правильного произношения закладываются на начальном этапе; работа по развитию и совершенствованию произносительных навыков студентов ведется на протяжении всех лет обучения, с широким использованием ТСО. Особое внимание уделяется функциональному использованию интонации.
Орфография и пунктуация
Правила чтения и правила орфографии усваиваются студентами на начальном этапе обучения (I курс). В дальнейшем навыки студентов в правописании и пунктуации закрепляются в ходе работы над развитием навыков письменной речи.
Лексикология
Систематическое изучение лексики ведется на протяжении всех лет обучения и подчинено основной задаче развитию навыков и умений устной и письменной речи и перевода.
Отбор лексического материала проводится на основе учебных текстов и конкретных тем, изучаемых в рамках указанных выше коммуникативных сфер. На начальном этапе обучения (I-II курсы) усваивается около 4000 лексических единиц. К концу курса обучения запас лексики должен составлять 7000-8000 единиц вместе с фразеологией.
Грамматика
Преподавание грамматики осуществляется комплексно с лексикой в коммуникативном аспекте и ведется от смысла к форме. Изучение нормативного курса грамматики заканчивается на общем этапе обучения (4-й семестр). Базовые знания в области грамматики закладываются путем изучения морфологии, синтаксиса и словообразования через модели и текст. Большое внимание уделяется грамматическим и лексическим трансформациям как способам выражения определенного коммуникативного задания. В 5-6 семестрах проводятся занятия по обобщению и систематизации курса практической грамматики, широко используются ролевые и ситуативные упражнения (в том числе активные формы обучения), направленные на развитие у студентов умения адекватного выбора грамматических средств для выражения определенного коммуникативного задания.
На всех этапах обучения постоянно проводится работа по закреплению и активизации моделей и форм, требующих заучивания. Тренировочная работа проходит в основном во внеаудиторное время с использованием ТСО. В аудитории осуществляется контроль усвоения.
Начиная с 5-го семестра, т.е. с момента занятий спецкурсом, студенты углубляют знания грамматики на занятиях по общественно-политическому переводу. Большое внимание уделяется изучению синтаксиса сложного предложения, сверхфразового единства, грамматике текста.
8.5. ОРГАНИЗАЦИЯ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА
Изучение испанского языка осуществляется в соответствии с модульным принципом. Программа обучения делится на модули, в которые, как правило, объединяется учебная работа по одному из аспектов иностранного языка в течение семестра. За успешное овладение каждым модулем (при получении положительной оценки) студенту начисляется определённое количество «зачётных единиц» («академических кредитов ECTS»), зависящее от трудоёмкости изучения данного модуля.
Для студентов МГИМО (У) модули могут служить основой для выстраивания под контролем факультетских координаторов по Болонскому процессу индивидуальной образовательной траектории. Студенты, обучающиеся в МГИМО (У) по программам академической мобильности, могут по выбору изучать отдельные модули и комбинировать их, формируя таким образом свою индивидуальную образовательную программу.
Модули выстраиваются в соответствии с семестровыми календарными планами курсов. В этих планах отражается комплекс аудиторной и самостоятельной работы студентов. В них определяются практические задачи, указываются учебные темы и общие виды работы, средства обучения (учебники, учебные пособия, книги для домашнего чтения, фоно- и видеозаписи, кинофильмы, материалы прессы, мультимедийные программы и т.д.), примерные домашние задания, определяются формы контроля (итогового и промежуточного), объем часов и календарные сроки прохождения каждой темы.
Семестровый календарный план составляется руководителем курса (аспекта). На основе семестрового календарного плана преподавателями разрабатываются поурочные планы занятий.
Основные формы работы аудиторная и самостоятельная работа студентов. Аудиторные занятия («контактные часы») проводятся в аудитории или в мультимедийном классе (в зависимости от преподаваемого аспекта).

8.6. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ГОДАМ ОБУЧЕНИЯ
На первом году обучения студенты приобретают необходимые компетенции рецептивной речевой деятельности и продуцирования речи с целью развития коммуникативных умений информативного и интерактивного общения на испанском языке и последовательно выходят на уровни Al и А2.
Уровень А 1
Аудирование
Студент понимает знакомые слова и ходовые выражения, касающиеся его самого, его семьи и конкретного непосредственного окружения, если с ним говорят медленно и отчетливо.
Чтение
Студент понимает знакомые имена, слова, а также очень простые предложения в объявлениях, каталогах или плакатах.
Диалог
Студент может участвовать в диалоге, если собеседник медленно повторяет по его просьбе свои слова или перефразирует свою реплику, а также помогает ему подобрать слова для того, что он хочет сказать. Может задавать простые вопросы, отвечать на них в пределах изученных тем.
Монолог
Студент умеет простыми фразами рассказать о месте, где живет, и о своих знакомых.
Письмо
Студент может писать простые открытки (например, поздравительные), заполнить бланк или зарегистрироваться в гостинице.
Рекомендуемое распределение аудиторного времени по видам речевой деятельности: чтение 30%; аудирование 30%; письмо 10%, говорение 30%.
Материал
учебные курсы испанского языка для начального этапа обучения студентов;
текстовые учебные материалы (тексты учебных курсов и тексты книг для развития навыков интенсивного/экстенсивного чтения, уровни адаптации 1,2 и 3);
аудиоматериалы учебных курсов; аудиоматериалы для развития навыков экстенсивного аудирования;
видеоматериалы учебных фильмов;
визуальные материалы (таблицы, диаграммы, картинки, фотографии, материалы из Интернета).
Уровень А2
Аудирование
Студент понимает достаточно употребительные слова и выражения, касающиеся его и окружающего его мира (например, его самого, семьи, покупок, близкого окружения, работы). Студент может в общих чертах схватить содержание звучащих кратких анонсов и простых сообщений.
Чтение
Студент может понимать очень короткие и простые тексты. Может найти конкретную, предсказуемую информацию в простых текстах из повседневной жизни: рекламах, проспектах, меню, расписаниях.
Диалог
Студент умеет общаться в простых, типичных ситуациях, требующих прямого обмена информацией в пределах знакомых тем или видов деятельности. Может поддерживать короткие разговоры на бытовые темы, но понимает недостаточно для того, чтобы вести беседу самому.
Монолог
Студент может рассказать о своей семье, разных людях, своей жизни, учебе, работе.
Письмо
Студент умеет писать простые короткие записки и сообщения, а также личные письма (например, поблагодарить за что-нибудь).

Рекомендуемое распределение аудиторного времени: а) между коммуникативными сферами: учебно-профессиональная 40%; социально-культурная 40 %; общественно-политическая 20 %;
б) по видам речевой деятельности: говорение 40%>; чтение 30%; аудирование 20 %>; письмо 10%.
Обучение испанскому языку на втором году нацелено на расширение и углубление умений говорения, чтения, аудирования и письма в учебно-профессиональной и социально-культурной сферах с привлечением ограниченного минимума ситуаций общественно-политической сферы общения, что должно способствовать достижению уровня В1 (для студентов начинающего потока). Продолжается закрепление фонетических умений, расширяется объем грамматических и лексических умений, обслуживающих речь в указанных сферах общения.
Уровень В1
Аудирование
Студент может понимать основные мысли, сформулированные ясно и с соблюдением литературной нормы, касающиеся бытовых тем - работы, школы, досуга и т. д. Студент понимает большинство информационных радио- и телепередач, а также программы, связанные с его личными или профессиональными интересами, если речь достаточно медленная и четкая.
Чтение
Студент может понимать тексты на повседневные и узкопрофессиональные темы, в которых используются достаточно употребительные слова и конструкции. Понимает описания событий, чувств, намерений в письмах личного характера.
Диалог
Студент умеет общаться в большинстве типичных ситуаций, которые могут быть при поездке в страну изучаемого языка. Может без подготовки участвовать в диалогах на интересующую его тему (семья, свободное время, работа, путешествия, разные новости).
Монолог
Студент рассказывает о своих впечатлениях, планах, используя несложные фразы; кратко излагает и аргументирует свои взгляды; передает содержание книг или фильмов, выражая свое отношение.
Письмо
Студент может написать простой, связный текст на знакомые или интересующие его темы, а также личное письмо, о его переживаниях и впечатлениях.
Материал
отрывки из произведений художественной литературы (рассказы, очерки, повести), в том числе в учебниках и учебных пособиях для студентов II курса институтов и факультетов иностранных языков; книги для домашнего чтения;
тексты страноведческого характера, публицистические статьи; материалы прессы;
художественные и документальные кинофильмы на испанском языке, слайды, диафильмы, звучащие записи художественных и публицистических произведений, радиопередачи.
На третьем году обучения основное внимание уделяется развитию умений общения на испанском языке в общественно-политической и социально-культурной сферах. Студенты приступают к овладению основами переводческой деятельности. Читаются факультативные лекции по лингвострановедению и лингвокультурологии на испанском языке.
В конце третьего года обучения студенты достигают уровня В2.
Уровень В2
Аудирование
Студент может понять достаточно сложные и развернутые доклады и лекции по знакомой ему теме. Понимает почти все программы новостей и содержание художественных фильмов, если их герои говорят на литературном языке.
Чтение
Студент может понять статьи и сообщения по актуальной проблематике, особую позицию автора по изложенному вопросу. Понимает язык современной художественной литературы.
Диалог
Студент может без подготовки достаточно свободно участвовать в диалогах с носителями изучаемого языка. Может активно участвовать в дискуссии на знакомую ему тему, обосновывая свою точку зрения.
Монолог
Студент может подробно высказаться по широкому кругу интересных ему тем, объясняя свою точку зрения на актуальные проблемы и подробно аргументируя ее.
Письмо
Студент может написать подробное сообщение на разные темы, а также доклад, в котором аргументировано изложена его позиция, отмечены те события и впечатления, которые ему особенно важны.
Рекомендуемое распределение учебного времени в профессионально-ориентированном курсе испанского языка:
а) между коммуникативными сферами: общественно-политическая 30 %; социально- культурная 70 %;
б) по видам речевой деятельности: говорение 40 %, чтение 35%; аудирование 15%; письмо 10 %.
Материал:
проблемные публицистические статьи, тексты страноведческой тематики обзорного и информативного характера, в том числе в учебниках и учебных пособиях для студентов III курса институтов и факультетов иностранных языков; материалы прессы на социальные и социально-культурные темы;
произведения художественной литературы стран изучаемого языка;
радио- и телепередачи, художественные и документальные кинофильмы, звучащие записи выступлений, литературно-художественных произведений.
На четвертом году обучения основное внимание уделяется расширению словарного запаса студентов, идиоматизации их речи, совершенствованию умений общения на испанском языке, адекватного использования языковых средств в зависимости от коммуникативной цели высказывания, умению анализировать текст, осуществлять письменный и устный перевод с испанского языка на русский и с русского языка на испанский.
По завершению четвертого года обучения студенты выходят на уровень С1.
Уровень С1
Аудирование
Студент может понимать развернутые сообщения сложной структуры, даже если смысловые связи недостаточно выражены. Почти свободно понимает различные телепрограммы и фильмы.
Чтение
Студент может понимать тексты различных жанров, их стилистические особенности. Понимает также статьи по специальности и развернутые технические инструкции, даже если они не касаются его профессиональной деятельности.
Диалог
Студент может без подготовки и бегло выражать свои мысли, без усилий подбирая слова. Его речь разнообразна, и языковые средства используются в соответствии с ситуацией общения. Может точно формулировать свои мысли и активно поддерживать любую беседу.
Монолог
Студент умеет понятно и подробно говорить на сложные темы, строить сложные по композиции высказывания, развивать отдельные мысли и делать выводы.
Письмо
Студент четко и логично выражает свои мысли на письме, подробно излагает свои взгляды. Может освещать в текстах разного жанра сложные проблемы, акцентируя то, что ему кажется важным. Владеет разными стилями речи.
Рекомендуемое распределение учебного времени в профессионально-ориентированном курсе испанского языка:
а) между коммуникативными сферами: общественно-политическая 40 %; социально- культурная 40 %; учебно-профессиональная 20 %;
б) по видам речевой деятельности: говорение 45 %, чтение 25%; аудирование 15%; письмо 15 %.
Материал:
проблемные публицистические статьи, тексты обзорного и информативного характера, в том числе в учебниках и учебных пособиях для студентов IV курса институтов и факультетов иностранных языков; записи семинаров и дискуссий; материалы прессы на социальные и социально-культурные темы;
произведения художественной литературы стран изучаемого языка;
радио- и телепередачи, художественные кинофильмы, звучащие записи выступлений, литературно-художественных произведений.
8.7. УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ
Проверка сформированности соответствующих компетенций студентов проводится регулярно и имеет разные формы.
Текущий контроль проводится на каждом занятии в устной или письменной форме и имеет целью проверить уровень владения определенным объемом языкового материала, проработанного ранее, или степень сформированности конкретных компетенций.
Промежуточный/срезовый контроль проводится после завершения изучения одной или нескольких учебных тем (как правило, один раз в 6 недель). Цель контроля проверить уровень сформированности отдельных компетенций на материале пройденных тем. Промежуточный контроль предполагает обязательную ежемесячную письменную контрольную работу (всего не менее 9 контрольных работ в год).
Итоговый контроль проводится в форме зачета и экзамена. Конкретный вид контроля определяется учебным планом факультета. Цель зачета проверить уровень сформированности коммуникативных компетенций на учебном материале, проработанном в семестре. В случае, если студент имел в ходе срезового контроля оценки выше 70%, зачёт выставляется ему автоматически.
Цель экзамена проверить сформированность коммуникативных компетенций на новом материале.
В конце срока обучения (8 семестр) студенты сдают Итоговый квалификационный (Государственный) экзамен по испанскому языку. В диплом вносится оценка, полученная студентом на Итоговом квалификационном (Государственном) экзамене, сданном в объеме настоящей Программы.

ПРИЛОЖЕНИЕ I.
ЭКЗАМЕНЫ И ЗАЧЁТЫ (КОМПЛЕКСНЫЕ) ПО ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ
6-й семестр
Письменный зачёт:
1. Лексико-грамматический тест, состоящий из 3-5 заданий с указанием максимального количества баллов за выполнение каждого из них. Время выполнения - 2 академических часа.
2. Письменный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней сложности с испанского языка на русский. Объём – до 1200 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.
3. Письменный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней сложности с русского языка на испанский. Объём – до 900 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа.
4. Аннотирование в письменной форме на испанском языке профессионально ориентированного испанского текста средней сложности. Объём текста для аннотации – до 2500 печатных знаков. Время выполнения – 30 минут.
5. Сочинение-эссе по международной тематике на испанском языке в свободной форме (с использованием словаря). Объём – 300-350 слов. Время выполнения – 2 академических часа.
6. Аудирование аутентичной мультимедийной записи или текста общего политического содержания (монологического или диалогического характера). Время звучания – до 2 минут, прослушивается дважды. Форма исполнения – письменная, на испанском языке.
Устный экзамен:
1.Изложение на испанском языке основной проблематики и комментарий предложенного текста (до 4500 печатных знаков).
2. Беседа на темы по языку профессии и по изученным лексическим темам.
3. Перевод с русского языка на испанский 3 предложений по пройденному в 5-м и 6-м семестрах лексико-грамматическому материалу.
4. Грамматические трансформации 3 предложений (на усмотрение преподавателя).
5. Зрительно-устный перевод (с предварительной подготовкой) с испанского языка на русский и с русского языка на испанский текстов средней сложности общественно-политического характера. Объём каждого текста – до 600 печатных знаков. Время на подготовку – 2 минуты.
8-й семестр
Зачёт (выставляется на основании результатов текущего контроля)
Государственный экзамен
Письменный экзамен:
1. Письменный перевод со словарём с испанского языка на русский двух текстов: профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём – до 1800 печатных знаков)
Время выполнения – 2 астрономических часа.
2. Письменный перевод со словарём с русского языка на испанский двух текстов: профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём – до 1500 печатных знаков).
Время выполнения – 2 астрономических часа.
3. Письменный реферативный перевод на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера (время звучания – до 2 минут, прослушивается однократно). Время выполнения – 45 минут.
4. Написание эссе на испанском языке в свободной форме на профессиональную тему без словаря (объем – до 500 слов). Время выполнения – 2 астрономических часа.
Устный экзамен:
1. Создание на испанском языке устного реферата-рецензии на профессионально-ориентированный русский текст. Объём текста – до 4000 печатных знаков. Время на подготовку – 30 минут.
2. Зрительно-устный перевод (без предварительной подготовки) с испанского языка на русский язык текста профессионального характера повышенной сложности (объем – до 800 печатных знаков) и с русского языка на испанский текста средней сложности (объём – до 800 печатных знаков).
3. Двусторонний перевод беседы на общественно-политическую тему (2 вопроса и ответы на них, каждый - до 20 секунд звучания).
4. Ведение беседы повышенной сложности на тему по языку профессии.

ПРИЛОЖЕНИЕ II.
ПРОГРАММА
ПРОВЕДЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА ПО ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ
НАПРАВЛЕНИЯ «МЕЖДУНАРОДНАЯ ЖУРНАЛИСТИКА», «СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ»
УРОВЕНЬ «БАКАЛАВРИАТ»
ЦЕЛЕВАЯ УСТАНОВКА
Настоящая программа предназначена для студентов факультета «Международная журналистика» МГИМО (У) МИД России, окончивших программу «Бакалавриат». Она имеет целью ознакомить их с порядком проведения государственного экзамена по испанскому языку и с требованиями, предъявляемыми государственной комиссией к окончившим программу «Бакалавриат».
Государственный экзамен по испанскому языку для студентов факультета «Международная журналистика» имеет целью:
- проверить и оценить степень овладения системными, аналитическими и коммуникационными компетенциями в объеме требований учебных программ, полученных студентами в течение выполнения программы «Бакалавриат» в МГИМО (У) МИД России по направлениям «Международная журналистика» и «Связи с общественностью», умение применять их к решению практических задач;
- проверить и оценить подготовленность студентов, соответствие их подготовки требованиям государственных образовательных стандартов высшего образования и квалификационным требованиям к студентам, выполнившим программу «Бакалавриат».
На государственном экзамене студент, выполнивший программу «Бакалавриат» на факультете ««Международная журналистика», должен продемонстрировать владение языковыми, коммуникационными и межкультурными компетенциями.
Языковые компетенции предполагают освоение фонетической системы, грамматического строя, необходимого объема лексико-фразеологических единиц, общественно-политических терминов и функционально-стилистических особенностей испанского языка и языка профессии в сфере дипломатии.
Коммуникационные компетенции предполагают свободное понимание на слух испанской речи в непосредственном общении; свободное и правильное говорение на испанском языке на профессиональные, общественно-политические, экономические и бытовые темы в различных ситуациях общения; ведение беседы; участие в дискуссии; беглое чтение профессиональной, общественно-политической, специальной и художественной литературы; осуществление зрительно-письменного перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский профессионально ориентированных текстов повышенной и средней трудности; осуществление зрительно-устного перевода без предварительной подготовки с испанского языка на русский и с русского языка на испанский профессионально ориентированных текстов повышенной и средней трудности; выполнение двустороннего перевода беседы в нормальном речевом темпе; осуществление письменного реферативного перевода на русский язык испанского аудиотекста.
Межкультурные компетенции предполагают хорошие фоновые знания в области истории, внутренней и внешней политики Испании и стран Латинской Америки: знания норм поведения в различных ситуациях профессиональной деятельности.
ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Государственный экзамен по испанскому языку должен учитывать общие требования государственного образовательного стандарта по направлениям «Международная журналистика» и «Связи с общественностью» и квалификационные требования к студенту, выполнившему программу «Бакалавриат». Государственный экзамен проводится в форме выполнения экзаменационного задания.
Государственный экзамен по испанскому языку включает два аспекта: письменный и устный. Письменный экзамен проводится в течение трёх дней, предшествующих дню, когда проводится устный экзамен. В ходе письменного экзамена выполняются письменные переводы с испанского языка на русский, с русского языка на испанский, письменный реферативный перевод аудиотекста, пишется эссе на испанском языке.
Письменные экзаменационные работы должны быть проверены членами экзаменационной комиссии ко дню проведения устного экзамена. Результаты письменных испытаний учитываются при выставлении общей оценки.
Знания, навыки и умения студентов проверяются путем оценки выполнения ими практических заданий в ходе экзамена, а также с помощью постановки им дополнительных вопросов.
Результаты аттестационных испытаний определяются оценками "отлично" ("5", А 90-100%), "хорошо" ("4", В - 82-89%, С - 75-81%), "удовлетворительно" ("3", D - 67-74%), Е - 60-66%), "неудовлетворительно" ("2", F - менее 60%).
Обсуждение результатов испытания в отношении каждого студента производится на закрытом заседании экзаменационной комиссии. Решение об оценке принимается простым большинством голосов членов экзаменационной комиссии. При равном числе голосов голос председателя экзаменационной комиссии является решающим.
Результаты сдачи государственного экзамена оформляются протоколом, который составляется на каждого студента в отдельности. Протокол утверждается в день проведения государственного экзамена председателем экзаменационной комиссии, и результаты объявляются студентам в тот же день.
СОДЕРЖАНИЕ ЭКЗАМЕНАЦИОННЫХ ЗАДАНИЙ
Письменный экзамен:
1. Письменный перевод со словарём с испанского языка на русский двух текстов: профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём – до 1800 печатных знаков).
Время выполнения – 2 астрономических часа.
2. Письменный перевод со словарём с русского языка на испанский двух текстов: профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём – до 1500 печатных знаков).
Время выполнения – 2 астрономических часа.
3. Письменный реферативный перевод на русский язык аутентичных испанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера (время звучания – до 2 минут, прослушивается однократно). Время выполнения – 45 минут.
4. Написание эссе на испанском языке в свободной форме на профессиональную тему без словаря (объем – до 500 слов). Время выполнения – 2 астрономических часа.
Устный экзамен:
1. Создание на испанском языке устного реферата-рецензии на профессионально-ориентированный русский текст. Объём текста – до 4000 печатных знаков. Время на подготовку – 30 минут.
2. Зрительно-устный перевод (без предварительной подготовки) с испанского языка на русский язык текста профессионального характера повышенной сложности (объем – до 800 печатных знаков) и с русского языка на испанский текста средней сложности (объём – до 800 печатных знаков).
3. Двусторонний перевод беседы на общественно-политическую тему (2 вопроса и ответы на них, каждый - до 20 секунд звучания).
4. Ведение беседы повышенной сложности на тему по языку профессии.

КРИТЕРИИ ОЦЕНОК ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ НА ГОСУДАРСТВЕННОМ ЭКЗАМЕНЕ ПО ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ
Государственный экзамен по направлениям «Международная журналистика» и «Связи с общественностью»(уровень «Бакалавриат») определяет степень усвоения выпускником материала, предусмотренного учебными программами, соответствие уровня подготовки выпускника требованиям ГОС ВПО и квалификационным требованиям.
Результаты испытаний определяются оценками «отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно».
При оценке языковых компетенций выпускника следует руководствоваться следующими КРИТЕРИЯМИ:
Зрительно-письменный перевод со словарем с испанского языка на русский и с русского языка на испанский.
«ОТЛИЧНО» - перевод сделан полностью на правильном русском (испанском) языке. Допущено не более двух полных ошибок (кроме смысловых).
«ХОРОШО» - перевод сделан полностью на правильном русском (испанском) языке. Допущено не более трех полных ошибок, в том числе не более одной смысловой.
«УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод сделан полностью. Допущено не более четырех полных ошибки, в том числе не более двух смысловых.
«НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
2. Устный перевод с листа (зрительно-устный перевод с испанского языка на русский и с русского языка на испанский).
«ОТЛИЧНО» - перевод сделан полностью на правильном русском (испанском) языке. Допущено не более двух полных ошибок (кроме смысловых).
«ХОРОШО» - перевод сделан полностью на правильном русском (испанском) языке. Допущено не более трех полных ошибок, в том числе не более одной смысловой.
«УДОВЛЕВОРИТЕЛЬНО» - перевод сделан полностью. Допущено не более четырех полных ошибки, в том числе не более двух смысловых.
«НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
Двусторонний перевод беседы.
«ОТЛИЧНО» - перевод сделан полностью на правильном русском (испанском) языке. Допущено не более двух полных ошибок (кроме смысловых).
«ХОРОШО» - перевод сделан полностью на правильном русском (испанском) языке. Допущено не более трех полных ошибок, в том числе не более одной смысловой.
«УДОВЛЕВОРИТЕЛЬНО» - перевод сделан полностью. Допущено не более четырех полных ошибки, в том числе не более двух смысловых.
«НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
Создание на испанском языке устного реферата-рецензии на русский профессионально-ориентированный текст.
«ОТЛИЧНО» - текст реферата-рецензии выполнен на испанском языке с соблюдением лексических, грамматических, стилистических норм. Выдержана структура текста реферата-рецензии. Выделены основная идея автора и главные проблемы. Предложен собственный оригинальный комментарий и анализ содержания исходного текста.
«ХОРОШО» - текст реферата-рецензии выполнен на испанском языке с отдельными нарушениями лексических, грамматических, стилистических норм. Структура текста реферата-рецензии выдержана не полностью. Выделены основная идея автора и главные проблемы. Предложен собственный комментарий.
«УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - текст реферата-рецензии выполнен на испанском языке с нарушениями лексических, грамматических, стилистических норм. Структура текста реферата-рецензии не выдержана. Основная идея автора и главные проблемы выявлены не чётко. Собственный комментарий поверхностный.
«НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - текст реферата-рецензии выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».

Классификация ошибок и порядок выведения общей оценки.
Максимальное число баллов за работу – 100.
Оценка выводится путём вычитания баллов за ошибки
Общественно-политический перевод (переводы с испанского языка на русский и с русского языка на испанский)

Виды ошибок
Вычитаемые баллы

Искажение смысла фразы, абзаца
15-20

Смысловая неточность (незначительное искажение смысла; не совсем точное толкование текста)
10

Опущение существенной информации
10

Опущение несущественной информации.
Нарушение актуального членения предложения.
Привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла
5

Грамматическая ошибка, приводящая к смысловой неточности исходного текста
5

Грамматическая ошибка, не приводящая к смысловой неточности исходного текста
2

Лексическая и/или терминологическая ошибка (ошибка в передаче контекстуального значения слова, использование слова в его наиболее распространённом словарном значении, нарушение лексико-семантических норм переводящего языка), влияющая на адекватную передачу смысла исходного текста
5

Лексическая ошибка, не влияющая на адекватную передачу смысла исходного текста
2

Стилистическая ошибка (искажает жанрово-стилистический регистр текста), не влияющая на адекватную передачу смысла исходного текста
2


Орфографические и пунктуационные ошибки
0,1


Несколько раз повторяющаяся ошибка (смысловая неточность) считается за одну ошибку (неточность).
При незаконченном переводе оценка снижается: если перевод не закончен не более чем на 10% - на 10%; не более чем на 20% - на 20%; если перевод не закончен более чем на 30% - выставляется оценка «неудовлетворительно».
Лексико-грамматический аспект (испанский язык)
Виды ошибок
Вычитаемые баллы

Лексическая или грамматическая ошибка, значительно искажающая смысл
10

Лексическая или грамматическая ошибка, не приводящая к значительному искажению смысла
5

Лексическая или грамматическая ошибка, не приводящая к искажению смысла
2

Орфографические и пунктуационные ошибки
0,1

Реферативный перевод (аудирование в мультимедийном классе)
Виды ошибок
Вычитаемые баллы

Искажение смысла сообщения (основные параметры события, оценки события)
15-30

Недостаточная полнота передачи основной информации
10-20

Искажение прецизионной информации
5-10

Эссе на испанском языке. Реферат-рецензия на испанском языке (выставляются 2 оценки: за содержание и исполнение)
Виды ошибок
Вычитаемые баллы

Оценка за исполнение выставляется, исходя из критериев оценки лексико-грамматического аспекта.


Оценка за содержание учитывает:
неполноту раскрытия темы
несоответствие установленному объёму в печатных знаках
отсутствие логичности изложения
отсутствие оригинальных рассуждений автора, интересных примеров
стилистические несоответствия


10-20
5-10
5-10
5-10
3-5



Подсчет ошибок на экзамене проводится по вышеприведенной шкале и в равной мере относится как к переводам с испанского языка на русский, так и с русского языка на испанский. Ошибки в русском языке учитываются так же, как и в испанском языке.
Общая оценка на экзамене выводится как средняя оценка по сумме частных оценок за каждый ответ.
СПИСОК
учебных пособий и справочных материалов, разрешенных для использования на письменном государственном экзамене по испанскому языку
Программа учебной дисциплины «Испанский язык (основной)», направления: «Международная журналистика», «Свзи с общественностью», уровень «Бакалавриат».
Программа проведения государственного экзамена по испанскому языку.
Словари:
Большой русско-испанский словарь (под редакцией Г.Я.Туровера). - М.: «Русский язык», 2000.
Испанско-русский словарь (под редакцией Б.П.Нарумова). - М.: «Русский язык», 1999.
Испанско-русский словарь употребления языка (под редакцией А.В.Садикова, Б.П.Нарумова). – М.: «Русский язык», 2004.
Электронный словарь “Lingvo”.

Программа составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) по направлению подготовки .. – «Международная журналистика»


Составители Программы дисциплины “Испанский язык”: Романова Г.С общая концепция, Ларионова М.В. (общая редакция модулей “Лексико-грамматический курс”1-8; модули “Лексико-грамматический курс 5” и “Лексико-грамматический курс 6”); Гонсалес Р.А. (модули “Лексико-грамматический курс 1” и “Лексико-грамматический курс 2”); Смирнова И.В. (модули “Лексико-грамматический курс 3” и “Лексико-грамматический курс 4”); Киеня М.И. (модули “Лексико-грамматический курс 7” и “Лексико-грамматический курс 8”); Иовенко В.А. (модули “Общественно-политический перевод 5”, “Общественно-политический перевод 6”, “Общественно-политический перевод 7”, “Общественно-политический перевод 8”, материально-техническое обеспечение дисциплины, методические рекомендации по организации изучения дисциплины, программа проведения государственного экзамена по испанскому языку, окончательная редакция программы дисциплины «Испанский язык»); Королёва Н.Ф.
(общая редакция модулей по языку профессии “Международная журналистика” и “Связи с общественностью”), Горенко Г.М. (модуль по языку профессии “Международная журналистика”), Гусева И.В.(модуль по языку профессии “Связи с общественностью”).








13 PAGE \* MERGEFORMAT 14215




Заголовок 1 Заголовок 2 Заголовок 3 Заголовок 4 Заголовок 7 Заголовок 815

Приложенные файлы

  • doc 7038548
    Размер файла: 936 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий