Я больше не хочу с ним работать. Контрольные вопросы по книге. Agatha Clarissa Christie “Why Didn’t They Ask Evans?” Bobby Jones.

Agatha Clarissa Christie "Why Didn't They Asked Evans?"

In smb's charge - под чью-либо ответственность
To have nothing on one's mind -ив мыслях не было
Dash it all - пропади оно пропадом
There's a flaw there - в этом и есть ошибка (fatal flaw - роковая ошибка)
То draw the line at sticking one's friends - завязать, перестать общаться с дружками
On the trial of smb - напасть на след, идти по следу
Stick out a mile - видно невооружённым взглядом
То speed smth up - ускорить, увеличить
То blight one's career - разрушить карьеру

1) Это очень дорогая книга. Я могу дать её Вам на несколько дней под вашу ответственность.
2) Он часто приходил на работу пьяным. Это разрушило его карьеру. Но он сам виноват.
3) «Пропади оно пропадом», - воскликнул вор, бросая то, что не смог унести.
4) Ну что Вы! У меня и в мыслях ничего такого не было.
5) Бобби написал Кейманам письмо. Эта его роковая ошибка чуть не стоила ему жизни.
6) После освобождения из тюрьмы, он нашёл работу, женился, и прекратил общаться с бывшими дружками.
7) Полиция шла по следу преступника, но ему всё же удалось избежать наказания.
8) Его нельзя брать на такую ответственную работу. - Почему ты так думаешь? - И невооружённым взглядом видно, что он неуверенный в себе человек. Он нам всё дело завалит.
9) Нам следует ускорить поиски, иначе преступник сможет уйти от правосудия.
10) Вы должны поймать этого мерзавца в течение недели. Ответственный - капитан Джонсон.

То cause smb bother - доставлять беспокойство
То play a mean trick on smb - сыграть подлую шутку с кем-то
Не showed out in quite a new light - он показал себя с другой стороны
A drug fiend - наркоман
Confirmation of one's theory - подтверждение теории
To take a great fancy to smb - относиться с большой симпатией к кому-либо
I must collect my ideas - я должен собраться с мыслями
То fulfill all the conditions - выполнить все условия

1) Извините, что я доставил вам столько хлопот, но мне просто не к кому было обратиться.
2) Чёрные риэлторы сыграли со старушкой злую шутку, и бабка лишилась квартиры.
3) Он показал себя с другой стороны. Я и не ожидал, что он может быть таким жестоким.
4) У неё горе. Совершенно случайно она узнала, что её сын наркоман.
5) Вот, посмотри. Это прямое подтверждение моей теории. А ты ещё спорил.
6) Ему повезло. Преподаватели относились к нему с большой симпатией, и сессию он сдал легко.
7) Не мешай. Я должен собраться с мыслями.
8) Чтобы получить эту должность, тебе придётся выполнить все условия, записанные в контракте.

To catch smb out - а) не застать кого-либо дома, b) поймать на лжи
То fall for smb - а) влюбиться, b) попасться на удочку
То clinch matters - уладить
Under the pretence of - под предлогом, под видом
То break in - вмешаться в разговор
То be at pains to do smth - стараться сделать что-то
To make it all u
·p - выдумать всё

1) Я зашёл вчера к нему, но не застал его дома. Возможно, он гулял с собакой.
2) Я проверил, нет никакой легенды, и карты сокровищ тоже нет. Он всё это выдумал.
3) Полиция поймала его на лжи. Он всё-таки был на месте преступления.
4) Фрэнки думала, что Роджер в неё влюблён.
5) После того, как его брат разорился, ему долго пришлось улаживать дела.
6) Она хотела его проверить, и придумала хитрое испытание. А он ничего не понял, и попался на удочку.
7) Бобби пришёл к миссис Ривингтон под видом поверенного, чтобы разузнать про Алана Кастерса.
8) Когда она молчала, всё было очень даже неплохо, но как только она влезла в разговор, она стала нести такую чушь, что мы постарались побыстрее от неё отделаться.
9) Он так старался понравиться своему начальнику, что его коллеги стали его презирать.
10) Я тебе не верю. Этого не может быть, ты всё это выдумал.

То wear (smb) out - истощать, изматывать
То get hold of - уловить мысль
With downcast eyes - потупив взор
То be on one's guard - быть начеку; быть бдительным, осмотрительным, внимательным
One's mind gets distorted - сойти с ума, помутиться рассудком

1) В этом фильме было столько сцен насилия, что в конце у главного героя помутился рассудок.
2) Он говорил много и быстро, и я никак не мог уловить его мысль.
3) Ребёнок провинился, и стоял перед родителям опустив глаза. Но родители не стали его наказывать, объяснив, что так вести себя нельзя.
4) Эта работа меня изматывает. Я с ней скоро с ума сойду.
5) Ты должен быть предельно внимательным, когда будешь подписывать контракт. Сперва изучи его.
6) После занятий он хотел со мной поговорить, но я так устал, что не мог уловить его мысль.

То make off - уходить, удирать
Partisanship - приверженность; горячая поддержка
То tackle (smb\smth) - энергично приняться за дело
То sprawl out - расползаться; быть распростёртым
Obstinacy – упрямство

1) Когда они увидели нашу группу поддержки, они удирали так быстро, как только могли.
2) Именно его горячая поддержка помогла нам справиться с этой тяжёлой работой.
3) Он был поражён оборудованием в его новой лаборатории, и тут же принялся проводить опыты.
4) Мы стояли на холме, и смотрели на город, распростёртый в долине.
5) Как мне надоело его упрямство. Я больше не хочу с ним работать.


Контрольные вопросы по книге

Agatha Clarissa Christie “Why Didn’t They Ask Evans?”


Bobby Jones. Describe this character of the book.

Lady Frances Dervent (Frankie). Describe this character of the book.

Badger. Describe this character of the book.

Roger Bessington-ffrench. Describe this character of the book.

The family of Bassington-ffrenches. Describe Henry & Sylvia.

The Nicholsons. Describe Dr. Nicholson & his wife Moira.


15

Приложенные файлы

  • doc 7028903
    Размер файла: 53 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий