Направление такого сообщения после проведения заседания не влечёт за собой неправомочности заседания и недействительности решений, принятых на нём. Extract from an agreement.


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
Legal Translation Samples

EN�RU

The following are a few samples of
legal translation
. For other samples, please inquire.

Please note that all originals
and translations are copyright

and are here for reference only.


EXTRACT FROM AN AGREEMENT

ФРАГМЕНТ ДОГОВОРА

13.
CALL=NG A D=RECTORS’ MEET=NG

13.
СОЗЫВ

ЗАСЕДАНИЯ

СОВЕТА

ДИРЕКТОРОВ

13͘1 Any director may call a directors’ meeting by giving
notice of the meeting to the directors or by authorising

13͘1͘ Любой член совета директоров может созвать
заседание совета
директоров͕ направив сообщение о
таком заседании другим членам совета директоров
или передав секретарю общества полномочия для
направления такого уведомления͘

13͘2 Notice of any directors’ meeting must indicate͗
-

13͘2͘ Уведомление о созыве заседания сов
ета
директоров должно содержать͗

(a) its proposed date and time;

а) предполагаемые дату и время проведения
заседания͖

(b) where it is to take place; and

б) место проведения заседания͖

(c) if it is anticipated that directors participating in the
that they should communicate with each other during
the meeting.

в) предлагаемый способ взаимодействия участников
заседания в ходе заседания (если предполагается͕
что участники заседания будут наход
иться в разных
местах)͘

13͘3 Notice of a directors’ meeting must be given to each
director, but need not be in writing.

13͘3͘ Сообщение о заседании совета директоров
должно быть направлено каждому члену совета
директоров͕ но не обязательно в письменном в
иде͘

13͘4 Notice of a directors’ meeting need not be given to
directors who waive their entitlement to notice of that
at any time.

13͘4͘ Сообщение о заседании совета директоров не
обязательно направ
лять членам совета директоров͕
которые в любой момент уведомили компанию об
отказе от своего права на получение сообщения о
таком заседании͘

Where such notice is given after the meeting has been
held, that does not affect the validity of the meeting, or
of any business conducted at it.

Направление такого сообщения после проведения
заседания не влечёт за собой
неправомочности
заседания
и

недействительности решений͕ принятых
на нём͘




EXTRACT FROM AN AGREEMENT

ФРАГМЕНТ ДОГОВОРА

26.

Jurisdiction

26.
Подведомственность

26.1

-
contractual) arising out of or in connection with this
Rules of Arbitration (“Rules”) of the =nternational
Chamber of Commerce (“
=CC”)͘ =nsofar as any provision
contained in the Rules is incompatible with applicable
English law, that provision or relevant part of that
provision is to be excluded.

26͘1͘ Любой спор (договорной или внедоговорной)͕
возникающий из Договора или в связи с
ним͕
подлежит окончательному урегулированию в
соответствии с Арбитражным Регламентом (далее
«Регламент») Международной торговой палаты
(далее «МТП»)͘ Любое положение Регламента в той
мере͕ в какой оно несовместимо с применимым
законодательством Англии͕ ил
и соответствующая
часть этого положения не подлежат применению͘

26.2

The tribunal shall consist of three arbitrators.
Each of Siemens and the Purchaser shall appoint one
arbitrator for confirmation by the ICC. Such arbitrators
shall then agree on a third
arbitrator within 30 days of
their appointment. Should such arbitrators fail to reach
agreement on the third arbitrator within such period, the
ICC shall select and appoint the third arbitrator.

26͘2͘ Арбитраж состоит из трёх арбитров͘ Siemens и
Покупатель

назначают каждый по одному арбитру͕
которые подлежат утверждению МТП и затем в
течение 30 дней с даты своего назначения выбирают
третьего арбитра͘ Если два первых арбитра не придут
к соглашению о третьем арбитре в указанный срок͕ то
третьего арбитра выбир
ает и назначает МТП͘

26.3

The seat of arbitration shall be London. The
language to be used in the arbitration proceedings shall
be English.

26͘3͘ Арбитраж должен находиться в Лондоне͘
Разбирательство в третейском суде должно вестись
на английском языке͘

26.4

Any production of documents shall be limited to
the documents on which each party specifically relies in
its submission.

26͘4͘ В ходе разбирательства могут предъявляться
только те документы͕ на которые каждая сторона
напрямую опирается в своих довод
ах͘

26.5

Consolidation of arbitrations pending under the
Rules into a single arbitration shall only be possible if the
parties have agreed to consolidation.

26͘5͘ Объединение арбитражных производств͕
которые уже ведутся согласно Регламенту͕ возможно͕
тол
ько если стороны согласились на такое
объединение͘

26.6

The parties undertake to keep confidential all
the proceedings created for the purpose of the
arbitration and all other information or doc
uments
produced or disclosed by the parties or by witnesses in
the proceedings not otherwise in the public domain,
save and to the extent that disclosure may be required
of a party by legal duty, to protect or pursue a legal right
or to enforce or challeng
e an award in bona fide legal
proceedings before a state court or other judicial
authority.

26͘6͘ Стороны обязуются сохранять
конфиденциальность всех арбитражных решений и
всех других материалов арбитражного
разбирательства͕ созданных для целей его
проведе
ния͕ а также любых других данных и
документов͕ предоставленных или раскрытых
сторонами или свидетелями в ходе разбирательства
и не являющихся общедоступными͕ за исключением
тех случаев͕ когда раскрытие таких данных и
документов требуется от какой
-
либо стор
оны по
закону͕ либо при защите или отстаивании ею своих
юридических прав͕ либо при приведении в
исполнение или обжаловании арбитражного
решения в рамках добросовестного судебного
разбирательства в государственном суде или другом
правовом органе͘

26.7

The
the arbitral proceedings shall be paid on the basis that
the unsuccessful party shall bear all the costs of the
arbitral proceedings, except where the arbitrators
ty in
respect of the arbitral proceedings was such that the
costs should be split between the parties in such
proportions as the arbitrators think fit.

26͘7͘ Арбитры определяют порядок уплаты расходов
на арбитражное разбирательство͕ исходя из того͕ что
про
игравшая сторона возмещает все расходы на
арбитражное разбирательство͕ если только арбитры
не решат͕ что поведение выигравшей стороны в
отношении арбитражного разбирательства было
таким͕ что это оправдывает уплату расходов обеими
сторонами в соотношении͕ у
казанном арбитрами͘



EXTRACT FROM A TREATISE

ФРАГМЕНТ ИЗ ТРАКТАТА

Considerations, as they relate to
deeds
, are in general
divided into
good

and
valuable

considerations.

В
договорах за печатью
встречное удовлетворение
обычно делится на
моральное
и

ценное
.

“A

good
consideration͕” says Blackstone͕ in speaking of
a consideration for a deed or grant͕ “is such as that of
blood, or of natural love and affection, when a man
grants an estate to a near relation; being founded on
motives of generosity, prudence,
and natural duty.

«
Моральное

встречное удовлетворение͕



указывает Блэкстон͕ говоря о встречном
удовлетворении в договорах за печатью или в актах о
передаче имущества͕



выражается в родстве либо
естественной любви и привязанности (когда͕
например͕ близком
у родственнику дарят поместье) и
основывается на щедрости͕ благоразумии или
естественном долге͘

A
valuable
consideration is such as money, marriage, or
the like, which the law esteems an equivalent given for
the grant; and is therefore founded in motives
of
justice͘”

Ценное
же встречное удовлетворение



это͕
например͕ деньги͕ обещание вступить в брак и тому
подобное (признаваемое по закону равноценным
тому͕ что передается в обмен)͕ и потому
основывается на справедливости»͘

The former will not in general h
old against creditors, if
calculated to defraud them; the latter cannot in general
be impeached.

Если встречное удовлетворение первого вида было
нацелено на обман кредитора͕ то оно͕ как правило͕
не обеспечивает защиту от него͕ а второго



обычно
не может б
ыть оспорено͘

The distinction between a good and valuable
consideration is this,


that a good consideration makes
the parties; but a valuable consideration makes the
conveyance good against a subseque
nt purchaser.

Вот в чём различие͗ если документ (например͕ акт о
передаче права собственности) предусматривает
моральное встречное удовлетворение͕ то он будет
действителен для его сторон͕ а если ценное



то и
для последующего приобретателя этой
собственнос
ти͘

We must, however, observe, that the term
good

consideration, as thus applied to deeds, does not hold in
relation to
simple

contracts, to support which
relationship, natural love and affection will not be a
sufficient consideration.

Однако нужно
заметить͕ что термин «моральное
встречное удовлетворение»͕ применяемый к
договорам за печатью͕ недействителен в отношении
простых договоров͗ здесь встречного
удовлетворения в виде родства͕ естественной любви
и привязанности недостаточно͘



Приложенные файлы

  • pdf 7027763
    Размер файла: 701 kB Загрузок: 2

Добавить комментарий