Insanity had become sanity the abnormal had become normal (I. Stone). 3. Сложноподчиненное предложение с формой РР в главном предложении: а) с формой РР только в главном предложении: On the other hand, he

ѕзбекистон Республикаси Олий ва рта махсус таълим вазирлиги
СамарKанд давлат чет тиллар институти











ПРОФЕССОР-ѕJИТУВЧИЛАРНИНГ XI ИЛМИЙ-НАЗАРИЙ АНЖУМАНИ МАТЕРИАЛЛАРИ


(2005 йил, май)






















СамарKанд – 2005
Профессор-Kитувчиларнинг XI илмий-назарий анжумани материаллари. – СамарKанд: СамДЧТИ, 2005. 132 бет.





Ушбу тпламдан СамарKанд давлат чет тиллар институти профессор-Kитувчиларининг илмий-назарий анжумани материаллари рин олган. МаKолаларда тилшунослик, адабиётшунослик, педагогика-психология, фалсафа ва тарих фанларига оид муаммолар та лил Kилинган. Айрим маKолаларда Kитиш услубининг баъзи бир хусусий мавзулари ам з ифодасини топган.





Та ририят:
Сафаров Ш. С. – раис
Ма мудова М. М. – аъзо
Намозов К. Н. – аъзо
Турниязов Н. J – аъзо
Бушуй А. М. – аъзо















© СамарKанд давлат чет тиллар институти – 2005 йил МУНДАРИЖА
ТИЛШУНОСЛИК 6
13 TOC \h \z \t "Турсунов Авторы;1;Турсунов ЗАГОЛОВОК;1" 1413 LINK \l "_Toc108241720" 14Ашуров Ш. С.15 13 LINK \l "_Toc108241721" 14ИНГЛИЗ ВА ѕЗБЕК ТИЛЛАРИДА КЕСИМ ѕРНИДА КЕЛГАН ПРОЦЕССУАЛЛИК СИНТАКСЕМАЛАР ТИПОЛОГИЯСИ 13 PAGEREF _Toc108241721 \h 1461515
13 LINK \l "_Toc108241722" 14Balayants I. G.15 13 LINK \l "_Toc108241723" 14MODERN METHODS OF TEACHING ENGLISH SAMARKAND STATE INSTITUTE OF FOREIGN LANGUAGES 13 PAGEREF _Toc108241723 \h 1471515
13 LINK \l "_Toc108241724" 14Бегалиев Н.15 13 LINK \l "_Toc108241725" 14САМАРJАНД ТОПОНИМИЯСИНИНГЯНГИ ДАВРИ ХУСУСИДА 13 PAGEREF _Toc108241725 \h 1481515
13 LINK \l "_Toc108241726" 14Бахриева Н. З.15 13 LINK \l "_Toc108241727" 14СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФЕ 13 PAGEREF _Toc108241727 \h 14101515
13 LINK \l "_Toc108241728" 14Бушуй Т. А.15 13 LINK \l "_Toc108241729" 14ПЕРВОПРИЧИНА ЯЗЫКА В ТЕОРИИ ВИЛЬГЕЛЬМА ФОН ГУМБОЛЬДТА 13 PAGEREF _Toc108241729 \h 14111515
13 LINK \l "_Toc108241730" 14Бушуй А. М 1513 LINK \l "_Toc108241731" 14СИГМАТИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОСИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ 13 PAGEREF _Toc108241731 \h 14121515
13 LINK \l "_Toc108241732" 14Бурнашева Р. Н.15 13 LINK \l "_Toc108241733" 14ИНТЕНСИВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 13 PAGEREF _Toc108241733 \h 14141515
13 LINK \l "_Toc108241734" 14Джаббарова Э. С.15 13 LINK \l "_Toc108241735" 14ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НОВЫХ ИНТЕРАКТИВНЫХ МЕТОДОВ НА ЗАНЯТИЯХ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ВУЗОВСКОЙ АУДИТОРИИ 13 PAGEREF _Toc108241735 \h 14161515
13 LINK \l "_Toc108241736" 14Джалилова Н. А.15 13 LINK \l "_Toc108241737" 14СЛОВАРНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ СОМАТИЗМОВ ЧЕЛОВЕКА В СЛОВАРЯХ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ 13 PAGEREF _Toc108241737 \h 14171515
13 LINK \l "_Toc108241738" 14Djumaeva M. Z.15 13 LINK \l "_Toc108241739" 14DAS THEMA MEINES VORTRAGS IST «DIE ENTWICKLUNG DES KRIMINALROMANS IN DER DEUTSCHEN LITERATUR» 13 PAGEREF _Toc108241739 \h 14181515
13 LINK \l "_Toc108241740" 14Исмоилов С. И.15 13 LINK \l "_Toc108241741" 14ФРАНЦУЗ ТИЛИДА NON ИНКОРИНИНГ БИРИКА ОЛИШ ИМКОНИЯТЛАРИ ХУСУСИДА 13 PAGEREF _Toc108241741 \h 14191515
13 LINK \l "_Toc108241742" 14Исмоилов С. И., Бабаева Д. Х.15 13 LINK \l "_Toc108241743" 14СЕМАНТИК ТРАНСПОЗИЦИЯ ВА ТАРЖИМА 13 PAGEREF _Toc108241743 \h 14211515
13 LINK \l "_Toc108241744" 14Исломов А. А.15 13 LINK \l "_Toc108241745" 14ДИАЛОГ МАТНИНИНГ НУТJИЙ ВА СИНТАКТИК ДЕРИВАЦИЯСИГА ДОИР 13 PAGEREF _Toc108241745 \h 14231515
13 LINK \l "_Toc108241746" 14Йлдошев М. М.15 13 LINK \l "_Toc108241747" 14ѕЗЛАШТИРМА ГАПНИ JИЁСИЙ ТИПОЛОГИК ѕРГАНИШ ХУСУСИДА 13 PAGEREF _Toc108241747 \h 14251515
13 LINK \l "_Toc108241748" 14Каримова Г.15 13 LINK \l "_Toc108241749" 14ТѕЛИJ ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ БОСJИЧИ јАJИДА БАЪЗИ МУЛОјАЗАЛАР 13 PAGEREF _Toc108241749 \h 14271515
13 LINK \l "_Toc108241750" 14Ким Л. О.15 13 LINK \l "_Toc108241751" 14НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ИСТОРИИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА 13 PAGEREF _Toc108241751 \h 14281515
13 LINK \l "_Toc108241752" 14Muxiddinova Sh. M.15 13 LINK \l "_Toc108241753" 14A COMPARATIVE STUDY OF THE WORDS OF POLITENESS AND SOLIDARITY IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES 1530
13 LINK \l "_Toc108241754" 14Неъматов К.15 13 LINK \l "_Toc108241755" 14ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ В ГРУППОВОЙ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 13 PAGEREF _Toc108241755 \h 14321515
13 LINK \l "_Toc108241756" 14Нуритдинова Н. А.15 13 LINK \l "_Toc108241757" 14НЕКОТОРЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА РЕКЛАМЫ 13 PAGEREF _Toc108241757 \h 14341515
13 LINK \l "_Toc108241758" 14Нурмухамедов Ф.15 13 LINK \l "_Toc108241759" 14ТИЛ УНСУРЛАРИНИНГ ПАРАДИГМАТИК МУНОСАБАТЛАРИ ХУСУСИДА 13 PAGEREF _Toc108241759 \h 14361515
13 LINK \l "_Toc108241760" 14Облакулова С. Х.15 13 LINK \l "_Toc108241761" 14ТѕЛДИРУВЧИЛАРНИНГ СѕЗ ТАРТИБИДА ТУТГАН ѕРНИ ХУСУСИДА 13 PAGEREF _Toc108241761 \h 14371515
13 LINK \l "_Toc108241762" 14Примов Б. Я.15 13 LINK \l "_Toc108241763" 14ОПЫТ ЛИНГВО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СЛИТНОГО ТИПА (на материале немецкого языка) 13 PAGEREF _Toc108241763 \h 14381515
13 LINK \l "_Toc108241764" 14Ра имов А.15 13 LINK \l "_Toc108241765" 14ЛЕКСЕМАНИНГ СЕМАНТИК ДЕРИВАЦИЯСИ 13 PAGEREF _Toc108241765 \h 14401515
13 LINK \l "_Toc108241766" 14Рахимов F.15 13 LINK \l "_Toc108241767" 14СѕЗЛАШУВ ТИЛИГА ХОС JИСJАРТМАЛАРГА ДОИР 13 PAGEREF _Toc108241767 \h 14411515
13 LINK \l "_Toc108241768" 14Ризаев Б. Х15 13 LINK \l "_Toc108241769" 14ТИПЫ ПРЕЗЕНТНЫХ АСПЕКТУАЛЬНЫХ СИТУАЦИЙ С ЛИМИТАТИВНО НЕЙТРАЛЬНЫМИ ГЛАГОЛАМИ 13 PAGEREF _Toc108241769 \h 14431515
13 LINK \l "_Toc108241770" 14Рузикулов Ф. Ш.15 13 LINK \l "_Toc108241771" 14СИНТАГМАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ФОРМЫ РAST РERFECT В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 13 PAGEREF _Toc108241771 \h 14451515
13 LINK \l "_Toc108241772" 14Сулейманов М. Д.15 13 LINK \l "_Toc108241773" 14АМЕРИКАЧА ИНГЛИЗ ТИЛИ ШЕВАЛАРИНИНГ РИВОЖЛАНИШИ 13 PAGEREF _Toc108241773 \h 14471515
13 LINK \l "_Toc108241774" 14Садиева Н. О.15 13 LINK \l "_Toc108241775" 14ЛИСОНИЙ ВАРИАЦИЯ ТАЪЛИМИНИНГ СОЦИОЛИНГВИСТИК ТАјЛИЛИ 13 PAGEREF _Toc108241775 \h 14481515
13 LINK \l "_Toc108241776" 14Турсунов Б. Т.15 13 LINK \l "_Toc108241777" 14НЕМИС ТИЛИ СИНТАКСИСИНИНГ ДОЛЗАРБ МАСАЛАЛАРИ 13 PAGEREF _Toc108241777 \h 14501515
13 LINK \l "_Toc108241778" 14Турниёзов Ш.15 13 LINK \l "_Toc108241779" 14ПАРАФРАЗАЛАРНИНГ ДЕРИВАЦИОН ХУСУСИЯТЛАРИ јАJИДА АЙРИМ МУЛОјАЗАЛАР 13 PAGEREF _Toc108241779 \h 14511515
13 LINK \l "_Toc108241780" 14Туробов А.15 13 LINK \l "_Toc108241781" 14ѕЗБЕК ХАЛJИ ФОЙДАЛАНГАН ЁЗУВЛАР 13 PAGEREF _Toc108241781 \h 14531515
13 LINK \l "_Toc108241782" 14Усеинова Л. И.15 13 LINK \l "_Toc108241783" 14НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ СТУДЕНТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ И ПУТИ ИХ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ 13 PAGEREF _Toc108241783 \h 14551515
13 LINK \l "_Toc108241784" 14Хжаев Т.15 13 LINK \l "_Toc108241785" 14МИКРОМАТН: МАВЗУ ВА ТАЪКИДЛОВЧИ 13 PAGEREF _Toc108241785 \h 14591515
13 LINK \l "_Toc108241786" 14Чжен О. Э.15 13 LINK \l "_Toc108241787" 14ДВУЯЗЫЧИЕ И МНОГОЯЗЫЧИЕ 13 PAGEREF _Toc108241787 \h 14611515
13 LINK \l "_Toc108241788" 14Юсупова Ш. А.15 13 LINK \l "_Toc108241789" 14КОДЛАРНИ ТАНЛАШ ВА БИР КОДДАН ИККИНЧИ КОДГА ѕТИШ МАСАЛАСИ 13 PAGEREF _Toc108241789 \h 14631515
АДАБИЁТШУНОСЛИК 65
13 LINK \l "_Toc108241790" 14Бобоева М.15 13 LINK \l "_Toc108241791" 14СѕФИ ОЛЛОјЁР РУБОИЙЛАРИ јАJИДА БАЪЗИ ФИКРЛАР 13 PAGEREF _Toc108241791 \h 14651515
13 LINK \l "_Toc108241792" 14Дониёрова С.15 13 LINK \l "_Toc108241793" 14ФРАНЦУЗ АДАБИЁТИДА ЮМОР 13 PAGEREF _Toc108241793 \h 14661515
13 LINK \l "_Toc108241794" 14Кчибоев А. К.15 13 LINK \l "_Toc108241795" 14БИЛВОСИТА ВА БЕВОСИТА ТАРЖИМАНИНГ АЙРИМ МУАММОЛАРИ 13 PAGEREF _Toc108241795 \h 14671515
13 LINK \l "_Toc108241796" 14Нарзуллаева Д. Р.15 13 LINK \l "_Toc108241797" 14ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ В НОВЕЛЛЕ ВИРДЖИНИИ ВУЛФ «ЖЕНЩИНА В ЗЕРКАЛЕ» 6915
13 LINK \l "_Toc108241798" 14Султонова С.15 13 LINK \l "_Toc108241799" 14ФИТРАТ ВА «јУРРИЯТ» 13 PAGEREF _Toc108241799 \h 14721515
13 LINK \l "_Toc108241800" 14СувонKулов И.15 13 LINK \l "_Toc108241801" 14ЖАЛОЛИДДИН РУМИЙ «МАСНАВИЙ-МАЪНАВИЙ» АСАРИНИНГ БАДИИЙ-ФАЛСАФИЙ НЕГИЗЛАРИ 13 PAGEREF _Toc108241801 \h 14741515
ИЖТИМОИЙ-ПЕДАГОГИК ФАНЛАР 77
13 LINK \l "_Toc108241802" 14Акобирова А. Б.15 13 LINK \l "_Toc108241803" 14АјОЛИ ИШ БИЛАН БАНДЛИГИНИНГ ОИЛА ДАРОМАДЛАРИГА ТАЪСИРИ 13 PAGEREF _Toc108241803 \h 14771515
13 LINK \l "_Toc108241804" 14Ачилова Д.1513 LINK \l "_Toc108241805" 14ПРОБЛЕМЫ МОДЕРНИЗАЦИИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ СОВРЕМЕННОГО УЗБЕКИСТАНА: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА 7915
13 LINK \l "_Toc108241806" 14Алимов Н.15 13 LINK \l "_Toc108241807" 14СООТНОШЕНИЕ НАЛОГОВ НА ПОТРЕБЛЕНИЕ И НА ДОХОД В РАЗВИВАЮЩИХСЯ СТРАНАХ 13 PAGEREF _Toc108241807 \h 14801515
13 LINK \l "_Toc108241808" 14Ашурова З. О.15 13 LINK \l "_Toc108241809" 14ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ КОНСУЛЬТИРОВАНИЕ 13 PAGEREF _Toc108241809 \h 14821515
13 LINK \l "_Toc108241810" 14Бакаев А.15 13 LINK \l "_Toc108241811" 14РАЗВИТИЕ РЕГИОНАЛЬНОЙ ИНТЕГРАЦИИ – ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ЭКОНОМИКИ 13 PAGEREF _Toc108241811 \h 14841515
13 LINK \l "_Toc108241812" 14Бурнашев Р. Ф., Бурнашева Ф. С.15 13 LINK \l "_Toc108241813" 14МУЛЬТИМЕДИА И НОВЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ 13 PAGEREF _Toc108241813 \h 14851515
13 LINK \l "_Toc108241814" 14Бозоров М. Ж.15 13 LINK \l "_Toc108241815" 14ИСЛОМ ДИНИ ВА МАРКАЗИЙ ОСИЁ ТАСВИРИЙ САНЪАТИ РАМЗЛАРИ 13 PAGEREF _Toc108241815 \h 14871515
13 LINK \l "_Toc108241816" 14Болтаев Т.15 13 LINK \l "_Toc108241817" 14ОЗДОРОВЛЕНИЕ НАРОДА – ПРИОРИТЕТНАЯ ЗАДАЧА 13 PAGEREF _Toc108241817 \h 14881515
13 LINK \l "_Toc108241818" 14Гаджиева М. У.15 13 LINK \l "_Toc108241819" 14ФОРМИРОВАНИЕ ЭЛЕМЕНТАРНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ У ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА 13 PAGEREF _Toc108241819 \h 14901515
13 LINK \l "_Toc108241820" 14Гуломова А. С.15 13 LINK \l "_Toc108241821" 14ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СДЕЛОК В РЕСПУБЛИКЕ УЗБЕКИСТАН 13 PAGEREF _Toc108241821 \h 14911515
13 LINK \l "_Toc108241822" 14Дониев Б. Б.15 13 LINK \l "_Toc108241823" 14ѕJИТУВЧИЛАРНИНГ ОЧИJ ДАРСЛАРИНИ КУЗАТИШ ВА НАЗОРАТ JИЛИШ МЕТОДИКАСИ 13 PAGEREF _Toc108241823 \h 14941515
13 LINK \l "_Toc108241824" 14Дстов А. Н.15 13 LINK \l "_Toc108241825" 14АJШ КОЛЛЕЖЛАРИ ВА МАМЛАКАТИМИЗ КОЛЛЕЖЛАРИДАГИ ТАЪЛИМ ЙѕНАЛИШЛАРИ 13 PAGEREF _Toc108241825 \h 14961515
13 LINK \l "_Toc108241826" 14Ибрагимов Р. И.15 13 LINK \l "_Toc108241827" 14ПРИЧИНА И ПРОФИЛАКТИКА ВОЗНИКНОВЕНИЯ БОЛИ В СПИНЕ 9915
13 LINK \l "_Toc108241828" 14Курбанова Д. К. 15 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СХЕМАТИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ КАК СРЕДСТВ МЫШЛЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ПСИХОЛОГИИ 101
13 LINK \l "_Toc108241829" 14Каюмова Т. А.15 13 LINK \l "_Toc108241830" 14ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ В КАНАДЕ 13 PAGEREF _Toc108241830 \h 141011515
13 LINK \l "_Toc108241831" 14Махмудова М.15 13 LINK \l "_Toc108241832" 14ЮСУФ ХОС јОЖИБНИНГ ПЕДАГОГИК ФИКРЛАРИ 13 PAGEREF _Toc108241832 \h 141031515
13 LINK \l "_Toc108241833" 14Мамарагимов А. Х.15 13 LINK \l "_Toc108241834" 14НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ ЗА РУБЕЖОМ (на примере образования Республики Корея) 13 PAGEREF _Toc108241834 \h 141041515
13 LINK \l "_Toc108241835" 14Низамов А. Н.15 13 LINK \l "_Toc108241836" 14ФАКТОРЫ ГЛОБАЛИЗАЦИИ 13 PAGEREF _Toc108241836 \h 141061515
13 LINK \l "_Toc108241837" 14Набиев Ф. Х.15 13 LINK \l "_Toc108241838" 14МУСТАБИД ТУЗУМНИНГ ИЖТИМОИЙ-СИЁСИЙ ХАТОЛАРИ (1917-1920 йил) 13 PAGEREF _Toc108241838 \h 141071515
13 LINK \l "_Toc108241839" 14Нурматова М. Х.15 13 LINK \l "_Toc108241840" 14КОНФЛИКТЛАРНИНГ ЮЗАГА КЕЛИШИДА ТЕМПЕРАМЕНТНИНГ АјАМИЯТИ ВА РОЛИ 13 PAGEREF _Toc108241840 \h 141101515
13 LINK \l "_Toc108241841" 14Надирова Х. К.15 13 LINK \l "_Toc108241842" 14ИБН СИНА О РАЗВИТИИ ПАМЯТИ 13 PAGEREF _Toc108241842 \h 141111515
13 LINK \l "_Toc108241843" 14Мусинов С. М., Разыкова Л. Т. 1513 LINK \l "_Toc108241844" 14Психологическая готовность учителя русского языка 13 PAGEREF _Toc108241844 \h 141121515
13 LINK \l "_Toc108241845" 14Раупова З.15 13 LINK \l "_Toc108241846" 14ТУРОН АЁЛЛАРИНИНГ ЖАМИЯТДАГИ ѕРНИ 13 PAGEREF _Toc108241846 \h 141131515
13 LINK \l "_Toc108241847" 14Салохиддинова Ф. Г.1513 LINK \l "_Toc108241848" 14АМИР ТЕМУР ДАВРИДА ИЖТИМОИЙ СИЁСАТ 13 PAGEREF _Toc108241848 \h 141151515
13 LINK \l "_Toc108241849" 14Самибоев Х. Х.15 13 LINK \l "_Toc108241850" 14JѕШНИЧИЛИК МУНОСАБАТЛАРИНИНГ ДУНЁВИЙ ВА ДИНИЙ ТАМОЙИЛЛАРИ 13 PAGEREF _Toc108241850 \h 141171515
13 LINK \l "_Toc108241851" 14Сеит-Энон М. А., Бурнашева Ф. С.15 13 LINK \l "_Toc108241852" 14ИНФОРМАТИКА КЛЮЧЕВАЯ ДИСЦИПЛИНА СОВРЕМЕННОГО УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА 13 PAGEREF _Toc108241852 \h 141191515
13 LINK \l "_Toc108241854" 14Халикова Х. Н.15 13 LINK \l "_Toc108241855" 14ПЛАНИРОВАНИЕ СЕМЬИ И РЕПРОДУКТИВНОЕ ЗДОРОВЬЕ 13 PAGEREF _Toc108241855 \h 141201515
13 LINK \l "_Toc108241856" 14Шодиев Р. Т.15 13 LINK \l "_Toc108241857" 14ѕРТА ОСИЁ МУТАФАККИРЛАРИНИНГ АХЛОJИЙ JАРАШЛАРИ (ТАСАВВУФ ШАЙХЛАРИ ИЖОДИДА) 13 PAGEREF _Toc108241857 \h 141231515
13 LINK \l "_Toc108241858" 14Эм А. П.15 13 LINK \l "_Toc108241859" 14СОЦИАЛЬНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ НАЦИОНАЛЬНЫХ ГРУПП (на примере корейцев Самарканда) 13 PAGEREF _Toc108241859 \h 141241515
13 LINK \l "_Toc108241858" 14Алимджанова Д. 15 13 LINK \l "_Toc108241859" 14К15 ПРОБЛЕМЕ ВОЗДЕЙСТВИЯ МУЗЫКИ НА ЧЕЛОВЕКА 125
Отавалиева У. МАКТАБГАЧА ЁШДАГИ БОЛАЛАР ЖИНСИЙ ТАРБИЯСИГА ОИЛА МУјИТИНИНГ ТАЪСИРИ 127

15

ТИЛШУНОСЛИК
Ашуров Ш. С.
ИНГЛИЗ ВА ѕЗБЕК ТИЛЛАРИДА КЕСИМ ѕРНИДА КЕЛГАН ПРОЦЕССУАЛЛИК СИНТАКСЕМАЛАР ТИПОЛОГИЯСИ
Гап та лилининг му им босKичларидан бири кесим рнида келган элементларни синтаксемаларга ажратиб та лил Kилишдан иборат. У парадигматика планида амалга оширилади, яъни кесим рнида келган элементларнинг дифференциал синтактик-семантик белгилари аниKланади. Гапнинг бундай та лили гапнинг ички структураси деб тушунилади. Кесим рнида келган элементлар ар иккала тилларда ам дифференциал синтактик-семантик белгилардан, яъни субстанциаллик (предметлик ёки шахс), процессуаллик ( аракат ёки олат), квалификативлик (сифат, олат, сон) каби маъно оттенкаларидан иборат блиб, улар асосида нокатегориал белгилар аниKланади.
«Процессуаллик» атамаси процесс, яъни жараён маъносини ифода этиб, у субстанциаллик ва квалификация билан Kарама – Kарши Kйилади. «Процесс» атамаси феъл билан ифодаланган аракатга нисбатан аниK тушунчага эга блиб, у феълдан ясалган от ифода этган маънони ам ифодалайди. [1] Процессуаллик синтаксемалар дифференциал синтактик–семантик белгилардан бири блиб, у бир Kанча нокатегориал белгиларни ифодалаши мумкин.
Биз баён KилмоKчи блган лисоний методдан фойдаланишда асосан, учта йналиш мавжуд блиб, уларнинг Kайси биридан фойдаланиш изланиш ёки тадKиK Kилиш объектига болиKдир. Жумладан, 1) синтаксемаларнинг ифодаланиш воситалари; 2) элементар бирликларнинг маъно хусусиятлари; 3) синтактик позиция ёки синтактик рин. [2]
Биз криб чиKмоKчи блган тадKиKот учинчи йналишда олиб борилади, яъни инглиз ва збек тилларидаги гапларда кесим рнида келган синтактик бирликлар семантик жи атдан синтаксемаларга ажратилиб типологик та лил Kилинади.
NP2 рнида келган процессуаллик синтаксемалар та лили шуни крсатадики, процессуаллик таркибидаги синтаксемалар зларининг дистрибуциялари билан фарKланади ва бир Kанча (активлик, негативлик, модаллилик, стативлик, директивлик (йналтирилганлик)) нокатегориал белгилардан иборат.
Актив негатив синтаксемалар гапда кесим рнида келган актив синтаксемани ифодаловчи асосий элемент феъл ёрдамида берилиб, негативлик турлича тарзда ифодаланади. Актив негатив синтаксема инглиз тилида замон шакллари билан, яъни ёрдамчи феъл + not инкор юкламаси билан ифодаланиб Kолмай, балки улар инкорни ифодаловчи never равиши гаплардаги ядро предикативлик I ва ядро предикативлик II ртасида келиши билан амда феъллар олдидан инкорни ифодаловчи префикслар ёрдамида ам берилади.
I have never seen a boarder ... She had disliked me ...
Бу гаплар ядро предикатив алоKа базасида субстанциал агентив синтаксемаси билан бирикади: SbAg. PrAcNg. PrObj
ѕзбек тилида ам негативлик белгиси турлича усуллар билан ифодаланади, яъни феъл загига –ма блишсизлик шаклини Kшиш билан, феъл + йK шакли билан, феълнинг загига –ма + блмоK, юрмоK, KолмоK каби кмакчи феълларнинг бирикиб келиши билан ифодаланади.
У мени танимади. SbAg. PrObj. PrAcNg
Актив дериктив синтаксема феълнинг маж ул нисбат шакли ёрдамида ифодаланиб, уларни трансформация ёрдамида аниKлик нисбатига айлантириш мумкин. [3] Умуман олганда, инглиз тилида маж ул нисбатдаги гапларда актив дериктив синтаксема белгисини олган синтактик бирликлар трансформация депассивизацияга тушади: Лекин шуни таъкидлаш лозимки, гапда объектнинг ёки бошKача Kилиб айтганда, тимли феълдан англашилаётган аракат тадиган предметни ифодаловчи объектли синтаксеманинг блиши шарт. [4]
1) The public is often easily pleased ( We often pleased the public easily;
2) He had been brought up by an uncle ( The uncle had brought up him;
ѕзбек тилида маж ул (пассив) нисбат асосан –(и) л, айрим феълларда -(и) н аффикси ёрдамида ясалади. Бу нисбат объектли феъллардан ясалганда асосий эътибор бажарувчи (агенс) га эмас, балки объект билан аракатга Kаратилган блади.
I write a letter ( A letter is written by me.
SbAg. PrAc. Sb Ob ( SbOb. PrAcDr. SbAg;
Мен хат ёзаман Хат мен томондан ёзилади.
SbAg. Sb Ob. PrAc ( SbOb. SbAg. PrAcDr;
Инглиз тилида актив модал синтаксема модал феъл + инфинитив ёрдамида ифодаланса, збек тилида эса олдин аракат номи (инфинитив) + керак, лозим, шарт, мумкин каби модал сзлар билан ифодаланади. Бу олат иккала тил материаллари бир-бирига мазмун жи атдан хшаш ва шакл жи атдан (яъни гап тартиби ва феълларнинг ясалишидан) Kисман фарKланишини крсатади. Инглиз тилида актив модал синтаксема фаKат модал феъл + инфинитив орKали ифодаланади, аммо яхлит модал феъллар ало ида синтактик вазифани бажармаслиги билан збек тилидан фарKланади. ѕзбек тилида модал сзлар гапда ало ида синтактик бирлик амда ало ида дифференциал синтактик белги блиб кела олади. Бундан ташKари, збек тилида соф модал синтаксема модал сзлар билан ифодаланади. Инглиз тили эса бундан мустасно. Адабиётлар
Мухин А. М. Функциональный анализ синтаксических элементов (на материале древноанглийского языка). –Москва, Ленинград: Наука. Ленинград. отделения, 1964. – С. 72-73.
Мухин А. М. Синтаксемный анализ и проблемы уровней языка. –Ленинград: Наука. Ленинград. отделения, 1980. – С. 4.
Петунина И. А. Обстоятельства в английских стативных и пассивных предложения. // Сб. Лингвистические исследования. –Москва: 1980. –С. 152.
Balayants I. G.
MODERN METHODS OF TEACHING ENGLISH SAMARKAND STATE INSTITUTE OF FOREIGN LANGUAG
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·homogenous level, a situation which doesn't exist anywhere. Бегалиев Н.
САМАРJАНД ТОПОНИМИЯСИНИНГ ЯНГИ ДАВРИ ХУСУСИДА
јар бир мамлакатнинг топонимияси янгиланиб боради. Топонимиядаги бу одиса жамият аётида юз берган сиёсий-иKтисодий ва маданий згаришлар билан узвий болиKдир. Маълумки, ижтимоий аётдаги янгиликлар унинг тил системасига, энг аввало, лексик Kатламига таъсирини тказади. Бу з навбатида тилнинг ономастикасида, жумладан, топонимиясида ам сезилади.
јар Kандай удуднинг географик номлар системаси унинг Kайси давлатга тегишли эканлигини, мамлакатнинг ижтимоий – сиёсий тузумини, ундаги укмрон мафкуранинг Kиёфасини белгилаб беради. Бу давлатнинг «тил сиёсати, унинг асосий таркибий Kисмларидан бири топонимик, яъни жой номларига муносабат сиёсати» билан узвий болиK.
Географик номлар системаси з мо иятига кра бошKа ижтимоий институтлар каби сиёсат билан муста кам алоKададир. Шунинг учун тмишда топонимлар укмрон синфнинг сиёсати, мафкураси, шахс ва одисаларга блган муносабатини ифодалашга хизмат Kилиб келди. Мамлакат аётида юз берган одисалар, айниKса, инKилоблар даври топонимларнинг кескин тарзда янгиланишига таъсир Kилган. Бу нарса янги давр дунё Kарашига, мафкурасига зид блган номларнинг алмашинишига олиб келган. Жумладан, 1789-1794 йиллардаги Француз буржуа – инKилоби даврида муKаддас авлиёлар исмлари билан болиK кплаб а оли пунктларининг номлари згартирилди. Шунингдек, Париждаги Kирол Людовик XVI номи билан аталган майдон ИнKилоб деб атала бошлади ( озирги Конкорд – Бирдамлик майдони). Турли ша арлар, кчалар ва бошKа географик объектларга Kйилган укмдорлар номлари улар окимиятдан кетгач, ИнKилоб номи билан аталиши Kарийб барча мамлакатларда тез-тез учраб туради. Худди шу тарзда 1848-1849 йиллардаги Француз буржуа – демократик инKилоби даврида ам кплаб топонимлар янгиланди.
Шролар тнтариши ва ундан снг мамлакатимизда юз берган сиёсий згаришлар унинг топонимик системасида ам чуKур из Kолдирган. Шролар мафкурасига хизмат Kилувчи муассасалар вакиллари халK номидан иш криб, географик номларнинг асосий Kисмини згартирдилар. Янгидан ташкил Kилинган KишлоK хжалик ташкилотлари, ша арлар улардаги майдонлар, кчалар, саноат, спорт, маданият ва бошKа со алар билан болиK объектлар давлат арбоблари, фуKаролар уруши фаоллари ва бошKа шахслар номига Kйилганлиги билан ажралиб турарди. Республикамизда Ильчевск, Ильич, Ворошилов, Большевик, Советобод сингари номлар кплаб учрар эди. Шролар мафкурасига хизмат Kилувчи бундай номлар мемориал ёки персонал топонимлар деб аталиб, уларнинг кенг тарKалиши такрорий номларнинг кпайишига олиб келди. ОKибатда, топонимлар орасида з жозибасини йKотиб, оддий ёрлиKKа хшаш хусусиятга эга блган номлар кпайиб борди. Мазкур олат бундай топонимларни янгилаш, уларни миллийлаштириш, тартибга солиш, ринсиз згартирилганларини тиклаш, такрорий номларни камайтириш каби вазифаларни кун тартибига Kйди. Такрорий номлар янгидан Kйилган топонимлар орасида кплаб учрайди. Жумладан, истиKлолдан олдин Бирлик, Навба ор, Олмазор, ХалKобод каби номлар н мартадан йигирма мартагача, Гулистон номи 70 марта, Янгиобод, Янги аёт номлари эса юз мартадан кпроK такрорланган. Бу топонимларнинг мазмун жи атдан KашшоKланишига, бошKача айтганда, табиий шароит билан болиK блмаган сунъий топонимларнинг кпайишига олиб келган.
Криниб турибдики, географик номларни згартириш мураккаб масала блиб, у жойлардаги топонимик комиссия олдига оят чигал олатларни ечиш муаммосини кндаланг Kилиб Kяди. Маълумки, истиKлол арафасида шролар жамияти аётни демократлаштириш, Kайта Kуриш байрои остида аракатни бошлаб юборган эди. Худди шу пайтда тарихий топонимларни Kайта тиклаш, миллий номларни жорий Kилишга блган аракат кучайди.
ѕзбекистон укуматининг эътибори, амхр-лиги туфайли жой номларига муносабат масаласи умумдавлат сиёсати, маданий мафкуравий со а-нинг етакчи йналишларидан бирига айланди. Шу жумладан, СамарKанд вилояти топонимик системасида мавжуд блган русча – интернационал номлар, «советизм»лар деб юритилган топонимларни згартириш, жой номларида мафкуравий Kарашларни чеклаш антропонимларнинг топонимик системага тишини чегаралаш, уларда миллий лингвистик ру ни саKлаш сингари бир Kатор жи атларга эътибор кучайди. СамарKанд ша ри, вилоят туманлари, жамоат хжаликлари ва бошKа географик объектлар муассасаларнинг номларини янгилашда кенг жамоатчилик фикри исобга олинди. Оммавий ахборот воситаларида географик номлар юзасидан фикрларга рин ажратилди. Вилоятнинг «Зарафшон», «СамарKанд» газеталарида турли топонимик маKолалар чоп этилди. ХалK орасида топонимик билимларни тариб этиш йлга Kйилди. Бу даврда вилоят топонимик кенгашининг саъй- аракати билан ша ар кчаларининг номларини згартириш KисKа муддатда амалга оширилди. Натижада шролар давридан Kолган номлар янгилари билан алмаштирилиб ша аримиз кчалари ма аллий, миллий номларга эга блди. Жумладан, СамарKанд ша арининг кчалари номларида Kуйидаги згаришлар юз берди: Миронов кчаси – Сарбадорлар, Тла кчаси – Т. Зе ний, Футбольная – Мирзо СамарKандий.
Манбаларни рганиш 1990 йилда Kайд Kилинган 359 та кча номидан 213 таси рус тили элементларидан ясалганлигини крсатади (жами топонимнинг 76,5 фоизи). Булар рус ша арлари, адиблари, турли давлат арбоблари, арбийлари номлари ва бошKа турдаги топонимлар блиб, улар асосан рус тили грамматик Kурилиши Kоидаларига кра Kайд Kилинган эди.
2002 йилги маълумотларда ша ар топонимиясида блган згаришлар туфайли русча номларнинг Kарийб барчаси збек ва тожик мумтоз адабиёти вакиллари, миллий Kа рамонлар, тасаввуф намоёндалари, давлат арбоблари, маданият ва санъат арбоблари ва бошKалар номи билан болиK олда згартирилганлигини крамиз.
Шундай Kилиб, истиKлол Республикамизда блгани каби, СамарKанд ша ри топонимиясининг миллий, збек тилининг грамматик Kурилиши талабларга мос келган бутунлай янги номлар билан бойишида му им а амият касб этди.

Бахриева Н. З.
СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФЕ
Объект нашего исследования, адвербиальные ФЕ, обладают широкой понятийной соотнесённостью. Адвербиальные ФЕ могут быть отнесены к единицам языка, семантика которых характеризует, уточняет, даёт оценку, интенсифицирует семантику единиц языка соотносимых с другими понятиями. Специфика адвербиальных ФЕ проявляется и в том, что помимо указанного дефилирующего признака, они, как и ФЕ других структурных типов, обладают экспрессией, которая имеет, как субъективный, так и объективный характер (В. Г. Гак 1977). Оба типа экспрессии могут сочетаться в семантике одной и той же ФЕ.
Семантическая классификация адвербиальных ФЕ проводилась методом компонентного анализа по словарным дефинициям. Рядом исследователей доказано, что хотя наложение словарных дефиниций не является единственно возможной методикой компонентного анализа, она по праву считается наиболее надёжной. Именно расчленение дефиниции на мельчайшие элементы смысла, даёт возможность анализировать план содержания по собственно лингвистическим данным.
Приступая к анализу семантической классификации адвербиальных ФЕ, пришлось столкнуться с тем, что компонентный анализ собственно дефиниции не даёт абсолютной точности в распределении ФЕ по фразеосемантическим группам, т. к коннотация остаётся нераскрытой. Коннотация не может не учитываться в отнесении ФЕ к той или иной фразеосемантической группе, что наглядно прослеживается в проводимых ниже примерах.
ФЕ in black and white с учётом дефиниции in writing or in print могла бы быть отнесена к семантической группе с инвариантным значением «способ репрезентации текстового материала». Однако дополнительная информация, раскрывающая коннотативный аспект значения (used to imply authenticity) меняет соотнесённость ФЕ и определяет её место в группе с инвариантным значением «достоверность». ФЕ of the first water на основании собственно дефиниции of the finest quality, of superlative excellence может быть отнесена к фразеосемантической группе с инваринтым значением «качество» и к тематическому ряду «высшее качество». Это подтверждается и дополнительной информацией словарной статьи, восстанавливающей образ через толкование компонента water (water – degree of brilliance and transparance of diamonds, etc.). Только анализ функционирования ФЕ в речи в контекстах типа
«What!» Ricky had not thought that human nature could sink so low?
«You mean he intends to go back on his word? The man is a louse on the first water (P. G. Wodehouse Uncle Tom in the Springtime) »
показывает, что, хотя компонент «качество» действительно присутствует в семантике ФЕ, доминирующим аспектом является коннотация, которая наталкивает на мысль о том, что ФЕ on the first water cледует отнести к другой семантической группе с инвариантным значением «интенсификация признака».
Для целей нашего исследования необходимо было разработать процедуру анализа семантики адвербиальных ФЕ, которая бы проводилась на уровне дефиниций, на уровне дополнительной информации, включаемой в словарную статью, и на уровне иллюстративного материала словарной статьи.
На уровне дефиниции проводился компонентный анализ. Глосс рассматривался по параметру – степень декодирования коннотации. Ниже мы более подробно остановимся на семи вожможных индикаторах коннотации, включаемых в ту часть словарной статьи, которую мы называем «глосс». Степень декодирования коннотации устанавливалась на основании инклюзии \ эксклюзии индикаторов коннотации. Условно установлен высший порог декодирования коннотации – четыре индикатора из семи, и низший порог – один индикатор.
Бушуй Т. А.
ПЕРВОПРИЧИНА ЯЗЫКА В ТЕОРИИ
ВИЛЬГЕЛЬМА ФОН ГУМБОЛЬДТА
Первопричина языка, по Гумбольдту, коренится во внутренней потребности человечества – необходимости осуществлять контакты с миром и другими людьми, а также совершать своё духовное восхождение. Эти три жизненно важные стороны человеческого бытия определяют как само наличие языка у человека, так и содержание базисных функций языка: 1) интерпретативно – деятельностной (выступать как миропонимание, позволяющее человеку ориентироваться в мире и плодотворно на него воздействовать), 2) коммуникативно – деятельностной (выступать в качестве средства установление контактов между людьми, дающего им возможность осуществлять влияние друг на друга), 3) рефлексивно – деятельностной (выступать в качестве средства стимулирования духовного развития человека).
Универсум человека, по Гумбольдту, диалектически организован. Диалектическое начало лежит и в основе языка, с необходимостью подчиняющегося действию закономерностей человеческого универсума. Своё понимание диалектической сущности языка Гумбольдт задаёт путём развертывания смысловых оппозиций, характеризующих язык с различных сторон: 1) идеальное – вещественное (форма – материал); 2) внутреннее – внешнее; 3) деятельность – продукт (вещь); 3) живое – мертвое; 4) творческое – нетворческое (продуктивное-репродуктивное); 5) свобода – связанность (предопределенность, детерминированность); 6) инвариантное – вариативное; 7) универсальное – уникальное; 9) всеобщее – индивидуальное; 10) социальное – индивидуальное; 11) потенциальное – наличное; 12) безграничность (беспредельность, бесконечность) – (ограниченность, предельность, конечность); 13) заложенное – актуализированное; 14) субъективное – объективное; 15) пассивное – активное.
С помощью этих смысловых оппозиций формулируются базисные антиномии языка, фиксирующие основные формы его существования:
1) Язык так таковой (единое) и разнообразие языков (многое), в которых он воплощается;
2) Язык как языковая способность человека и как её живая актуализация в форме реальных языков;
3) Язык как деятельность и эманация;
4) Язык как энергейя и эргон;
5) Язык как речь и её понимание.
Языки, по Гумбольдту, являются отображением изначальной языковой способности, заложенной в человеке и актуализирующейся с помощью активности говорящего. Идея о заложенности языковой способности в человеке и реализации её в различыных языках логически противостоит двум полярным теоретическим решениям проблемы происхождения языка – вульгарно–антропологической теории намеренного изобретения языка человеком и теории божественного создания языка, утверждавшей, что высокосовершеннейший язык непостижимым путём был внушён человеку. Первая концепция, рассматривая язык как продукт творческой деятельности человека, гипертрофировала мысль о неограниченной власти человека над своим языком. Вторая концепция, возводившая образование языка к деятельности сверхчеловеческих сил, развивала идею творческой пассивности человека в лингвокреативном процессе.
В философии языка Гумбольдта были синтезированы и осмыслены в широком теоретическом контексте верные интуиции, лежащие в основе этих теорий, – мысль о творческой активности и вместе с тем пассивности человека в лингвокреативном процессе и идея власти человека над языком и языка над человеком. Идея о пассивности человека в этом процессе получила своё дальнейшее развитие и углубление в гипотезе о заложенности языковой способности в человеке, в понимании языка как дара народу, языка как самодеятельности и языка эманации (порождение) духа. Идея об активности человеческого духа получила своё развитие в понимании языка как энергии (живой деятельности человеческого духа), в методологическом принципе рассмотрения языка как вечно порождающегося. Необходимость учитывать активность человека в лингвокреативном процессе выразилась в методологической установке Гумбольдта сводить к минимуму всё врожденное в человеке и как бы сразу данное ему. Язык, как считает Гумбольдт, заложен в человеке в виде некоторых принципов деятельности; при этом в нем как в вечно созидающем себя организме определены лищь законы порождения, а объём порождаемого материала и в известной степени сам способ порождения остаются совершенно произвольными.
Принцип субъективной пассивности человека лежит в основе интерпретации всех наиважнейших ситуаций жизни языка – усвоения языка детьми, употребления языка взрослыми, изучения живых и мертвых языков, а также ситуации достижения взаимопонимания в процессе языкового общения. Языку, полагает Гумбольдт, фактически нельзя обучить, его можно лишь пробудить в душе. Человек создаёт в себе язык каждый раз своими собственными усилиями. Каким он вызывает его к жизни, таким он и становится для него. Языковая способность человека пробуждается в ходе речевого общения, и многое из того что не содержится непосредственно в языке, должна быть восполнено работой духа, пробуждённой языком. В языке нет ничего окаменелого, неподвижного, и его как бы омертвевшая часть всегда должно заново порождаться с помощью мысли, оживать в речи или в понимании, переходя целиком в субъект. Большой ошибкой было бы трактовать процесс понимания как передачу собеседникам знаков предметов или же как настраивание друг друга на точное и полное воспроизведение идентичного понятия. Понимание друг другом людей осуществляется через со-мышление. Слово как элемент языка просто побуждает слушающего образовывать понятия собственными силами, определяя лишь, как это сделать. Всякий язык хранит в себя своё жизненное начало. Если оно начинает угасать или, угаснув, запечатлевается в словах мертвого языка, его можно вызвать вновь к жизни новыми усилиями субъективной активности. При вторичном истощении языка гений великих людей вновь может пробудить языки и нации, вырвать их из спячки.
Глобальный процесс, свойственный человеческому универсуму, по Гумбольдту это синтез идеального и материального начал. Сквозь призму этого процесса Гумбольдт рассматривает и самого человека и язык как продукт его деятельности. Существо человека составляет синтез духа (души) и тела, существо языка – синтез звука и мысли. Сущность всякой человеческой индивидуальности составляет непроницаемую тайну бесконечно разнообразного соединения телесной материи с духовной силой. Та же тайна лежит и в основе слова, в котором неповторимо конкретным образом соединяются между собой звук и понятие соответственно истинной природе каждого. Эту неповторимость соединения мысли со звуком передаёт понятие характера языка, выражающее идею высшей индивидуализации предмета.
Показателем внутренней целостности теории служит последовательность проведения в ней её базисного принципа. Непоследовательность в его проведении, если она только не объясняется субъективными мотивами (случайными ошибками автора), свидетельствует о неадекватности базисного принципа, его методологической ущербности для этой теории. При последовательно проведённом базисном принципе все теоретико-методологические процедуры строго осуществляются в рамках теоретического пространства, развертываемого в соответствии с этим принципом. Любое изменение рамок теоретического пространства – сужение или, напротив, расширение – привело бы к нарушению важнейших методологических регулятивов теории – принципов экономии («не умножать теоретические сущности сверх меры») и исчерпываемости (не допускать неоправданной редукции объекта изучения, искажающей его природу).
В каждой теории можно выделить особые «диагностирующие контексты» для её базисного принципа, или такие теоретико-методологические моменты в её развертывании, где этот принцип легче всего может быть нарушен. Отступление от последовательности проведения антропологического принципа философии языка скорее всего можно ожидать в ситуации объяснения явлений, располагающихся как бы на периферии «антропологического пространства» концепции – на границе этого пространства с другими. К таким пограничным ситуациям относятся разрешение проблемы возникновения языка и проблемы определения базисного механизма его действия. В первом случае возможен выход в «трансцендентальное пространство» сверхчеловеческих сущностей, во-втором (при сведении механизма языка к действию внутриязыковых сил) – в «имманентное пространство».
ЛИТЕРАТУРА
Humboldt W. Werke, Bd. 3, Schriften zur Sprachphilosophie. – Berlin, 1963. (с. 12, № 1).
Бушуй А. М.
СИГМАТИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОСИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ
Интерпретация любого языкового явления может быть проведена по крайней мере с двух сторон. Это план выражения и план содержания. Причем план содержания языковых единиц зачастую характеризуется различной сложностью, различной степенью отвлеченности, может по-разному соотноситься с внеязыковой действительностью или не соотноситься с ней, отражая лишь отдельные отношения между единицами языка. Поэтому именно план содержания языковых единиц представляет первостепенный интерес для семантики как общей теории языковых систем.
Разрабатывая основы семиотики, Ч. Пирс (C. S. Peirce, 1931-1935) и вслед за ним Ч. Моррис (C. W. Morris, 1938) предложили различать в семиотике синтактику (изучающую отношения между знаками), семантику (изучающую отношения между знаками и обозначаемыми ими предметами) и прагматику (изучающую отношения между знаками и человеком). При этом, разумеется, едва ли целесообразно объяснять синтактику, семантику и прагматику как понятия, соответствующие уровням абстракции, ибо в них отражаются возможности различного подхода к знакам. Кстати, Г. Клаус (1967, с. 13-19) предложил ещё и такой аспект толкования знака, как сигматический, показывающий соотношение знака с объектом отражения (семантика же характеризует соотношение знака с самим мыслительным отражением объекта – G. Klaus, 1972, c. 57). Однако, по мнению Ю. С. Степанова (1971, с. 158), «К. Клаусу не удалось убедительно обосновать необходимость четвёртого аспекта – сигматики».
Конечно, для языкового знака практически можно говорить лишь о соотнесённости с образом, мыслительным отражением, а не соотнесённости непосредственно с самим объектом. Иначе говоря, в общем-то нет необходимости различать в означаемом сам объект и его языковое отражение (хотя это не значит, что иногда не следует различать объект и его отражение в языке). Вместе с тем для лингвиста кажется неприемлемым смешение в синтактике как отношений между знаками в тексте, так и отношений между знаками в языке. Если в лингвистическом отношении значение какой-либо языковой единицы определяется прежде всего её местом в системе, то вполне возможно толковать отношение языковой единицы (знака) к другим единицам (знакам) данной системы как семантическое, сохраняя за синтактикой рассмотрение отношений между единицами (знаками) в тексте. Тогда сигматика представляет собой отношение знака к означаемому, а прагматика характеризует соотношения языковой единицы и её использования носителем языка. (Ср. рис. 1).
Учитывая изложенное, целесообразно при анализе плана содержания языковых единиц различать семантику языковой единицы, определяемую её местом в системе языка, и ее сигматику (=предметную соотнесённость). При этом не следует упускать из виду и прагматику языковой единицы, характеризующую ее использование носителем языка, а также ее синтактику (=соотнесённость единицы с другими единицами в тексте).
Подобного рода дифференциация позволяет уточнить, что семантикой обладает любая языковая единица, сигматика же обязательна для некоторых единиц, выражающих лишь внутриязыковые отношения. Если на одном полюсе семантической оси языковых единиц находятся однозначно соотносимые с внеязыковой действительностью значения терминов, то на другом оказываются чисто внутриязыковые реляционные отношения, показывающие лишь связь между языковыми единицами в тексте. Вдоль же так понимаемой семантической оси с различной степенью утраты предметной соотнесённости и с нарастанием реляционности располагаются значения лексических и грамматических явлений языка. Исторически изменчивы как значения отдельных языковых единиц, так и структура вей семантической системы. Возникая на базе соотнесённости с действительностью, значения ряда языковых явлений затем движутся по оси, передвигаясь всё далее по направлению к полюсу реляционности. В ходе этого передвижения возможно наполнение некоторых языковых явлений новыми семантическими оттенками, возникновение новых соотнесений явления с действительностью. Не исключен полностью и путь развития семантики от полной реляционности к большей конкретности в воспроизведении соотнесённости с внеязыковой действительностью. Однако функционирование плана содержания языковых знаков не сводится лишь к расположению или же перемещению по вышеупомянутой сигматико-семантической оси. Здесь возможна еще и другая – семантико-синтаксическая – ось, по которой языковые единицы поступают в тексты, реализуя тем самым языковые явления.
В итоге рассматриваемый подход к расчленению плана содержания языкового знака позволяет углубить существующие представления о внутрилингвистических отношениях и сущности некоторых внешнелингвистических явлений. Так, проблема определения степени соотнесения (координации) двух конфронтируемых языковых систем разрешается в том плане, что некоторая соотнесённость между языками устанавливается (из четырёх аспектов плана содержания языкового знака) в области сигматики (т. е. это предметно-понятийная соотнесённость единиц языка), в то время как принципиально различными оказываются семантика и синтактика, которые характеризуют внутриязыковой статус языковых знаков двух сопоставляемых языков. Именно сигматическая соотнесённость делает возможным межъязыковой перевод. Более детально все возможные отношения схематически можно представить следующим образом (см. рис. 2.).
Подобная картина семиотической структуры плана содержания языкового знака достаточно наглядно раскрывает взаимообусловленное соотношение его внутрилингвистических и экстралингвистических свойств.




ЛИТЕРАТУРА
Клаус Г. Сила слова: Гносеологический и прагматический анализ
языка. – М.: Прогресс, 1967. – 215 с.
Степанов Ю. С. Семиотика. – М., 1971.
Morris C. W. Foundations of the Theory of Sign. – Chicago, 1938.
Peirce C. S. Collected Papers. – Cambridge, 1931-1935.
Бурнашева Р. Н.
ИНТЕНСИВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Сущность. Осознание учителем потребностей общества рубежа XX-XXI веков (информативность, высокая технологичность, интернационализация и потребность в специалистах, владеющих несколькими иностранными языками), а также неудовлетворенность результатами уровня преподавания иностранных языков в школе стали причиной для теоретического осмысления новых методик.
Главное в создании условий, обеспечивающих устойчивый интерес студентов к овладению иностранным языком.
Теоретическую основу опыта составляют идеи болгарского психотерапевта Георгия Лозанова, концептуальные основы интенсивных методов обучения иностранным языкам, разработанные лабораторией МГУ им. Ломоносова под руководством доктора педагогических наук Г. А. Китайгородской, творчески переработанные автором учебные пособия по интенсивному методу обучения Т. Н. Смирновой и других авторов.
Новизна в разработке курса интенсивного обучения немецкому языку, состоящего из 10 полилогов и создании необходимых условий:
– помещение (аудитория), позволяющее размещать студентов так, чтобы обеспечить возможность визуального контакта;
– технические средства – магнитофон, проигрыватель, музыкальные записи;
– визуально-графическое оформление курса: плакаты с пословицами, таблицы, грамматическая наглядность, раздаточный материал.
Трудоемкость связана с разработкой полилогов, а также личностными и профессиональными качествами педагога, свободно владеющего нетрадиционными приемами, способами и формами организации учебного процесса.
Результативность в развитии устойчивого интереса к изучению иностранного языка, навыков свободного аудирования, чтения текстов, основанных на изучаемой лексике, и общения.
Доступность. Опыт доступен любому педагогу.
Технология интенсивного обучения
В работе над полилогами автором выделены следующие этапы:
I. Введение полилога.
II. Разработка материала.
III. Работа над текстом и грамматическими упражнениями.
IV. Зачетное занятие.
Второй и третий этапы наиболее важны с точки зрения становления умений и навыков и доведения их до автоматизма.
Приемы работы, используемые автором:
– игра в мяч,
– хоровое повторение,
– мелодизирование,
– диалогическая работа в две шеренги со сменой партнера и ролей,
– работа в тройках,
– этюдные задания,
– разыгрывание сценок,
– разучивание песен, рифмовок, скороговорок в разном темпе и различной эмоциональной окраской.
Пример. Повторение глагола sein.
Учитель дает задание сочинить «оперу», одна часть группы пропевает положительную форму: ich bin, du bist, er ist и т. д.
Другая часть пропевает вопросительную форму: bin ich? bist du? ist er?
Третья часть – отрицательную форму: ich bin nicht, du bist nicht и т. д.
Каждая группа поет на свой мотив, затем все хором каждый свою партию.
Отработка небольших диалогов
Отдельные фразы, клише отрабатываются с мячом, хоровым декламированием, мелодированием, пританцовыванием, в движении (встав в две шеренги и обращаясь друг к другу, меняясь местами и ролями), а также коллажирование с целью актуализации редко использующейся лексики и вновь приобретаемой.
Пример. Учитель обращается к студентам:
Ihr habt gut gearbeitet und Ihr seid vielleicht mьde, machen wir jetzt einen Wortersalat dem Wort Wissen.
Was sehen wir im Sommer in einem Wald?
Работа с дополнительной лексикой и идиомами
Учитель создает обстановку благоприятную для общения, предоставляя учащимся возможность с улыбкой и шутками обыгрывать ситуации.
Например, идет разговор:
Wohnen Sie weit vom Institut?
Nein, nicht weit, ganz in der Nahe, Also, Sie kommen zu Fuss ins Institut, nicht wahr?
Ja, das stimmt ich komme wirklich zu Fuss ins Institut. Also, Sie fahren jeden Morgen auf Schusters Rappen (на своих двоих)
Работа с грамматикой
Изучение грамматики основано на принципе суггестивности, предполагающем условия эмоционального подъема и снятия напряжения по схеме: синтез анализ синтез.
1. Грамматические структуры вводятся в виде речевых моделей.
2. Вычленение грамматических структур, их анализ и тренировка.
3. Вторичный синтез, реализуемый в речи.
При работе с грамматикой большую роль играет раздаточный материал.
Четвертый этап проводится в форме словарных диктантов, этюдных заданий, брейн-рингов, конгресса, конференции, защиты проекта, выступления по телевидению и др.
Джаббарова Э. С.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НОВЫХ ИНТЕРАКТИВНЫХ МЕТОДОВ НА ЗАНЯТИЯХ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ВУЗОВСКОЙ АУДИТОРИИ
В общепедагогическом плане использование интерактивных методов направлено на понимание обучающимися конкретных целей, осмысленное усвоение учебного материала, явлений, процессов и связей между ними, умение применять полученные знания в практической деятельности. Она способствует также ответственному отношению к учебе, стремлению выполнять полученные задания самостоятельно и творчески.
В условиях высшей языковой школы использование новых интерактивных методов на занятиях в национальной группе начинается с раскрытия перед первокурсниками тех целей, которые преследует практический курс русского языка.
Проблема интерактивного метода обучения сегодня пользуеться большой популярностью. Этой проблемой в настоящее время интересуются почти все учителя средних школ и преподаватели высших учебных заведений.
При интерактивном методе обучения используются те средства, которые уже показали свою эффективность. На уроках можно использовать различные игры, шутки, сценки, инсценировки и другие эффективные приёмы.
Языковой материал вводится и закрепляется всегда в контексте общения в виде полилогов, с ролевой представленностью в них всего состава учебной группы. Полилоги включает в себя диалогическую и монологическую речь. Ситуации в полилогах должны быть простые и взаимоотношения героев должны строится на юморе и самоиронии.
Интерактивная игра слов также способствует прочному запоминанию лексического материала, как и идиоматические выражения и словосочетания, членение слов и словосочетаний, сопостовление слов русского языка со словами в узбекском или таджикском языках.
Для общения важно, чтобы слушатели сидели за одним круглым столом с тем, чтобы они в любой момент могли обменяться репликами с партнёрами по разговору. Круглый стол стирает грань между преподавателем и слушателям, позволяет видеть друг друга, своевременно реагировать.
Одним из способов рационального использования учебного времени и повышения эффективности уроков русского языка является применение дидактических элементов игры при закреплении лексического материала.
В настоящее время совершенно отчетливо наметилась тенденция использования интерактивного метода в обучающей и закрепляющей функциях, предусматривающих многократное повторение, формирующих навыки и умение по запоминанию нового языкового материала. Конечной целью таких методов является сознательное употребление того или иного языкового материала. Место интерактивного метода на занятиях и отводимое им время зависит от ряда факторов: подготовки студентов, изучаемого материала, конкретных целей и условий занятий и так далее. Например, если интерактивность используется в качестве тренировочного упражнения при первичном закреплении, то ей можно отвести 20-25 минут урока.
Обучение устной и письменной речи в методике издавна называется развитием связной речи. При этом под связной речью понимается и процесс, речевая деятельность, и определённый результат акта коммуникации, то есть развернутый ответ ученика по материалу учебной дисциплины, устное и письменное изложение текста, описание, рассуждение, доклад и так далее, то есть определенное речевое произведение, текст. При этом каждое из обозначенных в программе речевых произведений выступает и как предмет обучения (то есть то, чему учат специально) и как средство, с помощью которого формируются и развиваются коммуникативные умения. Так, используя интерактивный метод, учитель помогает студентам национальных групп осознать особенности этого типа текста, овладеть определенными умениями, и вместе с тем вся эта работа служит средством развития коммуникативных умений, коммуникативных способностей человека.
В условиях Республики Узбекистан, где основным языком большинства населения является узбекский, иностранный язык становится третьим после русского. Таким образом, при использовании интерактивного метода есть возможность опираться на уже сформулированные навыки родного и русского языков.
Именно поэтому большое значение имеют четкое осознание содержания работы по развитию связной речи, её последовательности и оптимальный, соответствующий задачам отбор методов и средств обучения.
ЛИТЕРАТУРА
Мещеряков В. Н. Приемы описания текстов в ученых целях // Формирование коммуникативных умений и навыков учащихся. М. 1985
Ходжаева К. З. Роль и место использования дидактических игр студентами языковых факультетов. Республиканская научно-методическая конференция – Актуальные вопросы методики преподавания иностранных языков в вузе, Самарканд, 1988.
Жуманиязов К. Д. Элементы игрового моделирования на занятиях иностранного языка. Инженерная лингвистика и оптимизация преподавания иностранных языков (часть 2). Самарканд, 1992.
Джалилова Н. А.
СЛОВАРНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ СОМАТИЗМОВ ЧЕЛОВЕКА В СЛОВАРЯХ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ
Смысловая характеристика соматизмов неразрывно связана с вопросом об отборе данной категории лексики в словник толкового словаря нормативного литературного языка.
Вопрос об отборе слов приобретает особое значение, так как большая часть периферийной лексики: (диалектизмы, заимствованные слова, термины различных отраслей знаний и. т. п.), включающая также определенную часть соматизмов как термины анатомии, к моменту составления словаря находятся в стадии ассимиляции.
Обычно при обсуждении вопроса о способах определения терминов и нетерминов и их достоинствах основное внимание должно уделяется той части, которая формирует их дифференциальные признаки. Вероятно, потому, что именно здесь допустимы более широкие пределы описательности в связи с оценкой определения со стороны достаточности. Именно здесь возникает опaсение впасть в энциклопедичность или вторгнуться в область признаков узкоспециальных.
В анализируемых словарях анг., рус., узб. языков отражены не все названия частей человеческого тела. Например, не все названия внутренних органов отражены в них, так как они относятся к узкоспециальным терминам анатомии. А толковые словари, как известно, призваны регистрировать, в основном лишь общенародную лексику литературного языка а остальные получили свое место в специальных термино-логических словарях. Так случилось с сома-тизмами: сердце, желудок, печень, легкие (heart, stomach, kidney, lung), ассимилированные общим языком и не ощущающиеся как термины анатомии. Это могут подвердить также филологические определения данной категории слов в анализируемых нами толковых словарях английского, русского и узбекского языков. Сравните:
Heart – [h: t] n [l] that part of the body which pumps blood
Сердце – - а, мн. – дца, – дщ –дцам., ср.
Центральный орган кровообращения в виде мускульного мешка (у человека в левой стороне грудной полости)
Юрак – 1) анат. Ккрак Kафаси ичига жойлашган мускул KопчиKKа хшаш марказий Kон айланиш органи. Юракнинг уриши.
Анализ показал также, что в состав словника словарей не попали многие названия внутренних частей тела, относящиеся к узкоспециальным терминам анатомии, как: calyx [keiliks] чашевидная полость, jejunum [dzi’dzu:n m] тощая кишка, pulmanory lobe [p lm n ri loub] легочная доля, привратник желудка и мн. др.
В настоящее время в лексикографической практике примерно определился основной характер определений слов-терминов.
Таким образом определение должно быть кратким, правильно описывать предмет, отражать закрепившееся общенародное представление о предмете, должно быть общепонятно по изложению. Тем не менее описание отдельных групп терминологической лексики нуждаются в уточнениях.
Так по данным (наших) подсчетов количество общенародных известных соматизмов составляет 51 лексическую единицу.
А количество узкоспециальных терминов состовляет 357 лексических единиц. Это говорит о том, что узкоспециальных терминов гораздо больше чем общенародных терминов.
Таким образом количество общенародных соматизмов составляет 1\7 всей доли существующих соматизмов, что состовляет 14% от всей суммы данных смысловых единиц. Следовательно в лексикон филологического словаря входят лишь 14% общеизвестных терминов-соматизмов. Это говорит о том, что узкоспециальные словари имеют наиболее широкий спектр охвата понятийных терминов в отличии от толковых словарей.
ЛИТЕРАТУРА
В. П. Берков. Проблематика определений терминов в словарях разных топов. Изд. «Наука», Л., 1976.
Б. Н. Головин, Р. Ю. Короблин. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
А. Т. Евенбева. «Словарь русского языка в четырёх томок». Том – 3, Издание третье, Москва изд. «Русский язык», 1987.
ѕзбек тилининг изо ли луати». Толковый словарь узбекского языка. Под редакцией З. М. Марефова. Москва, Изд-во «Русский язык», 1981 Том 1.
Djumaeva M. Z.
DAS THEMA MEINES VORTRAGS IST «DIE ENTWICKLUNG DES KRIMINALROMANS IN DER DEUTSCHEN LITERAT
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Исмоилов С. И.
ФРАНЦУЗ ТИЛИДА NON ИНКОРИНИНГ БИРИКА ОЛИШ
ИМКОНИЯТЛАРИ ХУСУСИДА
Non кп функцияли сз блиб, тилшунос олимларнинг эътиборини узлуксиз равишда зига тортиб келмоKда. Француз тилининг традицион грамматикаларида non сзи равиш [1], модал сз [2], ундов сз [3], инкор морфема [4], ёрдамчи предикатив сз [5], сз-гап [6], префикс [7], инкор юклама [8] сифатида Kайд этилган. Si юкламаси билан бирикиб, non мураккаб sinon боловчисини осил Kилади ва боловчи, айрим олларда эса предлог сифатида ам тасниф этилган [9].
Non сзи кпгина кузатишлар учун объект блишига Kарамасдан, унинг ранг-баранг лингвистик табиати, унга хос блган дифференциал структур-семантик белгилар етарлича кенг кламда та лил Kилинган деб блмайди. Шундай долзарб муаммолар Kаторига non сзининг синтактик валентлиги масаласини, инкор ахборотини шакллантиришда non ва plus юкламаларининг заро нисбати масаласини, non воситасидаги инкор ахборотнинг шаклланишида пресуппозицияларнинг роли масаласини киритишимиз мумкин. Бу муаммоларнинг юзага чиKиши, табиийки, non сзининг мулоKат жараёнида бажараётган ранг-баранг структур, семантик, грамматик ва аксиологик вазифалари билан боланиб кетади. Демак, non инкорининг коммуникатив имкониятлари Kанчалик кенг та лил этилса, инкор ахборотни турли усулларда ва хо лаган мазмунда таKдим этиш йллари ам кашф этилаверади. Мазкур маKолада асосий эътибор non инкорининг бир жи атига, яъни унинг синтактик валентлиги масаласига Kаратилган. Назаримизда, инкор ахборотни шакллантириш жараёнида non сзининг синтактик бирика олиш имкониятларини рганмасдан туриб, ушбу ахборотнинг мазмун кламини, таъсир кучи ва доирасини тасаввур Kилиб кришнинг зи ам анчагина мураккабдек туюлади.
Энг аввало, non инкорига хос блган ва уни бошKа инкор сзлардан фарKлаб турадиган формал ва семантик белгиларни криб чиKайлик.
А. 1. – C’est drфle, зa ne me fait pas plaisir que tu aies mal, toi (Anouilh); 2. Maman et moi, nous n’en parlons jamais...3. Mettons que je l’ai devinй. Je ne saurais
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Инкорнинг Kандай ифода этилиши бйича юKорида келтирилган гапларни икки гуру га блиш мумкин: а) феъл таркибида ишлатиладиган инкорлар (1, 2, 3) – ne...pas, ne...jamais, ne...plus, ва б) феъл таркибидан ташKарида Kлланиладиган инкорлар (4, 5, 6) - non, pas. Биринчи гуру инкорларининг сз туркумлари билан бирика олиш имкониятлари чегараланган блиб, бу имкониятлар фаKат феъл доирасидагина рёбга чиKади ва феъл структурасига доимо тобе блади: ne юкламасининг олдинда келиши билан бундай инкорлар феълнинг шахс шаклини аксарият олларда ошиялаб туради [10]. Иккинчи компонент (personne, jamais, rien) эга ролида иштирок этган олларда, у доимо ne+ кесим гуру идан олдин келади ва аксарият олларда коннотатив маъно оттенкаларини ифодалашга хизмат Kилувчи экспрессив Kурилма сифатида намоён блади. Jиёслаб крайлик – Jamais il ne viendra. Rien ne presse. Personne n’est venu. Иккинчи гуру инкорлари мустаKил олда феълдан ташKари барча сз туркумлари билан Kлланиши мумкин. Улар отга, сифатга, равишга ва яна феълнинг ноаниK шаклига Kшилади ва доимо улардан олдин туради. Non ёки pas иштирок этган гаплар з маъноси бйича тасдиK гаплардир, чунки мазкур инкор юкламалар кесимга эмас, балки гапнинг иккинчи даражали блаклари – ол сзларга ва аниKловчига тегишли блади.
В. Семантик белгилари бйича ам 1, 2, 3 гаплардаги инкор 4, 5, 6 гапларда келтирилган инкордан кенг миKёсда фарK Kилади: биринчи гуру даги гапларда таKдим этилаётган ахборот доимо тлиK инкор шаклида блиб, инкор юкламалар у ёки бу даражада пайт, рин, субъект-объект муносабатларини крсатади ва фактнинг борлиKKа мос келмаслигини ифодалаш учун хизмат Kилади. Бундай гаплар мазмунан инкор гаплардир. Иккинчи гуру гапларида таKдим этилаётган ахборот доимо Kисман инкор шаклида блиб, non ва pas юкламалари KанаKа блса ам предметлар, аракатлар ёки уларнинг белгиларини атамасдан, фаKат инкор семани ифодалайди. Бу сема non ва pas юкламаларининг бошKа сзлар билан боланишида ёки матнда рёбга чиKади. Асосий инкор семага Kшиладиган коннотатив семалар, масалан, гапирувчининг олдинроK айтилган нарсага нисбатан муносабатини етказиш имкони ам фаKат шу инкор юкламалар воситасида амалга оширилади.
Инкор семанинг ифодаланиш рнига Kараб non сзининг Kуйидаги синтактик структураларини ажратишимиз мумкин:
А) C’йtait а elle de choisir, non а lui (Simenon). – Le petit Lapоinte, comme on disait au Quai, non а cause de sa taille, mais parce qu’il йtait le plus jeune (Simenon). Non инкор юкламаси кесимга эмас, балким гапнинг иккинчи даражали блакларига – ол сзларга тегишлидир: а elle – non а lui, non а cause de sa taille – mais parce qu’il йtait le plus jeune. Jисман инкор ахборотни шакллантирувчи Kарама-Kарши Kйишлар мазмунан турличадир: биринчи мисолда – жинс блса, иккинчи мисолда эса айнан бир шахснинг бйи ва ёши.
Б) Une allйe non йclairйe y conduit (Simenon). – Il йtait nu tкte, ses cheveux bruns en dйsordre, les joues non rasйes (Simenon). – Il йtait allй voir seul, pas rasй [11], une faзade d’hфtel (Simenon). – Non ва pas юкламалари аниKловчига тегишлидир.
В) A ce que j’ai compris, il est chef du personnel et non directeur commercial (Simenon) – Il commandait non un cognac, mais un cafй (Simenon).
Биз гапларда Kандайдир предметлар ёки сифатларнинг Kарама-Kарши Kйилиши ифодаланган: chef du personnel – non directeur commercial; non un agnac – mais un cafe – отлар олдида Kлланилган non инкор ёрдамида тлдирувчи ва от кесим каби уюшиK блаклар Kарама-Kарши Kйиляпти. ТаKдим этилаётган инкор ахборот Kисман инкор ахборотдир: инкор тасниф бутун гапга эмас, иккинчи даражали гап блакларидан биттасигагина тегишлидир.
Г) – Non une garantie de paix, mais un danger de guerre! (Martin du Gard). – j’ignore si le fait que vous n’кtes pas de mкme race joue un rфle ou non (Simenon).
– биринчи мисолда икки тушунча Kарама-Kарши Kйилаётган блса, иккинчисида non инкори ou ажратувчи боловчиси ёрдамида гапнинг олдинги тасдиK благига боланаяпти ва шу йл билан альтернатив Kурилмани осил Kиляпти (...роль йнайдими ёки йKми).
Д) – La chambre, а gauche, si je me souviens bien? – Oui. Non seulеment une chambre, mais un appartement (Simenon); – Vous y йtiez encore vers dix heures? – Non seulement а dix heures, mais а deux heures du matin (Simenon). – чегараловчи инкор обороти ёрдамида фактлар Kарама-Kарши Kйиляпти: нафаKат бир хонани, балки бутун квартирани ам; нафаKат соат 10 да, балки соат иккида ам. Демак, от олдида Kлланадиган non нутKда ар хил коммуникатив маKсадларга хизмат Kилади. Унинг мулоKот жараёнидаги вазифаларини, маъно ажми аниKловчи асосий факторлар Kаторига контекстни, яъни тилнинг лексик ва грамматик воситалари мажмуини киритишимиз мумкин.
АДАБИЁТ ВА ИЗОјЛАР
Grevisse M. Le bon usage. 8e ed., P., 1964; Илия Л. И. Грамматика французского языка. – М: 1964, 99 бет.
Шетинкин В. Е Семантика модальных слов и их взаимодействие с наклонением. «Тр. Узб. гос. ун-та», Новая серия, вып 96, 1959, стр 9-17.
Hatzfeld A., Darmsteter A., Thomas A. Dictionnaire gйnйral de la langue franзaise. P., T. II, p. 1597.
Gougenheim G. Systиme grammatical de la langue franзaise, P., 1938
Damourette J., Pichon E. Des mots а la Pensйe. T. I. P., 1911-1927.
De Boer. Syntaxe du franзais moderne. P., 1954, р. 11; Стольникова Н. В. Наречие в современном французском языке. М., 1954.
Pichon J. Les prйfixes nйgatifs. – «Le Franзais dans le Monde», 1971, № 80.
Augй P. Nouveau Larousse universel. P., 1948; Brunot F. La Pensйe et la Langue. P., 1926.
Damourette J., Pichon E. Des mots а la Pensйe. T. I. P., 1911-1927 p. 143.
Уларнинг инкор ахборот мазмунини шакллантиришдаги рни хусусида Kаранг: Исмоилов С. И. «Отрицательная информация: синтаксические формы её представления во фрвнцузском языке». – Илмий тадKиKотлар ахборотномаси. 4-сон, 123-125 бетлар. СамарKанд, 2005.
Non ва pas инкор юкламаларининг синонимик хусусиятлари ва дифференциал белгилари масаласи мазкур маKолада рганилмаяпти. Улар ало ида кузатиш мавзусини ташкил Kилиши мумкин.
Исмоилов С. И., Бобоева Д. Х.
СЕМАНТИК ТРАНСПОЗИЦИЯ ВА ТАРЖИМА
Траспозиция атамаси мазмунан кенг тушунчани ифодалайди. Шунинг учун блса керак тилшуносликнинг назарий муаммоларига ва таржима назариясига баишланган илмий асарларда бу атама кенг кламда Kлланиб келинмоKда. Мазмун клами бйича Kайси бир со ага тегишлигини Kайд этиш ва тадKиKот объектини чегаралаш маKсадида, тадиKотчилар, аксарият олларда, маънони чегараловчи бир Kатор сифатларни ам бу атамага Kшиб ишлатадилар: морфологик транспозиция [1], синтактик транспозиция [2], лексик транспозиция [3], ва . к. Кенг маънода транспозиция – бу ар Kандай тил шаклининг кчишидир, масалан, замонлар транспозицияси – француз тилидаги prйsent de l’indicatif нинг passй compose ёки future simple рнида Kлланиши, гапнинг коммуникатив турларининг транспозицияси – француз тилидаги сроK гапнинг дарак маъносида Kлланиши ва . к.
Транспозиция назариясини биринчи блиб француз тилшуноси Шарл Балли ишлаб чиKKан [4]. јозирги тилшуносликда транспозиция атамаси сз ясаш, синтактик синонимия, семантик синтаксис, троплар назарияси ва бошKа масалалар билан болиK олларда тадKиK этилмоKда [5]. Таржима назариясига баишланган илмий ишларда транспозиция атамаси орKали бутунлай бир-бирига Kарама-Kарши тушунчалар ам ифода этиляпти. Айрим илмий ишларда, масалан, лексик транспозиция атамаси «сзларнинг алмаштирилиши», яъни аслиятдаги сз рнига таржима Kилинаётган тилдаги муKобил сзни ишлатиш маъносида тушунилса [6], бошKа илмий асарларда аслиятдаги сз маъносини згартирмасдан туриб, унинг шаклини зартириш орKали бутун ахборотни Kувчига тлиK етказиб бериш тушунилади [7].
Маърузада транспозиция одисаси француз тилидаги cheval сзи мисолида та лил Kилинади. Транспозициянинг семантик механизмини, яъни cheval сзи шаклининг транспозиция ваKтидадаги згаришларини кузатиб бориш учун, энг аввало, унинг семантикасидаги бошланич элементга – атов маъносига мурожаат этиш му им а амият касб этади. Le Nouveau Petit Robert да cheval сзининг асосий, бошланич маъноси 1- раKам билан берилган- Grand mammifиre ongulй (hippomorphes) а criniиre, plus grand que l’вne, domestiquй par l’homme comme animal de trait et de trnsport. 5- раKам билан эса транспозиция оKибатида вужудга келган унинг кчма маънолари берилган: homme grossier, brutal; une personne obstinйe, infatigable; une grande femme masculine, cheval de retour ва бошKалар [8]. Cheval сзининг луатда берилган лексик-семантик вариантларини семантик ёки функционал [9] таKKослаб кришнинг зигина шуни крсатиб турибдики, семантик транспозиция тилда зининг намоён блиш воситаларига эга эмас ва у фаKат матнда мулоKот-нутK фаолияти осиласи сифатида рёбга чиKади. Демак, семантик транспозиция бир Kатор му им томонларни з ичига олади. Биринчидан, одамларга хос блган ёки маълум бир вазиятда намоён бладиган уларнинг фазилатлари ёки нуKсонлари cheval сзи ёрдамида иккинчи бор номланяпти – зооним умумий хшаш сема асосида антропонимга кчяпти. Иккинчидан, ушбу умумий семанинг намоён блиши учун ало ида, cheval сзининг атов маъноси учун хос блган контекстдан фарK Kилувчи, контекст блишлиги талаб Kилиняпти: згача синтактик Kамров, бирламчи лексик валентликнинг бузилиши ва янги семантик алоKаларнинг юзага келиши [10]. Семантик транспозициянинг юзага чиKишида контекст, демак, асосий ифода воситаси ролини йнайди. јар бир ало ида контекстда намоён блаётган сема cheval сзининг маъноларидан бирон-бирига мос келмайди. У янги бутун лексик белги сифатида Kлланганда иккиламчи номлаш доимо содир блаверади [11]: Лексик белги мазмун касб этади, тил эса «Kлланган», яъни мулоKот вазифаларини бажарган блади. Cheval сзи иштирок этган контекст турларини ва семантик транспозиция одисаси содир блишининг семантик ва лингвистик механизмини Kуйидагича тасвирлашимиз мумкин (Табл.1).
Cheval сзи билан болиK барча семантик транспозиция турлари юKоридаги тасвирда берилмаган. МулоKот жараёнида семантик транспозиция метафорик, метонимик, муболаа, кесатиш, кичрайтириш каби хилма-хил кринишлари билан ранг-баранг контекстларда юзага чиKиши мумкин. Масалан: 1. Ne te frappe pas, mon petit cheval, dit Marcel (Beauvoir).
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Семантик транспозиция (cheval сзининг шакли --- одам) натижасида cheval сзи маъносида 4 хил згариш юз беряпти: болагинам ёки тойчоим, Kзичоим (1, 2); чарчамас ишчи (3); хунук йигит (4); кучли ва чидамли одам (5, 6). Табиийки, француз ва збек тилларидаги cheval ва от сзларининг номинатив асоси бйича бирлиги, еч Kачон, мазмун муносабатида ам, прагматик ва аксиологик муносбатларида ам уларнинг семантик транспозиция натижасида шаклланувчи маънолар бирлигига кафолат беролмайди. Шунинг учун ам бундай контекстларни бошKа тилга таржима Kилишда транспозициянинг семантик ва лингвистик механизмини англаб тушиниб олиш жуда Kл келади.
Ифода жи ати
Мазмун жи ати

Cheval
1. айвон номи (cheval)

Homme grossier, brutal
2. Kпол, Kрс одам (cheval)

Personne obstinйe, infatigable
3. чарчамас, ормас киши (un vrai cheval)

Grande femme masculine
4. хунук эркаксифат аёл (un grand cheval)

Rйcidiviste
5. ашаддий жиноятчи (cheval de retour)

јозирги кунда лексик бирликларнинг бирламчи ва иккиламчи номлашлари кпроK уларнинг парадигматик маънога мослиги нуKтаи назаридан рганиляпти. Иккиламчи номлашларнинг семантик мазмундорлигини рганиш масаласини эса али з ечимини топмаган тилшуносликнинг долзарб муоммалари Kаторига киритишимиз мумкин. Лексик бирликнинг семантик мазмундорлигини тизимли та лил ва тадKиK этиш икки йналишда олиб борилса, маKсадга мувофиK блади. Биринчиси семантик транспозиция натижасида ар бир сзнинг семантик структурасида пайдо блган лексик-семантик вариантларнинг тлиK тизимини яратишни таKоза этса, иккинчиси семантик транспозиция натижасида вужудга келган ар бир янги семанинг лексик майдонини яратишни маKсад Kилиб Kяди. Масалан, озирги француз тилида «ме нат Kилиш Kобилиятига эга блишлик» ёки оддийгина «ме нат Kобилияти» семантик майдонида cheval сзи билан бир Kаторда boeuf, fourmi, abeille, jument, cavale, rosse, poulain, pouliche каби кпгина сзлар иштирок этиши мумкин. јар бирининг транспозиция натижасида вужудга келган маъноларини тартибга солиш ва семантик майдондаги уларнинг ринларини аниKлаш нафаKат таржимонлар учун, балки француз тили тадKиKотчилари ва образли нутKни эгаллашга интилувчилар учун ам катта имкониятлар яратган бларди.
АДАБИЁТЛАР
Jаранг: Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. – Морфология. – М: 1986.
Jиёсланг: Шендельс Е. И. Транспозиция морфологических форм. – «Иностранные языки в высшей школе», вып 3. 1963; Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке. – «Иностранные языки в школе»1974, № 5.
Теньер Л. Основы структурного синтаксиса, пер. с французского языка – М: 1988; Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. - М: 1978.
Jаранг: Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка, пер. с французского – М: 1955.
Рецкер Я. И. Что такое лексическая трансформация? – Тетради переводчика, вып.. 17. – М: 1980.
Jаранг: Бархударов Л. С. Язык и перевод- М: 1975.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. – М., 1976.
Le Nouveau Petit Robert sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. P., 1993, p., 361.
Лексик маъноларни функционал нуKтаи назардан рганиш имкониятлари трисида Kаранг: Исмоилов С. И. Сз маъносига функционал ёндашиш хусусида. – МулоKот шакллари ва хорижий тилларга ргатиш (Илмий маKолалар тплами) - СамарKанд: K2002, 28-31 бетлар.
Jиёсланг: Корольков В. И. Семиалогическая структура метафоры. – В сб. Уч. зап. I-го МГПИИЯ. М., 1968, т. 41, с. 49-72.
Jиёсланг: Гак В. Г. К проблеме соотношения языка и действительности. – ВЯ, 1972, № 5.
Исломов А. А.
ДИАЛОГ МАТНИНИНГ НУТJИЙ ВА
СИНТАКТИК ДЕРИВАЦИЯСИГА ДОИР
НутKнинг энг му им материали диалог исобланар экан, унинг лингвистик та лилини бериш учун биринчи галда «тил ва нутK» дихотомияси Kонуниятига изчил амал Kилиш лозим. Зотан, нутK лингвистикаси, тил лингвистикасидан фарKли равишда, зига хос Kонун-Kоидаларга асосланади.
Айтиш лозимки, тил билан нутKни фарKлаб рганиш даркорлиги хусусида биринчи блиб маш ур тилшунос Ф. де Соссюр фикр билдирган эди. Лекин у з илмий таълимотини тилга хос Kонуниятларни рганишга баишлади. Аммо буни олимнинг камчилиги деб тушунмаслик керак. Чунки тил учун ам, нутK учун ам ягона система унсурлари асосий материал исобланади. Шу боис Ф. де Соссюрда аввал тил материали билан болиK Kонуниятларни рганиш учун э тиёж туилгани шуб асиздир. НутK лингвистикаси билан болиK масалалар эса тилшунослигимиз тадKиKотлари кун тартибига эндигина KйилмоKда. Бу, з навбатида, нутK лингвистикаси Kонун–Kоидалари али мукаммал олда эмаслигидан далолат беради.
Г. Я. Солганик маълумот беришича, нутK лингвистикасига баишланган илмий тадKиKот-ларнинг кпларида нутK материали фонема, морфема, сз ва гап тушунчаларига асосланган олда талKин этилмоKда. Бунинг натижасида нутK лингвистикаси тилга хос Kонун – Kоидалар исканжаси доирасида KолмоKда. Агар шундай блар экан, «тил ва нутK» дихотомияси масаласининг ам ортиKча блиб Kолиши табиийдир [1, 70].
Албатта, нутK тил системаси бирликларининг амалда реал Kлланилиши натижасида воKеланади. Бу унинг, яъни нутKнинг деривациясини белгилаб беради. БироK тил бирликларининг нутKKа кчирилиши инсон омили билан узвий болиKдир. Бу ринда Г. Я. Солганикнинг Kуйидаги фикри ибратлидир: «Тил унсурлари сзловчи шахс билан, яъни «мен» билан болангандагина нутKKа айланиши мумкин» [1, 71].
Бу тарздаги муло азани таниKли тилшунос Ю. С. Степановда ам учратамиз. Унга кра, нутKнинг марказий унсури сзловчи шахс эканлиги ало ида таъкидланади [2, 139]. Лекин бу билан нутKнинг кимга Kаратилганини ам унутмаслигимиз лозим. Шунинг учун нутK, асосан, икки шахснинг («мен» ва «сен») заро мулоKотига таянади. Бу шахсларнинг биринчиси нутKнинг ижрочиси (производитель речи) блса, иккинчиси («сен») унинг воKеланиши объект блади. Учинчи шахс эса («у», яъни зга шахс) мулоKотда Kатнашмайди, аммо нутKнинг воKеланишида объект таркибида келади.
Шундай Kилиб, нутKнинг шаклланиши биринчи ва иккинчи шахслар билан узвий болиKлигини крамиз. Бу жи атдан мазкур шахслар учинчи шахсга нисбатан оппозицияда туради.
Эслатиб тилгани каби, нутKнинг шаклланишида кишилик олмошларининг мавKеи катта блади [3, 295], зотан, мазкур олмошлар нутKни бевосита шахс билан болайди ва бир пайтнинг зида унга субъектив модаллик белгисини беради. Бу жуда му имдир, чунки ана шу олмошлар иштирокида шахс тушунчасидан xоли блган тил системаси унсурлари нутKда эгоцентрик ва субъектив характер касб этади [1, 73].
Олмошларнинг нутKдаги эгоцентрик мавKеи жумлада субъектив модаллик белгисини осил Kилади. Буни биз кпроK диалогик нутKда кузатамиз, зотан, бунда сзловчи шахснинг ички ис-туйулари Kлланилаётган лексик воситалар, экстралингвистик омиллар, хусусан, интонация воситасида аниK з ифодасини топади. Фикр далили учун мисолларга мурожаат этамиз:
Учар. Мен сенларга Kарши азот Kиламан.
Жавлон. Ким учун?
Учар. Дини ислом учун! Мухторият учун! (Уйун).
Келтирилган диалог матнининг биринчи жумласида нутK ижрочиси I шахс, грамматик субъект ам шу шахснинг зи эканлигини крамиз. Бу жараёнда субъектив модаллик ам ана шу шахсни крсатувчи мен олмоши орKали воKеланмоKда.
Иккинчи жумлада ам нутK ижрочиси I шахс, грамматик субъект, яъни «сен» эса яширин олда (Ким учун (сен) азот Kиласан?) келмоKда. Бунда нутK ижрочиси билан грамматик субъект муштарак эмаслигини крамиз. Шунинг учун субъектив модаллик мен-сен тарзида з аксини топмоKда. Учинчи гапда ам нутK ижрочиси ва грамматик субъект бир шахснинг зидир. БошKача айтганда, мазкур жумла нутKий ва синтактик шаклланишига кра биринчи жумлага хшайди. Улар ртасидаги фарK фаKат Kуйидагиларга кзга ташланади.
1. НутK ижрочиси ва грамматик субъектнинг кейинги жумлада имплицит олда келиши.
2. Иккинчи жумлада субъектив модалликнинг ктаринки интонация орKали кучайиши.
Келтирилган мисолларда берилган жумлаларга деривацион нуKтаи назардан ёндашилганда Kуйидаги вазият кузатилади:
1. Биринчи жумланинг нутKий деривацияси оператори – «мен», синтактик деривацияси оператори эса –га аффикси. БошKача айтганда, жумланинг нутKий фаоллашуви (деривацияси) нутK ижрочиси мен олмоши билан узвий болик, унинг синтактик Kурилиши синтагматик Kатор занжирида –га аффиксига Kарамдир.
2. Иккинчи жумланинг нутKий деривациясида ам «мен» оператор вазифасида келмоKда. Унинг синтактик деривацияси эса учун кмакчиси операторлигида шаклланмоKда. Мазкур вазият жумла компонетлари тлиK берилганда ам згармайди: Ким учун сен азот Kиласан?
3. Учинчи жумланинг нутKий деривацияси оператори мен олмоши билан, синтактик деривацияси оператори эса бу ринда ам учун кмакчиси билан ифодаланмоKда.
Шуни ало ида таъкидлаш керакки, «нутK ижрочиси» тушунчаси ва унинг ифодаланиши, диалогнинг Kайси тил материалида воKеланганлигидан Kатъи назар, аналогик характер касб этади. Тилларда, асосан, диалог материалининг грамматик жи атдан блган ифодасида фарK кузатилади:
Higgins: I don’t want to. Eliza. do you? – Мен хо ламайман. Элиза, сен-чи?
Eliza: Not me. I don’t want never to see him again, I don’t – Мен ам уни кришни мутлаKо хо ламайман (George Bernard Show).
Higgins: She’s coming to see you – У сени кришга келяпти.
Miss Higgins: I don’t remember asking her – Уни таклиф Kилганим ёдимда йK. (George Bernard Show).
Келтирилган мисолларнинг биринчи жумласида нутK ижрочиси ва грамматик субъеки I (мен), нутK Kаратилган объект you (сен) эканлигини крамиз. Демак, бунда субъектив модаллик I – you тарзида воKеланмоKда.
Иккинчи жумлада нутK Kаратилган объект Kатнашмаётганини ва шу боис субъектив модаллик «I – I» олатидаги муносабат доирасида воKеланганини кузатамиз. Бунинг боиси шундаки, бу ринда Мен ( ам) – мен кришни мутлаKо хо ламайман тарзидаги нутKий муносабат вужудга келмоKда. Бу ринда ам нутK ижрочилари ва грамматик субъектлар бир хил восита орKали ифодаланмоKда.
Учинчи жумлада субъектив модаллик I-you олатида воKеланиб, бунда нутK му итида Kатнашмаётган зга шахс (she) ам эслатилмоKда. Аммо бунда нутK ижрочиси I, грамматик субъект эса she унсурлари билан ифодаланмоKда.
Тртинчи жумла компонентларининг фаоллашуви нутK ижрочиси I (мен) олмоши воситасида рй бермоKда. Бу ринда субъектив модалликнинг воKеланиши I шахс билан узвий боланганини крамиз.
Келтирилган жумлаларга деривацион нуKтаи назардан ёндашилса Kуйидагилар кузатилади:
1. Тртала жумланинг ам нутKий деривацияси оператори вазифасида I олмоши иштирок этмоKда.
2. Биринчи мисолда жумланинг синтактик деривацияси оператори вазифасини to унсури бажармоKда. Мазкур жумлага боланиб келаётган Do you? срои таркибида эса do унсури оператор функциясини тамоKда.
3. Иккинчи мисолда ам, у икки жумладан иборатлиги учун, жумлалар синтактик деривациялари операторларини Kуйидагича белгилаш мумкин: 1. Биринчи кичик жумла нол операторлидир. БошKача айтганда, бунда оператор бирор морфологик восита билан берилмаган блиб, (Not me) жумла компонентлари семантик асосга кра заро боланмоKда. 2. Кейинги жумлада t (don’t) амда to унсурлари унинг синтактик деривацияси операторлари вазифасида келмоKда.
4. Учинчи мисолда берилган жумланинг синтактик деривацияси операторлари S (She’s) ва to унсурлари билан ва ни оят, охирги мисолда берилаётган жумланинг синтактик деривацияси t (don’t) унсури билан узвий болиKлигини крамиз. Мазкур унсурлар туширилса, жумла компонентларининг синтактик боланиши бузилади.
Шундай Kилиб, диалог матнининг синтактик деривацияси унинг нутKий деривацияси Kонун – Kоидалари билан узвий болиK эмаслиги кузатилади. БошKача айтганда, диалог матнининг нутKда шаклланиши ар доим нутK ижрочиси «мен» билан узвий болиK блади ва шу боис бу олмош диалог нутKий деривациясининг згармас операторидир. БироK нутK компонентлари блган жумлаларнинг синтактик деривацияси тил унсурларининг нутKKа кчирилишини таъминловчи унсурларга Kарамлиги учун бунда деривация оператори вазифасида турли хил морфологик унсурлар, семантик му ит кабилар келади. Бу эса, з навбатида, нутK деривациясининг одатдаги синтактик деривация Kонун-Kоидаларидан тубдан фарK Kилишини крсатади.
АДАБИЁТЛАР
Солганик Г. Я. К проблеме типологии // Вопросы языкознания, 1981. № 1.
Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. – М: 1975.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М: 1974.
Йлдошев М. М.
ѕЗЛАШТИРМА ГАПНИ JИЁСИЙ ТИПОЛОГИК
ѕРГАНИШ ХУСУСИДА
МулоKот жараёнида гапирувчи таKдим этаётган ахборот субъектга мансублиги бйича икки кринишда блиши мумкин: биринчидан, гапирувчи борлиKдаги у ёки бу факт трисида, зининг у ёки бу маKсадлари трисида тингловчига тридан-три ахборот беради ва иккинчидан, аввал бирон-бир шахс томонидан таKдим этилган тайёр ахборотни тингловчига етказиб беради. Биринчи турдаги ахборот мазмунининг шаклланиши кп факторларга болиK блиб, гапирувчининг ундаги иштирокига кра локутив, иллокутив ва перлокутив шаклларда намоён блиши мумкин. Иккинчи турдаги ахборотнинг мазмуни олдиндан шаклланган блгани учун гапирувчи бундай ахборотни тингловчига етказишда чегара доирасидаги «косметик» згаришларни амалга ошириши мумкин. Аммо бундай згаришларнинг сифати ва миKдорини аниKлаш масаласи, аксарият олларда, гапирувчининг социал статуси, унинг прагматик ва аксиологик муносабатлари билан эмас, мазкур тилнинг Kайси турдаги ифода усулига мансублиги билан аниKланади. Ифода усули бйича турли тизимдаги тилларнинг (лотин тили – флектив тил; француз тили – аналитик тил; збек тили – агглютинатив тил) бу со ада бир-бирларидан фарK Kилиши мантиKан табиийдир. Демак, бу фарKларни рганиш ва бир тизимга келтириш лотин тилини збек ва рус гуру ларда Kитиш услубияти томонидан олдинга сурилаётган долзарб муоммалардан бири исобланади.
ѕзгалар томонидан олдиндан берилган ахборотни мулоKот жараёнида таKдим этиш учун хизмат Kиладиган синтактик структуралар грамматик дарсликларда злаштирма гаплар номи билан маълумдир. ѕзлаштирма гаплар кп Kиррали осила блганлиги учун типологик кузатишларнинг турли (функционал, структур, яъни формал ёки контенсив, стилистик ва . к) со аларига асос блиши мумкин. Маърузада биз фаKат со ага – злаштирма гапларнинг формал типологияси масаласига эътиборни KаратмоKчимиз ва уларни ифода этувчи синтактик воситаларни Kиёслаб рганамиз.
ѕзга шахс томонидан олдиндан берилган ахборотнинг мазмунан уч тури лотин тили дарсликларида нисбатан кпроK учрайди – дарак гапли, сроK гапли ва Kшма гапли кчирма гаплар.
1. Агар лотин тилида кчирма гап дарак гап блиб, гапнинг феъл-кесими аниKлик майли замонларининг бири орKали ифодаланган блса, ёки риторик сроK гап блса, злащтирма гап Accusativus cum infinitivo оборотига айланиб, автор гапининг кесимига нисбатан мураккаб тлдирувчи, изо ловчи блиб келади. Jиёслаб крайлик:
Alexander dicit: – «Utribus amnem traiciendi exemplum fecimus nuper; hoc, ut Scythae imitari nesciant, Bactriani docebunt».
«Мы показали недавно пример в переправе через реку на мешках; и если скифы сами не сумеют принять это у нас, их научат Бактрийцы» – сказал Александр.
«Биз яKиндагина дарёдан Kандай Kилиб меш билан тишни крсатдик, агар скифлар буни биздан ргана олмаса, уларга баKтрияликлар ргатади» – деди Александр.
ѕзлаштирма гап: Macedones amnem traiciendi exemplum fecisse nuper; hoc, ut Scythae nescirent, Bactrianos docturos esse.
Александр сказал, что Македонцы показали недавно пример в переправе через реку на мешках, если Скифы сами не сумеют перенять это от них, то их научат Бактрийцы.
Александр яKиндагина македонияликларнинг дарёдан Kандай Kилиб меш билан тишини крсатганлигини, агар саклар македонияликлардан буни билиб ололмаса, уларга баKтрияликлар ргатишини айтди.
Alexander dicit: – «Si paululum cessaverimus, In tergis nostris Scythae haerebunt. An soli sumus, qui flimina fransnare possumus?».
«Если же мы хоть на малость задержимся, то Скифы обойдут нас с тылу. Разве мы одни умеем переплывать реки?» – сказал Александр.
«Дарёдан меш билан Kандай тишни фаKат биз биламизми? Агар озроK ушланиб Kолсак, скифлар бизнинг ортимиздан тиб олади» – деди Александр.
ѕзлаштирма гап: Si paululum Macedones cesserent in tergis Macedonibus Scythae haererent. An soli sumus qui se flumina fransnare posse.
Александр сказал, что не только Македонцы одни умеют переплывать реки, если Македонцы задержатся хоть на милость, то Скифы обойдут их с тылу.
Дарёдан Kандай тишни македонияликлардан бошKалар ам билишлигини, агар македонияликлар озроK ушланиб Kолса, скифлар уларнинг орKасидан тиб олишлигини айтди Александр.
Бу гапни злаштирма гапга айлантирганда кчирма гап эгаси Биз (яъни Македонияликлар) бош келишикдан Macedones шаклида тушум келишигига кесим fecimus эса fecisse шаклида infinitives perfecti activi шаклига айлантирилди. Замонларнинг мослашуви Kоидасига биноан praesens conjunctivi да турган nesciant imperfectum conjunctivi га айлантирилди. Шунингдек, Bactriani docebunt ам Bactrianos docturos esse
Шаклида Accusativus cum infinitivo иборасига айлантирилди. Иккинчи мисолимиздаги «qui flumina fransnare possumus?» риторик савол блганилиги учун Accusativus cum infinitivo иборасига айлантирилди.
2. Агар кчирма гап сроK гап блиб. Биринчи ёки учинчи шахсга тегишли блса, злаштирма гап Accusativus cum infinitivo оборотида келади. Иккинчи шахсга тегишли блса, коньюнктив замонларидан бирида келади. Масалан, кчирма гап Alexander inquit: – «Sacrificium ut faceres mandavi; quid eo portendertur, cur apud alium quam apud me professuses?»
Александр деди: – «Мен сенга худолар йлида Kурбонлик Kилишни буюрдим, нима учун худолар Kилган башоратни менга эмас, балки бошKаларга айтдинг?»
«Я поручил тебе принести жертву; почему же ты открываешь ее предсказания не мне, а другому?» – сказал Александр.
ѕзлаштирма гап: Alexander Erigyoni mandevisset ut is fecisset sacrificium: quid eo portenderetur, cur apud alium quam Alexandrum proffessus esset,
Александр Эригиондан худолар йлига Kурбонлик Kилишни топширганлигини, Kилинган башоратни Александрга эмас, бошKаларга айтганлигини сради.
Александр сказал, что он ему поручил принести жертву, почему же он открывает ее предсказание не Александру, а другому.
Мисолдаги кчирма гап сроK гап блиб, унинг эгаси иккинчи шахсда келганлиги учун злаштирма гапда perfectum indicativi activi да келган mandavi, mandavisset шаклида, imperfectum conjunctivi даги faceres, fecisset шаклида plusquamperfectum conjunctivi шаклига айлантирилди, автор гапининг кесими Kандай феъл билан ифодаланганлигидан катъий назар злаштирма гапда фаKат срамоK феъли орKали ифодаланади. Шунингдек, збек тилида сроK гапнинг кесими –ми юкламаси билан келса, злаштирилганда феъл кесим блишли ва блишсиз шаклда келади.
3. Агар эргашган Kшма гап кчирма гап блса, злаштирилганда эргаш гапнинг кесими коньюнктив замонларидан бирида келади ва бош гап тлиича Accusativus cum infinitivo оборотига айланади. Масалан, кчирма гап Divico Caesarem inquit;» Si pacem populus Romanus nobiscum faciet, in eam partem ibimus atque ibi erimus, ubi nod tu constitueris atque esse volueris; sin bello persequi perseverabis, reminiscitor pristinae virtutis nostrae». Девикон Цезарга деди: – «Агар Рим халKи биз (гелветлар) билан тинчлик аKида шартнома тузса, сен бизни Kаерга юборсанг, шу ерга борамиз ва ша ерда Kоламиз, агар урушни давом эттирмоKчи блсанг, бизларнинг Kадимдан жасур эканлигимизни унутма» –деди Александр.
ѕзлаштирма гап: Divco Caesarem dicit, si pacem populus Romanus cum Helvetiis, in eam partem ituros atque ibi futuros Helvetios, ubi eos Caesar constituisset atque esse voluisset; sin bello persequi perseveraret, reminisceretur pristinae virtutis Helvitiorum Дивикон, Рим халKи Гелветлар билан тинчлик аKида шартнома тузса, Цезарь Гелветларни Kаерга юборса, улар ша ерда Kолишлигини, агар урушни давом эттирмоKчи блса, Гелветларнинг Kадимда жасур эканлигини эслашни Цезарга айтди.
Хулоса Kилиб шуни айтиш мумкинки, учала тилда ам кчирма гап злаштирилганда умумий бир хил Kоидага риоя Kилиниши билан бир Kаторда фарK Kилувчи томонлар ам мавжуд.
ѕзбек тилида ам худди лотин тилидаги каби кчирма гап таркибида нечта гап борлигидан Kатъий назар биргина содда гап шаклида злаштирилади. Автор гапининг бош блаклари саKланиб кчирма гап бирикмали изо ловчи, тлдирувчига айланади. Иккала тилда ам автор гапининг рни эркиндир. Эргашган Kшма гап кчирма гап шаклида берилса, эргаш гап згармай бош гап злаштирма гап шаклини олади. Шунга Kарамасдан Kшма гапнинг мазмуни злаштирилиб берилади. Рус тилида эса кчирма гап злаштирилганда тегишли боловчи сзлар билан бирикиб, изо ловчи, тлдирувчи эргаш гапли Kшма гап шаклида берилади. Авторнинг гапи амиша гапнинг бошида келади.
АДАБИЁТЛАР
Jаранг: Исмоилов С. И. «Отрицательная информация: синтаксические формы её представления во французском языке. В кн. Илмий тадKиKотлар ахборотномаси, 2004, 4-сон, 123-125 бетлар.
ѕзбек тили грамматикаси. 11 том-Тошкент: 1976.
Эленда Зейфферт. Латинская грамматика-Москва: 1889.
Демиденко Л. Современный русский язык-Минск:1988.
Сидорова П. Грамматика латинского языка- С. Петербург:1905.
Q. Curti Rufi. Historiarum Alexandri Regis Macedonum- Москва: 1963.
G. Y. Caesar. Commentarii de bello Galico- Москва: 1950.
Каримова Г.
ТѕЛИJ ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ БОСJИЧИ јАJИДА
БАЪЗИ МУЛОјАЗАЛАР
МустаKил сзларнинг ёрдамчи сз ёки Kшимчаларга тиш жараёнини охирига етказувчи мазкур босKич маълум сздаги лексик маънонинг умуман йKолиб, унинг грамматик маъно англатувчи унсурга тиши билан якунланади. НутK одисаси тил одисасига айланади ва грамматикализация з рнини янги згаришларга бшатиб беради. Снгги босKич грамматикализацияси Kуйидагича амалга ошади:
I. МустаKил сз – ёрдамчи сз – Kшимча
II. МустаKил сз – ёрдамчи сз
III. МустаKил сз – Kшимча.
ТлиK грамматикализация луавий унсурнинг грамматик бирликка айланиши жараёнини крсатувчи босKичдир. Бу одиса давомида сз фонетик, морфологик ва лексик-семантик жи атдан згаришларга учрайди.
Масалан, гапир сзи бугунги кунда отдан феъл ясалиши натижасида пайдо блган деб исоблани-лади. Бизнингча, бу ринда грамматикализация юз берган. Аслида «су батни авж нуKтага етказиш» маъносидаги ур феъли тарихий тараKKиёт мобай-нида луавий маъносини бутунлай йKотиб грам-матик бирликка айланган. МустаKил сз тридан – три Kшимчага тган. Бундай хусусиятга эга супур (сув+ур), патир (пат+ур) феъллари аKида юKоридаги сингари фикр билдириш мумкин. Уларни ажратиб турувчи олат ур феълининг кп маънолилигидир. Чунки гапир феълидан фарKли равишда пат ва сув феълларига Kшилган ур феъли з маъносида Kлланиб «Kл ёки бирор восита ёрдамида зарб бермоK» маъносини англатади.
ЧанKамоK, сувга ташна блмоK сингари маъноларда Kлланувчи сувсамоK феъли таркибидаги -са феъли ясовчиси тарихан мустаKил сз блган. Мазкур сз сув амда истамоK феълларининг Kлланилишидан ташкил топган. Фонетик дифференция туфайли иста -са шаклига келиб Kолган. -са ясовчисининг фаKат сув феълига Kшилиши ам фикримизни Kатъийлаштиради.
ОчKамоK феъли озирги кун нуKтаи назаридан содда ясама феъл исобланади. Бу феълнинг келиб чиKишида ам грамматикализация жараёнининг роли катта блган. ОчKамоK феълидаги -Kа сз ясовчиси, аслида, KолмоK тарзидаги маъноли Kисмдан иборат блган. Ушбу олатда ам фонетик згаришлар юз берган. Оч KолмоK Kшма феълининг грамматикализацияга учраб очKамоK шаклига келишида KипчоK ла жасининг ам таъсири бор. Бугунги кунда KипчоK ла жасида оч KолмоK, бирикувига нисбатан очKамоKнинг ишлатилиши юKори даражададир.
Кичрайтириш – эркалаш оти ясовчи -чоK Kшимчасининг тарихий илдизи ам луавий маъноли сзга бориб таKалади. Бирор лчамдан кичикроK ажм, чама, миKдорни англатувчи чоK сзи -чоK шаклининг пайдо блишда асос вазифасини таган чоK сзи асосий маъносини саKлаган олда тлиK грамматикализацияга учраган:
Тил тараKKиёти жараёнида сз бирикмаси Kисмлари орасидаги синтактик муносабатнинг йKолиш, унинг маъно ва грамматик жи атдан яхлит бир олга келиш натижасида Kшма сзга айланади. Бу олатда сз бирикмаси таркибидаги ар иккала компонент ам зининг ало ида луавий маъно билдириш хусусиятини йKотади. Масалан, УчKудуK сзи уч ва KудуK сзларининг Kшилишидан осил блган. јозир УчKудуKнинг маъноси шу сзларининг якка олда англатган маъносидан бутунлай фарK Kилади. Эркин сз бирикмаси Kшма сзга айлангандан снг уч, KудуK сзлари зининг мустаKил маъносини саKламай, ар икки Kисм биргаликда бир сз олига келади.
Тилни бойитиш имкониятларидан бири-бошKа тиллардан сз ёки сз ясовчи Kшимча злаштириш исобланади. Бу усул збек тилида ам энг ма сулдор йллардандир. Луат таркибида шундай бирликлар мавжудки, улар шу сзда юз берган грамматикализация жараёнини жуда тез илашга имкон беради.
ѕзбек тилига тожик тилидан тган бир гуру сифат ясовчилар, з тил нуKтаи назаридан Kаралса, мустаKил луавий маъноли сзлардир. Тилимизда Kлланиб келаётган -боз (тожикча бозидан -йнамоK), -параст (тожикча парастидан -«таъзим KилмоK), -парвар (тожикча парвардон -«парваришламоK, тарбияламоK), -хон (тожикча» хондан -KимоK, куйламоK), -хр (тожикча хрдан -емоK, ичмоK), -шунос (тожикча шинохтан -билмоK, англамоK) сингари шакллар шулар жумласидандир. Бу жараённинг зига хос хусусияти шундаки, юKорида Kайд этилган Kшимчалар бошKа тил доирасида грамматикализацияга учраган. Улар з тил таркибида мустаKил маъносини тла саKлайди.
јозирги збек адабий тилида соф кмакчи саналган сари, аслида, мустаKил маъноли сз блган. Эски збек тилида «тараф», «томон» маъноларини англатиб, муайян Kшимчалар билан биргаликда Kлланган. Бу сзнинг кмакчи вазифасида ишлатилиш XIII-XIV асрлардан бошланган блса, XV асрга келиб Kлланиш доираси кенгайган. Бугунги кунда сари кмакчиси бош келишикдаги сзларни талаб Kилиб, тлиK грамматикализацияга учраган.

Демак, тлиK грамматикализация луавий унсурларнинг грамматик элементларга айланиш жараёнининг снгги нуKтасидир.
Ким Л. О.
НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ИСТОРИИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ
КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА
Язык – это один из важнейших признаков нации. На базе языков создаются национальные культуры, посредством языка отбираются и накапливаются культурные ценности. Более того, культуру того или иного народа может обслуживать лишь такой язык, который развивался вместе с данной культурой, поскольку ее специфика воплощается, прежде всего, в лексическом составе языка в виде так называемой базы эквивалентной лексики.
Вместе с тем, по утверждению лингвистов, периодически возникают определенные изменения, язык приобретает качественно новые свойства. Говоря о корейском языке нужно отметить, что он является атрибутом нации, обладающей самобытной культурой. Наряду с этим нельзя упускать из виду и тот факт, что корейский народ представляет собой языковую общность, существующую в границах двух отдельных государств.
Что же касается происхождения корейского языка, то оно до сих пор остается среди всех лингвистов, предметом острых дискуссий и жарких споров.
Вопрос о принадлежности корейского языка к той или иной лингвистической семье впервые был поднят 19 в. западными учеными, когда завязались первые контакты между Кореей и другими странами запада. Тогда появились различные теории, согласно которым корейский язык был родственен урало-алтайским, японскому, тибетским, тунгусо-маньчжурским и другим языкам.
Теория генетического родства между корейским языком и алтайской семьей языков (к той семье относятся тюркские, монгольский и тунгусо-маньчжурские языки) пользовалась наибольшей популярностью среди языковедов, занимавшихся сравнительной лингвистикой. Сторонников этой теории вероятнее всего, привлекал тот факт, что как корейский, так и алтайский языки относятся к агглютинативным языкам.
Важнейшими общими особенностями корейского и алтайских языков являются благозвучие гласных, отсутствие относительных местоимений и союзов, чередования согласных и гласных.
Еще одна характерная особенность – рестрикция консонантизма в начале слова, означающая, что определенные согласные (консонанты) не могут стоять в начале слова, например, изначально в корейском и алтайских языках не было слов начинающихся с «r» и «b».
Теория общего происхождения корейского и японского языков возникла на рубеже 19 и 20 вв. вследствие попыток выяснить генеалогию последнего.
Набор общих признаков корейского с алтайскими языками имеет силу и для японского языка, за исключением признака благозвучия гласных.
Структурное сходство корейского и японского языков более чем, очевидно, чего никак нельзя сказать в лексико-грамматическом плане. Известный исследователь истории корейского языка Ли Ги Мун отмечает, что языковеды насчитали лишь около 200 слов и 15 окончаний очень схожих в обоих языках.
Также многие лингвисты склоняются к мысли, что корейский язык принадлежит к алтайской языковой семье, но занимает в ней изолированное положение. Считается, что и предки корейцев пришли на корейский полуостров откуда-то с Алтая, из Монголии или Манчжурии, но уже несколько тысячелетий назад обособились в отдельную этническую группу, разорвав связи, со своей исторической «родней».
Сейчас еще трудно ответить на вопрос: какая же связь существовала между языком, предшествовавшим корейскому и древне алтайским.
Не исключено, что пуёсско-ханский является ветвью алтайского праязыка или что они оба восходят к более древнему общему языку.
Древнекорейский язык можно разделить на 2 группы: северную «пуёскую» и южную «ханскую».
На языке первой группы говорили племена, проживавшие в Манчжурии и Северной Корее. На севере полуострова были раннефеодальные государства Пуе, Когуре, Окчо и Е, из которых ведущую роль занимало «Когуре».
На языке «хан» говорили южно-корейские племена, основавшие 3 ханских государства: Чхин хан, Махан, Пхехан.
Чхинхан – самое сильное из этих 3-х государств основало королевство Силла.
Создание единого государства Силла было крупным событием в истории Кореи в 7-8 вв. Силла превратилась в мощное централизованное государство.
Широкое распространение получило устное народное творчество, зарождалась художественная классическая литература, в особенности лирическая поэзия. В результате, на основе языка Силла формировалось лингвистическое единство страны.
Развитие корейского языка невозможно понять, не принимая во внимание длительное и порой мощное политическое и культурное влияние Китая, о чем наглядно свидетельствует как письменный корейский язык, так и устная речь. Многие исследователи склонны считать, что свыше 60% корейских слов имеют китайское происхождение. Также они отмечают, что 25-летнее колониальное господство Японии, насильственная ассимиляционная политика, доходившая до палочных репрессий за использование родного языка, не оставили явно ощутимого «японского следа» в корейском языке, хотя, конечно, в значительной степени сдержали процесс развития единого литературного языка.
Другой народ бы давно потерял свою индивидуальность под таким натиском, но упорные, настойчивые корейцы брали из других культур только хорошее, при этом переиначивая все на свой, традиционно корейский лад. Из Китая в страну пришли буддизм и конфуцианство, иероглифическая письменность (которая, правда, в 15 веке была заменена собственной азбукой), элементы национальной одежды, некоторые литературные и художественные жанры.
От европейцев было воспринято христианство, по сей день распространенное в Корее наряду с традиционными восточными религиями. Но изменить страну, уникальный менталитет ее жителей и ее язык не удалось никому. Недаром первые люди с Запада, посетившие Корею, окрестили, ее «королевством-отшельником».
ЛИТЕРАТУРА
И. А. Костецкая. «Языковая ситуация в КНДР и Республике Корея» МГУ им. М. Ломоносова
Г. Н. Ким. «Рассказы о родном языке». – КазГУ
Ким Йонг Сок «История предложения». Корейский язык, ч. 1. // Институт Корё.
Ф. Ким. «Грамматика корейского языка». КазНУ, 2002г
Muxiddinova Sh. M.
A COMPARATIVE STUDY OF THE WORDS OF POLITENESS AND
SOLIDARITY IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES
When we speak, we must
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· apologize: «Uzur», «Kechirasiz»
– thank: «Katta rahmat»
One of the most crucial kinds of politeness formulae is addressing. «Second-person pronouns, or names, or titles used when addressing someone are called terms of address». Terms of addr
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
ИрисKулов М. Т., Ханутин М. А. Инглизча –збекча –русча маълумотнома. -Т.: ѕKитувчи, 1995. 144 б.
Фаенова М. О. Обучение культуре общения на английском языке М.: 1991 г.
Неъматов К.
ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ В ГРУППОВОЙ
УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Осознание необходимости владения хотя бы одним иностранным языком пришло в наше общество. Любому специалисту, если он хочет успеть в своей области, знание иностранного языка жизненно важно. Поэтому мотивация к изучению резко возросла. Однако трудностей на пути овладения иностранным языком, не убавилось. По-прежнему основными из них являются: недостаток активной устной практики в расчете на каждого ученика группы, отсутствие необходимой индивидуализации и дифференциации обучения.
Интерпретируя цель обучения иностранному общению как формирования навыков и умений использования иностранного языка. Е. А. Маслыко справедливо расширяет их номенклатуру, включая навыки и умения речевосприятия и речепорождения. овладения техникой речевого и сопутствующею ему общения, формирование умений и навыков строить и воспринимать так называемый общий коммуникативный текст (контекст). Несмотря на очевидность исходной идеи-обучать общению через общение, именно это и оказывается, как показали многие работы, самым трудным в силу следующих причин. До настоящего времени нет специальных исследовании по обучению иноязычному устному и письменному общению. Исключительно важным при решении задачи обучения иноязычному общению становится осмысление того факта, что предмет «иностранный язык» выступает с самого начала как целое, как средство общения, совместной деятельности.
Одним из путей реализации идеи развивающею обучения педагоги считают применение коллективной учебной деятельности учащихся и это не случайно, ибо учебная деятельность коллективна по своей природе и представляет собой систему социально организуемых взаимодействий, отношений, общения. Более того, психологи доказали, что совместная деятельность в коллективе самих учащихся, преподавателя является исходной формой индивидуальной учебной деятельности, а равноправное взаимодействие учащихся обусловливает овладение ими такими действиями, как целепологание, планирование, контроль и оценка, без которых невозможно учение.
Практика показывает, что вместе учиться не только легче и интереснее, но и значительно эффективнее. При этом важно, что эта эффективность касается не только академических успехов учеников, их интеллектуального и нравственного развития. Помочь другу, вместе решать любые проблемы, разделить радость успеха или горечь неудачи так же естественно, как смеяться, петь, радоваться жизни. Учиться вместе, а не что-то выполнять вместе – вот, что составляет суть, данного подхода. Идея обучения в сотрудничестве получила свое развитие усилиями многих педагогов во многих странах мира, ибо сама идея чрезвычайно гуманна по своей сути. а. следовательно. педагогична, хотя и имеет заметные различия в вариантах разных стран. Идеология обучения в сотрудничестве была детально разработана тремя группамм американских педагогов: Р. Славиным из университета Джона Хопкинса; Р. Джонсоном и Р. Джонсоном из университета штата Минессота; группой Э. Аронсона из универсигета штата Калифорния.
Основная идея этой технологии – создать условия для активной совместной учебной деятельности учащихся в разных учебных ситуациях. Ученики разные: одни быстро «схватывают» все объяснения преподавателя, легко овладевают лексическим материалом, коммуникативными умениями; другим требуется не только значительно больше времени на осмысления материала, но и дополнительные примеры, разъяснения. Такие ребята, как правило, стесняются задавать вопросы при всей аудитории, а подчас просто осознают, что конкретно они не понимают, не могут сформировывать правильно вопрос. Если в таких случаях объединить учащихся в не большие группы (по 3-4 человека) и дать им одно общее задание, оговорить роль каждого учащегося группы в выполнении этого задания, то возникает ситуация, в которой каждый отвечает не только за результат своей группы, но что особенно важно за результат всей группы. Поэтому слабые учащиеся стараются выяснить у сильных все непонятные им вопросы, а сильные учащиеся заинтересованы в том, чтобы все члены группы, в первую очередь слабый участник досконально разобрались в материале (заодно и сильный учащийся имеет возможность проверить собственное понимание вопроса, и дойти до самой сути). Таким образом, совместными усилиями ликвидируются пробелы. Такова общая идея обучения в сотрудничестве.
А. С. Комарова утверждает, что при планировании урока на иностранном языке необходимо предусматривать такие задания и формы деятельности на уроке, которые предполагали бы комплексное воплощение в себе постоянных компонентов урока. С этой целью она предлагает использовать коллективную учебную деятельность, обязательно включать такие формы ее организации, которые в методике преподавания английского языка называются student team1еагning, 1еагning together и т. д. Эти формы позволяют раскрыть потенциальные возможности каждого учащегося, использовать в обучении игровые и проектные методы, развивать сотрудничество как между учащимися, так и между преподавателями, увеличивать время устной речевой практики, создавать условия для развития активных самостоятельных проявлений и творчества. Непременной предпосылкой формирования способностей, являющихся основой для саморегуляции, следует считать общение в коллективе и совместную деятельность (Х. Й. Лийметс). Участвующие в выполнении группового задания могут непосредственно познакомиться с результатами по меньшй мере двух-четырех соучеников. Они могут не только слышать устные ответы, но и видеть тетради своих товарищей, слушать обоснования решений и анализ ошибок. При подведении общих итогов обучающий может сравнить свою работу с работой членов других групп. Таким образом, Расширяется фон для формирования самооценки каждого обучающего.
Усвоение знаний конечно процесс индивидуальный, но его можно организовать так, что материал будет изучаться совместно с другими учащимися, в условиях взаимного контроля, взаимопомощи, обмена информацией.
Такие условия создает групповая работа, при которой учение превращается из сугубо индивидуальной деятельности каждого учащегося в совместный труд обучающихся. Как нам представляется, групповая форма общения имеет преимущества всех активных методов обучения. Она содержит элементы соревнования, формирует у учащихся чувство ответственности перед группой, заставляет подчинить личные интересы общественным (в данном случае интересы своей группы).
Опыт С. С. Куклиной показывает, что благодаря специальной организации коллективная учебная деятельность в группе, состоящей из трех и более человек, учащиеся получают возможность многократного включения нового языкового материала в свои высказывания, трансформации и комбинирования его с ранее усвоенным в разнообразных ситуациях общения.
В ходе активного сотрудничества с членами группы, при их помощи и поддержке, а также при целенаправленном управлении со стороны преподавателя увеличиваются скорость и интенсивность приобретения иноязычного речевого опыта, уверенность и безошибочность выполнения речевых действий. В пользу применения коллективной учебной деятельности в группе на этапе формирования навыков иноязычного общения (Е. И. Пассов) говорит и тот факт, что само общение представляет собой процесс взаимодействия двух и более индивидов (находящихся в определенных взаимоотношениях друг с другом), в процессе которого происходит обмен информации с целью повлиять каким-то образом на собеседников и достигнуть взаимопонимания (Б. Д. Парыгин). Поэтому чем больше из названных признаков общения моделируется уже на первом этапе учебного процесса по овладению им, тем быстрее включается перенос усвоенного в реальную деятельность общения. Чтобы коллективная учебная деятельность создала благоприятные условия для формирования навыков иноязычного общения, ее необходимо специально организовать, считает С. С. Куклина, а именно: определить оптимальное количество членов группы и степень их подготовленности, правильно выбрать лидеров, найти эффективную структуру взаимодействия участников и подобрать адекватные средства управления со стороны учителя. Все это вместе взятое дает ключ к нахождению конкретных форм коллективной учебной деятельности в группе. Использование групповой работы прослеживается так же и у учителей школ (Л. М, Егоров, Н. В. Матвеева, Б. А. Поликаркин, Е. С. Полат, Р. П. Мильруд). Педагоги используют на своих уроках групповую форму работы, признавая тем самым, что данная форма работы является более эффективной, чем фронтальный урок, что под влиянием групповой работы увеличиваются достижения учащихся в процессе изучения иностранного языка. Они утверждают, что групповая форма работы на уроке иностранного языка делает возможным возрастание успеха каждого обучающегося с помощью других. Естественная коммуникация, которую трудно добиться с целой группой, может быть стимулирована и возможна посредством использования групповой работы.
Итак, принципы коллективного взаимодействия в учебном процессе можно было бы определить как такой способ организации учебного процесса, при котором: а) учащиеся активно и интенсивно общаются друг с другом, обмениваясь учебной информацией, расширяя за счет этого свои знания, совершенствуют умения и навыки, б) между участниками складываются благоприятные взаимодействия и формируются характерные для коллектива взаимоотношения, служащие условием и средством повышения эффективности обучения, в) условием успеха каждого является успехи остальных.
Задача повышения эффективности совместной деятельности ставит перед коммуникацией специфические требования. Это проявляется в различных формах. Коммуникация обладает возможностью объединять участников совместной деятельности по средством информации. Процесс взаимного информирования партнеров связан с продуктивностью и эффективностью труда, поскольку в ходе этого процесса создаются условия для общего обсуждения цели совместной деятельности, что необходимо для ее успешного осуществления.
Так же, хотелось бы добавить, что в современном образовании все больший акцент делается на работу с информацией. Учащимся важно уметь самостоятельно добывать дополнительный материал, критически осмысливать получаемую информацию, уметь делать выводы, аргументировать их, располагая необходимыми фактами, решать возникающие проблемы, работать информацией на иностранном языке, особенно, если учесть возможности, которые открывает глобальная сеть Интернет. Здесь помощь преподавателя будет заключаться в отборе и использовании в своей практике технологий, которые ориентированы именно на такие виды деятельности. Именно обучение в сотрудничестве способно помочь в формировании таких умений и одновременно подготовить к более сложным видам деятельности с информацией.
ЛИТЕРАТУРА
Андреева Г. М., Яноушек Я. Общение и оптимизация совместной деятельности. -М: МГУ, 1987.
Китайгородская Г. Л. Интенсивное обучение иностранным языка. -М.: Русский Язык. 1992.
Комарова А. С. Творческий подход к планированию урока английского языка//Иностр. языки в школе. -2003. №4.
Куклина С. С. Коллективная учебная деятельность в группе на этапе формирования навыков иноязычного общения// Иностр. языки в школе. -1998. -№5.
Куклина С. С. Коллективная учебная деятельность в группе на завершающих этапах овладения иноязычным общением//Иностр. языки в школе. -2000. -№б.
Полат Е. С. Обучение в сотрудничестве/ Иностр. языки в школс. -2000. -№1.
Нуритдинова Н. А.
НЕКОТОРЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА РЕКЛАМЫ
Реклама является неотъемлемой частью жизни современного человека. Наши нравы, быт, мода, торговля – все связанно с рекламой. Прочно входит в жизнь человека и язык рекламы. Ей отводиться значительное место в газетах, журналах, телепередачах и даже в литературных произведениях.
В процессе вхождения нашей страны в рыночную экономику, рекламное дело у нас начинает активно развиваться, хотя в сравнении с высокоразвитыми странами пока находимся в начале пути.
Реклама как средство массовой информации занимает определенное место в текстах разных жанров, отражая не только экономическую сторону жизни общества, но и его мораль, политические взгляды, художественные вкусы.
Отличительная черта языка рекламы – его выразительность, экспрессивность. За долгое время рекламный язык создал свои собственные способы достижения экспрессивности. Используется экспрессивно окрашенная лексика на фоне нейтральной, лексика разных функциональных стилей, употребление слов в переносном значении и др. Создание образности, контраста порождает определенный эффект, привлекает внимание – что и является основной целью.
Львиную долю рекламы занимает реклама торговая, призванная реализовать вечный закон коммерции: нужно продать. Цель торговой рекламы – вызвать желание у потребителя приобрести товар, сделать так, чтобы желание стало необходимостью. Достижение этой цели осуществляется с помощью многочисленных приемов и методов воздействия на покупателя: эстетических, психологических, социальных, лингвистических.
Современная реклама создается так, чтобы воздействовать по возможности на все органы чувств человека (зрение, слух, обоняние). Традиционным в рекламе является вежливость и лесть клиентуре. Реклама ориентируется на конкретных потребителей, исходя из профессии, интересов, возраста, учитывает «слабые места» клиентов.
В рекламе встречаются сентиментальные преувеличения, иногда очень смелые забавные образы, грациозные, юмористические, но не переходящие границ хорошего тона. Психология рекламы такова, чтобы ориентироваться на наиболее широко распространенные эмоции – кокетство, ревность, зависть и др. К благородным принципам, долгу, добродетели реклама призывает в исключительных случаях.
Главное в торговой рекламе – текст, непосредственно воздействующий на сознании того, кому он адресован. Рекламный текст делиться на несколько частей: заглавие, сам текст, в котором особо выделяются названия рекламируемых вещей. Обычно этими названиями оказываются товарные знаки, которые повторяются несколько раз на протяжении рекламного текста.
Особый характер формы существования рекламы – рекламные щиты и плакаты – способствуют своеобразному построению рекламного текста. Он похож на телеграфный. В нем преобладают имена существительные, называющие рекламируемый товар. Глаголы обычно подразумеваются. Нередко сказуемым оказывается сам рекламный щит, обозначающий, что такой – то товар имеется, создающий рекламную ситуацию. Рекламный текст должен быть увлекательным, интересным, психологически сильным, лаконичным, серьезным, образным и оптимистичным.
С лингвистической точки зрения товарные знаки относятся к специальной лексике. В отличие от слов общей лексики слова специальной лексики остаются непонятными без точного знания, какие конкретные предметы ими обозначаются. Рекламисты преобразуют естественные лексические единицы в соответствии со своими задачами. Для них важно вызвать психологический эффект, а для этого необходимо сохранить ассоциативный компонент рекламируемого товара; основное требование – иносказательно именовать его, не называя прямо. Содержащаяся в имени информация должна иметь не столько интеллектуальный, сколько эмоциональный характер – она должна обеспечить запоминание товарного знака, эмоционально-экспрессивную окраску, хорошую выделяемость в контексте. Например: ping-pong пинг-понг, thermos – термос, cellophane- целлофан, bikini – бикини.
Островок Bikini в Тихом океане в 1946 году был избран американским генеральным штабом для экспериментального взрыва атомной бомбы. Проведенное испытание и шумиха в прессе создали известность данному слову. Это повлияло на выбор французским фабрикантом Реаром товарного знака. Уже в 1947 году он зарегистрировал Bikini в качестве товарного знака для обозначения очень открытого женского купального костюма, состоявшего из двух предметов. Слово стало обиходным, и вскоре по некоторой аналогии было придумано название для сплошного женского купального костюма-monokini ср. греч. Monos – (один) и лат. Bis (два, дважды).
Составители рекламы всегда стремятся к тому, чтобы слово что-нибудь означало. С собственно языковой точки зрения словесные товарные знаки почти всегда мотивированны ассоциациями с другими словами, подобными им по форме или имеющими аналогичное им содержание. Устойчивость ассоциаций обусловлена известностью, популярностью товарных знаков, а также опытом и знаниями потребителей. В товарные знаки, как правило, включают не любые слова и элементы слов, а лишь такие, которые заведомо имеют культурно- историческую информацию или которым эту информацию нетрудно придать. Значительно более удобным и информативным в этом плане оказываются интернациональные слова, или слова, кажущиеся таковыми. Их информативные возможности значительно шире, они не нуждаются во многих языках и легко вписываются в систему товарных знаков, распространенных в той или иной стране.
С точки зрения структурной формы среди словесных товарных знаков можно выделить: простые слова, сложные слова, свободные и устойчивые словосочетания, целые предложения. Независимо от того, к какому классу слов принадлежит лексическая единица естественного языка, использование ее в качестве товарного знака влечет за собой превращение в существительное, т. е. субстантивацию. Товарные знаки могут создаваться по традиционным моделям образования сложных слов. Такие знаки часто оказываются более информативными. В области товарных знаков находят широкое применение свободные и устойчивые сочетания слов естественного языка, чаще всего это двухсловные сочетания.
В свободных сочетаниях опорным компонентом обычно служит существительное, так как именно оно обозначает конкретный предмет, т. е. называет вещь, с которой на основании выделенного признака соотносится обозначаемый товар.
В языке рекламы следует отметить активный процесс заимствований. Они широко используются в основном для обозначения товаров широкого спроса. Заимствование престижных слов и широко развитая внешняя торговля обеспечивают хорошее знание заинтересованными лицами многих зарубежных товарных знаков и лексики, которая в них обычно встречается. Отбор слов, не содержащих труднопроизносимых звуков, характерных лишь для какого- либо языка, делает естественную лексику в составе товарных знаков максимально международной. Возможность сочетания внутри товарных знаков элементов различных языков подчеркивает их международный характер и специализацию, их принадлежность к особому социальному полю, вне которого в большинстве своем они просто не могут существовать.
Интернационализация товарных знаков осуществляются за счет включения в их состав собственных имен определенных типов. Собственные имена в составе товарных знаков составляют весьма своеобразный слой естественной лексики. Собственные имена очень разнообразны по своему происхождению и назначению. К таковым относятся имена личные и географические названия, а также фамилии всемирно известных людей, имена мифологических персонажей, названия произведений литературы и искусства.
Личные имена находят широкое распространение в маркировке товаров, потому что это хорошо освоенная лексика, легкая для произношения, запоминания и воспроизведения. Несколько иначе дело обстоит с географическими названиями. Они сообщают товару определенную символику. Товарный знак Paris «Париж» вызывает ассоциации: столица, центр моды, элегантность; «Ohio», «Огайо» как нечто далекое от Европы и экзотическое; подходит для маркировки молодежных фасонов и товаров, предназначенных для молодежи.
ЛИТЕРАТУРА
Ирискулов М. Т., Ханутин М. А. Инглизча – збекча – русча маълумотнома. -Т.: ѕKитувчи, 1995. –144 б.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М: 1958.
Соболев Т. А., Суперанская А. В. Товарные знаки. –М: Наука 1986.
Нурмухамедов Ф.
ТИЛ УНСУРЛАРИНИНГ ПАРАДИГМАТИК МУНОСАБАТЛАРИ
ХУСУСИДА
«Парадигма», «парадигматика» ва «парадигматик муносабатлар» атамалари аKида гап кетганда маш ур тилшунос Фердинанд де Соссюр лингвистик концепциясида илмий асосланган тил унсурларининг з сат ларидаги аналогик бирликлар билан амда зидан юKори поонадаги бирликлар билан блган муносабати тилга олинади. Бу муносабатлар аKида гапирганда, гарчи олим «ассоциатив муносабатлар» терминини Kлласа ам, бу атама озирги тилшуносликда ишлатилаётган «парадигматик муносабатлар» термини орKали ифодаланадиган тушунчага тенгдир.
Тил унсурларининг парадигматик муносабатлари нутKдан ташKарида тасаввур этилади, вертикал чизиK бйлаб аракатланади ва инсон онгига жойлашади. Маълумки, бирор бир фикр ифодаланмоKчи блганда инсон онгидаги шу фикр билан болиK бутун бир система ишга тушади. Масалан, СамарKанд аKида фикр юритмоKчи блсак, онгимизда шу сзнинг семантик майдонида блган навKирон, Kадимий, замонавий ва . к. каби система аракатга келади. Бу каби тилимиз унсурлари онгимизда шу сз билан болиK мазмунга асосланган парадигмалар йииндисини ташкил этади.
Инсон зининг тилдан фойдаланиш Kобилиятидан келиб чиKиб, фикр ифодасини бериш учун мазкур парадигматик Kатордан зарур унсурларни нутKKа кчиради.
Айнан нутKий фаоллик парадигматика тилнинг нутKда Kлланиши муаммосининг устувор мавKега эга блган таркибий Kисмларидан бири эканлигини исботлайди. Парадигматик муносабатларга асосланган тил унсурлари Kандайдир жи атларига кра умумийлик касб этади ва шу тариKа сзловчи онгида маълум гуру ларни ташкил Kилади. Ф. де Соссюр тил унсурларининг бу каби муносабатларини та лил Kилар экан, уларнинг Kуйидаги уч турини фарKлайди: шаклий умумийликка асосланган гуру , мазмуний умумийликка асосланган гуру ва тил унсурларининг ам шакл, ам мазмун яKинлигига асосланган гуру .
Биринчи гуру га юрит-моK, юри-моK; пахта-чи, темир-чи каби, 2-гуру га таълим бермоK, тарбияламоK, KитмоK каби, ва 3-гуру га тароK, тарамоK; KитмоK, Kитувчи каби мисолларни келтирса блади.
Келтирилган сзлар материалида криш мумкинки, парадигматик муносабатлар статик характерга эга блади, улар нутKдан ташKарида, нореал (inabstentia
·) олатда келади.
Тил унсурларининг парадигматик муносабатлари тилимизнинг Kуйи сат и – фонетик сат дан бошлаб морфологик ва синтактик сат ларида ам кузатилиши мумкин.
Фонетик сат да олиб Kарайдиган блсак, фонемаларнинг бир-бири билан оппозицион олати, масалан, ундошлар ва унлилар, портловчи ва сиралувчилар, тил олди ва тил орKа унли ёки ундошларининг гуру ланиши уларнинг фонетик парадигмасини ташкил этади.
Морфологик сат да маълум бир маънодаги феълларнинг, Kшимчалар ёки сз загининг, олмошлар ёки сифатларнинг гуру ланиши фикримиз далили блиши мумкин.
ЮKоридагилардан ташKари, шуни ало ида таъкидлаш лозимки, тил унсурларининг парадигматик муносабатлари иерархик (поонали) алоKани таKозо этади. Шу алоKа туфайли нутKий воKеланиш осил блади, яъни кичик бир тил унсури зидан каттароK блган тилнинг бошKа бир бирлиги доирасида нутKий фаоллик касб этади. Бу эса, з навбатида, тил унсурларининг парадигматик муносабатлари бошKа бир лисоний муносабат – синтагматик муносабатларни осил Kилишда устувор а амият касб этишидан далолат беради. Масалан, «синфимизда» сзидаги тил белгиларининг синтагматик шаклланишини зак морфема парадигмаси, эгалик Kшимчаси парадигмаси ва келишик Kшимчаси парадигмасининг инвариантларидан осил этилаётганини кришимиз мумкин. Бу эса, тил унсурларниниг нутKий воKеланиши поонали алоKага асосланиши ва бу алоKа шаклланишида парадигматик муносабатлар салмоKли мавKега эгалигидан далолат беради.
Кринадики, тил унсурларининг парадигматик муносабатлари тилнинг барча сат ларида кузатилиши мумкин. Бу эса мазкур муносабатни тилдаги ар бир сат да рганиш объекти Kила олади.
АДАБИЁТЛАР
Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. –М: 1932.
JчKортоев И. Фердинанд де Соссюрнинг лингвистик концепцияси. -Т:1976.
Турниёзов Н. J. Тил унсурларининг микросинтагматик ва парадигматик муносабатлари хусусида. // ѕзбек тили ва адабиёти. №5. 1998.
Панов М. В. О парадигматике и синтагматике. Серия литературы и языка., //т-39., № 2, 1980.
ОблаKулова С. Х.
ТѕЛДИРУВЧИЛАРНИНГ СѕЗ ТАРТИБИДА ТУТГАН ѕРНИ
ХУСУСИДА
Биз зимизнинг илмий изланишларимизда немис тилининг сз тартибига хос блган хусусиятларни изо лаб беришга аракат KилмоKдамиз, бунга сабаб шуки, немис тилида сз тартиби немис тилига оид грамматик дарсликларида берилганидек оддий бир жараён эмас, аксинча, у з табиатига кра мураккаб жараёндир. Унинг мураккаб жараён эканлиги ар хил позицияларда келиши билан характерланади. БошKачароK Kилиб айтганда, барча гап блаклари сз тартибида зларига мойил блмаган позицияларда ам туриши мумкин. Уларга хос блган бундай хусусиятларни тлдирувчилар намунасида крсатишга аракат Kиламиз.
ѕз-зидан маълумки, тлдирувчилар гап таркибида мунтазам равишда кесимга болиK блади, яъни у кесимнинг талаби билан юзага келади ва унинг талаби билан гап таркибида маълум позицияни эгаллайди. БироK, ар доим ам биз кутган натижалар содир блавермайди, яъни тлдирувчилар кесим талаб Kилган позицияларда туравермайди. Ушбу олатни Kуйидаги мисоллар та лилида изо лаб берамиз.
М.: 1. Rьhle war aufgeregt, obwohl ihm die Reise nicht ьberraschend kam (A. Seghers. Die Entscheidung, S. 183)
M.: 2. Er war immer noch nicht beruhigt, wenn ihn auch seine Freunde in New York erwarteten (A. Seghers. Die Entscheidung, S. 183).
Агар биз № 1, 2- раKамли мисоллар таркибида келган тлдирувчиларнинг эргаш гап таркибида тутган позицияларини бир-бирига Kиёс Kилиб ргансак, у олда Kуйидагича муло азалар юритишга три келади. Ушбу эргаш гаплар таркибида келувчи –ihm ва –ihm тлдирувчилар зларига хос блмаган жойларда, яъни оким компонентдан олдин турибди. Демак, ёзувчи учун бу ерда му им нарса грамматик субъект эмас, балки объект му имроK, шу сабабли ам унга ало ида уру бериб, олдинги планга суриб Kяди, бу билан китобхоннинг диKKат-эътиборини ана шу объектга Kаратади. Тлдирувчиларнинг Kайси позицияларда келиши феъл-кесим билан эмас, балки услуб ма сули билан белгиланади. Унинг шундай эканлигини мисоллар намунасида изо лаб беришни давом эттирамиз.
М: 3. Auf jeden Fall hatte ihm Krehaym mintgeteilt, er wдre dort bereits in seinem alten Beruf tдtig, als Agranom (A. Seghers. Die Entscheidung, S 106).
M: 4.»Alles geht gut! «hatte ihm Krehaym geschrieben», wir werden uns wiedersehen. Wir brauchen Dich hier. Bald wird Dich ein Bekannter besuchen (A. Seghers. Die Entscheidung, S 106).
№ 3, 4-раKамли мисолларда ам тлдирувчи-ларнинг зларига мойил блмаган жойларда келишини кузатиш мумкин. АйниKса, № 4-раKамли мисоларда- Dich – тлдирувчисини бош арфлар билан ёзилиши ва матннинг охирида з рнида келмаслиги, албатта, китобхоннинг диKKат-эътиборини зига жалб Kилмасдан Kолмайди. Ёзувчи, тасвирланаётган воKеа- одисаларнинг китобхонга тридан-три етказиш маKсадида, турли хил стилистик фигуралардан фойдаланади. Демак, сз тартиби ам, биз йлагандек фаKатгина синтактик одиса эмас, балки у, энг аввало, му им стилистик ва коммуникатив одисадир.
Примов Б. Я.
ОПЫТ ЛИНГВО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СЛИТНОГО ТИПА (на материале немецкого языка)
В основу предлагаемой наиболее оптимальной классификации, исходящей из собственной формы слитного ряда, должен быть положен способ установления его внутриструктурной целостности (А. М. Бушуй, 1979, с. 70). Последняя может создаваться путем органического слияния компонентов слитного ряда, в результате чего появляются общие элементы в его составе, или путем неорганического слияния, т. е. такого слияния, при котором ни один из компонентов слитного ряда не приобретает общего характера. Структурная целостность слитного ряда при неорганическом слиянии создаётся благодаря союзам, особой интонации и определенным закономерностям его морфологического оформления.
Выделяются следующие типы слитных рядов:
I. Слитный ряд, в котором отсутствует органическое слияние его компонентов. В таком слитном ряду наличествует максимальное количество элементов в каждом его компоненте.
Такой слитный ряд может состоять:
а) из простых глагольный форм: Ein Mann mit weiЯem Haar ging von hinten an den jungen Mann heran und flьsterte ihm etwas zu (Bцll, 55);
б) из аналитических глагольных форм и конструкций: Wie ein wьtender Wolf hatte der furchtbare Befehl sie angesprungen, hatte sich in sie verbissen (Apitz, 359).
Dann wьrde Beethoven davon gewuЯt haben und hдtte ihn nicht so dringend aufgefordert, nach dem Verbleib des Kindes zu forschen (Apitz, 300).
Вспомогательный глагол повторяется в этом случае независимо от того, является ли он одинаковым или разным дли основных частей. Если глагольные формы имеют приглагольную или возвратную частицу, то она повторяется при каждом глаголе, например: Dann wuschen wir uns und zogen uns um (Remarque, 35). Er sprang auf und riЯ die Fenster auf (Remarque, 35).
II. Слитный ряд с органическим слиянием его компонентов. В таком ряду не все элементы повторяются при каждом сказуемом, в нем наличествуют один или несколько общих элементов. В этом случае наблюдаются следующие разновидности:
1. Слитный ряд с глагольным рядом, который состоит из компонентов, выраженных неспрягаемыми формами глагола – инфинитивом или причастием вторым. Например: ...auf der Bьhne wurde hochdeutsch und plattdeutsch, italienisch und franzцsisch gesprochen und gesungen, manchmal auch zu gleicher Zeit (Bredel, 259). SchlieЯlich habe ich als Lagerдltester den grцЯten Brocken zu schleppen und dann auch was zu sagen (Apitz, 392).
Общий компонент может быть выражен:
а) вспомогательным глаголом в простой форме: Viele hatten sich schon reisefertig gemacht, eine Schlafdecke zusammengerollt und die wenigen Habseligkeiten verpackt (Apitz, 358);
б) вспомогательным глаголом в сложной форме: Hier war er verblieben und vom Mandrill zum Kalfaktor gemacht worden (Apitz, 227);
в) вспомогательным глаголом и возвратной частицей: Erst werden wir uns waschen und anziehen (Amenda, 54).
2. Слитный ряд с глагольным рядом, состоящим из компонентов, которые выражены глаголами в спрягаемой форме. Общими элементами могут быть:
а) инфинитив: ... und das muЯ und wird ein Ende haben (Amenda, 283);
б) возвратная частица: Siene Fдuste цffneten und schlossen (Apitz, 283).
в) инфинитив и возвратная частица: Es wьrde kцnnte sich ein Menge von Jetzt noch unьbersehbaren Komplikationen zugeben (Apitz, 274).
Как слитные классифицируются ряды типа: Er schrie. Warf den Kopf in den Nacken und bewegte ihn konvulsivisch hin und her (Apitz, 274).
Органический или неорганический тип слияния компонентов слитного ряда обусловливает характер связи между ними: второй структурный тип с органическим слиянием компонентов слитного ряда показывает в большинстве случаев союзную связь между ними, первый структурный тип с неорганическим слиянием компонентов слитного ряда делает союзную связь необязательной:
Sie werden umarmt und gedrьckt (Apitz, 324).
Sie werden auch ausgehen, ins Kino, werden in die Kneipe gehen (Bцll, 44).
Общий компонент слитного ряда, например, вспомогательный глагол или возвратная частица, является составным элементом аналитической формы глагола. Быть элементом аналитической формы – значит находиться в неразрывной связи с ее вторым компонентом, составляя вместе с ним единое неразложимое целое. Возможность употребления одного вспомогательного глагола с несколькими компонентами аналитических глагольных форм свидетельствует о том, что внутри слитного ряда происходит взаимодействие нескольких аналитических форм, причем это взаимодействие органическое, потому что оно требует для себя определенных условий, например одинаковой – грамматической – характеристики компонентов слитного ряда.
При сравнении вспомогательного глагола как выразителя органической целостности слитного ряда, например с союзом, обращает на себя внимание тот факт, что союз не создаёт структурную органичность, поскольку он, во-первых, не является специализированным средством выражения структурной целостности слитного ряда, а выступает как наиболее общее средство сочинения; во-вторых, он не требует никакой однородности в грамматических характеристиках сочетающихся сказуемых слитного ряда.
Следовательно, только тот компонент слитного ряда, которой требует однородных грамматических характеристик сочетающихся членов слитного ряда, может являться фактором, обусловливающим органическое их слияние.
При неорганическом слиянии структурная целостность создаётся за счет союзов, интонации, определенных закономерностей морфологического оформления однородных сказуемых. С нашей точки зрения более целесообразно говорить не столько о единообразии, сколько об определенной возможности варьирования в морфологическом оформлении слитного ряда первого структурного типа, вариативный характер которого строго ограничен сочетательными способностями грамматических форм его компонентов. Если, например, морфологические формы лица и числа глагола, служащие для связи однородных сказуемых с общим для них подлежащим, всегда совпадают и поэтому не допускают варьирования в их соотношении, то формы времени, наклонения и залога могут быть различными в зависимости от реальной временной приуроченности действий, обозначенных однородными сказуемыми, от характера их соотнесения с действительностью, от их отношения к предмету, названному подлежащим, например: Mit steifen Beinen ging Hцfel die wenigen Schritte und wurde von den Blockfuhrern ьber den Bock gezogen (Apitz, 163). Ich sehe in seinem Gesicht Gьte und Klugheit wьrde gerne mit ihm sprechen, bringe es aber nicht ьber mich (Bцll, 160).
Но объединение различных временных форм глагола регламентируется правилами их грамматической сочетаемости (Duden, 1998, S. 617-618): в одном слитном предложении обычно не сочетаются перфект и претеритум, презенс и претеритум, перфект и плюсквамперфект, претеритум и футурум, плюсквамперфект и футурум.
То же самое можно сказать и о сочетательных способностях различных наклонений в слитном ряду: если возможно одновременное употребление в нем индикатива и конъюнктива, то индикатив и императив, конъюнктив и императив сочетаться не могут.
Совпадение однородных сказуемых в формах лица и числа, а также совместное употребление других форм согласно правилам грамматической сочетаемости и обеспечивает внутриструктурную целостность слитного ряда при отсутствии органического слияния его компонентов.
ЛИТЕРАТУРА
Адмони В. Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. – М., 1955. – С. 201.
Адмони В. Г. Развитие структуры предложения в период формирования немецкого национального языка. – Л., 1966. – С. 23.
Бушуй А. М. Синтаксическое своеобразие поэтического языка Лессинга // Функциональный синтаксис немецкого языка. – Вып. 2. – Челябинск, 1979. – С. 70-75.
Duden. Die Grammatik. Bd 4. – Mannhein e. a.: Dudenverlag, 1998. – 912 S.
Ра имов А.
ЛЕКСЕМАНИНГ СЕМАНТИК ДЕРИВАЦИЯСИ
Маълумки, система бу муайян Kоидалар асосида заро узвий болиK блган элементларнинг тартиби, бутунлиги, яхлитлигидир. Системани ташкил этувчи элементлар зининг табиатига кра материал (моддий) ва идеал (тафаккурий) Kиёфага эга блади. Материал система – моддий элементларнинг маълум Kоидалар асосида тартибли муносабати воситасида юзага келган яхлитликдан иборат блади. (1) Демак, бу турдаги системада моддий элементлар узвийлиги заро бир-бирини таKоза этишга асосланганлиги билан характерланади. Материал элементларнинг бу тарзда муносабатга киришган тизимини кундалик турмушдаги турли объектлар мисолида англаб олиш мумкин.
Идеал система инсон аKлий фаолиятига да лдор блган тушунча ва оялар, билим ва кникмалар каби бевосита кузатишда берилмаган тафаккур элементларининг маълум Kоидалар асосида бирлашувидан таркиб топади. Идеал система материал системадан фарKли равишда фаKат инсоннинг аKлий фаолияти асосидагина вужудга келади. БироK идеал система моддий элементлардан ташKарида мавжуд блган унсур блмай, моддий субстанция замирида яшайди. Яъни, ар Kандай моддий элементни онг воситасида тафаккур Kилиш жараёни идеал субстанцияни вужудга келтиради ва бу элемент моддий субстанциянинг ажралмас Kисмига айланади. Шу асосда материал система ва унинг субстанцияси идеал системага хос блган тафаккур унсурларини «ташувчилари» ва «саKловчилари» сифатида фаолият крсатади.
Тил инсон тафаккури ва нутKий фаолиятининг ана шундай махсули сифатида вужудга келган иккиламчи материал системадир. Унинг таркиби фонема, морфема, лексема, микро ва макросинтаксема (Kолип) сингари бирликлар ва уларнинг заро узвий алоKасини таъминловчи Kонуниятлар бирлигидан ташкил топади. (2) Бу бирликларнинг ар бири заро иерархик муносабатда блиб, бири иккинчисини таркиб топишида асос вазифасини тайди. Айни пайтда, тилни система сифатида ташкил этувчи бирликларнинг зи ам ички микротизимга эга блиб, бу бирликларнинг ар бири система ичидаги кичик системани ташкил этади. Масалан, фонемалар, морфемалар, лексемаларнинг зи ало ида микротизимни ташкил этиш билан бир Kаторда улар бири иккинчисининг таркиб топиши учун таянч вазифасини тайди. Яъни фонемалар морфема ва лесемаларни, айни пайтда улар эса синтаксемаларнинг (микро ва макроматнларнинг) таркиб топишида асос блади.
Тил системасида лексемалар унинг икки томонлама бирлиги сифатида ало ида рин тутади. Лексема муайян шакл ва мазмуннинг барKарор бирикувидан ташкил топадиган, жамият аъзолари учун тайёр, умумий, мажбурий блган, турли грамматик морфемалар билан бирлаша оладиган луавий морфемадир. Лексемалар з табиатига кра субстанция (ташKи моддий томон) ва функция (ички мазмун) томонга эга блган бутунлик эканлиги билан бошKа тил бирликларидан, шу жумладан, аффиксал морфемалардан ам фарKланади. БироK, тилдаги барча лексемалар ам субстанция ва функция бирлигидан иборат блавермайди. Хусусан, юклама, кмакчи, боловчи каби лексемалар Kаторидан рин эгаллайдиган ёрдамчи унсурлар мо иятан аффиксал морфемаларга хшашдир. Шу боис уларни тадKиKотларда на лексемалар, на аффиксларга тенглаштириб блиши таъкидланади. (3)
Лексеманинг фонетик структураси улар ташийдиган идеал унсур асосида шаклланадиган тушунчани заро фарKлаб турувчи моддий белги блиб, унинг таркибидаги ар бир фонологик комбинация зига хос микротизимни ташкил этади. Айнан ана шу бетакрор микротизимга хос моддий белгилар туфайли инсон з тафаккурининг катта миKдордаги осила бирликлари блган тушунчаларни бир-биридан фарKлайди ва хотирада саKлаган олда авлоддан авлодга тказади. Тилшуносликда тилнинг му им белгиси блган лексеманинг ана шу фонологик комбинацияси, яъни шаклий томони номема, ички структураси эса семема деб юритилади. Номема бевосита кузатишда берилмаган тил бирлиги блиб, у фонемаларнинг ар Kандай комбинациясидан эмас, балки жамият аъзолари томонидан тан олинган ва муайян семема билан боланадиган фонемалар бирлигидан ташкил топади ва шу олдагина тил белгисига айланади. Акс олда эса, тил белгиси маKомига эга бла олмайди. Шу боис тилшуносликда тил белгиларининг вужудга келишида унинг ички томони, яъни семема бирламчи, унинг ташKи томони, яъни номема иккиламчи а амиятга молик эканлиги ало ида таъкидланади (4). Демак, лексеманинг тил белгиси сифатида таркиб топишида муайян нарса, белги, миKдор в. б. аKидаги тушунча+ номема+семема каби микросистемалар бирлиги му им а амиятга эга блади. Лексеманинг семантик деревацияси эса бевосита нутKий жараён билан болиK олда юзага келадиган одисадир. Бу жараёнда тилнинг лингвистик ва нолингвистик факторлари му им а амиятга эга блади.
Хусусан, лексеманинг аффиксация усули билан ясалиши, сз бирикмалари ртасидаги динамик синтагматик муносабатнинг статик олатга тиши каби бевосита лингвистик жараёнга да лдор омиллар билан бир Kаторда, конверсия, метафора, метонимия, синикдоха сингари лексема семаларининг нутKий кчиши, синтагматик бирликларнинг идиоматик кчиш кабилар лексема семаларининг деривацияси учун му им замин озирлайди.
АДАБИЁТЛАР
Солнцев. В. М. Язык как системно-структурное оброзование. – М: 1971. С-17.
Сосюр. Ф. Де. Труды по языкознанию. – М: 1977.
Нурмонов. А., Ма мудов. Н. ѕзбек тили сз ясалишига бир назар. ѕзбек тили ва адабиёти, 1987, 3-сон.
Солнцев. В. М. Язык как системно-структурное оброзование. – М: 1971. С-97.
Рахимов F.
СѕЗЛАШУВ ТИЛИГА ХОС JИСJАРТМАЛАРГА ДОИР
Сзлашувда структуравий белгиланган сз ясаш усулларига нисбатан KисKартмалар ма сулдор деб исобланади. Л. Соудек сзлашувга хос KисKартмаларни классификациялаган [Lev Soudek. Structure of Substandard Words in British and American English. – Bratislava. 1997. – P. 102.]. Есперсеннинг классификациясини асос Kилиб олган Соудек муаммо тарихини KисKача баён Kилади ва танланган адабиётларни келтиради. У KисKартириш натижасида сзнинг Kайси Kисми саKланиб Kолишига Kараб трт типни ажратади: X------ (бошланиш), -----X---- (рта), -----X (охир), X-----X (бошланиш ва охир) типлари. JисKартирилган сзлашув элементларида сзнинг Kайси Kисми тушиб Kолишига кра ам классификациялаш мумкиндир; апокопа (сз охирининг KисKариб кетиши), аферезис (сз бошининг KисKариб кетиши), синкопа (сз ртасининг KисKариб кетиши), апокопа ва аферезиснинг бирикмаси [А. А. Миллер. Основные пути формирования слэнга. 1991. – C. 10.]. Иккала олатда ам сзлашув элементлари KисKаришининг трт типи келтирилади ва бу иккала классификация ртасида фарK йK. Биз Kуйида Kулайлик учун иккинчи классификация атамаларидан фойдаланамиз. Барча KисKартмалар – эркин синоэлементлардир.
Сзлашувда энг ма сулдор KисKартма типи – бу апокопа исобланади: bat (battalion), biblio (bibliographical), bish (bishop), cam (camisole, camera), cert, certif (certificate), ch
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Бунда омонимия одисаси, баъзи KисKартма-апокопаларнинг кплик Kшимчасини олиши ва шунга хшаш бошKа хусусиятлари ам кузатилади: Kшимча пайдо блиши (одатда – у морфемаси) ва график згаришлар, масалан, marvy (marvelous), profy (professional), cobbo (cobber-friend), biz (business), caff (cafe), erk (air-crаft-man), ambish (ambition).
Омонимия орKали вужудга келган семантик икки маънолилик нутKдаги фаолиятда намоён блади. Масалан, кенг тарKалган Ливерпуль футбол ишKибозларининг хитобларидан бири блган («јакам, хуштак сотиб ол!») Buy a bewk, ref! даги KисKартма–апокопа Kуйида келтирилаётган Вудхаузнинг юмористик романдан келтирилаётган иборадаги омонимик KисKартма билан еч Kандай умумий томони йKдир:
«It’s with ref to your butler, sir». (Wodehouse. The Girl in Blue р. 56).
Баъзида муаллиф атайлаб у ёки бу персонажнинг нутKига KисKартма-апокопани олиб киради. Бу билан муаллиф комик эффект ва кескинлик яратади. Масалан, Шульманнинг юмористик икоясида Kандайдир Kиз персонажи terrif, magnif, marvy, a marvy movie, the most marvy idea, a perfectly terrif evening, a sensaysh time каби ибораларни келтиради. (Shulman. Love is a Fallacy).
Ма сулдорлик бйича апокопадан кейин аферезис келади: bone (trombone), copter (helicopter), cot (apricot), fume (perfume), gator (alligator) gram (telegram, radiogram), jack (blackjack), shine (moonshine), tini (Martini-coctail), bo (hobo), cutor (prosecutor), juane (marijuana), mum (chrysanthemum), thuse (enthuse-college rally). Баъзан KисKартма-аферезисларда график згаришлар кузатилади, масалан, croot (recruit), peter (repeater), shee (whisky), skeeter (mosquito), tash (moustache): жуда кам олларда – фонетик згаришларни ам кузатиш мумкин: brolly (umbrella).
Янада камроK ма сулдор тип – синкопадир: ma’am (madam), bacty (bacteriology), bouza (bonanza), dux (duplex), mux (multiplex), recce (recconaisance), telist (telegraphist).
Энг кам ма сулдорлик хусусиятига эга тип – бу KисKартмаларнинг аралашма типидир. Масалан, апокопа + аферезис: davy (affidavit), fess (professor), gupo (Egyptian), quizzy (inquistive), tec (detective). Баъзан KисKартма-апокопа, -аферезис ва –синкопаларда график згариш ва Kшимча пайдо блиши кузатилади. Омонимия олатида нутKда семантик икки маънолик йKолади. Масалан, KисKартма-апокопа + аферезис исобланган tec KисKартма–апокопа tec (technical college, institute) га омонимия исобланади. Бернард Шоунинг «Пигмалион» комедиясидаги персонаж нутKида гап детектив хаKида боради ва бунда бирикма KисKартма-апокопа+ аферезисга мисол блади:
The Bystander. He ain’t a tec. He’s a blooming busybody; that what he is. (B. Shaw. Pygmalion р. 76).
Жуда кам олларда KисKартма-апокопа + синкопа, -аферезис + синкопа кабиларни учратиш мумкин, масалан, Mespot (Mesopotamia), pram (perambulator), dick (detective).
Адабий андозадаги сингари сзлашувда сз KисKаришининг бошланич типи кенг тарKалган. Аббревитураларнинг орфоэпик белгилари ва сз ясаш имкониятлари та лили шуни крсатмоK-даки, инглиз сзлашув тилининг кенг тарKалган луатларида берилган кплаб сзлашув аббревиатуралари адабий андозадаги аббревиатуралардан мутлаKо фарK Kилмайди. Шунинг учун ам биз бу масалани криб чиKмаймиз.
Jуйида сз KисKаришининг яна бир махсус типига эътиборни KаратмоKчимиз. Улар криниши жи атидан апокопага хшашдир ва сзнинг морфологик таркибини нотри тушуниш орKали ясалади. Бу типдаги KисKартмаларга нисбатан backformation, erroneous decomposition, erroneous desuffixation, regressive derivation каби атамалар ишлатилади ва биз муносиб тарзда регрессив деривация атамасини ишлатишни маъKул деб топдик
Л. Блумфилд бу одисани сз ясалишига хшаш жараён сифатида изо лайди. Бунда негиз сифатида зининг аниK маъносига эга блган дериватив модел олинади. Жараённинг мо ияти сз охирги Kисмининг тушириб Kолдирилишида блиб, ушбу тушириб Kолдирилган Kисм суффикс блмаса-да, тилда сзловчилар ушбу деривацион моделни суффикс сифатида эътироф этишади. Блумфилд регрессив деривацияни адабий андозада та лил этади (Блумфилднинг атамаси – «тескари деривация») ва «сз структураси кпинча тескари деривацияга болиK блади, лекин буни аниKлаш одатда анча Kийин кечади» деган хулосага келади [Л. Блумфилд.. Язык.. 1968. – С. 454].
Сзлашувда сифат ва отлардан ясаладиган феъллар энг ма сулдор исобланиб, регрессив деривация йли билан вужудга келган отлар камроK учрайди, масалан: ank (ankle, to walk), auth (author, to write), bish (to serve as a nishop), buttle (to serve as a buttler), janit (to work as a janitor), peeve (peevish, to disgrunle), rort (rorty, to complain), schlent (schlenter, to doudle-cross): dill (dilly, simpleton), jank (janky, impudence), squiff (squiffy, drunkard), warb (warby, manual worker) [А. А. Миллер. Слэнг и просторечие// Материалы межвузовской конференции. Алма-Аты. 1998, – С. 57].
јозирги замон сзлашув тилининг хусусиятларидан бири регрессив деривация билан ясалган «псевдотаркибли» (Х. Марчанд атамаси) феъллар ишлатилишининг борган сайин кенгайиб боришидир [Marchand H. The Categories and Types of Present Day English Word Formation. – Wiesbaden, 1990. – Р. 83-84]. Бундай феълларга body-smatch, hi-jack, soda-jerk (to work at a soda-fountain), trouble-shoot (to repair) киради.
Эслатиб тамизки, кп олларда бундай феълларнинг шаклланиш жараёнини аниKлаш Kийин блади; яъни муайян олда регрессив деривация устунлик Kиладими ёки бошKа одиса юз берадими деган саволга жавоб топиш Kийин блиб Kолади.
АДАБИЁТЛАР
Блумфилд. Л. Язык.. 1968. – С. 454.
Миллер. А. А. Основные пути формирования слэнга. 1991. – C. 10.
Миллер. А. А. Слэнг и просторечие// Материалы межвузовской конференции. Алма-Аты. 1998, – С. 57.
Marchand H. The Categories and Types of Present Day English Word Formation. – Wiesbaden, 1990. – Р. 83-84.
Lev Soudek. Structure of Substandard Words in British and American English. – Bratislava. 1997. – P. 102.
Ризаев Б. Х.
ТИПЫ ПРЕЗЕНТНЫХ АСПЕКТУАЛЬНЫХ СИТУАЦИЙ С ЛИМИТАТИВНО НЕЙТРАЛЬНЫМИ ГЛАГОЛАМИ
Задачей настоящей статьи является анализ и описание семантических особенностей аспектуальных ситуаций (АС), в которых в качестве предикативного ядра выступают лимитативно нейтральные глаголы в форме презенса. Под лимитативно нейтральными глаголами понимаются такие глаголы, в семантическом потенциале которых оказываются совмещенными оба контрастных акциональных признака предельности/непредельности (см. подробнее Ризаев, 1990).
Наиболее яркими представителями лимитативно нейтральных глаголов являются глаголы движения gehen, laufen, fahren. Наиболее часто в презентных аспектуальных ситуациях встречается глагол gehen (52 примера). Интересно отметить, что в подавляющем числе случаев (48 примеров) gehen употребляется в своем предельном качестве, что еще раз доказывает несостоятельность отнесения его представителями бинарной классификации к числу однозначно непредельных глаголов. В непредельном качестве глагол gehen в презентных аспектуальных ситуациях отображает однозначно АСП:
(1) In meiner bitteren Schande trat ich auf die StraЯe... Ich gehe, und mein schжnes Leben rollt sich hinter mir ab wie ein helles Band (Ch. Wolf. Unter den Linden, 58).
Какие же типы аспектуальных ситуаций могут отображаться в презентных высказываниях, в которых gehen функционирует в своем предельном качестве? Общая особенность подобных аспектуальных ситуаций заключается в наличии признака перцептивной процессности. Это касается всех без исключения презентных аспектуальных ситуаций с gehen, в которых отображается процесс передвижения субъекта в пространстве к определенной цели, независимо от типа направительных наречий и предлогов. Возможны лишь внешние ограничения (начальная или конечная предельность) процесса gehen, которые могут имплицироваться контекстными условиями. Без подробного анализа приведем некоторые примеры, демонстрирующие указанную аспектную особенность презентных аспектуальных ситуаций с gehen. Отметим, что здесь мы пока не затрагиваем случаи употребления gehen в футуральной функции. Ср.:
(2) Er lдЯt sich zum Porticus des Pompejus tragen. Er steigt aus. Er fertigt Bittsteller ab. Er geht in den Tempel. Er sucht den
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·schlieЯt sich in seinem Arbeitszimmer ein (Ch. Wolf. Unter dn Linden, 25);
(7) Cдsar blickt sich mehrmals nervцs um, wenn er den Gang hinuntergeht (Brecht. Kalendergeschichten, 60).
В (4) и (5) употребляется однозначно предельный глагол weggehen, отображающий факт удаления субъекта от прежнего местоположения. Благодаря семантике формы презенса удаление субъекта представляется как протекающее в момент наблюдения. Именно поэтому становится возможным изображение параллельно протекающих с этим процессом действий, совершаемых тем же (5) или другим (4) субъектом. Ср. также:
(8) Alle Fenster verriegelt, alle Tiьren verschlossen, ein Automat tappt durch das Gebaude... Der Automat schlieЯt auch die groЯe Eingangstьr, geht davon, FuЯ vor FuЯ, elektronisch gesteuert (Brezan. Mannesjahre, 116).
Особо следует, видимо, остановиться на презентных аспектуальных ситуациях, в которых gehen выступает в футуральной функции. Приведем некоторые примеры:
(9) Aber er miЯtraut jeder Schutzwache. Besser, er geht ohne S
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ehr kriegt, geht er bald Wasser saufen. Oder er tritt ein (Brezan. Mannesjahre, 137).
Бытует мнение о том, что «футуральный презенс, образованный от предельных глаголов», обнаруживает «тенденцию к выражению аспекто-логического значения «законченность действия» /Левитов, 1969: 25/. В приведенных выше примерах лимитативно нейтральный глагол gehen выступает в своем предельном качестве. Выражается ли в этих презентных высказываниях аспектуальная ситуация терминативности (ACT)? Согласно нашей интерпретации, здесь отображается значение начала + аспектуальная ситуация процессности (Н + АСП) на футуральном уровне, т. е. здесь мы наблюдаем проспективный тип Н + АСП.
К числу лимитативно нейтральных глаголов мы относим также глаголы типа schreiben, trinken, essen и т. п. Анализ презентных аспектуальных ситуаций с участием подобных глаголов показывает, что в них отображается, как правило, актуальная или проспективная АСП. Актуальный или проспективный тип АСП зависит от темпоральной функции презентной формы. Не исключены случаи амбивалентности в плане «актуальная АСП/проспективная АСП». Ср.:
(13) Damit Sie, Beate, etwas SpaЯ haben in Ihrem Pfaffenhafen, schreibe ich Ihnen einen Situationsbericht (Brezan. Mannesjahre, 213) – ситуация аспектологического дуализма (САД) – (актуальная АСП/проспективная АСП);
(14) «Schreib's!», sagte sie. «Ich werde schreiben», erwiderte er....» (Brezan. Mannesjahre, 171) – проспективная АСП;
(15) Schreib mir doch, wo das kommt, daЯ man so gut weiЯ, was sich reimt, ohne gelehrt zu sein (Hoffmann. Auswahl, 345) – npocпективная АСП.
Глаголы «непрерывного эффекта» мы также относим к разряду лимитативно нейтральных глаголов (Ризаев, 1998). В презентных аспектуальных ситуациях с этими глаголами различаются три типа действий: перцептивная АСП, проспективная АСП и Н + АСП. Отображение проспективной АСП и проспективного же типа Н + АСП связано с футуральной функцией презентной формы, причем признак начала при типе Н + АСП лишь имплицируется, ср. следующий пример:
(16) Er wandte sich um und fьgte hinzu: «Ich heule keinem Kulaken eine Trдne nach – ich nicht» (Вгеzan. Mannesjahre, 182).
В прочих случаях употребления презентной формы от глаголов «непрерывного эффекта» (см. Ризаев, 1998) отображается перцептивная аспектуальная ситуация процессности. Импликация значения начала также не исключается. Ср. следующие примеры:
(17) Er sieht Cдsar starr an und gibt keinen Laut von sich (Brecht. Kalendergeschichten, 59);
(18) Er macht nicht Licht und schaut aus dem Fenster in d
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Erzдhlungen. 5. 405).
В последнем примере мы наблюдаем явление «транспозиции», формой презенса образно передается действие, происходившее в прошлом. Ср. также случаи типа Ich komme, um dir einen Rat zu geben; Bringst du das Geld mit?;
(22) «Und dann habe ich noch ein Jahr zu leben, nicht wahr, Fritz?» sagte Barlach... «Wie kommst du auf solchen Unsinn! (Dьrrenmatt. Der Richter und sein Henker, 67).
В презентных АС с глаголами «непрерывного эффекта» часто наблюдается явление «коинциденции», т. е. «совпадение слова и действия», ср.:
(23)... aber sie gehцren zur Geschichte... und ich schwцr, daЯ ich das Nьtzlichkeitsprinzip der Kunst nicht verlasse (Strittmatter. Die blaue Nachtigall oder Der Anfang von etwas, 99).
Завершая анализ презентных аспектуальных ситуаций с глаголами «непрерывного эффекта», отметим, что и при наличии конкретизаторов внешнего ограничения доминирующим признаком остается признак процессности. Ср. следующий пример:
(24) Der alte Mann starrt ihn einen Augenblick fast zornig an (Brecht. Kalendergeschichten. 66).
ЛИТЕРАТУРА
Левитов Ю. Л. О факторах, влияющих на выбор глагольных форм индикатива для выражения будущего в современном немецком языке // Учен. зап. Калининского пед. ин-та. 1969. Т. 65. С. 16-39.
Ризаев Б. Х. Глаголы «непосредственного и непрерывного эффекта и их отношение к значению лимитативности // Строй языка и методы обучения иноязычному общению. Вып. 2. СамГУ. Самарканд, 1998.
Ризаев Б. Х. К проблеме лимитативно нейтральных глаголов современного немецкого языка // Лингвистические исследования: Аспекты грамматического анализа. М., 1990. С. I3I-I40.
Ризаев Б. Х. К проблеме предельности и непредельности немецкого глагола: (на примере глагола kommen) // Лингвистические исследования 1989: Функционирование грамматических категорий. М., 1989. С. 138-145.
Рузикулов Ф. Ш.
СИНТАГМАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ФОРМЫ РAST РERFECT В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
При синтагматическом исследовании формы Рast Рerfect (далее РР), необходимо определить границы и типы контекстов, в которых она функционирует.
Под контекстом следует понимать совокупность формально фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы и выделяют два типа контекстов: микро- и макроконтекст. Если при исследовании содержания грамматической формы определение границ макроконтекста абзацем не вызывает особых возражений, то ограничение микроконтекста границами предложения представляется неправомерным. Микроконтекст, или минимальный контекст (по терминологии Е. И. Шендельса) [1], должен быть достаточен для реализации парадигматических компонентов значения грамматической формы в условиях нейтрального, прямого употребления; этим условием и должны определяться его границы.
При решении вопроса о том, что же является минимальным контекстом для формы РР, возникает проблема связи синтаксиса и морфологических видо-временных форм. Точки зрения на эту связь самые различные, от утверждений, что полное отображение свойств грамматической формы происходит в морфологической синтагматике, под которой понимаются проблемы сочетаемости как свойства частей речи, и что морфологические видо-временные формы «ничего или почти ничего синтаксического не имеют» [2], до установления понятия синтаксического времени [3].
Ряд исследователей, описывая форму РР, указывает на то, что она является относительной [4] и опирается в своём функционировании на другие видо-временные формы, что для неё является обязательной соотнесенность с временным центром прошедшего времени – с точкой временного отсчёта. Эта особенность формы РР является её важнейшим свойством, так как одним из компонентов её парадигматического значения является «предшествование» (т. е. действие). Однако в вопросе о способах выражения «точки отсчёта РР» нет единогласия. И. П. Иванова [5] считает, что точка отсчёта данной формы выражается либо грамматически указанием на действие в прошлом, либо лексически при помощи лексических указателей типа at a quarter before midnight, by this time, by sеven, etc.
Языковой материал показывает, что лексические указатели такого типа могут сочетаться как с формой РР, так и с другими формами. Например:
A battery of mess-cans sizzled on the fire: spam, meat and veg, team fruit pudding, cheese and biscuits. By seven those on the gu
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Это говорит о том, что лексические указатели играют лишь дополняющую роль, а не основную, форма РР употребляется с такими лексическими указателями лишь в контексте прошедшего повествования.
Форма РР иногда непосредственно соотноситься с видо-временными формами плана настоящего. Но такие случаи употребления формы РР обнаруживаются либо в диалоге, либо в произведении, автор которого ведёт повествование от первого лица. В таком повествовании (как и в диалоге) могут быть выражены эксплицитно две линии – план настоящего / план рассказчика / и план прошедшего повествования. Эти два плана иногда пересекаются, и тогда появляются предложения, в которых форма РР непосредственно соотносится с видо-временными формами плана настоящего:
I supposed the girl had been attracted by a certain brutality in it (S. Maugham).
«You suggest that your wife and Mr. Croom had met in Ceylon» (J. Galsworthy).
В этом контексте, несмотря на соотнесённость с видо-временными формами плана настоящего, форма РР опирается на точку отсчёта, выраженную грамматически прошедшими формами либо в том же самом предложении, либо в близлежащем предложении, либо в предложении, отстоящем на значительном расстоянии от данного предложения. При этом границы минимального контекста будут расширяться, включая грамматически выраженную точку отсчёта. Например:
I looked at him curiously. There was a real distaste in his face? And yet it was the face of a coarse and sensual man. I suppose the girl had been attracted by a certain brutality in it (S. Maugham).
Вывод о том, что для перфекта прошедшего времени обязательна опора на грамматически выраженную точку отсчёта, значит, что эта форма имеет тесную связь с синтаксисом. Поскольку основным компонентом парадигматического значения формы РР является «предшествование», постольку для его реализации необходимы как минимум две предикативные единицы.
Итак, минимальный контекст формы РР должен иметь две предикативные единицы, которые синтагматически могут организованы в несколько типов корреляций, релевантных для формы РР на синтагматическом уровне.
А. В пределах синтаксической единицы – предложение.
1. Простое предложение, осложнённое вторым однородным сказуемым:
The man had gained his feet and was struggling to escape the restraining arms that were laid on him (J. London).
2. Сложносочинённое предложение:
He had reached the low point in his life? And he knew it (I. Stone).
3. Сложноподчинённое предложение:
Fleur saw that she had overreached herself (J. Galsworthy).
Однако сложноподчинённое предложение не всегда является достаточно минимальным контекстом формы РР, так как известно, что время действия в придаточном предложении устанавливается относительно времени действия главного предложения. Поэтому при рассмотрении типов корреляции формы РР логично не использовать придаточное предложение в качестве точки отсчёта – в нём видо-временная форма имеет не абсолютное, а относительное, подчиненное значение. Если в главном предложении стоит форма РР, то минимальный контекст, необходимый для реализации её значения, выходит за рамки одного предложения.
Б. Минимальный контекст, выходящий за рамки одного предложения.
1. Простое предложение с одним сказуемым:
Mrs. Strickland gave me a look in which I read no great friendliness, but did not answer. Perhaps I had struck home (S. Maugham).
2. Сложносочинённое предложение с формой РР в обоих частях:
When one of his neighbours was taken with an attack, he did not look up or get out of his chair. Insanity had become sanity; the abnormal had become normal (I. Stone).
3. Сложноподчиненное предложение с формой РР в главном предложении:
а) с формой РР только в главном предложении:
On the other hand, he was encouraged with his success. The climb had been easier than he expected (J. London).
The brown sunburn of his face surprised him. He had not dreamed he was so black (J. London).
б) с формой РР в главном и в придаточном предложениях:
Then Strickland had a bit of luck. A ship bound for Australia had sent to the Sailors’ Home for a stoker in place of one who had thrown himself off Gibraltar in an attack of delirium tremens (S. Maugham).
4. Простое предложение, которое тесно связано с предыдущим предложением и представляет с ним единый синтаксический и семантический блок – так называемое явление парцелляции:
Thank God I found it out in time! Before I’d married Diana (A. Christie).
5. Ряд предложений с формой РР, выступающий в функции повествования или описания:
He liked his fellow clerk and they liked him; they spent many pleasant h
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Таким образом, минимальный контекст формы РР, который был выделен по принципу обязательной реализации парадигматического контекста значения «предшествование», не является однородным.
Литература
Шендельс Е. И. Грамматическая синонимия: Автореф. дисс. ...доктора филол. наук/ АН ИЯ. – М., 1964. – С. 12.
Иртеньева И. К. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1969. – С. 102.
Harrison H. Basic Facts of English Grammar. – New York:Harcourt, Brace and Wold, 1993. – P. 308.
Huddleston R. D. Introduction to the Grammar of English. – Cambridge etc.: Camridge University Press, 2002. – P. 211.
Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. – Л.: ЛГУ, 1961. – С. 117.
Сулейманов М. Д.
АМЕРИКАЧА ИНГЛИЗ ТИЛИ ШЕВАЛАРИНИНГ
РИВОЖЛАНИШИ
Америка Kшма штатлари а олисининг нутKи, айниKса, Британия, Ирландия, Шотландия ва Швед халKига мансуб шевалари ваKт тиши билан удудларнинг заро бир-бирига таъсири натижасида, зига хос блган жи атларини анча йKотди, чунки бу халKлар энди умумий маданий жи атдан бирлашди. Бу удудлар инглизча hit (for it), hisr, ourn, theirn, ва yourn, clump, drug, holp ва riz феьлларининг флекцияга учраган турларини, озаки нутK орKали кенг миKёсда Kлланишидан келиб чиKKан.
Америкача инглиз тилининг асосий регионал фарKланиши XVIII асрда кенг ривожланди, бу одиса Америка маданияти удудларининг шаклланиши билан бир Kаторда содир блди. јар бир катта минтаKавий шева удуди, озиргача бошKа ижтимоий омиллар орKали чегараларга блинган.
Американинг турли маданий удудлари зига хос блган сз ва иборалар билан заро маданиятларини бойитиб келган ва уларнинг фарKланиши кенг доирада та лил Kилиниб келинмоKда. Масалан: harmonica, headcheese, mantelpiece, wishbone каби нутKга хос сзлар Франция harp (арфа) souse, gireboard каби сзлар американча инглиз тилиси минтаKавий вариацияларини ажратиб беради. Шева намуналарини рганиш з удудларидан ташKарида ам яшаган, саё ат Kилган олдинги авлод нутKига таянилган олда XX асрнинг 40-чи йилларидан буён олимлар томонидан олиб борилаётган илмий изланишларда з аксини топган. Аммо тил згариши натижасида баьзи сзлар аввалги минтаKавий шевадаги сзларга муKобил блмай Kолди.
АJШнинг шимолий штатлари диалектлари со ил ва KироKдан узоKда блган марказий штатлар шеваларини з ичига олади, шарKий ва арбий «Янги Англия» жанубий-арбий Янги Англия Массачусетс, Коннектикут ва шимолий марказий Пенсилвания, Нью-Йорк (Нью-Йорк ша ри маркази) ва Хадсон водийси, (жанубий марказий Нью-Йорк ва шимолий шарKий Пенсилвания) шеваларини ам з ичига олади.
Марказий Шимолий шева Kуйи Коннектикут, аввалига Kадимий Янги Англия чегаралари ва кейинроK Марказий Fарбий штатларга тарKалган. Британия манбаларининг ажралиши ёки удудларнинг ички шаклланишида Марказий Шимолий шева Америкада муомалада блган шева исобланади. Шу боис икки хил зига хос талаффуз ажралиб туради.
ШарKий со илдаги Америка колониялари доимий равишда Англия билан алоKада блиб турганлиги ва марказий штатларда бу содир блмаганлиги натижасида со илга яKин Америка нутKи марказий удуд нутKидан фарKли равишда ривожланади. Кпгина фарKлар озирда ам мавжуд.
Шунингдек, нутKий бирликлар Атлантика со или ва KироK бйи шевалари вариацияларини саKлаб Kолган, асосан, Бостон Шимолий маданий марказлари, Нью-Йорк, Филадельфия ва минтаKавий жанубий маданий марказлари, Чарлстон, Янги Орлеан шевалари заро хшаш тарифларга эга.
Уларнинг му им хусусиятлари унлилардан снг сиралувчи товушнинг умуман тушиб Kолиш, (Mary, merry ва marry сзларидаги), уру тушган унлиларнинг Kарама-Kарши туриши, dues, hews, ва shoes сзларидаги зига хос дифтонг, whip, white, wheelbarrow сзларидаги h нинг туширилиб Kолдирилиши ходисаларига асослангандир.
Со ил шевалари тури Потомак дарёси яKинида блинади. Тил ва маданият Британия таъсиридан жанубга Kараганда шимолий штатларга анча тезроK ёйилиб кетгандир. Жанубда эса Британия савдо солии, таьлим ва саноат ташкилотлари Жефферсон KишлоK хжалик демократияси билан яKин муносабатларни талаб Kиларди.
Жанубий со ил бйи шеваларида Британия таьсири саKланиб Kолган. Billy ва Nelly сзларидаги юмшоK «l» look ва «law» сзларига Kарама-Kарши KаттиK «l» га шовKинли «r» three ва thresh каби сзлари худди баьзи британияча талаффуздаги very сзидек эшитилади. Крфаз со или шеваларининг аралашиб кетишига асосан Нью-Орман таьсири сабаб блади, чунки бу штат фуKаролар урушига Kадар жанубда маданий марказ сифатида устунлик Kилиб келар эди.
Янги Орлеаннинг марказий удудларида Мобил Бейдан Сабин дарёси ортигача блган удудларда намунавий шевага риоя этилмайди. Янги Орманнинг shivaree (ёки charivari) pirogue (KайиK), cream-cheese каби сзлари Нью Орманнинг крфаз со илида жойлашган удудларининг serenade (серенада), clabber cheese (нордон пишлоK) каби сзларига Kарама-Kаршидир. Шунингдек еч бир дарё бйи кишиси dugout pirogue ( индулар Kайии) ни all purpose bateau (rowboat) KайиK билан чалкаштирмайди.
Бундан ташKари, фаKат шу удудга Нью Орманга хос сзлар ам мавжуд, улар: Flambeau (makeshift torch фонар) harmonica (instead of Southern harp) wishbone (instead of South midland and Southern pulley bone) ва creole tomatoes (Шимолда cherry tomatoes ва жанубий tommytoes) деб аталувчи зига хос лексика исобланади.
Шу боис Америкача инглиз тили шевалари бу тилнинг ривожланиши ёки тараKKиётига з таъсирини тказиб келмоKда. Бу таъсирнинг салбий ёки ижобий томонларини илмий тадKиKотлар ва ваKт крсатади.
Садиева Н. О.
ЛИСОНИЙ ВАРИАЦИЯ ТАЪЛИМИНИНГ СОЦИОЛИНГВИСТИК
ТАјЛИЛИ
Мазкур маKолада баъзи фонологик ва грамматик компонентлар орKали вариация ва згаришлар та лил Kилиниб, АJШ шимолий минтаKаларининг лисоний му итлари аKидаги масала талKин этилади. Лисоний згарувчанлик формуласи экстралингвистик факторлар билан лисоний вариация ртасидаги муносабат асоси блиб хизмат Kилувчи бирлик сифатида социолингвистика фанига киритилган эди.
Социолингвистика, з навбатида, ортодоксал тилшуносликнинг талайгина турун олатдаги ояларига шуб а билан Kараган олда, унинг, одатда, эътиборини кам тортиб келган вариация тушунчасини олдин сурди. У нафаKат турли типдаги мавжуд вариацияларни намойиш Kилишга, балки улардан тасодифий блмаган, доимий характерга эга блган аракатларни намойиш Kилишга эришди. Социолингвист, одатда, экстралингвистик деб саналадиган мавжуд дедуктив моделларни озирги кунда яроKсиз эканлигини тан олишга мажбур Kилади.
Муло азамизни вариация аKидаги умумий тушунчани аниKлашдан бошласак, маKсадга мувофиK бларди. Бир томондан, тилшунослик рганадиган муаммолар тиллар ва уларнинг ички системалари билан болиK блса, иккинчи томондан, тил учун умумий блган вариация деб номланувчи одиса билан алоKадордир. Бир асрдан бери тилшунослар тилда содир бладиган вариация муаммоси билан шуулланиб, унга ечим топмай келадилар. Вариация муаммоси шу боис алигача рганиб келинмоKда, зотан, у жамиятда тилнинг Kлланилиши билан чамбарчас болиKдир ва тилда рй берадиган згаришларнинг асосий сабабчисидир.
Вариация чалкаш муаммодир, чунки у тилнинг расмий кринишига та салбий таъсир крсатади. јозирги пайтда тилдаги вариация сабоига нисбатан икки хил муносабат мавжуд: шевашунослик (географик диалект) ва социолингвистика (ижтимоий тилшунослик). Шевашунослар ва социолингвистлар з услублари билан бир-бирларидан фарK Kиладилар, лекин бу тафовутлар вариация муаммосини ёритувчи мазкур икки гуру нинг изланишидан келиб чиKади. Шевашунослар вариация муаммосини тарихий удуд нуKтаи-назари билан лчайдилар. Лекин вариация жойи минтаKа ва удуддан иборат блади. Шеваларнинг хилма-хиллиги турли минтаKалардаги кишилар аждодларининг турли жойлардан келиб чиKKанликлари натижасида вужудга келади. Чунки шевашунослар учун тарихий манбалар улар методларининг асосий кринишидир. Улар тарихий а амиятга эга блган маълумотлар йиадилар ва халK озаки лексиконига амал Kилган олда бир Kатор авлодларнинг намояндалари билан су батлашадилар, чунки бу орKали тарихий турар жой масаласига ойдинлик киритилади. Кейин анъана юзасидан шевашунос мутахассис минтаKадаги бир неча кишилар гуру ини ёши улуларидан бошлаб смирларигача су батдан тказади ва маълум минтаKа чегарасига кирувчи ла жаларни з ичига олган минтаKавий шева луатини тузиб чиKади.
БошKа томондан, социолингвистлар вариа-ция муаммосини ижтимоий дифференциация (фарK) сифатида та лил Kиладилар. Бунда вариация муаммоси, асосан, ижтимоий тузилиш-га (синф, миллат ва жинсий тафовутларга) Kаратилган блади. Вариация муаммосини ижтимоий тизимга Kаратиш маKсадида, социолингвистларнинг методлари юKорида крсатилгандек, номаълум андоза шаклида фаолият крсатади.
Социолингвистлар, одатда, шеваларнинг турли-туманлигига унча эътибор Kаратмайдилар ва кпинча минтаKалардан кра ягона жамиятга таянган олда журофий вариация муаммосига бефарK Kарайдилар. ХалK озаки лексиконини татбиK этиш рнига улар тридан-три фонологик ва грамматик вариациялар хусусида фикрлашадилар, чунки бу вариациялар ижтимоий дифференциация муаммоси билан чамбарчас болиKдир.
Вариация сабоKларининг йналиши 1960 йилларда Лабов методологиясининг ола сурилиши билан тамомила згарди (1966). У зининг тил вариацияси ва згариши борасидаги таълимоти билан шевашуносларнинг анъанавий Kарашларидан кра, ижтимоий муносабатни акс эттирувчи маълумотлар тплаш ва та лил Kилишнинг янги йлларини фанга киритди. Лабов (1972) аниK муло азалар ва статистик та лиллар орKали вариацияни крсатиш учун ижтимоий ва лисоний згарувчанлик системасидан фойдаланди. Лабовдан олдин вариация ва згарувчанлик таълимоти фаKат уларнинг муло азалари орKали юзага келиши мумкин эди, яъни вариация жараён сифатида талKин этилмасди. Марта узумзоридаги (штат) изланишлар бу тушунчани инкор этади; Лабов ма аллий оролликлар орасида вариация трисида изланишлар олиб борди ва ёш сзловчилар орасида [au] ва [ai] дифтонгларининг кенг тарKалганлигини рганди. Лабов таълимотига биноан, бир Kатор асосий ижтимоий згарувчанликлар жараён сифатида Kуйидаги згаришларни назарда тутади: ёш, миллат ва касб. Бир удуд сзловчилари орасидаги талаффуз згаришини тушунтирувчи ижтимоий згарувчанлик босKичини крсатувчи нафаKат Марта узумзоридаги изланишлар, балки ижтимоий згарувчанлик ва аниK ваKт тизими орKали ша удуд а олиси Kллаган товушларнинг згариш олати рганилади. Марта узумзоридаги изланишлар кейинчалик ижтимоий тилшунослик муKаддимасига асосланган олда з фаолиятини бошлади. Лабов Kшимча тарзда бир Kатор таълимотлар устида ишлади. Улар орасида вариация ва згаришлар жараёнини та лил Kилувчи ижтимоий згарувчанликлар а амиятини крсатувчи икки асосий таълимот мавжуд.
Лабовнинг иккинчи таълимоти Нью-Йоркдаги универмаг ходимлари нутKидаги [r] товуши лисоний згарувчанликка асослангандир. Лабов Kуйи, рта ва юKори табаKали мижозларга хизмат крсатувчи Сакс, Мейси ва Клейн универмаглари ходимлари нутKидаги [r] товушининг мавжудлиги ёки йKлиги трисида та янги маълумотлар йиди. јар бир универмагнинг тртинчи Kаватида Kайси нарса борлигини олдиндан билган олда, Лабов ходимларга ва шунчаки алиги маълум нарсани Kайтадан сради (фаKат тртинчи Kаватдаги буюмни). Мазкур жавоблардан Лабов шундай хулосага келдики, юкори табаKали мижозларга хизмат крсатувчи ходимларга Kараганда Kуйи ижтимоий – иKтисодий табаKа мижозларига хизмат крсатувчи магазин ходимлари нутKида [r] товушининг мав умлиги тез билинаркан. [r] товушидаги маълум згарувчанлик Сакс универмагининг юKори Kаватларида ишловчи ходимлар нутKида ам содир блди. Яъни, Сакс универмагидаги ар бир юKори Kаватда харид Kилинадиган нарсанинг ба оси юKорилигидан далолат беради. Шу тариKа, Сакс универмагининг тртинчи Kаватдаги ходимлари з нутKларида шу магазиннинг биринчи Kаватидаги ходимларга Kараганда кпроK [r] товушини ишлатдилар. Универмагдаги изланишлардан олинган аниK ижтимоий маълумотлар систематик эмас эди (масалан, ёш босKичи лчанганда), айнан Марта узумзоридаги изланишлар сингари, мазкур таълимот ам вариация жараёнида ижтимоий згарувчанлик ал Kилувчи рол йнашини исботлади. У тилдаги вариация ва згаришлар таълимотида зарур блган методологияни тузиб чиKди ва у тадKиK Kилган ижтимоий згарувчанликлар (ижтимоий синф, миллат, жинс ва . з.) социолингвистик та лилга хос блган стандарт категориялар блиб Kолди.
Лабов тадKиKоти нафаKат вариация ва згаришлардаги ижтимоий згарувчанликнинг а амиятни крсатди, балки маълумотлар йииш ва та лил Kилишда та систематик вариантларга таянадиган социолингвистик таълимотни вужудга келтирди. Лекин шуниси ам борки, мазкур категориялар вариацияни тлаKонли тушунтириб беролмайди ва улар тридан-три вариация жараёнини акс эттира олмайди. Бундан ташKари, категориялар хшашлик каби ижтимоий мотивацияларнинг ва урбанизация мисолидаги ижтимоий жараёнларнинг крсаткичи блиб, у вариация ва згаришлар асосида ётади.
ѕзбек тилшунослари социолингвистика сабоKларидаги фундаментал муаммоларни рга-ниш, унинг назарий томонини тлдириш, янги асосий масалаларни ктариш ва бир неча бош социолингвистика муаммоларини тадKиK Kилиш устида иш олиб бормоKдалар. Тил ва жамият ртасидаги алоKаларнинг социолингвистик Kарашларини эътиборга олган олда, збек тилшунослари социолингвистика фанида АJШ ва Европа мамлакатлари ривожлантирилган тадKи-Kот методларининг Kлланмасини рганмоK-далар. Социолингвистика ало ида бир со а сифатида тил ва жамият ртасидаги муносабатларни рганади ва инглиз тилида сзловчи фуKароларга америка тили ва жамиятнинг турли Kатламларини тушунишда ёрдам беради.
АДАБИЁТЛАР
Ash, Sharon, & John Myhill. 1986. Linguistic correlates of inter-ethnic contact. In D. Sankoff (ed.), Diversity and Diachrony. John Benjamins Publishing Co., Amsterdam & Philadelphia, pp. 33-44.
Dillard, J. L. 1972. Black English. Ne
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·e Inner City. Philadelphia: Univ. of Penn.
Spears, Arthur. 1982. The Black English semi-auxiliary come. Language 58:850-72.
Wolfram, Walt. 1969. A Sociolinguistic Description of Detroit Negro Speech. Arlington, VA: Center for Applied Linguistics.
Турсунов Б. Т.
НЕМИС ТИЛИ СИНТАКСИСИНИНГ ДОЛЗАРБ
МАСАЛАЛАРИ
Немис ёзувчиларининг асарлари билан, немис тилида мавжуд блган ёзма матнлар билан танишар эканмиз, синтаксиснинг янги-янги Kирраларига, шунингдек, тилшунос олимларнинг озирги кунгача тадKиKот объектларига айланмаган мавзуларга дуч келамиз. АйниKса, бундай мавзулар содда гаплар таркибида ам, Kшма гаплар таркибида ам учраб туради. Бу билан биз содда гаплар ёки Kшма гаплар анузгача рганилмаган мавзулар экан деган фикр юритмоKчи эмас, аксинча, немис тилида содда гаплар ам, Kшма гаплар ам тлиича батафсил рганилган, улар кп сонли илмий тадKиKот ишларининг тешкириш объекти блиб хизмат килган. Бирок бизнингча ана шу содда ва Kшма гаплар таркибида келиб, уларнинг структуравий тузилишини мураккаблаштиришда иштирок этувчи лексик-грамматик воситалар маълум даражада изланиш доирасидан четда Kолиб кетганлигини ало ида таъкидламоKчимиз, холос.
Содда ва Kшма гапларнинг структуравий тузилишини мураккаблаштиришда иштирок этувчи компонентлар нимадан иборат блишини ва уларнинг табиати KанаKа эканлигини крсатиш маKсадида Kуйидаги мисоллар та лилига диKKат-эътиборни Kаратамиз.
Er zieht den Mantel an, er setzt den Hut auf, er steht zцgernd inmitten des Zimmers (H. Fallada. Wer einmal aus dem Blechnapf frisst, S 494).
Ilse geht ins Haus, wechselt die Schьrze, bindet ein Tuch um den Kopf und hдngt den Kindersitz ans Farrad (J. Herder. Die Frau von dem Ziegelhof, S 193).
ЮKорида келтирилган фикр-муло азаларни № 1. 2. раKамли мисолларда берилган гаплар та лили намунасида изо лаб беришга аракат Kиламиз. Масалан, № 1-раKамли мисолда боланган Kшма гап берилган. Ушбу боланган Kшма гап уч компонентли, яъни унинг ар бири грамматик жи атдан мустаKил гап функциясида ифодаланиб келмоKда. Улар боланган Kшма гап таркибида бир-бири билан заро боловчисиз боланган, яъни улар орасидаги синтактик алоKа интонация ёрдамида ифодаланади. БироK, № 2 раKами мисолдаги гапларни, худди № 1- раKамли мисолда келтирилган гапдек боланган ёки эргашган Kшма гап деб блмайди, ушбу гап з характери билан содда ёйиK гапдир, яъни у уюшиK блаклар ёрдамида кенгайтирилган, шу сабабли ам бундай гапларни содда гаплар синтаксиси доирасида ам, Kшма гаплар синтаксиси доирасида ам изо лаб блмайди. Масалан, германшунос олим Е. В. Гулыга бундай характерга эга блган гапларни «komplizierte Satzkonstruktionen» (E. W. Gulyga., M. D. Mathanson, 1966, S. 79), a академик Г. Абдура монов эса «мураккаб гап синтаксиси» нинг предмети деб ба о беради. јаKиKатдан ам ушбу фикрларга Kшилган олда, № 2 раKамли мисолдаги гапни мураккаб гап синтаксиси доирасида та лил Kилсак, биз три йл тутган бламиз. Биз тутган ушбу йлнинг трилигини исботлаш маKсадида яна бир тилшунос олимнинг фикрини келтиришни айни муддао деб биламиз. Жумладан, И. П. Распопов рус тили матераллари аcосида ажратиш одисасини ргана бориб, шундай хулосага келади: «Сз, сз бирикмаси ёки бир бутун синтактик Kурилмалар шаклида ифодаланиб келувчи, оддий гап блакларидан зига хос мазмун, зига хос о анг, тхтам хусусиятлари билан фарKланувчи, шунингдек, маънони брттириб ажратиб ифодаловчи ажратилган блакларни синтактик Kурилишнинг ма сули эканлигини Kувчиларга з ваKтида тушунтириб бериш маKсадга мувофиKдир. Бунга сабаб шуки, ажратилган гап блаклари гап таркибидаги маълум блаклар билан доимо конструктив алоKа муносабатида блишади» (И. П. Распопов, 1967, с 102). јар хил структурал шаклдаги ажратилган гап блаклари муаллиф таъкидлагандек, синтактик Kурилманинг ма сули эмас, аксинча, ажратилган гап блаклари, энг аввало, бу услуб ма сулидир. Унинг шундай эканлигини, № 2-раKамда намойиш этилган мисол таркибида кузатиш мумкин, чунки бу ерда ягона содда, яъни- Ilse geht ins Haus гапга кетма-кет равишда феъл ёрдамида ифодаланиб келган иккита ажратилган компонент бирикиб, шу содда гапнинг стрктурасини мураккаблаштиришда иштирок этади. Биз № 2- раKамли мисолда феъллар ёрдамида ифодаланиб келувчи –wechselt die Schьrze, bindet ein Tuch um den Kopf und hдngt den Kindersitz ans Farrad- компонентларини № 1-раKамли мисолдаги боланган Kшма гапнинг компонентларига Kиёс Kилсак, аKиKатдан ам уларни ажратилган гап блаклари сифатида та лил Kилишимизга асос блади, бунга сабаб уларнинг таркибида грамматик субъектнинг туширилиб Kолдирилишидир. Грамматик субъект блмаганлиги учун биз уларни грамматик жи атдан тугалланган гап деб та лил Kилмаймиз. Уларга хос блган бундай олат уларнинг ажратилган гап блакларига яKинроK туришни ва ажратилган гап блаклари сифатида та лил Kилишни таKозо этади.
Содда ва Kшма гаплар таркибида келувчи ажратилган блакларга хос блган хусусиятлар бу ерда намойиш этилган мисолларга хос блган хусусиятлар билан чегараланиб Kолмайди. Ажратилган гап блакларига хос блган бундай хусусиятларни кп сонли мисоллар намунасида чуKуррок рганиш биринчидан, мураккаб гап синтаксиси, содда гап синтаксиси ва Kшма гап синтаксиси таркибида намоён блиб туришига, иккинчидан, немис тили синтаксисининг рга-нилмаган Kурилмаларини изо лашга асосий омиллардан бири блиб Kолади.
АДАБИЁТЛАР
Абдурахмонов Г. ѕзбек тили грамматикаси. – Тошкент: 1996. -248 бет.
Gulyga E. W. Nathanson M. D. Syntax der deutschen Gegenw-artssprache. - M: -L., 1966. – 226 s.
Распопов И. П. К вопросу об обособлении. Русский язык в школе 1967, № 4, с 102- 107.
Турниёзов Ш.
ПАРАФРАЗАЛАРНИНГ ДЕРИВАЦИОН ХУСУСИЯТЛАРИ јАJИДА АЙРИМ МУЛОјАЗАЛАР
Турун сз бирикмалари компонентларининг синтагматик Kаторда муносабатлари статик характерли эканлиги билан эркин сз бирикмаларидан кескин фарK Kилади. Ана шу статик характер уларнинг тил луавий бирлиги сифатида фаолият крсатувини таъминловчи асосий омиллардан биридир.
Шуни ам айтиш керакки, лингвистик адабиётларда турун сз бирикмалари хусусидаги муло азалар озиргача изо талаб блиб KолмоKда. Баъзи тадKиKот ишларида турун сз бирикмаси синтактик жи атдан фразеологик бирликлардан фарKлаб рганилса, баъзи манбаларда улар муштарак характерли одисалар сифатида талKин этилади [1, 24].
Бизнингча, сз бирикмаси Kолипидаги барча компонентлар муносабати статик характерли блган синтактик Kурилмалар турун сз бирикмаси саналади. Бундай бирикмалар жумласига нафаKат соф турун бирикмалар, балки фразеологик бирликлар ва парафразалар ам киради. БироK шундай блишига Kарамай, уларнинг ар бири семантик нуKтаи назардан зига хосликка эгадир. Агар соф турун сз бирикмаларининг мазмуний салмои компонентларининг семантик вазнларига мос келса (турмуш ртои, дарс жадвали, Фанлар Академияси), фразеологик бирликлар маънолари уларнинг компонентлари семантик салмои билан аксарият олларда боланмайди (Хамир учидан патир, кавушини трилаб KймоK, арпасини хом рмоK), парафразалар (оK олтин, рмон маликаси) мазмуний салмои эса, гарчи мажозий маъноли блса-да, компонентлари маъноларидан келиб чиKади.
Ана шуларга асосланиб, турун сз бирикмаларини Kуйидаги уч семантик турга блиб рганишни маKсадга мувофиK деб йлаймиз: 1. Соф турун бирикмалар. 2. Фразеологик бирликлар. 3. Парафразалар.
Мазкур маKолада ана шуларнинг учинчиси хусусида сз юритилади ва уларнинг деривацион хусусиятлари талKин этилади.
Маълумки, «парафраза» тушунчаси одатдаги «тасвирий восита» тушунчаси билан мазмуний жи атдан муштаракдир, зотан, парафраза сзи юнонча paraphrasis сзидан олинган блиб, тасвирий ифода деган маънони англатади [2, 67].
Парафразалар компонентларининг синтактик алоKаси статик характерли блгани учун уларни биз турун сз бирикмалари Kолипида рганамиз. Бундай бирикмаларнинг синтактик шалклланиши муайян тушунчаларнинг нутKдаги таъсирчанлигини ошириш маKсади билан бевосита болиK блади. БошKача айтганда, маълум бир луавий бирлик шу маKсадда бошKача номланади. Масалан, дала маликаси, аKл гимнастикаси парафразалари маккажхори, шахмат ёки математика тарзида тилимизнинг луат таркибида мавжуд блган сзларнинг нутKда бошKача номлар билан айтилиб, мазмуний салмоига кра таъсирчанлигини ошириш учун хизмат Kилишини крамиз.
Парафразалар семантик салмои сат ида Kандайдир зига хос прагматик сема мавжуд блади. Бу аKда гапирганида, М. Миртожиев Kуйидагиларни таъкидлайди: «Парафразалар маъноси бир тушунчага асосланса ам, унда прагматик сема блиши шарт. Масалан, дала маликаси парафразаси «жхори» маъносини билдириши баробарида унинг гзаллигини ам ифода этган» [3, 43]. Бундай вазият ар Kандай парафразада ам кузатилади, зотан, унинг семантик салмои марказини ана шу прагматик сема ташкил этади: чарм KлKоп устаси, Kора олтин, зангори экран, само лочинлари.
Келтирилган парафразаларда боксчининг шу со ада ма орат эгаси эканлиги, нефтнинг Kадри олтинга тенглиги, телевизор экранининг нафис криниши, учувчиларнинг довюраклиги каби прагматик маънолар мавжудлигини крамиз.
Шуни ало ида таъкидлаш лозимки, парафразанинг семантик салмои маълум бир предмет (денотат) нинг луавий маъносига таянади. Шу боис парафразанинг семантик структураси Kуйидаги Kолипни таKозо этади:
Денотат тасвирий ифода прагматик сема.
Проф. Л. Н. Мурзин парафраза шаклланишининг бу тарздаги кринишини «семантик деривация» тушунчаси билан болайди. БошKача айтганда, бундай вазиятда денотат луавий маъносининг семантик деривацияси вужудга келади [4. 47]. Албатта, айни пайтда семантик деривация оператори вазифаси прагматик семага юклатилади. Унинг синтактик деривацияси эса мазкур Kоидага бйсунмайди. Бунда парафраза шаклланишининг синтагматик Kаторда рй берувчи синтактик деривацияси Kонун – Kоидалари устувор а амият касб этади.
Парафразалар синтактик деривацияси умумий деривацион Kоидага биноан маълум бир оператор воситасида воKеланади. Оператор бунда белгили ёхуд белгисиз блиши мумкин:
МйKалам со иби, рмон маликаси,
ОK олтин, зангори экран, плат излар.
Jанотли дстлар, оловли йллар.
Берилган мисолларнинг биринчи турида парафразалар синтактик деривацияси белгисиз берилаётган – нинг оператори билан узвий болиKдир. Мазкур операторни исталган пайтда тиклаш мумкин: ѕрмонинг маликаси. Иккинчи Kаторда келтирилган парафразаларнинг деривацияси оператори белгисизлиги эса олдингиларидан фарK Kилади. Айни пайтда оператор туширилиши одисаси кузатилмайди. Шу боис бу ринда операторни тиклаб ам блмайди. Иккинчи томондан эса, деривациянинг ар Kандай тури (лексик, синтактик) ам операторсиз воKеланмайди, зотан, оператор деривациянинг мутлаK оким унсури саналади. Демак, оK олтин, зангори экран, плат излар каби парафразаларнинг синтактик деривацияси ам оператор воситасида рй берганлиги шуб асиздир. БошKача айтганда, бу ринда парафраза компонентларининг семантик дистрибуциясини таKозо этувчи оператор функционал Kиймат касб этмоKда. Бундай воситани дериватологияда нол оператор деб номланади.
Келтирилган учинчи Kатор парафразаларининг синтактик деривацияси реал ифодали –ли операторига тобе эканлигини крамиз (Kанот+ли дстлар).
Кринадики, берилган мисолларнинг барчасида ам парафразалар синтактик деривацияси муайян операторлар воситасида воKеланмоKда. Аммо мазкур операторларнинг деривацион вазифалари муштарак блса ам, уларнинг мантиKий – грамматик имкониятлари турлича эканлиги кузатилади: – нинг оператори (белгили ёки белгисиз келишидан Kатъи назар) иштирокида шаклланган парафразалар воKеликка муносабат билдира олмасликлари билан бошKаларидан фарK Kилади. Бундай парафразалар том маънода номинатив бирликни таKозо этади. Нол ифодали амда реал – ли операторлари кмагида шаклланган парафразалар эса воKеликка муносабат билдира олади. Шу боис уларда предикативлик белгиси кузатилади: оK олтин – ранги оK олтин, зангори экран (криниши) ранги зангори блган экран, Kанотли дстлар – Kанотлари мавжуд дстлар. Албатта, мазкур предикативлик аломатлари бу сингари парафразалар семантик структураси сат ида яширин олда кузатилади ва уларнинг семантик деривацияси учун а амият касб этади. Синтактик деривация нуKтаи назаридан эса эътиборга молик блолмайди. Зотан, синтактик деривация учун парафразалар компонентларининг синтагматик Kатор занжирида Kай тарзда заро боланиши глобал мавKега эгадир.
Шуни ам айтиш лозимки, парафразалар соф турун сз бирикмаларидан фаKат маълум даражада мажозий маъно ифодаларига кра фарKланади. Бу фарK семантик нуKтаи назардандир. Синтактик структуралари жи атидан эса соф турун бирикма билан парафраза ртасида тафовут кзга ташлан-майди, зотан, уларнинг ар иккисида ам компо-нентлари муносабати турунликка асослангандир.
АДАБИЁТЛАР
ѕзбек тили грамматикаси. II. – Тошкент: 1976.
јожиев А. Лингвистик терминларнинг изо ли луати. – Тошкент: 1985.
Миртожиев М. М. ѕзбек тили лексикологияси ва лексикографияси. – Тошкент: 2000.
Мурзин Л. Н. Основы дериватологии. – Пермь: 1984.
Туробов А.
ѕЗБЕК ХАЛJИ ФОЙДАЛАНГАН ЁЗУВЛАР
Тил чексиз имкониятларни, комбинацияларни зида акс эттирувчи тинимсиз, ар даKиKада згариб турувчи ижтимоий одиса блса, ёзув узоK ваKт ва узоK масофага еч згармасдан етиб боради. Тилнинг моддий ифодаси ёзувдир. Ёки бошKача Kилиб айтсак, тил бирламчи блса, ёзув иккиламчидир. Тилни бутун бир жамият яратса, ёзувни эса маълум кишиларгина кашф Kилган. Шу сабаб тил бутун бир халK номи билан, ёзув баъзан бир шахс номи билан (масалан: Хатти Бобурий, кириллица ва бошKалар) аталади. Ёзув инсоният томонидан Kилинган ижод ма сулидир. Инсоният кплаб ихтироларни барпо Kилган блса-да, ёзув кашфиётларнинг энг буюгидир. Ёзув ва тилнинг хшаш амда фарKли жи атларини Kиёслаш билангина, ёзувнинг наKадар зарур ва керак эканлигига ишонч осил Kилиш мумкин. Чунончи:
Биринчидан, тил мукаммал ва бенуKсон одиса. Fализ жумлалар нутKдагина содир блади. Ёзув жуда нуKсонли. Ёзувда айтмоKчи блган фикримизнинг бир Kисмигина юзага чиKади, холос. Ёзувда, барча фикрни тлиK ифодалашнинг иложи йK.
Иккинчидан, дунёда кплаб алифболар, ёзув турлари блса ам, уларнинг бирортаси ам мукаммал эмас. Тил ижтимоий одиса блиб, товуш томонидан табиий, нутK жи атидан индивидуал. Ёзув бутунлай сунъий одиса.
Учинчидан, з тилига, она тилига эга блмаган халK ам, одам ам йK. Аммо анузгача з ёзувига эга блмаган халKлар жуда кплаб топилади.
Тртинчидан, тил макон ва замонда чекланган блса, ёзув маконда ам замонда ам чекланмаган.
Бешинчидан, тилни алмаштириб блмайди, нлаб янги тилларни рганиш мумкин, аммо алифбони алмаштирса блади.
Олтинчидан, тил ихчамликни соддаликни ёKтиради. Шу сабаб амиша тилдаги сз, нутK, фикр ихчамликка, KисKарувга интилади. Ёзув ам мураккабликни ёKтирмайди. Ёзганда ва Kиганда содда, осон, ихчам ва Kулай блишни талаб этади.
Еттинчидан, агар ёзув блмаганда эди, тараKKиёт жуда ибтидоий олатда Kолган блар эди. Негаки, буюк кашфиётларнинг барчаси: атомдан тортиб электр токигача, машиналардан тортиб интернетгача Kилинган ихтиролар ёзув билангина амалга оширилди. Ёзув туфайли билим, аётий тажриба кейинги авлодларга етиб келади. Янги авлод тган аждодларнинг ишини янгидан бошламай, балки уни давом эттиради, яъни тайёр тажрибага эга блиб бораверади.
Саккизинчидан, товушлар турли хил тилда турлича блиши мумкин, аммо бир белгига турли тилда турлича товушни крсатишни юкласак блади. Шу жи атдан олиб Kараганимизда, алфавит дастлаб Kайси тил учун яратилган блса, фаKат шу тилга хизмат Kилади ёки шу тилники деб тушуниш мутлаKо нотри. Бугун биз жадал суръатлар билан ривожланаётган интернет, уяли алоKа каби техникаси ривож топиб бораётган тезкор замонда яшаяпмиз. Мана шу тараKKиёт келажакда дунёдаги барча халKлар битта ёзувдан фойдаланишини таKозо этади ва шунга эришади. Бугунги кунда дунёнинг кплаб давлатлари, ривожланган арб давлатларининг деярли барчаси лотин алифбосидаги ёзувни асос Kилиб олган. Шу жи атдан Kараганимизда ам лотин алифбосини Kабул Kилиш энг маъKул йл. Лотин алифбоси келажакда барча халKларнинг миллий ёзувларига асос блиши э тимоли кпроK. Jайси халK алфавитини олишимиздан Kатъи назар, збек тилига хос блган, збек тили жозибасини, нафосатини, ширадорлигини юзага олиб чиKадиган специфик арфларни киритиб, тил билан ёзув орасидаги фарKни камайтиришга эришса блади. Тилда бор товуш учун арф Kабул Kилиш, тилда йK блган товушлар учун арф олмаслик керак. Негаки, бизнинг збек адабий тилимизда 9 та, шеваларда 15 тагача унли борлиги кузатилса-да, уларни 6 та арф билан беришимиз, сингармонизм олатининг йKолиши бугунги кун тилшунослигининг заиф нуKталаридан биридир.
Тил нутK орKали ривожланади, ёзув орKали ифодаланади. Ёзувнинг пайдо блишига жуда кплаб нарса ва одисалар сабаб блган. Шу сабаб ам инсоният тарихидаги улкан Kадамлардан бири ёзув кашф этилган. Ёзув тил учун ёрдамчи восита сифатида пайдо блди.
ХалKимизнинг тмишидаги ёзувлари хаKида гап борганда, 20 дан ортиK ёзув аKида гапиришга три келади. Негаки, юртимизнинг турли жойларидан топилаётган археологик топилмалардаги ёзувлар мана шуларни таKозо этади.
Милоддан аввалги VI-IV асрлардаёK Турон заминнинг турли лкалари ма аллий тилларига уларнинг ар бир товуш системасига мустаKил олда мослашган, сифат жи атидан мутлаKо янги –судий, хоразмий, па лавий, бахтарий каби ёзувларнинг шаклланганлиги бизнинг ёзма маданиятимизнинг наKадар узоK даврларга бориб таKалишидан далолат беради. Ёки карандаш (кара+даш) сзининг этимологияси ам фикримизни яна бир бор тасдиKлайди.
Мана шу ёзувлар ичида суд ёзуви ёдгорликлари кенг миKёсда ва узоK ваKт истеъмолда блганлиги билан ало ида ажралиб туради. Суд ёзувлари орасида ёши 2000 йилга борган намуналар бор.
Jоозга битилган ва бизгача етиб келган судча матнларнинг энг Kадимийси IV аср бошларига мансуб блиб, фанда «Эски мактублар» деб ном олгандир. Бу мактублар 1906 йили инглизларнинг А. Стейн бошлиK экспедицияси томонидан Уйуристоннинг Дунхуан деган еридан топилган.
Суд ёзма ёдгорликларнинг энг снгиси Талас дарёси водийсидаги Kоя тошлар сиртига Х-ХI асрнинг биринчи чорагида битилган ташрифномалардир. Бу ёзув оромий ёзуви асосида пайдо блганлиги боис, оромий ёзувига хшайди. II асрнинг охири ва III асрнинг бошларида Хоразм ёзуви жалик исобот хужжатлари, тангалардаги ёзувлар, Kабрларга рнатилган айкаллар ва бошKа жойларда учрайди.
V-VIII асрлар давомида туркий халKлар Урхун -Энасой (баъзи манбаларда дулбаржин, руник, тош ёзуви деб ам юритилади) ёзувидан кенг фойдаланган. Бу ёзувда туркий тилда бир Kанча ёзма обидалар битилган. Бу ёзувлар тош, пиширилган лой, металл, тери ёоч, Kооз ва бошKа материалларга ёзилган. Кенг удудда Kлланганлиги боис ёзма ёдгорликлар Лена, Олтой дарёлари бйларидан, Мулистон, Марказий Осиёдан, Сибирнинг барча жойларидан топилган.
Бу ёзувда баъзи арфлар унлини рни билан ундош товушни крсатган. Шу сабаб жами 19 та график белги, 5 та унли ва 16 та ундош товушни ифодалаган. Бу ёзувни чуKур рганиб кенг Kувчилар оммасига етказишда орижий туркологлар В. В. Радлов, Г. Вамбери, С. Е. Малов, В. Томсен збек олимларидан М. ИсхоKов, Н. Ра монов, J. СодиKов ва бошKаларнинг изматлари беKиёсдир.
VII-VIII асрларда Туронзамин ерларини араблар босиб олади. Улар бу ерга ислом динини ва араб ёзувини олиб кирдилар. Эски дин ва ёзувни йK Kилиш учун кп курашлар олиб боради. јатто ёзувни Kабул Kилдиргандан кейин, тилни ам араблаштириш учун кураш олиб борган. Шу сабаб кплаб асарлар араб ва форс тилида ёзилган. Араб графикаси асосидаги арфлар туркий халKлар ртасида н трт аср мобайнида Kлланилиб келинди. Бизнинг бой меросимиз араб алифбосида ифодаланган. Шундай экан, кейинги даврда нима учун араб алифбосидан воз кечдик? Kабилидаги саволлар туилиши табиий. Бунинг бир нечта сабаблари бор.
Биринчидан, араб графикаси жуда мураккаб блиб, дастхат учун яратилган эди.
Иккинчидан, рганиш оят Kийин ва чалкашлик жи атлари бор эди.
Учинчидан, араб графикасига асосланган збек алифбосидаги арфлар унли фонемаларни етарли акс эттирмас эди.
Тртинчидан, араб графикасидаги ар бир арф сзнинг трт жойида трт хил ёзилиши натижасида 124 та арф блиб, буларни рганиш Kийинчилик тудириб босмахоналарда арф кассаларига ва ёзув машинкаларига жойлаштириш ноKулай ва мураккаб эди.
Бешинчидан, араб алифбосида фаKат араб тилининг зигагина хос блган арфлари бор эди. ѕзбеклар бу арфларни талаффуз Kилишда Kийналар ва хатога йл Kяр эди. јарфлар шу тилда бор блган товушларни крсатиши керак.
Олтинчидан, унли ва ундош фонемаларнинг белгилари ар доим ам аниK ажраб турмас эди. Шу сабаб бир сзни турли хил Kилиб Kиш мумкин эди. Масалан; алиф, вов, йо арфлари баъзан унли, баъзан ундошни англатар эди.
Еттинчидан, араб алифбоси имлосида тиниш белгисининг Kйилиши, бош арфлар имлоси, арфларни арф бирикмалари орKали ифодалаш, арфларнинг ост ва уст Kисмига нуKталар Kйиш билан фарKлаш олатлари мав умлик, Kийинчиликларни келтириб чиKарар эди.
Саккизинчидан, алифбони алмаштириш узоK ваKтни ва катта маблани талаб Kилувчи мураккаб иш. Аммо рус графикаси негизида тоталитар тузум мамлакатида ягона ёзув системасини вужудга келтириш жуда му им эди. Рус алфавити белгилари доирасидан четга чиKмай арфларни бирлаштириш мамлакат иKтисодига жуда катта фойда келтирар эди. Бир нарсани ар бир Kардош халK учун ало ида, яъни з алфавитда босиб чиKариш катта мабла, ме нат талаб этар эди. Бундан ташKари, туркий тилларда ёзилган маKола ёки китобни айрим туркий тилда иш юритувчи республиканинг зидагина босиб чиKариш мумкин блган. Чунки ша пайтдаги барча халKларнинг арфлари «Известия» газетаси босмахонасидан бошKа бирорта ам типография кассасида тла топилмаган.
ТKKизинчидан эса, араб алифбоси асосидаги миллий ёзувимизда узоK ваKт, яъни н трт аср иш юритсак ам, бу ёзув асли зрма-зракорлик, босKинчилик сиёсати орKали киритилган эди.
Мана шу каби санаб тилган хусусиятлар тган асрнинг биринчи – чорагидаёK араб алифбосидан воз кечиш шартини маънавий инKилобнинг асосий масалаларидан бирига айлантириб Kйган эди. ѕша ваKт матбуотида берилган фикрларга Kараганда, алифбони исло Kилиш осон кечмаган ва илмий жамоатчилик орасида катта тортишувларга сабаб блган.
ѕKимишли кишилар, олимларнинг бир Kисми араб алифбосига асосланган ёзув ва имлога згартишлар киритишни маъKул деб топган блсалар, иккинчи Kисм зиёлилар араб алифбосига умуман тегинмасликни талаб Kилганлар. Учинчи туркум олимлар араб алифбосига анча згартишлар киритиш, шулардан араб тилигагина хос блган товушларни йK Kилиш, шунингдек, имло Kоидаларини ам бирмунча згартиш кераклигини кун тартибига Kйганлар. Тртинчи гуру зиёлилар алифбога кирмай Kолган збек тили фонемаларига арфлар олишга тарафдор блсалар-да, араб тили товушларигагина хос блган арфларни ам саKлаб Kолишни хо лаганлар. Буларнинг еч Kайсисига Kшилмасдан лотин алифбосига тиш тарафдорлари ам бор эди. Биринчи блиб лотин алифбосини ёKлаб чиKKан зиёлилар (ша ваKт таъбири билан айтганда), «лотинчилар» шоир Боту ва адабиётшунос олим Сайид Али Усмонийлар эди. Шу асосда KисKа ваKт ичида араб графикасидан воз кечиб лотин алифбосига тилди. 1929 йил май ойида СамарKандда чаKирилган ѕзбекистон имло ва терминология конференцияси лотин графикаси асосидаги, 24 та ундош ва 9 та унли арфдан иборат збек алифбосини тасдиKлади. Атиги 11 йилдан снг эса 1938-1940 йилларда лотин алифбосини рус графикаси асосида янги алифбо билан алмаштирдик.
Конференция збек адабий тилини сингармонизмли шеваларга асослашни зарур топганидан алифбодаги унли арфларни 9 та Kилиб белгилаган эди. 1934 йили январда Тошкентда Kайтадан имло Kурултойи чаKирилиб, алифбо ва имло Kоидалари бошKадан крилди, уларга бир Kанча згаришлар киритилди. Унли арфлар 5 тага KисKартирилди.
ѕзССР Олий Кенгаши зининг 1940 йил 8 майдаги сессиясида «ѕзбек ёзувини лотинлаштирилган алфавитдан рус графикаси асосидаги янги збек алфавитига кчириш аKида Kонун» Kабул Kилди. Бу алфавит ака-ука Кирилл ва Мефодийларнинг славян алифбоси асосида кашф Kилган. Шу сабаб ам бу ёзувни кашфиётчилар номи билан атаб кириллица деб юритамиз. Янги збек алифбоси Kуйидагича эди: А, Б, В, Г, Д, Е, Ё, Ж, З, И, Й, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Ъ, Ь, Э, Ю, Я, ѕ, J, F, ј, апостроф (). Кейинчалик апостроф олиб ташланди. Апострофнинг вазифаси ам айириш белгисига юклатилди. Бу алифбога асосланган имло Kоидалари ам ишлаб чиKилди.
1993 йил 2 сентябрда ѕзбекистон Республикаси Олий Мажлиси «Лотин ёзувига асосланган ѕзбек алифбосини жорий этиш трисида» ги Kонунни Kабул Kилди. Бунда янги алифбо 31 арф ва тутуK белгиси (апостроф) дан иборат этиб белгиланди. Бу алифбо бйича кириллча «ш» арфини «
·», «ч» арфини «з» тарзида ёзиш керак эди. Бизга яхши маълумки, бундай арфлар компьютернинг жа он стандартларига мос келмас эди. Шу сабаб компьютерда бор блган белгилар (тиш ва апостроф) киритилди. Бу белгилар орKали O, G арфларини ифодалашда, шунингдек ь, ъ белгилари маъно фарKи s, h арфини ажратиш каби олатларда фойдаланадиган блдик. Бу аKда ѕзбекистон Республикаси Олий Мажлиси 1995 йил 6 майда «Лотин ёзувига асосланган збек алифбосини жорий этиш турисида» ги Jонунга згартишлар киритиш аKида Kарор Kабул Kилди. Jарорга асосан лотин алифбосига асосланган янги збек алифбоси 26 арф 3 арф бирикмаси ва 1 апострофдан иборат деб згартирилди. Компьютерда йK блган
·,
· белгилари sh, ch каби бор блган арф бирикмалари билан ифодаланиладиган блди. Шу асосда мукаммал имло Kоидалари ам ишлаб чиKилди. 1993 йилдан бошлаб 2010 йилга Kадар янги алифбога тиш режалаштирилган. Яъни 2010 йилдан бошлаб тлиK лотин ёзувига асосланган збек алифбосига тиш млжалланяпти. Янги алифбони рганиш кпчиликнинг з зиммасига юклатилган.
Усеинова Л. И.
НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ СТУДЕНТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ И ПУТИ ИХ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Проблемы ошибок – сложная проблема. Для успешного обучения студентов иностранному язы-ку преподаватель должен не только поправить сде-ланную ошибку, но и, по возможности предупре-дить её, не дать студенту ошибиться. А для этого преподаватель должен знать: 1) причины возник-новения ошибок; 2) объяснить их; 3) разработать некоторые виды упражнений для предупреждения ошибок и закрепления правильного варианта; 4) предложить некоторые рекомендации в совре-менной методике по предотвращению ошибок.
Опыт работы со студентами показывает, что их речь содержит массу всевозможных ошибок: фонетических, грамматических, синтаксических, лексических. Многие ошибки объясняются неодинаковым уровнем подготовки, способностью владеть собой в непривычной атмосфере экзамена, индивидуальными способностями восприятия иноязычного материала и. т. д. Из всего многообразия ошибок, зафиксированых в речи студентов, можно выделить наиболее типичные и устойчивые.
Уже на начальном этапе, при прохождении вводно-фонетического курса у студентов наблюдаются следующие типичные ошибки на произношение звуков:
А) отсутствие долготы;
Б) оглушение конечных согласных;
В) неправильное произношение французских гласных, как следствие интерферирующего влияния родного языка, особенно узбекского у студентов из Хатырчинского, Ургутского, Катта-Курганского и других районов;
Г) значительную трудность представляют носовые звуки;
Д) достаточно трудно добиться произношения среднеязычного [
·] у судентов, обучающихся в русских группах, этот звук уподобляется русскому мягкому нь в слове конь, день. У студентов же узбекских групп этот звук произносится как твердое н.
С) неправильное распределение ударения и аритмичность в чтении делают речь студента в значительной степени непонятной.
С целью преодоления типичных ошибок в произношении, уже на начальном этапе обучения нами рекомендуются следующие виды упражнений:
1. Прослушивание уроков французского языка, записанных на пластинках, на магнитофонную ленту.
2. Переписать слова, подчеркнув одной чертой долгий звук, двумя – краткий.
3. Разбить слова на слоги.
4. Выписать из текста слова с соответствующим звуком.
5. Заучивание наизусть стихотворений, прозы, диалогов.
6. Заучивание скороговорок.
Самостоятельная работа в фонетическом кабинете, повторение за диктором фонетических упражнений, фраз, текстов.
Что касается грамматических ошибок в речи студентов, то они наблюдаются чаще всего при употреблении французского глагола, предлогов. Значительную трудность представляет образование женского рода имен существительных, согласование существительных с прилагательными, употребление наречий, порядок слов, место в предложении личного местоимения-дополнения и. т. д. Остановимся на некоторых из них.
Местоимение-дополнение, его неправильное употребление в речи веьма распространенная ошибка. В русском языке местоимения-дополнения могут быть употреблены в предложении произвольно: Он тебе предлагает билет в театр? Да, он его мне предлагает. Он предлагает его мне и. т. д.
Во французском языке порядок слов строгий и каждый член предложения имеет своё определенное место: Te propose-t-il le billet au thйвtre? Oui, il me le propose. Местоимение-дополнение всегда тесно связано с глаголом, их нельзя разделить никакими служебными словами. Это можно изобразить наглядно и показать студентам зрительно эту неразрывную группу:
Vous le lisez
Vous ne le lisez pas.
Le lisez-vous?
В сложных временах местоимение-дополнение тесно связано с вспомогательным глаголом:
Vous l’avez lu hier?
Vous ne l’avez pas lu hier
L’avez-vous lu hier?
Еще большую трудность вызывают предложения, в которых два местоимения-дополнения-прямое и косвенное. Прямое дополнение более тесно связано с глаголом и стоит непосредственно рядом с ним.
Il vous l’avait rendu.
Порядок расположения меняется, если оба местоимения-дополнения в 3 лице. Необходимо при объяснении обратить внимание студентов на то, что в этом случае прямое дополнение стоит перед косвенным.
Je le lui avait dit.
С целью преодоления ошибок на употребление местоимений-дополнений можно рекомендовать следующие виды упражнений:
Замените существительное-прямое дополнение местоимением.
Le professeur explique une rиgle.
Le professeur a expliquй une rиgle.
Ответьте на вопросы утвердительно и отрицательно, употребляя местоимение- дополнение:
As-tu vu ce film?
Глагол. Под управлением глагола во французком языке подразумевается управление дополнением этого глагола, которое чаще всего выражается или существительным или инфинитивом. Во французком языке глаголы могут иметь дополнение без предлога (прямое) или с предлогом (косвенное). Иногда русский и соответствующий ему глагол французского языка имеют прямое дополнение, например: йcrire une lettre. В других же случаях французский глагол, выражающий то же понятие, что и русский, требует косвенного дополнения, а не прямого и наоборот: смотреть на кого-либо (косвенное дополнение) -regarder qn (прямое дополнение). Следовательно, переносить управление русского глагола на французкий язык возможно только в редких случаях. К тому же в отдельных случаях предлог меняет значение глагола. Так: parler а qn-говорить с кем-либо. Parler de qn-говорить о ком-либо.
Ввиду обилия предлогов управления во французском языке, отменить все виды ошибок, допускаемых студентами, не представляется возможным. Поэтому приведем некоторые наиболее употребительные в разговорной речи глаголы, в управлении которых студенты нередко ошибаются. К каждому глаголу даны примеры (речевые образцы) со всеми предлогами управления. Эти образцы могут быть написаны на доске или предложены устно. Пользуясь ими, студенты составляют фразы или задают друг другу вопросы. Такие тренировочные упражнения не отнимут много времени и будут очень полезны.
Crier contre qn.
Est-ce poli de crier contre tes
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·каково ваше мнение) de nos projets?
Qu’en pensez-vous (каково ваше мнение) об этом?
Regardez qch qn.
Regardez le tableau.
Le garзon regarde son petit frиre malade.
Но: Ou est le livre?
Regarde sur la table.
Довольно часто студенты ошибаются в управлении глаголами, которые спрягаются то с avoir, то с кtre в сложных временах. Допускаемых студентами ошибок будет меньше, если обратить их внимание на то, что, например глаголы descendre, monter, sortir в качестве переходных спрягаются с вспомогательным глаголом avoir, а в качестве непереходных с кtre.
Сравним:
J’ai descendu les valises au rez-de chaussйes- Je suis descendu au rez-de chaussйe.
Nous avons montй nos bagages par ascenseur-Elle est montйe au quatriиme йtage а pied.
Il a sorti le mouchoir de sa poche. – Vous кtes sortis de l’usine а temps.
Значительную трудность в управлении французским глаголом представляют также местоименные глаголы. Эта трудность особенно проявляется при переводе с родного языка на французский и обратно. В целях предотвращения ошибок студентам предлагается список глаголов местоименных во французском языке и не местоименных в русском, который надо твердо заучить.
Имя существительное. Чаще всего студенты допускают ошибки под влиянием родного языка. Это или ошибки в роде (например une anniversaire вместо un anniversaire; une drame вместо un drame; une groupe вместо un groupe; un classe вместо une classe; un balle вместо une balle), или ошибки в числе (des armoiries вместо une armoiries; la mathйmatique вместо les mathйmatiques; les pantalons вместо le pantalon).
Большое затруднение вызывает слово «gens»(люди), которое не меняя своего значения, изменяет род. Следует объяснить, что если прилагательное стоит перед словом «gens», то оно употребляется в женском роде, если же после него, то в мужском: de bonnes gens. Но если прилагательное, которое стоит непосредственно перед словом «gens», в мужском роде оканчивается на «e» немое (brave, honnкte, habile etc), то оно употребляется в мужском роде и все прилагательные, которые будут стоять перед ним, сохраняют форму мужского рода: Les braves gens, les vrais honnкtes gens. При прохождении этой темы преподаватель сам может составить упражнения на то слово, которое студенты должны усвоить или в котором допускают чаще всего ошибки (составить предложение с данным словом, перевод с русского на французский, ответы на вопросы, работа с картинкой).
Наречие. Наибольшую трудность у студентов вызывает употребление наречий: beaucoup de, bien de. Слово «beaucoup» переводится на русский язык наречием «много». Известно «beaucoup de» указывает на количество и не требует артикля перед существительным, к которому оно относится. «Bien de», кроме указания на количество, имеет еще оттенок удивления, досады, подозрения. После «bien de»всегда употребляется артикль. Например: Il y a beaucoup de monde ici. – Здесь много народу. (констатация факта). Il y a bien du monde ici. – Здесь много народу. (с удивлением, недовольством). Вариантами тренировочных упражнений могут быть: перевод с родного на французский, ответы на вопросы, употребление соответствующего наречия.
Предлог. Вызызавают трудность у студентов такие предлоги как: «Avant», «Devant». Предлог «avant»- «перед, прежде», выражает временные отношения, вводит обстоятельство времени, отвечающее на вопрос когда?: avant la leзon, avant le dйpart, avant tout. Je l’ai rencontrй avant le dйpart.
Предлог «devant» – «перед», передаёт пространственные отношения, вводит обстоятельство места и отвечает на вопрос где? Devant le kiosque il y a un grand arbre.
En. Предлог en соответствует русскому предлогу а и может выражать пространственные и временные отношения. Предлог en употребляется при летоисчислении и при обозначении больших промежутков времени: месяц, год, время года: en avril, en 1927, en йtй, en hiver. Но: au printemps.
Предлог en может употребляться и при существительных, обозначающих средства передвижения: en avion, en voiture, en bateau.
Предлог en может употребляться перед названиями стран и регионов женского рода. В этом случае артикль опускается: en France, en Allemagne. Если название страны мужского рода, то следует употребить предлог а, который при слиянии с определенным артиклем образует формы: au, aux: au Japon, aux Etats-Unis.
Chez. Предлог «chez» соответствует двум русским предлогам «у» и «к». «Chez» в значении «у» употребляется в том случае, когда речь идет о пребывании в чьем-либо доме, комнате и. т. д.
Nous sommes chez eux.
Il est chez son camarade.
«Chez»в значении «к» употребляется в том случае, когда речь идет о чьем-либо доме, комнате, и. т. д.
Viens chez nous ce soir.
Va chez le medecin.
Но: Иди (подойди) к товарищу. -Va vers ton ami.
Подойди к двери. – Va vers la porte.
Sans. Предлог «sans» может соответствовать русскому предлогу «без» в значении отсутствия, нехватки чего-либо: sans argent, sans famille. Но «sans vous» означает не в ваше отсутствие, а без вашего разрешения, без согласия. Tu l’a fait sans moi. -Ты это сделал без моего ведома. Чтобы предотвратить ошибки студентов на употребление предлогов, необходимо им предложить серию тренировочных упражнений: употребить вместо точек нужный предлог, перевести с родного языка на французский и наоборот.
Почти все студенты и русских и узбекских групп допускают ошибки в построении предложения, не соблюдая правила строгого прямого порядка слов во французском. Определенную трудность вызывает косвенный вопрос, соответствующий прямому, с вопросительными словами к неодушевленному подлежащему и дополнению qu’est-ce que, que.
Qu’est-ce qui t’amuse? – On me demande ce qui m’amuse.
Qu’est-ce que vous lisez? – Je vous demande ce que vous lisez.
Que dit-il? – Il demande ce qu’il dit.
При объяснении и закреплении этой синтаксической конструкции учитель может использовать методический прием выделения повторяющегося сочетания ce qui, ce que как в прямом, так и в косвенном вопросе. При этом нужно обратить внимание на то, что во французском языке существуют две формы прямого вопроса к дополнению, которым соответствует одна форма косвенного вопроса:
Qu’est-ce que vous faites? } Dites-nous ce que vous faites
Que faites-vous?
Здесь рекомендуется предложить студентам упражнения такие как: ответить на вопросы, используя обороты:c’est...que, c’est... qui; выделить подлежащее, прямое или косвенное дополнение; перевести на французский язык и. т. д.
В речи студентов, говорящих по – французски, наиболее часто встречаются ошибки лексико-семантического характера. Их основная причина-наличие разветвленной синонимии во французском языке. Студенту не всегда легко понять, почему французские синонимы иногда не могут быть взаимозаменяемы. Незнание этого приводит к семантическим ошибкам. В самом начале обучения языку студенты встречаются с такими глаголами как «marcher» и «aller», которые переводятся на русский язык одинаково-идти. Смысловое различие между этими глаголами по-французски заключается в том, что «marcher» означает само действие (ходить, передвигаться), в то время как «aller» употребляется обычно при указании направления движения:
Например: Клара идет. – Claire marche
Клара идет на вокзал. – Claire va а la gare.
Известную трудность представляет употребление глаголов aller- идти и venir- приходить, т. к в некоторых случаях глагол venir может переводиться на русский язык также глаголом-идти.
Ou vas-tu? – Dans la rue.
Je vais а la bibliothиque, viens avec moi. D’ou viens-tu? - De la rue. Как видно из этих примеров глагол «aller» употребляется тогда, когда имеется в виду движение куда-то, а также движение в направлении того места, где находится говорящий. Глагол «venir» предполагает движение откуда-то, а также движение в сторону говорящего. Так например, если препода-ватель стоит у доски, он скажет: Viens au tableau! Если же он находится в противоположном конце класса, то он скажет: Va au tableau! Часто допуска-ются ошибки в употреблении глаголов «demander» et «interroger», существительных an, annйe и. т. д. Преподаватель должен предвидеть и предупредить такие ошибки, научить правильно выбрать и употребить в речи то единственное слово, которое необходимо в данной ситуации, в данном контексте. Исправление этих ошибок не сложно, но требует систематической работы по развитию навыков и умений правильного употребления слов с помощью специальных упражнений как то: переведите на французский язык; дополните фразы по моделям; ответьте на вопросы; составте вопросы с данными словами; составте предложение и. т. д.
Таким образом, на основание проведенного анализа типичных ошибок в речи студентов, видно, что они допускаются при изучении почти всех грамматических тем.
С целью предупреждения этих ошибок необходимо, не ограничиваясь упражнениями, данными в учебниках по французскому языку, составить серию дополнительных тренировочных упражнений к изучаемым темам, включая работу с магнитофоном, картинками, фильмами и. т. д.
Правильный и рациональный отбор дополнительного материала сыграет определенную роль в повышении интереса к предмету и будет способствовать развитию у студентов навыков устной речи.
ЛИТЕРАТУРА
Гак В. Г. Теоритическая грамматика французского языка. М.: 1986.
Илия Л. И. Синтаксис современного французского языка. М.: 1962.
Nikolskaia T. K, Goldenberg T. Y. Grammaire franзaise. М.: 1982.
Салистра И. Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. М.: 1966.
Иностранные языки в школе. 1966, №6; 1971, №1; 1979, №1.
Le Petit Larousse, P., 1993.
Хжаев Т.
МИКРОМАТН: МАВЗУ ВА ТАЪКИДЛОВЧИ
Тилшуносликда матн лингвистикаси со аси-нинг шаклланиши фанда катта ютуK исоб-ланади.
М. ИрисKуловнинг ёзишича, рус тилшунослари ХХ асрнинг 30-йилларида матнни бир бутун бирлик сифатида ргана бошлаганлар (1, 139).
Т. М. Николаеванинг ёзишича эса, ХХ асрнинг иккинчи ярмида матншунослик, матн лингвистикаси, поэтика, риторика, прагматика, услубшунослик каби со аларнинг кесишган нуKтасида матн назарияси юзага келади (2, 508). Бунинг таъсирида матн лингвистикасини рганишга эътибор ортади ва матн лингвистикаси со аси шаклланади.
Натижада рус тилшунослигида «Лингвистика текста» (1978), «Синтаксис текста» (1979), «Текст как объект лингвистического исследования» (1984), «Лингвистический анализ художественного текста» (1983) каби нлаб асарлар нашр Kилинган ва KилинмоKда.
Аммо збек тилшунослигида матн лингвистикаси мустаKил со а сифатида энди шаклланмоKда дейиш мумкин.
Бу со ани ривожлантириш учун унинг таркибий Kисмлари бйича махсус тадKиKотлар бажарилиши зарур. Унинг таркибий Kисмларидан бири, бизнингча, микроматнда мавзу ва таъкидловчини рганишдир. Шунга кра микроматнда мавзу ва таъкидловчи бйича айрим муло азалар билдиришни лозим топдик.
јозиргача «тема» термини билан атаб келинаётган бирликни «мавзу», «рема» термини билан атаб келинаётган бирликни эса «таъкидловчи» деб аташни лозим топдик.
Матн «нутK» демакдир ва аксинча, нутK «матн» демакдир. Аммо айрим адабиётларда Kуйидагиларни Kиймиз: «Матн деб аталувчи тил бирлиги...» (1, 144). «Тилнинг энг йирик бирлиги блмиш матнда...» (1, 144). «Jандай тил бирлиги матн дейилади?» (1, 150).
Айрим адабиётларда матнларнинг гаплардан ташкил топиши айтилади (1, 444, 148).
1. Микроматн маълум миKдордаги гаплардан иборатдир. Микроматн эса тузилиши ва грамматик хусусиятлари жи атидан гапдир. Матннинг ар икки тури ам, гап ам бир хил нутK жараёнида шаклланади ёки осил блади.
Гап нутK бирлигидир. НутK эса айни ваKтда матндир. Аммо айрим адабиётларда Kуйидаги-ларни Kиймиз: «Бу хусусиятлар фаKат матнга-гина эмас, балки бошKа тил бирликларига – гапга ам хосдир» (1, 140). «Интеграция гап ва гапдан йирикроK блган тил бирликлари...» (1, 141). «Бу талабларнинг аммасига жавоб бера оладиган тил бирлиги гапдир» (1, 143). «... амма тилларда гап деб аталмиш тил бирлиги мавжуд» (1, 143). «Тилнинг мулоKот бирлиги гап дейилади» (119). 2. «Гап – минимум айтилган фикр, ...(3, 35). Бу мо иятан XIX аср рус тилшуноси Ф. И. Буслаеванинг Kуйидаги хато таърифининг збекча такроридир: «Суждение, выраженное словами, есть предложение».
Гап тил материалларининг синтагматик Kоида бйича Kлланиш жараёнида грамматик шаклланиб, о анг ёрдамида фикр ифодаловчи нутK бирлиги – микроматндир.
Гапларнинг кпчилигида эга ва кесим ёки эгалар ва кесимлар юзада блади. Демак, гапларнинг айримлари эса бир таркибли блади. Яна айримлари, масалан, жой, ташкилот, корхона, муассасаларнинг номларидан иборат матнлар, му рлардаги, пуллардаги матнлар биринчи Kарашда одатдаги сзга ёки ёйиK тушунча ифодасига [Биз «сз биримаси» деб атаб келинаётган бирликни «ёйиK тушунча ифодаси» деб аташни лозим топдик. Чунки «сз бирикмаси» терминининг «бирикмаси» Kисми тадKиKотларда ам, тил Kиш ва Kитиш амалиётларида ам чалкашликларга сабаб блиб келмоKда.] хшаб кетади. АйниKса, уларнинг луавий Kисмларга блинмайди-ган олати шундай. јолбуки, улар ам мазмун ва грамматик хусусиятларга кра гапнинг зларига хос турларидир. Шунинг учун уларда мавзу акустик – график жи атдан з ифодасига эга блмайди.
Масалан: Вокзал, бошKа жой эмас. Новойхона, бошKа жой эмас. Цирк, бошKа жой эмас. Космодром, бошKа жой эмас. Сартарошхона, бошKа жой эмас ва бошKалар.
Кп хонали биноларда: Jабулхона, бошKа эмас. Ректор, бошKа лавозимдаги киши эмас. Декан, бошKа лавозимдаги киши эмас ва бошKалар.
Булар акустик – график ифодаланган мавзулари юзада блмагани учун сезилар – сезилмас, эшитилар – эшитилмас мантиKий уру билан талаффуз Kилинади.
ЁйиK тушунча ифодаси шаклидаги микроматнларда эса мавзу акустик-график жи атдан тлиK шакллангани учун мавзу зига хос о ангда, таъкидловчи зига хос мантиKий уру билан талаффуз Kилинади.
Масалан, Kуйидаги микроматнларни талаффуз Kилиб крайлик:
СамарKанд давлат чет тиллар институти.
Бу микроматнда «чет тиллар» – таъкидловчи.
Республика парламентининг юKори палатаси. Бу микроматнда «юKори палатаси» – таъкидловчи.
Алишер Навоий номидаги санъат саройи. Бу микроматнда «санъат саройи» – таъкидловчи.
ЮKоридаги микроматнларда таъкидловчининг матн охирида ёки охирроида келиши уларнинг ёзма шаклда эканлиги билан ам болиKдир. Шунинг учун табиий олатдаги мантиKий уру билан талаффузи ам Kилинади.
Озаки матнда таъкидланиш матн Kисмларининг тартибининг згарган олатида юз бериши ам мумкин. Бундай ваKтда таъкидловчи мантиKий урунинг табиий олати бирмунча згарган тарзда талаффуз Kилинади. Масалан: Алишер Навоий номидаги санъат саройи. Бу микроматнда «Алишер Навоий номидаги»-таъкидловчи.
Кринадики, озаки микроматнда о анг, ёзма микроматнда эса унинг Kисмларининг тартиби етакчидир.
Ёзма микроматнда таъкидловчи унинг охирида ёки охирроида ифодаланади:
Бир ташвишдан нидо иккимиз,
Бир Kувончдан садо иккимиз.
Ойдин јожиева.
Тошкентга Америкадан ме мон келди.
Ме мон Тошкентга Америкадан келди.
Америкадан ме мон Тошкентга келди.
Микроматнда, Kандай сз туркуми билан ифодаланишидан Kатъи назар, сзловчининг з олдига Kйган маKсади билан болиK олда гапнинг ар Kандай благи таъкидланиши ва гап блаклари, жумладан, бош блаклари ар Kандай мустаKил сз туркуми билан ифодаланиши мумкин. Шу муносабат билан мана бу матндаги айрим фикрларга эътироз билдирмай блмайди: «Гап блакларини Kотиб Kолган, згармас дедик, чунки гапда бирорта сз эга вазифасини бажариши учун у маълум талабларга жавоб бериши лозим, хусусан, у эга вазифасини тай оладиган сз туркумига тегишли блиши, бош келишикда туриши лозим» (1, 135).
Бу ринда, биринчидан, гап блакларининг Kайси маънода Kотиб Kолганлиги, згармас эканлиги тушунарли эмас. Иккинчидан, гап блакларининг ифодаланиши ва мустаKил сз туркумларининг гапнинг Kайси блаклари вазифасини бажариши аKида маълумот беришда «асосан» ва «баъзан» сзларидан фойдаланиш лозимлиги эътиборга олинмаган. јолбуки, эганинг баъзан отлашган сифатлар билан ифодаланиши ва ёзма микроматнда гап блакларининг тартиби, озаки микроматнда эса зига хос мантиKий уру ёрдамида таъкидланиши учраб туради:
1. Зулм тиин чиKарса подшо лар,
Жиноятчи блурлар бегуно лар.
2. Яхши бошлайди йлга,
Ёмон туширар Kлга.
«Матн тилшунослиги» мавзуси бйича баён Kилинган Kуйидаги фикрларга ам муносабат билдиришга три келади:
1. «ЮKоридаги гап уч маънодан Kайси бирида ишлатилган блиши аниK вазият, матнга болиK» (1, 143).
Бизнингча, аниK мазмунни ифодаловчи гап ишлатилмайди, балки барча сзловчи ва кенг маънода ёзувчилар учун умумий блган гап Kолипи (модели) ишлатилади. ѕзида аниK мазмунни ифодалаган гап ёки гаплар сзловчи ва ёзувчининг з гапи сифатида ёки зга гап сифатида улар томонидан турли сабабларга кра ва турли маKсадларда такрорланиши мумкин ва такрорланади ам. «ИшлатмоK» ва «такрорламоK» эса турли тушунчалардир.
2. «ѕзбек тилидаги Аминжонга тикилди деган гап ам юKоридаги гапга хшайди. Бу гап икки маънони англатади. Бу ринда тикмоK ва тикилмоK (KарамоK) феълларининг шакллари нутKда бир-бирларига три келиб Kолган» (1, 143).
Бизнингча, «тикмоK» феълининг аниK (бош) нисбат, «тикилмоK» феълининг эса злик нисбат шакли сифатида ам, маж ул нисбат шакли сифатида ам Kлланиши мумкин эканлиги аммага маълум.
«ТикмоK» феъли якка олда эмас, балки «кз» сзи билан биргаликда фразема осил Kилиб, ана шу фразема «KарамоK» маъносида ам Kлланиши мумкин. Якка олда эса «тикмоK» феъли три маънони англатади: У бу кйлакни яKинда тикди.
Демак, матннинг лингвистик та лилида грамматик меъёр масаласи ам эътибордан четда Kолмаслиги керак. Чунки баъзан грамматик меъёр путр етган оллар учраб туради. Масалан, 2005 йил 15 март эрталаб радио ахборотида мухбирлардан бирининг мана бу микроматнни эшитилди: «Наврзга тайёргарлик ишлари уюшKоK-лик билан давом этмоKда».
Биринчи Kарашда микроматн грамматик меъёрда тузилгандек. Аммо аслида мана бундай блиши лозим эди: «Наврзга тайёргарлик ишлари уюшKоKлик билан давом эттирилмоKда».
Айрим нашрларда эса таъкидловчи з рнида эмаслигини крамиз:
«Профессор Мерсе Комес хоним збек халKига блган чексиз урмати ва буюк аждодлар хотирасини улулаш, уларнинг меросини рганиш борасида беKиёс амхрлик крсатаёт-ган ѕзбекистон Президенти Ислом Каримовга чуKур э тиром рамзи сифатида мазкур китобни Юртбошимизга таKдим этди (ѕзбекистон адабиёти ва санъати, 17. 12. 05).
Бизнингча: «Профессор Мерсе Комес хоним збек халKига блган чексиз урмати ва буюк аждодлар хотирасини улулаш, уларнинг меросини рганиш борасида беKиёс амхрлик крсатаёт-ган ѕзбекистон Президенти Ислом Каримовга мазкур китобни чуKур э тиром рамзи сифатида таKдим этди».
Умуман олганда, збек тилшунослигининг матн лингвистикаси со аси бйича анчагина ишлар Kилинган. Аммо али з ечимини кутаётган муаммолар талайгина. Айни ваKтда Kилинган ишларда муносабат талаб фикрлар мавжуд.
АДАБИЁТЛАР
ИрисKулов М. Тилшуносликка кириш. – Тошкент: 1992.
Николаева Т. М. Теория текста // Лингвистический энциклопедический словарь. – Москва: 1990.
Турниёзов Н. Матн лингвистикаси. – СамарKанд: 2004.
Шерматов А., Чориев Б. «Умумий тилшунослик» курсидан мустаKил ишлар. – Тошкент: 1989.

Чжен О. Э.
ДВУЯЗЫЧИЕ И МНОГОЯЗЫЧИЕ
Одноязычие (монолингвизм), как способность использования кода одного языка, является широко распространенной нормой во многих странах западного мира. По тому как часто мы с этим сталкиваемся, явления двуязычия (билингвизма) и многоязычия могут показаться странными. Действительно, мы переживаем смешанные ощущения при общении с человеком, говорящем бегло на нескольких языках: возможно, это чувства восхищения и зависти, а иногда и ощущение превосходства над этими людьми, которые таковыми исконными носителями культуры, к какой мы принадлежим, не являются: похоже, это иммигранты, гости, либо дети от смешанных браков. В этом отношении они отличаются, подобное различие не всегда рассматривается как положительное качество.
Однако, во многих странах способность говорить более чем на одном языке является феноменом. В действительности, человеку, говорящему на одном языке не хватает мастерства вращаться в обществе, свободно общаться с людьми, говорящими на других языках. Во многих уголках мира способность говорить на нескольких языках диктуется повседневной жизнью: на одном языке говорят дома, на другом – в деревне, другой – используют в деловых отношениях, четвертый – в более широком масштабе, социальном и политическом. Эти разные языки обычно изучаются естественно и свободно, и переход от одного языка к другому осуществляется без препятствий.
Перед тем, как продолжить, можно заметить, что попытки разделения людей на двуязычных и тех, кто говорит на диалектах, могут быть ошибочными. Есть сомнения в том, что существуют люди, говорящие на двух или более диалектах. Они могут говорить на вариациях, которые определенно отличаются от диалектов. Разнообразие диалектов зависит от того, как люди объясняют их значение. Таким образом, нелегко ответить на вопрос: «Кто билингв, а кто нет? Являются ли билингвами те, кто говорят на хинди и урду, на сербском,и на хорватском, или на русском и на украинском?». Люди, говорящие на этих языках, утверждают, что они являются. Но, с другой стороны, китаец, говорящий и на мандаринском, и на кантонском языках, определенно будет настаивать, что он или она говорят на двух диалектах китайского языка; также и араб, который знает вариации разговорного, классического и литературного арабского языка, будет утверждать, что это всего лишь вариации одного и того же языка. В одном мы с уверенностью сходимся, что два языка или кода не взаимопонятны.
Интересен пример многоязычия среди Тукано (группа индейских племен) на северо-западе Амазонии, на границе между Колумбией и Бразилией (Соренсен, 1971). Тукано – многоязычное племя, где мужчины должны жениться на женщинах, не принадлежащих к их языковой группе, иначе браки между членами одной языковой группы рассматриваются как инцест.
Мужчины берут в жены женщин из соседних племен, говорящих на других языках. Более того, супруга переезжает в дом своего супруга. Следовательно, в деревне говорят на нескольких языках: язык мужчин, различные языки, на которых говорят женщины, пришедшие из разных соседних племен; и широко распространенный «базарный» язык. В подобном многоязычном окружении рождаются дети, где: отец говорит на одном языке, мать – на другом, женщины (няни) – на третьем. Однако, каждый в этом обществе стремиться изучить язык, на котором общаются большая часть людей. Многоязычие считается само собой разумеющимся явлением, и переключение с одного языка на другой, представляет довольно простой процесс. В данном случае сами тукано не осознают, что говорят на разных языках, поскольку они переключаются с одного языка на другой очень легко. Они не могут указать точное количество языков, которыми владеют, а также выделить тот язык, на котором говорят лучше всего.
Многоязычие – общепринятая норма данного общества. Не принимаются какие-либо попытки прекращения распространения отличных языков, на которых говорят члены племени. Сильным фактором в данном случае является то, что люди, принадлежащие к разным языковым группам, имеют возможность поддерживать отношения между собой в поисках подходящего партнера в браке. Мужчина не может жениться на своей «сестре», таковой они считают женщину, говорящую на их языке. Люди не являются чужими только потому, что они не понимают друг друга за пределами своего дома. В другой деревне всегда найдется собеседник, говорящий на их родном языке. Это либо женщины, вышедшие замуж, либо дети, говорящие на материнском языке, а иногда люди, выучившие язык в целях общения с теми, с кем они живут.
Явление многоязычия встречается и в других частях мира. Так, лингвист Селисбери (1962) отметил, что знание нескольких языков считается вполне нормальным для народов Новой Гвинеи. Они очень ценят изучение новых языков и стараются использовать это на практике.
Таким образом, у нас нет оснований полагать, что подобные ситуации и примеры являются ненормальными. Во многих частях мира люди используют в своем общении несколько языков. Человека не должно смущать то, что он говорит на разных языках. Этого требуют жизненные обстоятельства, поскольку знания – инструмент в наших руках и средство приспособления к окружающему миру. В подобных случаях языки изучаются естественно и свободно.
Двуязычие или многоязычие – это наша обыденность.
Рубин (1968) рассматривает двуязычие в Парагвае с другой стороны. Длительная изоляция Парагвая от Испании привела к тому, что испано-говорящее население говорит на американо-индийском языке, гуарани. На сегодняшний день этот язык является родным для 90% населения Парагвая. Гуарани считается национальным языком, хотя испанский – официальный язык правительства и в сфере образования. Только 10% населения говорят на испанском, как на местном языке. В 1951 большая часть населения говорила и на Гуарани, и на испанском. Эти данные говорят о том, что испанский язык является менее распространенным языком в Парагвае. Чем дальше удаляетесь от центра, тем чаще приходится сталкиваться с людьми, говорящими на Гуарани. Испанский – язык делового общения, высших слоев общества. Гуарани является больше неформальным языком, на нем общаются в компании друзей, с прислугой, рассказывают анекдоты и признаются в любви.
Родители обучают детей испанскому языку на испанском. В их присутствии общаются на этом языке, так как испанский – это язык образования. Но между собой они общаются на Гуарани.
Представители мужского населения высших слоев предпочитают общаться между собой на Гуарани в знак дружбы и уважения, в то время, как женщины в подобной ситуации предпочитают испанский. За пределами Парагвая парагвайцы намеренно разговаривают на Гуарани, чтобы подчеркнуть свое отличие и уникальность, особенно среди испано-говорящих из Южной Америки. Мужчины говорят на Гуарани за рюмкой спиртного, и немного опьянев переключаются на испанский язык, так как последний является языком «власти». На испанском пишутся письма, когда они адресованы к людям старшего поколения. Нередко люди конфликтовали, на каком языке общаться с родителями, бабушками и дедушками? В этом случае побеждает солидарность и выбор остается за Гуарани. Мужчины шутят, говорят о женщинах и спорте на Гуарани, но деловые проблемы обсуждают на испанском.
Отсюда можно сделать вывод, что выбор между языками – испанским и Гуарани зависит от различных факторов: места жительства (город или поселок), формальность, пол, социальное положение, вид деятельности серьезность положения. Выбор языкового кода зависит от ситуации. Известный ученый Фишман (1971, р. 75) рассматривал лингвистическую ситуацию в Парагвае, как один из примеров диглоссии, где испанский язык – Н вариация и Гуарани – L вариация.
Таким образом, во многих частях мира люди расценивают дву- и многоязычие, как нормальное явление. Но очень долго люди западного мира принимали билингвов за людей низших классов. Мы отдаем предпочтение лишь некоторым классическим языкам (греческий и латинский) или современным языкам «высокой» культуры (английский, французский, итальянский, немецкий). Вам не делает большой чести говорить на Суали, и до последнего времени, на русском, японском, арабском или китайском языках. В действительности билингвизм иногда рассматривается как проблема, в которой билингвы составляют низшие слои населения, а знание другого языка ассоциируется с чем-то «худшего качества». Билингвизм рассматривается, как личная и социальная проблема.
Неприятно осознавать, что многие общества западного мира вели странную политику утрирования языков иммигрантов наряду с обучением иностранным языкам в школах. Но самое интересное то, что в последнем они не добились успеха.
Дву- и многоязычие по-разному влияют на языки. В вышеуказанном примере языки могут быть вытеснены языками иммигрантов, а иногда наоборот, происходит их распространение за счет их взаимовлияния друг на друга. Подобное явление встречается на Балканах, на юге Индии, в Шри-Ланке.
Гумперц и Вильсон в своих работах отмечают, что в Купьаре, маленькая деревушка в Индии, население 3000 человек, говорят на трех языках: Марати и Урду(индоевропейские языки) и Каннада(не индоевропейский язык). Некоторые используют в своей речи и Телугу, который также не принадлежит к группе индоевропейских языков. Языки распределяются по кастам, хотя представители разных каст могут общаться между собой. В данном случае билингвизм, и даже трилингвизм, является нормальным явлением. Но существует определенный языковой барьер, то есть различия в построении предложения, лексиконе. Так, по словарному запасу слов, можно определить к какой касте принадлежит человек. Таким образом, многоязычие – результат местных вариаций.
Юсупова Ш. А.
КОДЛАРНИ ТАНЛАШ ВА БИР КОДДАН ИККИНЧИ КОДГА
ѕТИШ МАСАЛАСИ
Инсон томонидан Kлланаладиган ар бир шева ва тил аниK бир коддир ёки мулоKот учун тузилган Kурилмадир. Сзловчи фикр юритганда фаKат бир коддан фойдаланиши одатдан эмас, фаKат бир тил ёки шева ишлатадиган индивид аётда камдан-кам учрайдиган одисадир. Кп одамлар мулоKотда бир нечта вариант тузилмалардан фойдаланадилар, шунинг учун билингвизм ва малтилингвизм бутун дунёда унилингвализмга Kараганда нормал одиса исобланади. Одатда, одамлар гапираётган пайтида аниK бир кодни танлайдилар, кейинчалик улар бир коддан иккинчисига хо лаган пайтда тиши ёки бу кодларни аралаштириши ам мумкин.
Сингапур каби малтилингвал ша рида, бир тилдан иккинчи тилга тиш имконияти абсолют нормал одиса исобланади. Сингапурда тртта расмий тил бор: Инглиз, Мандарин миллатлараро (хитой), Малай ва Тамил (бир му им этник гуру ининг тили). Сингапурда катта блаётган хитойлик бола учун бу ота-онаси билан оккин тилида ака-укалари билан сингапур инглиз тилида гапиришидан далолат беради. Дстлари билан оккин ёки инглиз тилида гапириши мумкин. Таълимда эса сингапур, инглиз ёки мандарин тили ишлатилади. Христианлар учун диний ибодатлар сингапур инглиз тилида юритилади. Будда ва тао динига сиинувчилар эса оккин тилини ишлатадилар. Давлат тили сингапур, инглиз тили исобланади, баъзи пайтларда мандарин тилини ам ишлатадилар. Савдо-сотиKда кпинча оккин тили ишлатилади.
Бу ерда бир савол туилиши мумкин. Малтилингвал жамиятдан чиKKан одам чет элда зини Kандай тутади, яъни Kайси тилда гапиради? Tanner (1967) айтишича: Индонезиянинг кичик талабалар гуру и ва уларнинг оиласи АКШда яшайдилар. Улар тKKиз хил тилни биладилар: индонезия, явана, немис, француз, инглиз.... Улар з академик ишларини инглиз тилида му окама Kилишга интиладилар, аммо индонезия тилини бошKа тиллардан кпроK ишлатадилар. Индонезия тилининг явана тилидан фарKи шуки, расмий ва кундалик вариацияда ишлатиш мумкин, чунки бу демократик тил исобланади. Талабалар немис тилни ам ишлатадилар, Лекин, кпинча за ира сифатида луат учун ма аллий тиллар, явана тилидек фаKат яKин дстлар билан мулоKотда ишлатадилар.
БошKа мисолларни ам келтириш мумкин. Мисол учун, сзловчи атайлаб бир тилда гапиришни танлаб олади ва у з танловини три деб исоблайди. Канадалик француз билингв (француз ва инглиз тилида гаплашади) Квебек атрофидаги федерал хукуматда француз тилида гапиришни расмий деб исоблайдилар. Барселонадаги резидент (каталан ва испан тилларида гапиради) каталан тилида гапиришни танлайди, Уэльсдаги резидент (уэльс ва инглиз) уэльс тилида гапиришни танлайди. Бу пайтларда кодлар танлови сиёсий тусга айланади, бу орKали улар з «кучини», «мавKеини», «бирдамлигини» ёки « амкорлигини» крсатишга интиладилар. Шунинг учун, биз бир актуал саволга жавоб беришга интиламиз. Нима учун билингв А тилдаги Y рнида X вариациасини ишлатишга аракат Kилади ёки атто нега B тилининг рнига А тилини ишлатишга афзалроK кради. Нима билингвни X вариациясидан Y вариациясига тишни ёки А тилидан В тилига тишни мажбур Kилади? Бу саволга бир нечта жавоб келиб чиKди шу жумладан тингловчиларнинг бирдамлиги, мавзу танлови, ижтимоий ва маданий оралик билингвнинг кодлар танлашига бевосита з таъсирини тказади. БошKача айтганда, сз юритувчининг мотивацияси кодлар танловида му им роль йнайди. Бундан ташKари, бундай сабаблар тла иKрор блишга ожат блмайди. Э тимол, кп сз юритувчилар фаKат бир аниK вариация ишлатишларини англамайдилар ёки атто баъзи пайтларда улар бир тилдан иккинчисига автоматик тарзда тадилар ёки тилларни аралаштириб гапирадилар.
Биз икки тилли индивидни худди тиш механизмидек тассавур Kилдик, биз уни фаKат идеал ишлатиш шаклида тушунардик, лекин барибир ам базъи жойларда аралаштирган гаплар пайдо блишини крдик ёки норматив режада айтгандек билингвни «хатоларини «крдик, Ladoнинг фикрича тил контактларини текширишда Вайнрайх ва Хауген крсатадики, кп тил хатолари бу тилларнинг баъзи бир формалари бир-бирига три келмаслиги учун бу хатолар пайдо блади. БошKача айтганда, монолингв ва билингв тилларининг шакли ртасидаги фарKи интерференциянинг пайдо блишидир. Бу интерференциянинг 1-чи тил структура моделларнинг 2-чи тилга ам лингвистик, ам маданий тарзда тиши билан белгиланади.
Адабиётлар
Kachru, Braj B. 1992. The other tongue: English across cultures. Urbana, I. L: University of Illinois Press.
The Cambridge Encyclopedi
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
АДАБИЁТШУНОСЛИК
Бобоева М.
СѕФИ ОЛЛОјЁР РУБОИЙЛАРИ јАJИДА
БАЪЗИ ФИКРЛАР
Рубоий ШарK адабиётида зига хос жанр исобланади. Бу жанр трисида фикр юритилганда, кпчилик олларда Kуйидаги белгилар крсатиб тилади: «Рубоий – ШарK лирикасининг маш ур анъанавий жанрларидан бири. Фалсафий-дунёвий, ижтимоий-сиёсий, ишKий-ахлоKий мавзулардаги тугал бир оя трт мисрага Kйиб тасвирланади. Умар Хайём, Навоий, Бобур, Бедил ШарKда рубоий усталари сифатида ном Kозонганлар» [1]. Рубоийга хос бундай [2] таърифларни атамашунослик луатларида, дарслик-Kлланмаларда [3], шунингдек, ушбу мавзуга баишланган тадKиKотларда [4] ам учратамиз. Бизнингча, рубоий жанрини диний-маърифий мавзуларни акс эттирган жанр сифатида крсатиш ам маKсадга мувофиKдир. Сфи Олло ёр рубоий жанри имкониятларидан фойдаланиши ва з кечинмаларини шу жанр орKали ифодалаши рубоий диний адабиётнинг ам етакчи шаклларидан бири эканлигини исботлайди.
«Сабот ул-ожизин» Сфи Олло ёрнинг маснавий шаклидан ма орат билан фойдалана олганлигини крсатади. Шу билан бирга, бу асарда шоир Kаламига мансуб 18 рубоий ам рин олган. Сфи Олло ёр уларни «Рубоййоти турки бо тарики муножот» деб номлайди [5]. Шоир бу шеърларни муножот усулида ёзилганлигига ишора Kилишининг боиси шундаки, унда бу жанр талабига хос Олло га тавба-тазарру ру и устунлик Kилади. јар бир рубоий худога мурожаат Kилиб, ундан ёрдам, кечирим сраш илтижоси билан бошланган. Биринчи рубоийни келтирамиз:
ХолиKо, Kойилман з нуKсонима,
Кп жафо Kилдим зимни жонима.
Зоти покингдин иноят блмаса,
јеч ишончим йK амал Kилонима (121- бет).
Рубоийлардан ар бирининг дастлабки сатри «холиKо» илтижоси билан бошланади. Маълумки, рубоий лириканинг етакчи жанрларидан биридир. Жанр талабига кра рубоийда шоирнинг кечинмалари, й-Kарашлари биринчи ринда туради. Сфи Олло ёр яратган рубоийларда ам ана шундай ру саKланиб Kолганлиги билан эътиборни тортади. Сфи Олло ёр рубоийлари зига хос уч жи ати билан ажралиб туради:
1. Шоир рубоийларни «Сабот ул-ожизин» асарининг хотима Kисми сифатида келтиради. Бунинг боиси шундаки, асарда баён этилган диний-маърифий фикрлар, оялар рубоийларда зининг лирик ифодасини топади. Шоир «Сабот ул-ожизин» даги турли маърифий тасвирлар, фоний ва боKий дунё аKидаги Kарашлар, инсоннинг фоний дунёдаги гуно ва савоб ишлари трисида рубоийларида тегишли хулосага келади ва уларни Kувчида ис-туйу уйотадиган тасвирлар орKали беради.
Шунингдек, рубоийларда лирик Kа рамон-нинг холиKKа тавба-тазаррулари, илтижолари кучли аяжонланиш, фоний дунёда гуно ишларга Kл урганидан афсусланиш туйулари битилган. Масалан, Биз «Сабот ул-ожизин»да у дунёдаги тарози, кприк аKида эпик тасвирларни, икояларни Kиймиз. Рубоийларда бундай эпик тасвирлар берилмайди, албатта. Лекин Сфи Олло ёр ша тасвирдаги воKеаларга ишора Kилиш билан фоний дунёда гуно га ботган банданинг дзах азобига тушиш олатини гавдалантира олади. Биринчидан, бундай тасвир рубоийларнинг «Сабот ул-ожизин» асарининг тугалланмаси вазифасини таганлигини эслатса, иккинчидан, Сфи Олло ёр зига хос юксак ма орат эгаси эканлигини ам ойдинлаштиради.
ХолиKо, кам изладим Kйи амал,
Яхшилардек юрмадим сйи амал.
Сан карам бирла Kиёмат даштида,
Айлаил оир тарозуйи амал.
ХолиKо, дийдама ашки жори бер,
Кнглима доим му аббат ёри бер.
Оби кавсардин мани сероб этиб,
јам яна кприк тарда ёри бер. (123-бет)
Амал инсоннинг з тириклигида бажарган ишлари мажмуидир. «Сабот ул-ожизин» тасвирига кра, Тангри инсоннинг фоний дунёдаги амалларини тарозига солиб лчайди. Тарози ва кприк воKеалари мантиKан бир-бирига боланади. Фоний дунёда яхши амал-ишларни бажармаган банда Пулсирот кпригидан та олмайди. Жа аннам сари йиKилади. јар икки рубоийнинг ам асосий ояси инсонни тириклик ваKтида яхши амалларни бажаришга, боKий дунёда тарози ва кприк олдида масъулият сезишга даъват этади.
2. Жанр талабига кра рубоий мустаKил асар исобланади. Лекин мавзу йналиши билан улар туркумлашиб кетиши мумкин. Сфи Олло ёр рубоийларини ам бир мавзу тасвирланган туркум рубоийлар, деб исоблаш учун асослар бор. Биринчидан, бу рубоийларнинг мантиKий йналиши битта. У ам блса фоний дунёда аёт кечираётган инсоннинг Олло га тавба-тазаррусини акс эттиришга, уларнинг фоний ва боKий дунё аKидаги кечинмаларини ифодалашга Kаратилган. Иккинчидан, рубоийлардаги тасвир бир лирик Kа рамоннинг ру ий кечинмалари натижаси исобланади. Шунга кра, Сфи Олло ёр яратган 18 рубоий зининг мантиKий боланиши ва яхлит бутунлигига эгадир.
Сфи Олло ёр рубоийларини бир бутунликда та лил этиш унинг зига хос композицион Kурилиши лирик Kа рамон кечинмаларининг, тавба-тазарруларининг жойлашиш рни мавжудлигини крсатади. Аввало, биз унда аётда кп ёмон йлларга кириб, снгра Худони таниб, диний-маърифий оялар билан аKл ва кнгилни поклаб, комиллик даражасига эришган инсонни крамиз. Шу сабабли унинг кз нгида умр йли, Kилган амаллари намоён блар экан, Олло олдида гуно лари борлигидан зининг юзи Kора деб сезади. Рубоийлар туркумининг биринчи Kисмида шоир лирик Kа рамоннинг фоний дунёдаги амаллари тасвирини беради. Туркумнинг иккинчи Kисмида худосизликдан комиллик даражасига етишган Kа рамон боKий дунёда кутилаётган азобларда саросимага тушади. Бу йлда Олло дан мадад срайди. Туркумнинг иккинчи Kисмида яна злигига, яъни фоний дунёдаги аётга Kайтади. Комиллик даражасига эришув учун зига ило ий манбалар топади, инсон три амалларни бажаришининг бош асосларини Худонинг инояти ва Му аммад алай иссаломнинг шафоати деб тушунади. Шу сабабли Олло ва Му аммад алай иссалом ёди билан яшаш унинг улу маKсадига айланади:
ХолиKо, туз айлагай сан ро имиз,
Мустажоб этгил дуову о имиз.
Тонгла айрон блса халK з олиа
Мустафони Kил шафоат хо имиз.
ХолиKо, лутф эт гадойи зотинга,
Бандадурман, розиман ар коринга.
Мафират дарёсига арKоб этиб,
Кзларим шойиста Kил дийдорингга (123-124 бетлар).
3. Сфи Олло ёр яратган рубоийлар туркуми автобиографик хусусиятга эга. Шоир рубоийларнинг айримларида бе исоб гуно Kилган банда сифатида з номини тилга олади.
ХолиKо, тутдум фароат хобини,
Истадим доим жа он асбобини.
Гарчи Олло ёр эрур арKи гуно ,
Оч анга лганда ра мат бобини (122-бет).
Олло ни унутиш, айш-ишрат, фароат уйKусига берилиш, турли хил ба оналар билан диний-ило ий даъватлардан чекинишни фаKат Сфи Олло ёр шахсияти билан болаш ам бирёKламаликдир. Бадиий адабиёт умумлашмалик хусусияти ва Kонуниятига эга блганидек, бу рубоий Олло ёр учун бир восита сифатида хизмат Kилгандир. Агар автобиографик хусусияти билан Сфи Олло ёр зидаги гуно лар учун Олло олдида тавба-тазарру Kилса, бадиий асар Kонуниятига кра унинг ана шу тазаррусида аётдаги минглаб мусулмончиликни унутган, лекин у дунё талабларидан KрKувга тушиб, яна унинг талаб-Kонуниятларини бажаришга киришган, з гуно лари учун Олло дан кечирим сраётган бандаларнинг кечинмалари умумлашади. «Гарчи Олло ёр эрур зору забун» рубоийсида ам ана шундай Kарашлар умумлашган.
АДАБИЁТЛАР
Адабиёт назарияси. 2 томлик, 2-том. -Тошкент: Фан, 1979 йил, 265-бет.
јомидий ј. ва бошKалар. Адабиётшунослик терминлари луати. -Тошкент: ѕKитувчи, 1967 йил, 190-191 бетлар.
Шукуров Н. ва бошKалар. Адабиётшуносликка кириш. -Тошкент: ѕKитувчи, 1984 йил, 196-197 б.
Орзибеков Р. Лирикада кичик жанрлар. -Тошкент: F. Fулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1976 йил, 52-90 бетлар.

Дониёрова С.
ФРАНЦУЗ АДАБИЁТИДА ЮМОР
Француз адабиётига юмор жанрининг кириб келишига зининг улкан иссасини Kшган ёзувчилардан бири Франсуа Рабледир. Франсуа Рабле (1483-1553) зининг «Гаргантюа ва Пантагрюэль» романида француз тили имкониятларининг гзаллигини тла- ткис намоён этди. Бу асар нафаKат ша давр китобхонини, балки замондошларимизни ам зининг бетакрор юмори билан мафтун этишда давом этмоKда. Франсуа Рабледан кейин бу жанрда Kаламини тебратиб, китобхон олKишига сазовор блган ёзувчилардан бири Поль Скаррондир. Поль Скарроннинг 1651-1657 йиллар мобайнида яратилган «Комик романи» аётда, кундалик турмушда учрайдиган Kийинчиликлар-нинг, зиддиятларнинг умидсизликка тушмасдан бартараф этилиши юксак юмор билан тасвир-ланади. Буюк француз драматурги ва актёри Мольернинг жа он тилларининг барига таржима Kилинган «L’avare «(1668), «Le malade imaginare» (1673) комедиялари француз драматургиясига юмор жанрининг кириб келишига амда Реньяр ва Лесажнинг бу со ада баракали ижод Kилишига сабаб блди. Ренессанс даврининг ижодкорлари турли жанрларда каламбурлар, сз йинларининг беKиёс намуналарини яратдилар.
17- асрда Лафонтен ва Буало каби Kалам-кашлар яратган асарлар озир ам з а амиятини йKотмагандир. Лафонтеннинг «Les folles» сатирик асарлари «Юз актли комедия» деб аталиб, унда жамиятда учрайдиган камчиликлар ва зиддиятлар танKид Kилинади. 18 - асрда эса Дидро ва Вольтернинг танKидий кинояси (ирония) Франциянинг ша давр аётида зига хос рин тутган. 1784 йилда беKиёс олKишларга сазовор блган «Le marriage de Figaro» комедияси Бомарше номини абадийлаштирди.
19 - аср романтизм намояндалари юмор жанрига эътибор беришмасди. ѕша даврда бу жанрда яратилган ягона асар Флобернинг «Бувар ва Пекюше» романидир.
20 - асрга келиб, юмор са насига Альфонс Алле кириб келади. «Jора мушук» (Le chat noir) рзномасининг му аррири блган Альфонс Алле 1500 дан зиёд сатирик эртакларнинг муаллифидир. Бу даврда Альфред Жарри «Ubi roi» пьесасида жамиятда рй берган нохуш воKеаларни, камчиликларни кулгили тарзда тасвирлайди. Жюль Ренарнинг «Кундалик» (1887-1919) асари француз юморининг беKиёс намунаси исобланади. 1930-1940 йилларда Марсель Эме («Инсон девор орасидан та олади»), Раймон Кено («Зади метрода»), Борис Виан («Кунлар кпиги») асарлари нафаKат француз китобхонини, балки зга мамлакатлар вакилларининг диKKатини ам зига тортди. 20 - аср забардаст юмористларидан бири блган Тристан Бернарнинг «Бубурош» номли юмор ва сатира аралашмасидан иборат блган пьесаси 1910 йилда Комеди Франсез театрининг репертуарига кирди. 130 дан зиёд пьесалар муаллифи Саша Гитри, медицина а лини танKид Kилувчи Жюль Ромен, Жан Жироду, Франсуа Бийеду, Эрик-Эмманюель Шмитт, Яснимна Резаларнинг юмористик асарлари 20 - аср китобхонининг ме рини Kозонган-дир. 20 - аср француз юмористик детектив жанри даври исобланади. Бош ка рамони комиссар Сан-Антонио блган 300дан зиёд «Kора юмор» жанрида яратилган асарлар муаллифи Фредерик Дарнинг барча детектив асарлари жа оннинг барча тилларига гирилгандир. Жан Бернар, Патрик Райналь, Дидье Денинкс, Сильви Гранотье каби шу жанрда ижод Kилувчи ёзувчилар Фредерик Дар таъсирида асарларини яратганлар. Франсуа Каванна, Филипп Мейер, Даниель Пеннаккаби ёзувчилар эса Марсель Эме, Раймон Кено ва Борис Виан каби юмористларнинг анъаналарини давом эттираяптилар.
Мольер, Буало, Лафонтен, Бомарше каби ёзувчиларнинг юмористик жанрларда яратилган асарлари збек тилига ам бевосита ёйинки билвосита таржима этилгандир. Аммо бу жанрда яратилган, дунё халKлари олKишига сазовор блган бошKа, номлари юKорида Kайд этилган ёзувчиларнинг асарлари билан збек китобхони али таниш блмаганлари сабабли, уларнинг ижоди аKида маълум бир фикрга эга блиш учун, юKорида номлари зикр этилган адибларнинг асарларини збек тилига таржима этиш ишларига ёш таржимонларни жалб этиб, таржима ишларига диKKат эътибор янада кучайтирилса, яхшироK бларди.
АДАБИЁТЛАР
Les oeuvres des auteurs francais. Paris, 1968.
La literature francaise. Paris, 1990.
Француз адабиёти антологияси. 1970.
Кчибоев А. К.
БИЛВОСИТА ВА БЕВОСИТА ТАРЖИМАНИНГ
АЙРИМ МУАММОЛАРИ
Жа он адабиётининг аройиб дурдона асарларини збек китобхонлари рус тилидан таржима орKали Kиб ба раманд блишмоKда. Бундай таржима асарларидаги бадиий ифода воситаларининг жозибадорлиги, муаллиф яратган услубни, персонажлар характерини Kайта яратиш Kанчалик даражада юKори блмасин, у барибир таржима асари ва унда аслиятдаги барча бадиий воситаларни Kайта яратишда айрим камчиликларга йл Kйилиши табиий.
Бадиий таржимада асар ру ини, персонажлар характерини, содир блган воKеа ва одисалар мо иятини англаш, ис Kилиш тушунчаси мавжуд. Айнан аслиятдаги ана шундай миллийликни, зига хосликни англамаган таржимон сз ва ибораларни ишлатишда жиддий хатоларга йл Kйиши, ифодалиликка, бадиийликка эришиш маKсадида бошKа миллатга хос ибораларни ишлатиб миллий колоритга хос Kпол хатоларга йл Kйиши мумкин. Билвосита таржимада аслият тилини билмаган таржимон учун асосий манба рус тили исобланади, яъни у аслият вазифасининг бажаради. Бинобарин, рус таржимони йл Kйган хато ва камчиликлар билвосита таржимада яна такрорланиши табийдир. Бу билвосита таржимада рй берадиган энг ачинарли ол.
Француз адабиётидан шу пайтгача юзлаб асарлар рус тили орKали збек тилига гирилди.
В. Гюго, Бальзак, Флобер, Мопассан, Стендал, П. Мериме, А. Доде, А. Дюма сингари француз классикларининг асарлари збек китобхонлари учун ам севимли китобларга айланиб Kолганлиги шуб асиздир. Бу ринда уларни рус тили орKали збек тилига гирган Зумрад, И. Fафуров, Н. Турмухаммедов, О. Шарафиддинов сингари таржи-монларимизнинг хизматлари катта, албатта. БироK афсус билан таъкидлаш жоизки, бу таржима-ларини аслият билан солиштириб Kиган китобхон билвосита таржима жараёнида аслиятдаги француз Kа рамонига хос блган, уларнинг тилини, характерини, миллий усусиятларини ифодалайдиган му им белгилари акс эттирилмай, тушириб Kолдирилганлигига ёки збекона ташбе ларда ифодаланганлигига гуво бламиз.
Фикримизнинг далили сифатида А. Дюманинг Б. БойKобилов таржимасидаги «Уч мушкетёр» асарини келтирмоKчимиз. Бутун дунё китобхонлари севиб Kийдиган бу асар таржимаси шунчалик муваффаKиятсиз чиKKанки, таржимадаги ализликларни сезган китобхон таржимондан эмас, муаллифдан хафа блиб кетиши тайин.
Бу фикримизни француз ёзувчиси П. Мерименинг «Матео Фалконе» новелласининг Н. Турмухаммедов ва О. Шарафиддиновларнинг рус тилидан Kилган икки таржимаси билан исботласак:
– Oui, un homme avec un bonnet pointu en velours noir et une veste brodй de rouge et de jaune?
Муаллиф персонаж тилидан «Jора духобадан тикилган чKKи KолпоKли, курткаси Kизил ва сариK иплар билан ошияланган номаълум кишини крмадингми?» демоKчи.
Энди русча таржимага эътибор беринг:
Да, человек в остроконечной бархатной шапке и в куртке, расшитой красным и желтым (Э. Лапырова таржимаси).
Таржимада муаллиф атайлаб таъкидлаган «un homme» – «незнакомый человек»- «номаълуим киши» биргина «человек» сзи билан берилаяптики, «un» ноаниK артикли бажарган функция таржимада ифодаланмай Kолган. Jолаверса, корсикаликларга хос духоба чKKи KалпоK Kора рангда эканлиги ва гап сроK формада эканлиги ам унутилган. Энди шу жумланинг збекча таржималарига эътибор берайлик:
–ја. Эчки терисидан тикилган чKKи KалпоK, Kизил, сариK гулли куртка кийган кишини крмадингми? (Н. Турму аммедов таржимаси)
«Jора духобадан тикилган чKKи KалпоK» бу таржимада «Эчки терисидан тикилган чKKи KалпоKKа» (шунда ам ранги номаълум), «Kизил ва сариK иплар билан ошияланган (brodй – вышитый) куртка» – «Kизил, сариK гулли курткага» айланиб Kолганлигини Kандай изо лаш мумкин?
Энди шу жумланинг иккинчи таржимасига эътибор беринг:
–ја, узунчоK духоба KалпоK кийган, курткасига Kизил, сариK гул тикилган одам. (О. Шарафиддинов таржимаси.).
Таржимон рус таржимони йл Kйган Kуйидаги хатоларни такрорлаган:1) KалпоK Kора рангда эканлиги Kолдирилиб кетилган; 2) бу одамнинг нотаниш киши эканлиги ифодаланмаган; 3) гап сроK формада эмас, тасдиK формада ифодаланган. Персонаж тилини беришда бу ам му им стилистик восита эканлигини унутмаслик лозим; 4) «brodй» - «вышитый» – «гулли» маъносини эмас, «тикилган» маъносини беришлигига эътибор бермаган. Шу билан збек китобхони тасаввурида ранги номаълум узунчоK духоба KалпоK кийган, курткасига Kизил, сариK «гул тикилган» – муаллиф тасвирлаган корсикаликдан фарK Kилиб турадиган Матео Фелконе образини яратилган.
Муаллиф ниятидан йироKлашувни Kуйидаги мисолдан ам кришимиз мумкин:
Les filles йfaient mariйes: leur pиre pouvait compter au besoin les fusils et les poignards de ses gendres.
Дочери были удачно выданы замуж: в случае чего отец мог расчитывать на кинжалы и карабининг зятьев.
Jизлар эрга тегиб тиниб – тинчиб кетишди, агар зарур блиб Kолса, у куёвлардан ханжар билан карабин олишга кзи етарди (Н Турмухаммедов таржимаси).
Таржимон бу ринда гап ота з куёвларидан хо лаган пайтда, зарур блса ханжар ва Kурол орKали мадад олиш мумкинлигига кзи етишлиги аKида кетаётганлигини яхши тушунмаган кринади. Бу хато О. Шарафиддинов таржимасида Kуйидагича триланганлиги крамиз:
–Jизларни яхши жойларга узатди: бирон хавф-хатар туилса, ота куёвларининг ханжари ва милтиKларига таяниши мумкин эди.
Барибир бу таржима рус тилидан сзма-сз таржима Kилинган ифодасиз жумлага айланиб Kолгандек.
Асар ру иятини, аслият тилини тушунмаслик айрим олларда Kпол хатоларга олиб келади: Солиштиринг:
Ce matin, M. le curй est passй devant notre porte sur son cheval Piero. Жумлада гап бола урмат Kиладиган азрат Куюре – яъни monsieur curй «бугун эрталаб уларнинг эшиги олдидан Пьеро номли отини миниб тгани» аKида кетаяпти. Бу фикр русча таржимада ам з ифодасини яхшилаб топмаган:
Сегодня утром мимо нас прояхл свещенник на своей лошаде Пьеро. (Гапда боланинг ру онийга муносабатини ифодаловчи «M. le curй» – « азрат» сзи тушириб Kолдирилган).
Энди Н Турмухаммедов таржимасига эътибор беринг:
– Бугун эрталаб эшигимиз олдидан Пьеро деган ру оний отини миниб тиб кетувди.
Шундай Kилиб таржимада «Пьеро деган от» – «Пьеро деган ру онийга» айланиб Kолаётганлигига, муаллиф фикрига зид лароK, бола бу ру онийни назар-писанд Kилмаслигига гуво блаяпмиз.
Бу хато О. Шарафиддинов таржимасида триланган блса-да, боланинг ру онийга блган муносабати иифодаловчи сз айнан русча таржимадагидек эътибордан соKит Kилинган.
– Бугун эрталаб уйимизнинг олдидан Пьеро деган отини миниб кашиш тди.
Бу камчиликлар билан рус тили орKали бу асарларни збек китобхонига маълум даражада етказа олган таржимонларни айбламоKчи эмасмиз. Бу билан билвосита таржима усулининг салбий томонларини яна бир бор таъкидламоKчимиз холос. Бу таржималар орKали юртимизда таржима амалиёти ва назариясининг пойдевори Kурилди ва энди бевосита француз тилидан збек тилига гирилиб нашр Kилинаётган асарларнинг пайдо блаётганлигига ва бундай таржима мактаби СамарKандда шаклланаётганлиги ам Kувонарлидир. Француз адиби Монтескьенинг «Форс номалари» асарининг мар ум мутаржимлар, француз тилининг билимдонлари Ра имжон Jиличев, јамдам ОрзиKулов ва Мунавваровлар томонидан француз тилидан збек тилига гирилиши ва нашр Kилиниши бу борадаги илк Kадам блди. Шундан кейин збек китобхонлари Ж. Керэннинг «Буюк Темур салтанати» асарини Ба одир Эрматов таржимасида, Г. Руанинг «Умр оKар дарё» романини Саодат Дониёрова таржимасида (Жа он адабиёти» журнали 2001, №5), Ж. П. Рунинг «Темур» асарини (Жа он адабиёти, 2001, №) ва А. Муаллифнинг «СамарKанд» романини (Жа он адабиёти, 2003 №6-7) А. Кчибоев таржимасида Kишга муяссар блдилар.
ВаKтли матбуотда О. Бальзак, А. Доде, Мопасонларнинг али збек тилига гирилмаган айрим икоялари ј. ОрзиKулов, А. Кчибоев таржимасида нашр Kилинаётганлиги ам СамарKандда француз тилидан збек тилига бевосита таржима мактаби шаклланаётганлигининг далилидир. Афсуски, али французчадан збек тилига таржима Kиладиган таржимонларимиз сони жуда камчиликни ташкил Kилади ва энг ачинарлиси билвосита ва бевосита таржима Kилинган асарлар юзасидан маълум бир танKидий ёки ижодий фикр билдирадиган таржима танKидчилиги ам шаклланган эмас. Бу борада Kалам тебратувчи, аслиятни яхши тушунадиган танKидчиларимизнинг йKлиги, таржим
·
"68джцш
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·а асарларининг танKидий му окамасини уюштирувчи, уларни нашр Kилинишига ёрдам берувчи мутасади ташкилотларимизнинг бу масаладиги бефарK муносабати ам бу масаланинг ижобий ривожланишига алал берувчи омиллардир.
Ахир збек адабиётида янги асарнинг пайдо блиши, айниKса у чет эл адабиётидан бевосита таржима Kилинган асар блса, бу адабий аётимиздаги кутилмаган одиса эмасми?
Афсуски, республикамизда ягона нашр исобланган «Жа он адабиёти» журналида ам бундай танKидий маKолаларни Kишга муяссар блмаяпмиз. Журнал са ифаларида билвосита таржималарни эмас, бевосита таржималарни, улар аKидаги танKидий фикрларни Kисак айни муддао бларди. Бу борада республика ва вилоят ёзувчилар уюшмалари ам жиддий бош Kотиришса, уюшмаларда таржималар му окамалари уюштирилса, уларни нашр Kилишнинг чора – тадбирлари белгиланса, юртимизда бевосита таржима амалиётини ривожлантиришга Kшилган муносиб исса бларди.
АДАБИЁТЛАР
Mйrimйe. P. Mateo Falcone et d «autre nouvelles. Nouveau classiques Larousse. P. 1972.
Мериме. П. Новеллы. (Перевод Е. Лапыровой). – М: 1982.
Мериме. П. Таманго. Новеллалар. (Русчадан Т. Нурмухаммедов таржимаси). – Т: 1961.
Мериме. П. Карл 1Х салтанатининг йилномаси. Роман ва новеллалар. (Рус тилидан О. Шарафиддинов таржимаси). – Т: 1986.
Нарзуллаева Д. Р.
ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ В НОВЕЛЛЕ
ВИРДЖИНИИ ВУЛФ «ЖЕНЩИНА В ЗЕРКАЛЕ»
Сегодня, в начале XXI го века произведения В. Вулф вряд ли поразят читателя, а тем более критика, историка литературы или текстолога эстетической новизной и экспериментальным духом. После того как в наш литературный обиход вошла проза Фолкнера, Томаса Вулфа, Набокова, внутренний монолог произведений Вирджинии Вулф, переходящий в «поток сознания», то есть неканоническое обращение с традиционной поэтикой – все её находки, поражавшие современников, кажутся теперь естественными.
И всё же, среди этого «естественного» восприятия произведений В. Вулф, в её образном видении мира и его художественном отражении остаются нерешённые загадки. Одной из таких загадок является изображение словом общей формы существования материи, а именно формы координации материальных объектов и явлений – пространства и времени.
Пространство и время – категории поэтики художественного произведения, отражающие реальные формы жизни всегда были «полем» для эксперимента в неординарном творчестве В. Вулф. С уверенностью можно сказать, что это одна из важнейших идейно-художественных проблем, нашедшая выражениие не только в её романах («Миссис Дэллоуэй», «Орландо», «Волны», «Между актами»), но и в новеллах. Одной из таких новелл является небольшой по объёму эксперимент художественного отражения части человеческой жизни под названием «Женшина в заркале».
Для В. Вулф структура её новеллы, имеющей символический подзаголовок «Отражение» – это «нечто» создаваемое только ей. Почему «нечто»? Дело в том, что в новелле можно проследить сюжет – историю одного дня жизни героини Изабеллы Тайсон – хозяйки старого загородного дома. Можно даже, приложив усилия, выявить композиционные части новеллы. Просчитать и определить характер героини, стареющей феминистки, отдалённо напоминающей автора новеллы. Можно проанализировать поэтику живописного стиля новеллы. Но всё это, включая мельчайшие подробности детализации описания быта героини заключено в особую рамку простанства и времени доминирующего в новелле. Эти категории отражены одновременно в обычном предмете быта каждого человека – зеркале и особой формы жизни, созданной художественной фантазией В. Вулф.
Писательница сознательно выбирает способ познания действительности, выбирает структуру – пространство и время. И в этой структуре определяет границы и взаимоотношения сопоставленных, выбранных ею смыслов. Волевым решением художника В. Вулф незначительную подробность сюжета – сбора хозяйкой дома цветов – соотносит со сложным способом оценки человеческой жизни через категории пространства и времени. Казалось бы такой бытовой «пустячок», как сбор цветов, какое отношение может иметь к изображению пространства, а через него хронологии жизни героини новеллы. Здесь думаю будет уместным вспомнить характеристику данную «пустячкам» самой В. Вулф, как она их называет «незначительные подробности» в эссе «Монтень». В эссе чётко определён метод условий взаимоотношения художественных структур изображения действительности, используемых писательницей. В. Вулф пишет: «нет такой незначительной подробности, которую надлежит пропускать между пальцев, и помимо того, что все факты представляют интерес сами по себе, их ещё так забавно преображать силой фантазии. Душа повсюду отбрасывает свой свет и свои тени, материальное обращается в пустоту, а воздушному придаёт материальность, ясный день наполняет грёзами, колеблема призраками не меньше, чем реальностью, и в смертную минуту занимается пустяками. А как она двойственна, как противоречива» [В. Вулф. Монтень. В сб.: Избранное. – Изд. М.: 1989].
Следуя своему принципу воспроизведения реальной действительности, преображённой силой фантазии, В. Вулф описывает в новелле пространство двух величин: пространство реальное и просранство отражённое реальным предметом – зеркалом. Своё внимание В. Вулф сосредотачивает на отражённом, зазеркальном пространстве. Не случайно новелла имеет подзаголовок – «Отражение». В реальном пространстве комнаты читатель видит высокое «итальянское зеркало», висящее в холле старого загородного дома. Вроде бы ничего нет странного и неожиданного в том, что это зеркало отражает не только предмет, стоящий перед ним- мраморный стол, но и «кусок сада» видный через открытую дверь комнаты. Но здесь сразу стоит обратить внимание на первую фразу новеллы. Это фраза-предупреждение о том, что не следует оставлять висящие на стенах зеркала... без присмотра».
Фрактальной физике, то есть физике занимающейся изучением законов пространства и их связей с биополем, известны свойства зеркальных поверхностей не только отражать, но и сохранять отражённую информацию на молекулярном уровне. Другими словами, зеркало, подобно компьютеру, способно «записывать и сохранять» в своём пространстве всю проходящую перед ним информацию. Подобное отступление в область точной науки – физики может показаться излишним. Но сделано это мной для того, чтобы стал ясен принцип структурного и функционального различия изображения просранства и времени в новелле.
В. Вулф видоизменяет законы физики силой художественного воображения. У неё простанство не из глубинного трансформируется в плоскостное, как это происходит с нами в реальности, когда мы смотрим в зеркало. А наоборот – из плоскостного переходит в глубинное, возвращая тем самым героиню в далёкое прошлое, где она была молода, красива и похожа на причудливое растение – «скорее дрожащий вьюнок». Такой её увидел таинственный незримый наблюдатель в зеркальном отражении.
Используя такой художественный эксперимент в области материального объекта, В. Вулф соответственно как бы изменяет и пространственное положение читателя-зрителя. Ведь он наблюдает не только за тем, что происходит в реальном пространстве комнаты, но и в отражённом зеркальном. Таким образом точка зрения «со стороны» сменяется точкой зрения «изнутри» отражённого пространства. И вот уже можно увидеть в реальной комнате с раельными предметами: «коврами и каменными каминами, встроенными книжными полками и красными с золотом лакированными шкафчиками» нереальные призрачные создания. В. Вулф очень чётко определяет не только структуру но и функции этих призрачных созданий – это, как она пишет «игра теней и света» отражённых зеркалом, воспроизводящих тайную игру чувств человеческой души. «Призрачные создания» живут в новелле своей жизнью, в своём двойном пространстве – реальном – плохо освещённая комната и отражённом зеркалном. И в этом пространстве постоянно что-нибудь меняется. Но этой жизни, это особенно подчёркивает автор, свойственны те же чувства и эмоции, что и живому реальному миру. Так, вроде бы незаметно, В. Вулф соединяет реальное и отражённое зеркальное пространства.
В. Вулф использует своеобразный художественний приём «перевёртыша», когда реальность застывает во времени и простанстве. Как это и происходит с предметами отражёнными в зеркале – стол, подсолнухи, дорожка в саду «невероятно отчётливы и неподвижны». Автор определяет это пространство как «ненарушимая реальность». И, наоборот, всё скоротечное и преходящее в зеркальном отражении обретает реальный голос времени. Отражение героини в зеркале передаёт особое время её жизни, замершее в «блаженстве бессмертия». В этом замершем времени живёт хозяйка дома Изабелла Тайсон, которая уйдёт в зеркальное отражённое пространство в лёгком летнем платье. Реальная женщина из плоти и крови «в пятьдесят пять, а то и шестьдесят лет», по мнению автора не может быть причудливой как «призрачное создание» играющее в комнате.
Действительно, следуя этому вполне реалистическому методу изображения действительности, Вулф точными деталями передаёт эмпирическое время жизни своей героини, то есть время той реальности, которая служит материалом для её новеллы. Из этих деталей можно узнать возраст героини, её, так сказать, социальный и семейный статус – богатая и старая дева, любительница путешествий по восточным странам. Так перечислением всего нескольких деталей хронологии жизни героини В. Вулф создаёт образ женщины, оставшейся к концу своей жизни одинокой. И поэтому ведущей, среди вполне реальных предметов, такое же призрачное существование, как и отражение в зеркале.
Сюжетное время укладывается в описание события одного реального дня лета – это сбор цветов Изабеллой в саду. Но не следует забывать о зеркале, которое, во-первых, «оставлено без присмотра», то есть наблюдает и наблюдало за всем происходящим в этом доме. Дом-то – «старый»! И во-вторых – «помнит» всё, что происходило с хозяйкой за время её жизни.
Есть ещё и время рассказчика, «тоже незримого наблюдателя», который поясняет прошлую жизнь Изабеллы Тайсон. Это время удивительным образом соединяется у автора с «памятью» зеркала. А пространство зеркало, его отражение и передаёт время жизни героини. Жизни, когда-то полной страстей, а теперь застывшую в одиночестве, если судить по «равнодушному, как маска, выражению её лица».
В. Вулф использует в новелле, также как и с пространством, возможность «игры» с реальным временем. Она создаёт художественный приём временной выразительности – сжимает описание реалного времени жизни героини. Даются фрагменты длительности событий в жизни Изабеллы через детали портрета, постаревший интерьер комнаты, забытые письма, из которых можно было бы узнать правду о жизни героини. Как узнать правду о женщине, чьё отражение видно в зеркале?! Какой вывод о её жизни прошлой и настоящей можно сделать из наблюдения за тем, как она собирает цвыты в отражённом пространстве. Для читателя это загадка, так как он в своём временном и пространсгвенном восприятии начинает путаться в этой игре «призрачных существ» и фантазии автора. И только в конце новеллы В. Вулф совершает ещё один поворот времени – от изображения эмпирического времени она уходит в изображение времени психологического своей героини.
Это время её размышлений и воспоминаний, время её души, которую по выражению автора нельзя «вскрыть», а «надо просто вообразить...» И тогда всё встанет на свои места.
Зазеркальное, отражённое пространство передаст информацию об уже не «расплывчатом контуре немного увядшего красивого лица» Изабеллы Тайсон из прошлого времени её жизни. Зеркальное отражение представит реальную правду об одинокой жизни старой женщины. Женщины – эгоистки, видевшей всю жизнь в итальянском зеркале только собственное отражение и не заметившей изменений жизни вокруг. Поэтому, как пишет В. Вулф она остаётся «пустой». Без друзей, без мыслей, без любви. Один на один со своим отражением. Зеркало в конце новеллы не просто отражает правду, показывая реальность времени и пространства такими, какие они есть. Оно мстит Изабелле за её эгоизм и индивидуализм. Оно возвращает зеркальное прекрасное отражение «игры» с пространством и временем в прошлой жизни героини в реальном неприкрашенном сиюминутном отражении женщины – «старой, исхудавшей, жилистой с прямым носом и морщинистой шеей».
Действительно не стоит, как повторяет свой совет в конце рассказа В. Вулф «оставлять без присмотра висящие на стенах зеркала. Ведь загадка зеркального обычного отражения, преображённая» силой фантазии художественного мастерства В. Вулф может обернутся трагедией одиночества, что и случилось с героиней новеллы «Женщины в зеркале» Изабеллой Тайсон.
ЛИТЕРАТУРА
В. Вулф «Женщина в зеркале» В сб.: Избранное. – Изд. М.: 19989.
В. Шкловский О коненциях О смысловой детали, создающей представление о пространстве. Собр. соч. в З-х томах, Т. З. -Изд. М.: 1989.
Султонова С.
ФИТРАТ ВА «јУРРИЯТ»
СамарKандда Махмудхжа Бе будийнинг «СамарKанд» газетаси ва «Ойина» (1913-1915) кейинги збекча нашр «јуррият» газетаси блганлиги манбаларда Kайд этиб тилган. Биринчи сони 1917 йил 16 апрелда чиKKан газетани јожи Муъин маорифпарварлар томонидан нашр этилди, дейди. ѕзбек ваKтли матбуотининг ша давр тараKKиётини бирмунча кенг изо лаган Зиё Саид «јуррият»ни СамарKанд жадидлари чиKарди, – деб ёзади. «јуррият»нинг таржимаи олидаги майда-чуйдаларигача ёд билган, унинг 27-сонидан то охирги 87-сонигача му аррирлик Kилган Абдурауф Абдура им ли Фитрат (1886-1938) ам шу фикрда «јуррият» газетаси, - деб ёзади муаллиф «Ёпишмаган гажаклар» номли очиK хатида, – СамарKанд жадидларининг ношири афкори эди».
«јуррият»нинг Туркистон миллий матбуоти ва СамарKанд жадидчилиги тарихида салмоKли рин эгаллашида Фитратнинг хизмати бени оя каттадир. Бу бетакрор шоир, сало иятли адиб ва тиниб –тинчимас тадKиKотчи Бухоро амири манифест ба онаси билан уюштирган Kириндан снг СамарKандга келиб, Бе будийнинг масла ат- тавсиясига биноан газета му аррирлигини (27-сонгача МардонKул Шо му аммадзода та рири остида чиKKан) з зиммасига олади. ТадKиKотчилар оташин ижодкорнинг публицистлик фаолияти айни шу даврда му им ижтимоий сиёсий Kарашларга йрилганлигини таъкидлайдилар. Бу жи атдан академик Б. Назаровнинг муло азаси теранлигини инобатга олиб Kуйидаги ташбе ини келтирамиз: «Адиб асарларини дунёKарашини шартли равишда бадиий, илмий, ижтимоий нурлар деб тасаввур Kилиб, - дейди адабиётшунос олим, - уларни KабариK шишадан тказадиган блсак, марказ нуKтага йиилиб, жамланиб тушгувчи порлоK ёдунинг жав ари миллий мустаKиллик деган табаррук оядан иборат блади».
Абдурауф Фитратнинг миллий мусатKиллик хусусидаги дастлабки Kарашлари Бухоро амирлиги халKининг таKдири билан болиKлиги маълум. Бу аKда филология фанлари доктори, профессор А. Jулжонов шундай ёзади: «1917-1918 йилларда СамарKандда яшаган чоида ам Фитрат ёш Бухороликларга ра намо эди. Буни биз СамарKандда чоп этилган «јуррият» рзномасида (Фитрат унинг му аррири) босилган жуда кп маKолаларидан билиб оламиз. Унинг бу йилларда битган Kатор маKолаларида Бухоро амирлиги тузумини халK-демократик асосида исло этиш ва бунга эришиш учун феодал мустабид тузумини адариш масалалари ктарилади. Худди шу тарзда Фитрат амир Олимхон сиёсатига Kарши, унинг мустабид амирлик тузумига Kарши ужумкор- жасур инKилобчи сифатида майдонга чиKади».
Дар аKиKат «јуррият»да Фитрат Kаламига мансуб олда босилган «Бухоронинг а воли», «Бухоро хонлигида очлик», «Бухоронинг аскари», «Бухорода инKилоб», «Мактаб керак» сингари маKолалар бевосита амирликнинг сиёсий, иKтисодий ва ижтимоий а волини замон талабларига мувофиKлаштириш аKида аяжонли сз боради. Айни пайтда публицистнинг ниго и фаKат Бухоро билан чегараланиб Kолмай, бутун Туркистонни атто бепоён Россия империясини Kамраб олади. А. Jулжонов мазкур масалада шундай фикр билдиради. «ѕзи му аррирлик Kилаётган «јуррият»да Фитратнинг рус империясининг барбод блиши – феврал инKилоби ва унинг миллий лкаларга озодлик бериши, муваKKат укуматнинг вужудга келиши ва унинг арбобларининг KамоKKа олиниши, бу борада большевикларнинг бутун куч билан окимиятга интилиши каби та мураккаб масалаларга муносабати равшан бла боради».
Фитрат «Ёпишмаган гажаклар»да шу масалалардан бири – муваKKат укуматга муносабати Kандай блганлигини тушунтириб беради. «Бир ваKтлар, – дейилади хатда, – генерал Коровиченко Туркистон губернатори блиб келди. МуваKKат укумат билан большевиклар ртасида кураш тезлашган эди. Генерал Коровиченко ерли миллатчилар билан келишув сиёсатини юргизар эди. Шу ваKтларда Тошкентдан СамарKандга ЧKаев бошлиK уч кишилик бир айъат келди. јайъатнинг маKсади ерли ташкилотлар билан онглашмоK, уларни большевик аракати таъсиротига Kарши ташвиKот KилмоK эди. Мен СамарKандда «јуррият» газетасини чиKарар эдим. јайъат келган кечанинг худди эртасида газетамда бир бош маKола ёздим. Афсуски, «јуррият» газетасининг шу номерини топа олмадим. МаKоламда «Курашнинг Kайси томонига Kшилиш керак?» деган саволни Kйиб, зим сл томонга Kшилишни ёKладим. Бу курашнинг нг томонидан (яъни муваKKат укумат томонидан) бизга бир хайр йKлигини даъво Kилдим. Бу даъво каромат эмас, тажриба натижаси эди...»
Фикрлар шу тариKа чуKурлашиб, кенгайиб, истиKлол ояси сари ривожланиб бораверди. Масалан «јуррият»нинг 1917 йил 35 июл сонида босилган «ИттифоK этайлик!» сарлав али маKоласида Фитрат халKнинг аксарий Kисмида з таKдирига, з юртига нисбатан бепарволик мавжудлигидан нолийди. «Крдим, кездим, эшитдим, Kидим, – дейилади унда – мамлакатлар орасида Туркистон каби бахтсиз бир мамлакат йKдур. Чинда, јиндистонда, атто АфриKода з юртининг саодати учун тиришатурон жамиятлар бор ва бу жамиятлар орасинда (миллий бир тилак йлинда борлиK учун) иттифоKлар итти одлар мавжуддир.
Туркистонда эса иш бошKачадур. Туркистонимиздаги синфлардан еч бири згаси билан Kардошлик олинда эмаслар. Алмо билан ёшлар, ёшлар билан бойлар, бойлар билан кп орасинда айрилиK бор, ёвлиK бор. ѕз ораларинда солом бир итти од, чидамли бир иттифоKдан асар йK!»
Англашилиб турибдики, Фитрат Туркистондек бир мамлакатни бахтсизликдан KутKариш, элни саодатга бошлаш учун халK биргаликда, а илликда, иттифоKликда кураш олиб бориши зарурлигини уKтиришга чоланмоKда. МаKолада Kийдиганимиз кейинги сатрлар бунинг ёрKин далилидир. Даъват Kилинади: «Тангри учун, пайамбар учун, дин учун, миллат учун, келинг бирлашайлик, орамиздаги шахсий тортишмалар, синфий айрилиKлардан кз юмайлик, ислом динининг биринчи буйруи блган Kардошлик ва итти од болари билан боланайлук, Kлни Kлга берайлук аK йлинда, дин йлинда, Ватан йлинда, миллат йлинда жадидимиз, Kадимимиз, мулламиз, бойимиз ва авомимиз бир ерда тпланайлук, бир-биримизга кмакчи ва мададкор блайлук».
«Бу шунчаки ваъзхонлик эмас ёхуд динни муста камлаш чорлови ам эмас»- деб ёзади Б. Назаров – Бу тарихий бурилиш чорра асида фидоий, ватанпарвар, миллатпарвар кишининг эл-юрт таKдири ал блаётгани бир аснода буни чуKур идрок этиш туфайли унга йллаётган амбода даъвотномасидир.
«Дар аKиKат, - деб ёзади адабиётшунос профессор Б. Jосимов, - 1917 йил Фитрат учун Kувонч ва аламларга тла йил блди. ОK подшонинг Kулаши унга тобеъ Бухоро ва Туркистонда ам эркинлик, мустаKиллик томон йл очгандек эди. БироK маълум блдики, уни Kлга олиш эгаллаш керак экан». Снг эса, ушлаб туриш. Бунинг учун фарзандлар керак. ѕзлигини англаган эсли, ушли ва фидоий. Адибнинг «јуррият» са ифаларидаги маKолалари, бадиалари шу аKда».
Газетанинг 1917 йилги 63-64 сонларида му аррир Абдурауф Фитратнинг «Туркистонда руслар» сарлав али маKоласи эълон Kилинганки, уни Kиб, юKоридагиларга чин дилдан имон келтирасиз. «Рус капиталистлари билан рус ппларининг содиK ва ишончли Kоровуллари блган эски Русия укумати, – деб ёзилади маKолада, – эллик йил орасинда Туркистондаги турк болаларининг фойдаларига бирор иш крдими, крмоKчи блдими?».
Мана шу саволга – «ЙK!» дан бошKа жавобимиз йKдир. Юртимиз эллик йил бир идорайи аскария остида турдии учун биз Оврупонинг маданий миллатлари билан кришалмадиK, уларнинг ижтимоий ва иKтисодий фикрларидан истифода KилолмадиK. Бизнинг кзларимизни очдурмаслик учун фикри очиK татар Kариндошларимизнинг дахи Туркистондан ер олмоK ва Туркистонда мактаб очмоKлари манъ этилди.
Бизнинг диний ва миллий иссиётларимизни лдирмак тилаги билан ѕстраумов каби мутаассиб ппларининг идорасинда азита чиKарилди, мактаб очилди, лекин з миллатимиз ва диёнатимизни англатмоK учун з тарафамиздан очилон мактаблар ва азиталар боланди, шаърий ма камаларимизнинг уKуK ва сало иятларидан буюк бир Kисми асб этилди. Ма камаларда, уйларда, йлларда, хатто ваон арабаларинда Туркистон ерлисининг уKуKи Туркистон мусофири блон рус ва арманидан тубанда тутилди.
Жасур публицистнинг «јурриятда»да босилган «Юрт Kайуси» (1917 йил 28 июл), «Бир збек йигитининг тилидан» (1917 йил 18 август) каби чиKишлари мазмунида ам Фитратни она-Ватан озодлиги ва инсон эркинлиги учун курашчи сифатида крамиз. «Эй, улу Турон, – дейилади биринчисида, – арслонлар лкаси! Сенга не блди? Дунёни «Ур о»лари билан титратган йлбарс юракли болаларинг Kани? Нечун товушлари чиKмайдур?... Нечун чекиндилар? Нечун кетдилар? Кураш майдонларин згаларга нечун Kйдилар?»
Муаллифнинг кейинги бадиасида Ватан бош-оёи яланг, танасида сонсиз Kамчи излари Kолган, кксидаги яраларидан Kон томаётган дардманд, олсиз аёл Kиёфасида тасвирланади. Бу тимсол, бу хаёл «збек йигити»ни тушида ам, нгида ам таъKиб этади. Йигит «амли она – муKаддас Турон» билан мулоKотга киришади. Уни KутKармоKKа онт ичиб, ундан айрилмоKни зи учун лим, унинг учун лмоKни эса шараф исоблайди. Албатта, булар жуда кескин, лекин Туркистоннинг аёт-мамоти ал блаётган кезда она-Ватан учун жонини Kурбон KилмоKKа отланган йигитнинг сиб етишуви бемисл алаба. «Мен сенинг учун тирилдим, сенинг учун яшарман, сенинг учун лурман! – дейди йигит, – ѕлим сенинг лиминг истаганларга, нафрат сени кмгани келганларга!».
Абдурауф Фитрат 1917 йил 27 ноябрда эълон Kилинган Туркистон мухториятини энг олий сифатлашлардан бири – «миллий лайлатулKадримиз», деб ба олаганини кпчилик Kиган. Чунки, чор укумати мустамлакачилик сиёсатининг ва шиёналиги оKибатида, Фитрат талKин этганидек, «Эллик йилдан бери эзилдик, та Kир этилдик, Kлимиз боланди, тилимиз кесилди, озимиз Kоплонди, еримиз босилди, молимиз таланди, шарафимиз юмурилди, номусимиз асб Kилинди, уKуKимизга тажовузлар блди, инсонлигимиз оёлар остига олинди, тзимли турдик, сабр этдик». БироK энди сабр косалари тлиб кетган, озодликсиз ортиK яшаб блмасди. Лекин шуниси борки, – деб ёзади у «јуррият»нинг 5 декабр сонидаги «Мухторият» номли маKоласида, – бир миллатнинг мухторияти ёлиз бир съезднинг эълони билан тамом блмас. Мухториятни олмоK ва саKламоK керак.
Съезд з ишини Kилди. Jолганлари бутун миллатнинг вазифасидир».
Бу жумлалардан кейин барпо Kилинган янги мустаKил давлат – Туркистон Мухториятини саKлаб Kолиш, давлат истиKлолини муста камлаш ва барKарорлигини таъминлаш учун миллатнинг, халKнинг нималар Kилиши кераклиги лнда ифодалаб берилган. У биринчи навбатда мустаKил давлатни ташKи ва ички та дидлардан имоя Kилувчи кучли миллий армия зарурлигини таъкидлайди. Фитратнинг назарида, мамлакат осойишталиги, фуKаролар тинчлигини таъминлайдиган, халK оммасига таянган арбий Kшинлар давлатнинг куч-Kудратидир. Айни пайтда Фитрат мусулмон мамлакатларининг ам замон талабларига жавоб берадиган арбий Kуроллар билан таъминланиши, у от-араваларда йлга чиKиб, бирон Kаршиликсиз душманга таслим блмаслиги лозимлигини таъкидлайди. У халKни, миллатни душманларнинг ужумига лоKайд блмасликка, ар доим ушёру ого блишга чаKиради.
Три, биз бу маKолада Абдурауф Фитратнинг миллий истиKлол ояси хусусидаги барча Kарашлари аKида эмас, балки фаKат СамарKанд вилоят «јуррият» газетасидаги энг му им чиKишларида айрим масалалар хусусидагина фикр юритдик. Улар, албатта, жиддий Kиёслашлар, чоиштиришлар, солиштиришларни, ва бир сз билан айтганда, тадKиKотларни талаб этадики, бу келгусидаги вазифалардан биридир.
СувонKулов И.
ЖАЛОЛИДДИН РУМИЙ «МАСНАВИЙ-МАЪНАВИЙ» АСАРИНИНГ БАДИИЙ-ФАЛСАФИЙ НЕГИЗЛАРИ
Мавлоно Жалолиддин Румий (1207-1273) номи билан маш ур блган зотнинг исми Му аммад, лаKаби Жалолиддиндир. Ёри дстлари уни «Мавлоно» деб атаганлар. Мавлоно ёшлик чоларидаёK мътабар бир шахс сифатида, отаси таълим ва иршод суфасида тирган даврдаёK «Худовандгор» номини олган эди. Бу эса уни блажак ра намо ва муршид Kиёфасида крсатарди. У замонларда «Худовандгор» лаKаби «Хожа» каби юксак маънавий ва ижтимоий урматга сазовор блган кишиларга нисбатан «Сарвар» ва «Жаноб» маъносида ишлатар эди. Шунингдек, Мавлонони шо баъзан «Шо он» деб улулаган. Аммо Жалолиддин Румий кпроK Мавлавий номи билан тилга олинади. Алишер Навоий Жалолиддинни ило ий ишK куйчиси, буюкларнинг кз иламас чKKиси деб улулайди. Мавлоно Жалолиддин озирги Афонистоннинг Балх ша рида «Султон ул-уламо» лаKабини олган буюк фиK олими фатво со иби, кубравия (Шайх Нажмиддин Кубро) фирKасининг шайхи Ба оуддин Валад хонадонида дунёга келди. Ба оуддин Валад бир неча йил Термиз ва СамарKандда яшади. Унинг турмуш ртои хоразмлик эди. Му аммад Хоразшо 1212 йил СамарKанд укумдори Султон Усмон билан жанг Kилиб СамарKандни эгаллайди. Уни талон-тарож Kилганда Бо оуддин Валад СамарKандда яшар эди. ѕшанда Жалолиддин беш яшар бола эди. Алишер Навоий «Жалолиддин беш яшарлигидаёK ило ий кучга эга блган кароматга эга эди» деб ёзади. Ба оуддин Валад Му аммад Хоразмшо билан келиша олмай, оиласи, мурудларини олиб Балхдан чиKиб кетади. Макка сафаридан снг ИроK, Ажам каби ша арларни кезиб, ни оят, Туркиянинг Кния (Кония) ша рида Kним топади. У ердаги Олтинтп мадрасасига бош мударрис блади. Мавлоно Жалолиддин Румий отасидан кейин Книядаги Олтинтп мадрасасига мударрислик Kилади ва Румий тахаллусида ижод Kилади. Жалолиддин Румийнинг илмий ва адабий мероси оят катта. Fазал, маснавий ва рубоийларини з ичига олган «Девони кабир» (Улу девон) да KирK мингдан ортиK шеърий мисра жой олади. Унда фалсафий-сфиёна мушо адалар ру ият уйунлиги касб этиб инсон аKлини лол Kолдирадиган теранлик билан ёзилган. Шунингдек, «Мактубот», «Фи и мо фи и» («Ичиндаги ичиндадир), «Мажолиси садъа» каби асарлари билан ном Kозонган.
Мавлоно Жалолиддин Румийнинг энг маш ур асари «Маснавий маънавий»си форсий тилда ёзилган блиб олти китобдан иборатдир. Маснавий сз санъати нуKтаи назаридан бадиий асар, маъно нуKтаи назаридан фикрий, ижтимоий ва фалсафий негизга асосланади. Маснавий ар бир байти бир Kофияга солиниб икки мисрадан таркиб топган назмдир. Мавлоно «Маснавий» ар бир китобида KисKача муKаддимадан снг икоятлар асосида тарбиявий ва иршодий ба слар юритади ва уларни баён этиш жараёнида бирон сабаб билан Kиссадан четга чиKиб, зининг Kарашлари, таълимоти ва панду наси атларини баён этишга тади. Шундан снг яна ша Kиссани давом эттиради. Бу аKидаю иршодлар баёни ва атто Kиссалар жараёнида, албатта, Jуръоний маънолар, оят ва адислар, дин улулари айтган сзларни шар лаб тади. Го ида бирон муносабат билан бошKа ривоят ва икоятларни эслаб, уларни ам Kиссага киритади. Jисса ичида Kисса чунонам уланиб кетадики, беихтиёр «Минг бир кеча»га хшаган китобларни эслатади.
«Маснавий»да кундалик аётда, аKиKатда учрамайдиган, аммо фаKат иймон ва эътиKод билан Kабул Kилиш ва ишониш мумкин блган Kиссалар ва воKеалар ам учрайди.
«Маснавий»нинг биринчи байтида айтилади:
Бишнав, аз най чун шикоят мекунад,
Аз жудоий о шикоят мекунад
(Тинглагил най не икоятлар Kилур,
Ким жудоликдин шикоятлар Kилур).
Jайси най? Мавлоно ва нафаKат Мавлоно, балки борлиK ва бу дунё ортидаги аKиKат асроридан ого ар бир инсон, ар жойда, ар ваKтда ва ар тилда бу шикоятни арз этади..
БорлиKдан узилишини истамаган ру шикояти. Ва унинг шикояти «айрилиKлар икоятидир». Мавлоно назарида, бу ру инсон яратилишидан олдин, тан ва моддий аёт билан боланмасдан олдин эркин эди.
Парвардигор инсон хокини яратмаганида эди, бизнинг ру имиз ам бу зиндондек аётдан ого блмасди. Агар Унинг иродаси бу ру ни эркин Kйганида эди, еч Kачон бу тупроK Kолипда жой олмасди. Кринмас Kатрадек МутлаK БорлиK денгизида сузиб юрарди. Аммо, шуб асиз, икматга эга блган Ило ий ирода бу «най»ни «найистон»дан кесди ва тупроK оламига келтирди. ѕшандан буён бу най «айрилиKлардан икоят айлайди ва бу нола фаKат менинг нолам эмас», дейди.
«Тти ва тожир» аKидаги маш ур Kиссага мурожаат Kиламиз. Бир тожир тижорат Kилиш ниятида јиндистонга йл олади. Уйидаги тти унинг ижронида тортадиган дарду азобларини јинд ттиларига етказишни ундан срайди. јинд ттиларидан биттаси бу урбатзада биродарининг Kиссасини эшитиб лади. Тожир сафардан Kайтиб, бу а волни зининг ттисига икоя Kилиб беради. Бу тти ам Kафасда йиKилиб, жон беради. Аммо тожир уни Kафасдан чиKарганида, у Kанот KоKиб, учиб дарахт шохига Kнади ва тожирга сирни очиб, јинд ттиси ам зини ёлондан лганга солганини, бу билан «JутилмоKчи блсанг, сен ам мен каби зингни лганга сол, зеро сени Kафасда тутаётган нарса сенинг «овозинг ва дунёвий жилваларингдир», демоKчи блганини айтади. Мавлавий тасаввурида бу тти яшил Kанотли таKлидчи Kуш эмас, балки дунёни зи учун Kафас деб билган ва јаK дарёсига бориб Kшилиши учун дунёвий жилвалардан воз кечиш лозимлигини англаган ого инсон, номаълум бир чолувчининг ру идан пуфланган «най»дир».
Мавлононинг ттиси ттиларнинг эркин дунёсига парвоз Kилиш учун тожирнинг уйи-моддий дунёни тарк этади.
Мавлавийдаги дарвешлик ва пайамбаримиз «фахр Kилган фаKирлик» деганда бу дунёда ёлон сзламаслик, фириб бермаслик, гина-адоват тутмаслик, одобсиз блмаслик ва з манфаатимиз йлида бировларни Kурбон Kилмасликни тушунмоK лозим.
Агар молу давлат бизни Худодан офил этмаса, кемани суздириб, мурод манзилга етказадиган кема тагидаги сувга хшайди. Молу давлат агар одамни Худодан узоKлаштирса, тешиклардан кема ичига кириб, уни чктирадиган сувга хшайди.
Мавлоно назарида, инсон бу моддий дунёнинг асири блмаслиги ва аKиKат мабдаидан офил Kолмаслиги учун ушёр блмои лозим. Чунки унинг ткинчи борлии беба одир, Kаерга бормасин, барибир јаKнинг Kудратли панжасидандир.
Дарвешликнинг энг юксак чKKисига етиш осон иш эмас. Унга етгунча узоK йлларни босиб, йл Kийинчиликларини бйинга олиб, олис манзилларга етмоK лозим.
Мавлоно назарида, бу йлда соликларга йл крсатувчи пир лозим. Пирнинг идоятисиз манзилга етиб блмайди: «Андар о дар сояи нахли умид!» (Умид ни олининг соясига кир!).
«Маснавий»да сзнинг асл мо ияти шундан иборатки, бу «най» з найистонига Kайтишни хо лайди ва Kайта олади, Kайтиши ам шарт. Унга Kайтиш з аслига Kайтиш демакдир. Аммо Мавлоно бу фикр атрофида жуда кп ахлоKий, ирфонии ва ижтимоий ба су мунозаралар ва умуман бу жа он борлиига алоKаси блган масалаларни ртага ташлайди.
Мавлоно Румийни бутун дунё билади. Унинг асарларини севиб Kийди. Шу жи атдан асарлари умумбашарий Kимматга эга. Бугун збек китобхонлари Румийнинг «Ичиндаги ичинда»дур, «Маснавий маънавий» асарларини з она тилларида Kишга муяссар блдилар.

ИЖТИМОИЙ-ПЕДАГОГИК ФАНЛАР
Акобирова А. Б.
АјОЛИ ИШ БИЛАН БАНДЛИГИНИНГ ОИЛА ДАРОМАДЛАРИГА
ТАЪСИРИ
А оли бандлиги мамлакатнинг ижтимоий-иKтисодий ривожланишига болиK блган иKтисодий категория исобланади.
ИKтисодий сиш суръати, клами, ялпи ички ма сулот ишлаб чиKариш ажмининг сиши, экспорт ва импорт, инфляция даражаси а оли бандлигига болиK блган омиллар блса, а оли бандлиги, авваламбор, а оли, шу жумла-дан, оила даромадларига таъсир этади.
Дар аKиKат, оиланинг турмуш тарзи, оила даромади ажми, оила жон бошига три келадиган даромад миKдори истеъмол Kилинадиган озиK-овKат ва ноозиK-овKат ма сулотлари, турли хизматлардан фойдаланилиши миKдори амда сифати оила даромадига болиK блади.
Шунинг учун ам ѕзбекистонда озирги бозор иKтисодиёти шароитида а олини иш билан таъминлаш ёки бандлик сиёсати олиб борилаётган – ижтимоий сиёсатининг йналишларидан бири исобланади.
Буни кейинги йилларда а оли бандлигининг ортиб бораётганлигини айрим ижтимоий крсаткичлар орKали ам аниKласа блади. Масалан, 2004 йилда республикамизда 2003 йилга нисбатан а олининг реал даромадлари 16% га, ялпи даромадлар таркибида пул даромадларининг улуши 82, 2% дан 83, 7% га ошган.
Агар СамарKанд вилояти мисолида крадиган блсак, 2004 йилда а оли пул даромадлари 582,3 миллиард смни (сиш сураъати эса таKKослама нархларда 108,5%ни) а оли жон бошига пул даромадлари 2002,8 минг смни (сиши суръати 106,8%ни), пул харажатлари 5,598 миллиард смни (сиш суръати 106,8%ни) а оли жон бошига пул харажатлари 195,8 минг смни (сиш суръати 115%ни), ртача ойлик 46,256 смни (сиш сурати 129,4%ни) ташкил этади.
Республикамизда 2004 йилда а оли жон бошига пул даромадлари 295,3 минг смни ташкил этса, бу крсаткич СамарKанд вилоятида 2002,3 минг см (68,6%) Жиззах вилоятида 187,9 минг см (63,6%), Наманган вилоятида 182,6 минг см (61,8%), Хоразм вилоятида 196,5 минг см (66,5%) блиб а оли жон бошига ртача даромадлари республика крсаткичининг 60-70%ни ташкил этади.
Бу вилоятлардаги а оли даромадлари пастлигининг асосий сабабларидан бири иKтисодий сало иятнинг пастлиги билан биргаликда а оли бандлиги бйича муаммоларга ам болиK.
Республикамизда а олининг иш билан бандлиги 2003 йилдаги 256,0 минг киши (2,7%) рнига 321,6 минг кишига сди, тган йилга нисбатан 3,4% га, яъни 66 минг кишига ошган. А оли бандлигининг ошиши асосан нодавлат секторининг ривожланиши натижасида блган.
Иш билан банд а оли сонининг сиш суръатлари 2004 йилда 2003 йилга нисбатан моддий ишлаб чиKариш со асида 2,7%, жумладан саноатда 5,0%, KишлоK ва рмон хжалигида 0,2%, транспорт ва алоKада 5,5%, Kурилишда 5,9% савдо, умумий овKатланиш, тайёрлов идораларида 5,2% ва бошKаларда 1,1% ошган блса, номоддий ишлаб чиKаришда, яъни транспорт ва алоKада 8,9% ни, уй-жой, комунал ва а олига маиший хизмат крсатиш со аларида 5,5% солиKни саKлаш, спорт ва ижтимоий таъминот сохаларида 5,3%, таълим, маданият, санъат, фан ва илм со аларида 5,1%, молия ва кредитда 4,8%, бошKаларда 3,0% даражада ошганлигини криш мумкин.
Республика миKёсида бандлик давлат секторида 23%ни ташкил этса, нодавлат секторининг улуши 77%га тенг.
А оли бандлигини таъминлашда тадбиркорлик катта рин эгаллайди. 2004 йилда тадбиркорлар исобидан 427,5 мингта янги иш ринлари яратилди. Кичик тадбиркорлик со асида блганларнинг умумий бандликдаги улуши 56,7% дан 60,9% ошган.
Агар республикамизда 2002 йилда иш билан таъминланганларнинг иш Kидираётганлар сонидаги улуши 71,9%, 2003 йилда 73,7% блса, бу крсаткич 2004 йилда 76,2% ни ташкил этди.
Бундан шундай хулоса Kилиш мумкинки, а оли бандлиги йил сайин ортиб бормоKда ва бу бевосита оила даромадига амда турмуш тарзига ижобий таъсир этмоKда.
А оли бандлигининг даромадларга таъсири натижасида а олига сотилган товар ва хизматлар ажмининг ортишида ам криш мумкин, жумладан, 2003 йилда 5238,1 миллиард смни ташкил этган блса, 2004 йилда 5991,3 миллиард смни ташкил этди, чакана товар айирбошлаш 2003 йил 4289,7 миллиард смни ташкил этган блса, 2004 йилда 4764,7 миллиард смни, яъни 104,7% ортганлигини криш мумкин.
Гарчи, а оли даромадлари ошиб бораётганлиги, шунга мувофиK равишда а олига товарлар сотиш, хизматлар крсатиш ажми, а оли бандлиги ортиб бораётган блса-да, озирги бозор иKтисодиёти даврида републикамизда а оли бандлиги ва ишсизлик муаммоси ам мавжуд.
2004 йилда ѕзбекистонда 425,0 минг расмий маKом олган ишсиз рйхатда туради. Бу крсаткич тган йилга нисбатан 5,5 минг кишига кам блса-да, ишсизлик муаммоси мавжуд.
30 ёшгача блган ёшларнинг улуши 2003 йилдаги 57,2% рнига 2004 йилда 55,3% ни ташкил этди.
Шу билан биргаликда, олий ва рта махсус Kув юртларини тамомлаган ёшларнинг сони 5,5 минг кишига, рта-махсус Kув юртларини тамомлаган ёшлар сони 1,2 минг кишига кпайди. Бу эса ме нат бозоридаги талабнинг сишига сабаб блади.
Республикамизда 2004 йилда расмий равишда ишсизлар маKмини олганлар миKдори ошди. Агар 2003 йилда 32,2 минг киши блган блса, 2004 йилнинг охирига келиб 34,9 минг кишига етди, яъни 2,7 минг кишига кпайди.
Ишсизликнинг сиш суръати, айниKса, Жиззах вилоятида 1,9 баробар, Навоий ва Бухорода 1,6 баробар, Тошкент вилоятида эса 1,4 баробар три келди.
А олини ишга жойлаштириш, бандлигининг ташкил этиш бйича энг паст крсаткичлар JораKалпоистон республикасида 67,7%ни, Хоразм вилоятида 51,9%ни ташкил этади.
Бундан ташKари, ме нат ресурсларининг ортиб бориши а олининг табиий кпайиши эвазига ам ортиб боради. Бу ам кп олларда ишсизликнинг келиб чиKишига сабаб блмоKда.
Ишсизлар орасида аёллар улуши анча баланд 58,1% ташкил этади.
Републикамизнинг айрим вилоятларида фаолият крсатаётган аёллар ме нати ёки мардикор бозори шу куннинг долзарб муаммоларидан бири исобланади.
Дар аKиKат шундай экан, юKорида баён этилган барча муаммоллар бевосита оила даромадларига амда турмуш даражасига таъсир этади.
Бу муаммоларнинг олдини олиш маKсадида озирги кунда, масалан, СамарKанд ша рида Гулсара Іаниева бошчилигида хотин-Kизларни яшаш жойларида иш билан таъминлаш нодавлат ташкилоти, «Bisness lady» каби тадбиркор аёллар ташкилотлари фаолият крсатмоKда. Бундай ташкилотлар ишларини Kллаб-Kувватлаш, такомиллаштириш, лозим блганда инвестиция ам жалб этилиши лозим.
Шу билан биргаликда, а оли бандлигини ошириш ва ишсизликнинг олдини олиш маKсадида а олининг табиий сишини, айниKса KишлоKларда ша ар а олисига нисбатан сезиларли даражада ортиб бораётганлигини, бунга мувофик ме нат ресурслари ам мос равишда ортиб боришини, шунингдек, ишсизлар сони KишлоK жойларда кпайиш э тимоли борлигини исобга олган олда янги иш ринларини яратиш дастурларини ишлаб чиKиш, уларни амалда Kллаш: кадрларни тайёрлаш ва Kайта тайёрлашга эътибор Kаратиш, удудий ме нат биржалари ишини такомиллаштириш, айниKса, KишлоKларда тадбиркорлик, кичик ва рта бизнесни ривожлантириш, фермерлар учун шарт-шароитлар яратиш билан биргаликда улар дуч келаетган муаммоларнинг ал этилишига кмаклашиши, KишлоK хжалигида етиштирилган осилни нес-нобуд Kилмай саKлаш, Kайта ишлаш, тайёр ма сулот экспортини амалда бажара оладиган кичик корхоналарни ташкил этиш ва уларни инвестициялаш, хотин Kизлар бандлигига эътибор Kаратиш, хизмат крсатиш со аларини кпроK вужудга келтириш учун шароит яратиш, уларни ривожлантириш ва такомиллаштириш эвазига янги иш ринларини яратиш, маKсадга мувофиKдир.
Зеро, бу билан нафаKат а оли бандлиги ёки ишсизлик муаммоси з ечимини топади, шу билан биргаликда, з навбатида оила даромадига, унинг турмуш даражасига таъсир этувчи омиллардан биридир.
АДАБИЁТЛАР
Абдурахмонов Т. ИKтисодиёт социологияси. – Т: 2004 йил
ѕзбекистон иKтисодиёти № 8 2005 йил.
СамарKанд вилояти иKтисодиёт ва статистика бошKармаси материаллари. – СамарKанд : 2005 йил.


Ачилова Д.
ПРОБЛЕМЫ МОДЕРНИЗАЦИИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ СОВРЕМЕННОГО УЗБЕКИСТАНА: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
В современном мире многие страны решают проблему перехода общества к более сложным формам организации политической жизни. В политической науке переход от одного типа политической системы к другому обозначаются терминами «политическое развитие» или «политическая модернизация».
Первые концепции политической модернизации появились в 50-60-е годы XX в. в США. В то время политическая модернизация понималась преимущественно как заимствование освободившимися от колониальной зависимости странами политического устройства и политической культуры западных стран, прежде всего США. В качестве основных направлений политической модернизации рассматривались: демократизация политической системы по западному образцу (централизованное государство, парламент, многопартийность, всеобщие выборы), активное сотрудничество развивающихся стран с государствами Западной Европы и Северной Америки.
Во второй половине 60-х годов, однако, выявились основные недостатки первых исследований политической модернизации. Более пристальное изучение конкретных политических процессов в развивающихся странах показало, что в ранних концепциях политической модернизации недооценивались внутриполитические факторы борьбы за власть, и абсолютизировалось внешнеполитическое влияние. Попытки преодоления этих недостатков, с одной стороны, и усиление интереса к изучению политического развития европейских стран-с другой, привели к качественно иному пониманию сущности процесса политической модернизации.
В 70-80-е годы концепция политической модернизации превратилась в обоснование общей модели процесса развития цивилизации, суть которой состоит в описании перехода от традиционного общества к рациональному. В этот период активно разрабатывают теорию политической модернизации Г. Алмонд, Д. Аптер, С. Верба, Л. Пай, С. Хантингтон. В рамках современной концепции выделяется два исторических типа модернизации.
Первый тип – оригинальная модернизация – был характерен для США и стран Западной Европы, осуществивших переход к рациональному общественному устройству в результате длительного внутреннего развития.
Второй тип – вторичная модернизация – был характерен для стран, отставших в своем развитии и пытавшихся догнать передовые более ускоренным способом за счет использования опыта последних. Обычно к этой группе относили развивающиеся страны, освободившиеся от колониальной зависимости. В настоящее время в центре внимания исследователей находятся политические процессы в странах Восточной Европы, Китае, СНГ. Основное внимание современными исследователями политической модернизации чаще всего сосредотачивается на трудностях политического развития, кризисных явлениях. В результате возникли концепции «частичной модернизации», «тупиковой модернизации», «кризисного синдрома модернизации». Стало общепризнанным, что модернизация может осуществляться только при изменении ценностных ориентаций широких социальных слоев общества.
Под политической модернизацией в настоящее время понимается возрастание способности политической системы адаптироваться к новым образцам социальных целей и создавать новые виды институтов, обеспечивающих развитие социальной системы. Этот процесс обусловлен как объективными (социально-экономическими и культурными), так и субъективными (способность политического руководства осуществить более или менее эффективное изменение политической системы) факторами.
Выделяют следующие цели политической модернизации: создание новых политических институтов для решения постоянно расширяющихся круга социальных и экономических проблем; изменение политических ориентаций элиты и лидеров на открытую борьбу; формирование рациональной бюрократии. Политическая модернизация осуществляется на протяжении длительного периода, в рамках которого общество характеризуется особым качественным состоянием, отличающимся нестабильностью и кризисами. В современных исследованиях выделяется пять основных кризисов:
Идентичности
Легитимности
Участия
Проникновения
Распределения
сопровождающих процесс политической модернизации.
Общей причиной этих кризисов является характерное для переходного состояния общества противоречие между новыми универсальными стандартами и старыми традиционными ценностями, сосуществование новых демократических политических институтов с прежними, рост неудовлетворенности населения.
Кризис идентичности связан с проблемой политической и национальной идентификации социального субъекта (индивида, группы, социального слоя). В условиях политической идентификации выделяются три основных типа кризиса идентичности.
Первый тип характеризуется требованиями национального или территориального самоопределения.
Второй тип характеризуется социальной дифференциацией общества, когда резкие социально-классовые различия препятствуют национальному объединению.
Третий тип характеризуется конфликтом между этнической и субнациональной принадлежностью.
Кризис легитимности обуславливается следующими факторами. Во-первых, не все основные группы интересов получают доступ к сфере принятия политических решений. Во-вторых, статус основных традиционных институтов подвергается угрозе в процессе политической модернизации. Можно выделить характерные черты кризиса легитимности: отсутствие согласия в обществе относительно политической власти, признания гражданами процесса принятия решений; чрезмерная конкуренция в борьбе за власть; политическая пассивность масс, не обращающих внимание на призывы власти к легитимности; неспособность правящей элиты усилить свое политическое господство.
Кризис участия обусловлен увеличением числа групп интересов, претендующих на доступ к процессу принятия решений в обществе. Это неизбежно обостряет конкуренцию в борьбе за политическую власть. Вместе с тем политическая система переходного общества развита слабо, вследствие чего не все группы интересов в ней представлены.
Два последних кризиса – проникновения и распределения образуют кризис государственного управления. Кризис проникновения проявляется в снижении способности государственного управления проводить свои директивы в различных областях общественной жизни.
Кризис распределения означает неспособность правящей элиты обеспечить приемлемый для общества рост материального благосостояния и его распределение, позволяющее избежать чрезмерной социальной дифференциации и гарантирующее доступность основных социальных благ.
Политические изменения, происходящие сегодня в Узбекистане, свидетельствуют о наличии модернизационных процессов и проявлении в той или иной степени вышеуказанных кризисных явлений.
Основной проблемой модернизации политической сферы Узбекистана является устранение противоречия между традиционными, устаревшими способами, принципами и нормами политического мышления и политической деятельности и внедрением новых политических парадигм, основанных на достижениях мировой политической мысли и деятельности.
Можно сделать вывод, что практика модернизации политической сферы Узбекистана стала стабильной. В Республике налицо проявление признаков демократизации политической системы: сформировалась многопартийность, совершенствуется выборная система, образован двухпалатный парламент, осуществляется активное сотрудничество с различными государствами мира и др.
Алимов Н.
СООТНОШЕНИЕ НАЛОГОВ НА ПОТРЕБЛЕНИЕ И НА ДОХОД
В РАЗВИВАЮЩИХСЯ СТРАНАХ
Налоги являются оптимальным методом финансирования бюджетных расходов государства. Государство также может увеличивать доходную часть бюджета, участвуя в рынке ценных бумаг (продавая облигации), или выпуская новые денежные эквиваленты. Такие методы сопровождаются побочными и порой негативными эффектами. Например, если при низком производстве правительство проводит поощрительную фискальную политику, уменьшая процентную ставку, с целью увеличения инвестиционных расходов, то продажа облигаций увеличит процентную ставку, сведя на нет поощрительную фискальную политику. Выпуск же денежных эквивалентов приведет к инфляции, если производственный потенциал достиг своего максимума.
Формирование оптимальной налоговой системы – наиважнейшая задача государства в переходной экономике. Узбекистану, как и многим другим странам постсоветского пространства, предлагается сформировать такую налоговую систему, которая способна в достаточной мере финансировать государственные расходы, не создавая преград развитию экономической активности.
Важно, чтобы налоговая структура страны соответствовала реальностям экономики и учитывала все нюансы. Под структурой налоговой системы понимается комбинация различных налогов, используемые в экономике. Обобщая, все налоги можно подразделить на налоги, взимаемые с дохода (далее налог на доход) и налоги на потребление. Цель этой статьи – определить соотношение налогов на доход и на потребление. Другими словами найти ответ на вопрос: «Взимать налоги с дохода или с потребления, учитывая ситуацию в Узбекистане?»
Следует отметить, что большое количество людских ресурсов в Узбекистане задействовано в сельском хозяйстве, где их личный доход варьируется, и трудно поддается подсчету. Этот факт создает сложности для взыскания личных подоходных налогов в этом секторе. Кроме того, розничная продажа потребительских товаров преобладает над оптовой продажей. Отчетность продаж в розничной торговле до недавнего времени оставляла желать лучшего, что препятствовало эффективному использованию потребительских налогов. В связи с этим государство вынужденно было использовать наиболее доступные, нежели оптимальные виды налогов.
Существует обширная литература, рассматривающая комбинирование налогов на доход и на потребление. Многие экономисты оспаривают мнение, что следует использовать прямые налоги (налоги на доход в нашем случае), нежели косвенные, аргументируя это способностью прямых налогов более эффективно перераспределять доход. Существует также и мнение, умаляющее важность прогрессивности налогов на доход (на примере симуляции результатов испанской налоговой системы 2000 года).
Видные экономисты утверждают (Zodrow & Mclure, 1988), что использование налогов на потребление более подходит развивающимся странам, если основываться на принципах простоты использования налогов, равенства, экономической нейтральности, и экономического развития.
Предпочтение налогов на потребление в развивающихся странах можно обосновать следующими доводами:
Налоговая администрация развивающихся стран часто сталкивается с различными проблемами внедрения налогов из-за недостатков в отчетности доходов. Кроме того, она не всегда наделена квалифицированными экспертами, вычислительной технологией и др. Исходя из этого, важно, чтобы налоговая система в развивающихся странах была максимально упрощеной. Сложная налоговая система создает почву для уклонения от налогов. Считается, что система взимания налогов с потребления более проста по сравнению с налогами на доход с административной точки зрения.
При использовании налогов на доход появляется необходимость высчитывания реальных доходов населения. Высчитывание реального дохода должно включать в себя инфляционную поправку. Интегрированный подход считается сам по себе сложным процессом. При использовании налогов на потребление такая необходимость отпадает, так как налоговая база высчитывается на монетарной величине текущего года.
Возможность налогового арбитража очень велика в развивающихся странах. Это объясняется существованием различных налоговых отпущений, налоговых кредитов, инвестиционных поощрений и др. При налогах с потребления такие проблемы смягчаются – все виды инвестиционных вложений облагаются налогом в равной степени.
Налогу на потребление не свойственны искажения между текущим потреблением и сбережением, присущие налогам с дохода.
Некоторые экономисты утверждают, что если убрать налоги с капитальных доходов, то увеличится экономический рост, в последствии увеличения сбережений.
Из вышесказанного можно сделать вывод, что Узбекистану рекомендуется полагаться больше на налоги с потребления, чем на налог с дохода.
ЛИТЕРАТУРА
Newbery David, Stern Nocholas, The Theory of Taxation for Developing Countries’, International Bank for Reconstruction and Development / The World Bank, 1987.
Zodrow George, and Mclure Charles Jr., Replacing the Income Tax with a Direct Consumption Tax’, p. 230-239.
Tanzi Vito, Zee Howell, Tax Policy for Developing Countries’, International Monetary Fund, 2001.

Ашурова З. О.
ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ КОНСУЛЬТИРОВАНИЕ
С приобретением независимости нашей Республики был внедрен ряд реформ не только в сфере образования, но и во всех других областях жизни нашей страны, в частности очень нужным и полезным оказалось внедрение психологического сопровождения в жизнедеятельность учреждений и предприятий. Психологическая служба состоит из нескольких отраслей, таких как психологическое просвещение, психодиагностика, психологическое консультирование, психокоррекция и психотерапия, профориентация. Одним из частых и первых видов, обращений человека за психологической помощью является психологическое консультирование. Правильное проведение этого вида психологической помощи помогает и психологу и клиенту эффективно справиться с психологическими трудностями за короткий промежуток времени, поэтому мы решили раскрыть суть и содержание стадий консультирования основанный на гуманистическом подходе.
Психологическое консультирование представляет собой способ оказания психологической помощи, направленный на изменение мировосприятия и поведения с использованием вербальных средств и невербальной коммуникации. Его сущность состоит в создании и выработке специальных рекомендаций по изменению тех или иных психологических факторов, затрудняющих нормальное функционирование человека в семье, на работе, в повседневных и нестандартных ситуациях, а также в предложении клиенту различных стратегий его поведения в потенциально психотравмирующих условиях. Понятия, которыми оперирует при этом психолог независимо от его теоретической ориентации, это жизнь и ее смысл, место человека в жизни, долг, ценности, индивидуальность и др.
В ходе консультации желательно, чтобы работа психолога базировалась на следующих положениях гуманистической психологии:
антропологическом видении клиента как взгляде на человека как на высшее и совершеннейшее произведение природы, в органическом единстве телесной и духовной жизни;
проявлении конгруэнтности психологом как способности положительно воспринимать все то, что он переживает в данный момент, и соответствующим образом сообщать об этом клиенту;
безусловном принятии клиента, эмпатическом понимании его, включающем не только проникновение в мысли, но и в чувства человека, умении смотреть на проблему клиента с его позиции;
оставлении за клиентом свободы в принятии ответственности за свои поступки, за созданную систему личностных конструктов;
работе с актуальными переживаниями клиента, переживаниями в данный момент и в данном месте;
смещении в процессе консультации локуса оценки ситуации с психолога на клиента.
В ходе консультации психолог дает рекомендации по достижению клиентом высокой продуктивности в развитии и реализации его творческого потенциала на работе и в повседневной жизни.
Большой вклад в дело оздоровления обстановки в коллективах, семьях и других объединениях вносит индивидуальная консультация лиц, обратившихся к психологу с целью разрешения конфликтных ситуаций, сложных жизненных проблем. В ходе консультирования клиенты получают необходимые им психологические знания и обучаются методам контроля и саморегуляции психоэмоционального состояния. Очень часто в ходе проведения этой работы выявляются лица с отклонениями от нормального процесса социальной адаптации и принимается решение об их психокоррекции.
По форме проведения консультации могут быть очными и анонимными (телефон доверия). Кроме того, различают индивидуальные и групповые (в том числе семейные) консультации.
Основным методом анализа специфической ситуации, в которой находится очно консультируемый клиент, является консультационная беседа. При проведении беседы можно рекомендовать пятиэтапную модель ее построения.
Первый этап беседы структурирование и достижение взаимопонимания. Краткое название этого этапа, продолжающегося от нескольких секунд до десятков минут, «знакомство». При этом психолог решает задачу установления контакта с обратившимся за консультацией, называемого в психотерапевтической практике рапортом, или присоединением.
Второй этап консультационной беседы состоит в сборе информации о самой проблеме, условиях ее возникновения и проявления. Этот этап можно обозначить как суть проблемы. Главной задачей, решаемой психологом, является выяснение того, что привело к нему данного клиента, как он видит свою проблему, в каком контексте она проявляется. Обязанность психолога заключается в том, чтобы досконально разобраться в ее сущности. Проблема, возникающая у человека, обратившегося за помощью, должна быть описана с использованием основных аспектов или характеристик:
содержание проблемы;
сфера жизнедеятельности, к которой она относится (служебная, семейная, бытовая и т. д.);
уровень владения проблемой;
возможная степень интенсивности влияния проблемы на поведение клиента;
временные параметры (как долго существует данная проблема).
При этом консультирующий должен стараться всячески избегать интерпретации того, что говорит клиент.
Третий этап называется желаемым результатом. В его ходе выясняется, что клиент хочет иметь в результате взаимодействия с психологом.
Существуют требования, которые следует соблюдать для достижения желаемого результата:
конкретность цели (если цель очень велика, необходимо разбить ее на цепочку маленьких целей, решение которых приведет к достижению основной цели);
позитивность цели (формулировка ее в терминах без употребления частицы не).
определение показателей достижения результата (следует ответить на вопросы: Как узнать, что результат получен? Каковы объективные и субъективные характеристики этого достижения?);
определение контекста результата (когда и в каких условиях Вы хотели бы чувствовать или вести себя в соответствии с предполагаемым результатом, а когда и в каких условиях не хотели бы?);
определение осознаваемых резервов достижения результата (что в Вашем характере может способствовать достижению результата? Что Вы можете сделать уже сегодня, а что завтра, через неделю, месяц и т. д.?);
гармоничность цели (ее непротиворечивость другим личностно значимым целям, их взаимодополнение).
Четвертый этап принято называть альтернативой. На этом этапе обсуждаются иные варианты решения поставленной задачи. При этом психолог должен четко осознавать, что решение, правильное для него, не обязательно является таковым для клиента. Кроме того, именно за клиентом следует оставлять право выбора, в каком направлении и с какой скоростью он должен изменяться.
На пятом этапе происходит обобщение всех предыдущих этапов. Здесь после обобщения предыдущих этапов и происходит переход от обучения к действию. При этом необходимо предпринять процедуру, называемую присоединением к будущему. Клиенту предлагается представить себе психотравмирующую ситуацию, и рассказать о визуальных представлениях, мыслях и чувствах, которые возникнут при этом. Если негативная окраска этих психических процессов уменьшилась или исчезла, можно сделать вывод, что результат консультации успешен.
На наш взгляд из всех существующих на сегодняшний день психологических подходов в психологическом консультировании гуманистический подход является наиболее приемлимым в системе образования, так как человек понимается как наивысшее и совершеннейшее произведение природы, в органическом единстве телесной и духовной жизни, можно легко обучится правильному проведению стадий консультирования, навыкам и умениям, необходимыми в работе психолога. Правильное понимание и проведение психологического консультирования являясь действенным средством передачи психологических знаний, навыков и умений, приведет к повышению престижа психолога в обществе, эффективности его работы, предупреждению психотерапевтических и психокоррекционых работ. Необходимость этого вызвана психологическими трудностями, возникающими как в процессе труда, так и в повседневной жизни. Эту работу практический психолог выполняет систематически и считает ее необходимой в своей профессиональной деятельности.
ЛИТЕРАТУРА
Временное положение о психологической службе в системе народного образования в Республике Узбекистан. Ташкент, 2002.
Искусство психологического консультирования. Ролло Мей. ЭКСМО. 2002.
Возрастно-психологическое консультирование. Бурменская Г. В. МГУ, 1990.
Психологическая наука и образование. 1997, № 1. Гаврилова Г. П. «Личностное консультирование».

Бакаев А.
РАЗВИТИЕ РЕГИОНАЛЬНОЙ ИНТЕГРАЦИИ – ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ЭКОНОМИКИ
В век глобализации, вопросы интеграции приобретают все более важное значение для народов, проживающих в разных концах света. Однако в условиях сегодняшнего дня понятие интеграции зависит не от слов, а от реальных экономических действий, конкретных шагов, эффективности вложения средств, т. к. во всем необходим реальный расчет.
Узбекистан по своему геополитическому расположению издревле являлся своеобразным связующим звеном между Востоком и Западом. По территории нашего государства проходили древние караванные дороги Великого шелкового пути, благодаря которым осуществляется интенсивный торгово-экономический и культурный обмен между народами Азии и Европы.
Узбекистан с первых дней провозглашения независимости стремится приводить активную политику, направленную на развитие интеграционных процессов не только в регионе Центральной Азии, СНГ но и за их пределами.
В современном мире наблюдается тенденция к формированию региональных экономических зон. Так, например государства Европы создали Евросоюз, США организовали зону НАФТА, куда входят кроме США, Канада и Мексика, а в настоящее время принимаются меры по расширению зоны свободной торговли. Китай, например, активно проводит политику с целью организации общего рынка с государствами Юго-Восточной Азии и др.
Региональные экономические зоны нужны в качестве условия устойчивого политического развития и безопасности стран региона, широкого развития торговли, содействия в развитии научно-технического прогресса, развития производственной кооперации и т. д., в конечном счете, успешного вхождения государств региона в глобальное экономическое пространство.
Узбекистан в этом направлении проводит последовательную политику.
В июле 1993 г. между Узбекистаном и Казахстаном было подписано Соглашение о мерах по углублению экономической интеграции на 1994-2000 гг., а в 1994 г. между этими странами был подписан Договор о создании единого экономического пространства, чуть позже присоединилась Киргизская Республика, а в 1998 г. присоединилась Республика Таджикистан. В 2004 г. вступила в эту организацию и Россия.
В 1998 г. это единое экономическое пространство получило наименование – «Центрально-азиатское экономическое сообщество» (ЦАЭС). В последующие годы, учитывая, расширение рамок деятельности ЦАЭС он был преобразован в Организацию Центрально-азиатского сотрудничества (ОЦАС).
В 2004 г. Узбекистан выступил с рядом инициатив по созданию Центрально-азиатского общего рынка, более широкому привлечению Афганистана, как государства Центральной Азии, к интеграционным процессам, а также выработки совместной для членов ОЦАС программы участия в восстановлении Афганистана.
По инициативе Узбекистана в рамках ОЦАС значительно активизировалось сотрудничество между деловыми кругами стран Организации. Так, в 2002 г. в Ташкенте, и в 2003 г. в г. Ош (Киргизия) были проведены бизнес-форумы деловых кругов и предпринимателей государств-членов ОЦАС, где были обсуждены текущие и перспективные задачи экономического сотрудничества, разработки и осуществления совместных проектов, укрепления контактов между хозяйствующими субъектами, создания совместных предприятий, привлечения инвестиций в экономику центрально-азиатских государств.
Эти бизнес-форумы выявили необходимость углубления заинтересованности предпринимателей и деловых кругов-членов ОЦАС в развитии экономического сотрудничества и осуществлении совместных проектов в регионе.
Инициативы государств-участников ОЦАС нашли поддержку со стороны таких ведущих международных финансовых организаций, как Всемирный банк, Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР), Азиатский банк развития (АБР), Исламский банк развития, ПРООН и др.
Однако, несмотря на то, что сделано уже достаточно много, пока нет четких очертаний ОЦАС, ее положительной роли в развитии экономики государств региона.
Ведущий эксперт фонда Карнеги А. Ливен отметил, «за годы независимости центрально-азиатских государств их экономика развивалась неодинаковыми путями и темпами и в настоящее время находится на разных стадиях в плане приватизации, степени присутствия иностранного капитала, развития банковского сектора, фондового рынка и по многим другим вопросам» [1].
В статье «Состояние и перспективы интеграции в Центральной Азии» (В. Парамонов, И. Камилов, А. Старков) [2] отмечается, что в потсоветский период в странах СНГ периодически возникали региональные объединения, провозглашались цели интеграции, создавались соответствующие политико-правовые структуры, но задачи сближения хозяйственных национальных систем и развития многостороннего сотрудничества практически не решались. Анализ основных причин этого свидетельствует о том, что: во-первых, у государств Центральной Азии до сих пор нет четко обоснованной концепции и единой программы действий по развитию интеграции, которая в равной степени учитывала бы интересы всех вовлеченных стран.
Во-вторых, – ожидания центрально-азиатских государств от большинства создаваемых институтов и региональных инициатив пока не оправдались.
И, последнее, возможности местных органов власти по реализации межгосударственных инициатив на региональном уровне затрудняются нормативно-правовыми, финансовыми и другими ограничениями. По этой причине отсутствуют совместные проекты между территориальными подразделениями государств региона по использованию ресурсов и производственной инфрастуктуры.
На наш взгляд внутрирегиональная конкуренция за ограниченные ресурсы и рынки сбыта, ещё не совершенная внешнеполитическая ориентировка объединения сдерживает консолидацию общих интересов внутри региона.
По итогам социально-экономического развития в 2004г. Узбекистан добился значительных успехов. Так, темпы прироста валового внутреннего продукта по сравнению с 2003г. достигли 7, 7%. Ускоренный макроэкономический рост имел место практически во всех отраслях экономики, в т. ч. в промышленности – 109, 4%, сельском хозяйстве – 10, 1%, совокупный объем экспорта возрос на 30, 3%, положительное сальдо внешней торговли составил 1млрд. 37млн. долларов США, что на 276, 2 млн. доллар США больше, чем в 2003г. По достигнутому экономическому росту авторитетные международные экономические и финансовые организации Узбекистан относят к числу первой десятки стран мира, имеющие стабильный и устойчивый рост экономики.
В этом достигнутом успехе пока нет роли региональных интеграционных организаций, но если запустить и этот резерв, то государства Центрально Азиатского региона могут достичь значительных успехов в развитии экономики.
Думается, что в ближайшие 10-15лет будет возможность осуществления полноценного включения стран региона в трансазиатские торгово-экономические, транспортные, коммуникационные связи и др. Это обеспечит снижение барьеров в торговле и более быстрое движение товаров и услуг к общему азиатскому рынку, что может дать достаточный импульс развитию не только национальной экономики центрально-азиатских государств, но это может повлиять в какой-то степени на всю азиатскую экономику в целом.
ЛИТЕРАТУРА
Газета. Народное слово, 26. 09. 2003г.
Экономическое обозрение. № 2 (65) 2005г. с. 8-11.
Бурнашев Р. Ф., Бурнашева Ф. С.
МУЛЬТИМЕДИА И НОВЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ
ТЕХНОЛОГИИ
Новые формы взаимодействия человека с компьютером стали прочной составной частью нашего мира. И одной из таких новых форм является технология мультимедиа, которая открывает совершенно новый уровень обработки информации и интерактивного взаимодействия человека с компьютером. Сегодня существует целый ряд областей применения технологии мультимедиа. Среди них в первую очередь следует назвать лингвистические и учебные программы, информационные системы, игровые программы и т. д. Под мультимедиа в широком смысле подразумевают совокупность программных средств, с помощью которых можно объединять звук, видеоинформацию, графику, анимацию и текст. Если к ним прибавить еще и аппаратное обеспечение, с помощью которого осуществляется подготовка исходных материалов (звук, видео и т. п.), то компьютер можно рассматривать как мультимедийный блок управления. Мультимедиа представляет собой принципиально новый уровень обработки информации. Это означает, что видеоряды, текстовая и аудиоинформация, компьютерная графика и анимация могут быть произвольным образом скомпонованы, изменены или отображены в другой форме представления данных. Благодаря этому открываются широкие возможности для творчества, которые до недавнего времени можно было реализовать только в профессиональных агентствах и студиях.
В настоящее время компьютеры используются для подготовки всех мультимедиа-компонентов, таких как анимация, графика, звук и видео, с целью их последующего интерактивного объединения наиболее рациональным образом. С другой стороны, компьютеры применяются и для представления готовой мультимедиа-продукции конечным пользователям.
Информатизация образования предполагает развитие существующих и создание новых средств обучения, способствующих повышению уровня обучения. Это порождает появление новых методов, форм и целых систем обучения, которые предполагают использование возможностей новых компьютерных технологий.
Для создания электронных учебных материалов используется технология, описанная в многочисленных публикациях зарубежных и отечественных авторов, за которой уже прочно закрепился термин «педагогический дизайн» (Instructional Design – англ. эквивалент). Педагогический дизайн – это систематическое использование знаний об эффективной учебной работе в процессе проектирования, разработки, оценки и использования учебных материалов.
В основу концепции подготовки специалиста в области педагогического Web-дизайна положена совокупность технологий:
технологии педагогического проектирования, направленные на построение методической теории для конкретной предметной области;
технологии Web-дизайна, направленные на компьютерную реализацию этой методической теории для Internet-пространства (изучение языка гипертекстовой разметки, представление информации с помощью визуальных HTML-редакторов, основы FLASH-технологии).
Среди разработчиков образовательных Web ресурсов наибольшей популярностью пользуется Macromedia Flash, поскольку именно этот продукт позволяет создавать законченные Web-страницы, которые способны обеспечить популярность любому сайту. Видимо, благодаря этому формат SWF все чаще стали называть просто Flash. Итак, составляющими Flash-технологии являются:
векторная графика;
поддержка нескольких видов анимации;
возможность создания интерактивных элементов интерфейса;
поддержка взаимодействия с импортируемыми графическими форматами;
возможность включения синхронного звукового сопровождения;
обеспечение экспорта Flash-фильмов в формат HTML, а также в любой из графических форматов, используемых в Интернете;
платформная независимость;
возможность просмотра Flash-фильмов как в автономном режиме, так и посредством Web-броузера.
Для создания образовательных Web-ресурсов большое значение приобретает необходимость знания HTML технологии и компьютерной графики.
В мире существует множество приложений, которые позволяют создавать, обрабатывать и анимировать графические изображения. Но наиболее популярными являются продукты фирм Adobe, Corel и Macromedia.
Нами создано три электронных учебника-практикума:
Macromedia Flash – технология создания анимаций;
CorelDRAW в примерах и задачах;
Adobe Photoshop в примерах и задачах.
Электронные учебники содержат ряд практических упражнений, с помощью которых, обучаемый быстро осваивает принципы работы в конкретном приложении, набирается опыта, изучает технические приемы и маленькие тонкости, применяемые в современной полиграфии. Учебники полезны как начинающим дизайнерам, так и опытным специалистам, так как он содержит ряд задач, которые позволяют добиться ускорения производительности и достижения некоторых эффектов, которые простыми средствами тяжело достичь. Эти учебники эффективно использовались при проведении практических занятий по курсу «Основы информатики и информационных технологий», раздел «Компьютерная графика».
Бозоров М. Ж.
ИСЛОМ ДИНИ ВА МАРКАЗИЙ ОСИЁ ТАСВИРИЙ САНЪАТИ
РАМЗЛАРИ
Марказий Осиё халKлари тмишда бой тарихга эга блиб, бу тарих мустаKиллик йилларигача ноилмий та лил Kилиниб, унга субъектив ва бирёKламалик билан ёндашилган. јозирги кунда халKимиз тарихини, авлодлар Kолдирган бой моддий ва маънавий меросни рганиш, ундаги рационал мазмунни три тушуна билиш мустаKилликни муста камлаш-нинг му им омилларидан бири исобланади. Исломнинг Марказий Осиё халKлари тасвирий санъати ривожланишига крсатган таъсирини ам холисона тадKиK Kилиш му им а амият касб этиб, бу муаммо ам озиргача илмий адабиётларда юзаки ёритилган.
Марказий Осиёда кенг тарKалган ислом дини тмиш маданиятнинг мазмуни ва шаклига муайян згартиришлар киритди. Ислом динидаги оялар маданиятнинг му им таркибий Kисми блган тасвирий санъатга ам з таъсирини крсатди. Исломгача мавжуд блган наKшинкорлик санъатининг рнини табиат манзараларини чизиш амда безакли наKшлар солиш эгаллай бошлади.
Ислом укмрон мафкура исобланган рта асрларда тасвирий санъат инKирозга юз тутди, деган фикр аKиKатга три келмайди. Санъатда исломнинг таъсири, хусусан, ибодатхоналарнинг безагида намоён блди. Ислом манзараларни акс эттиришда, айниKса, геометрик усуллардан ам самарали фойдаланди. Усталар тилида «гирих» деб аталувчи геометрик безак математик асосда блиб, унинг турли – туман мураккаб шакллари мавжуддир. Меъморчилик биноларининг девор, пештоK ва гумбазларининг кп Kисми гирих усулида безатилган. Гирихнинг зига хос хусусияти шундан иборатки, у Kатор бир хилдаги унсурлардан ташкил топган блиб, бунда квадрат, учбурчак, тртбурчак ва бошKа мураккаб блмаган шакллар такрорланади. Гирихдаги асосий ла за унсурларни танлаш, уларнинг умумий меъморий услубга мувофиK равишда такрорланишидир. Тасвирий санъат турларига блган муносабат ислом йналишларида бир хил эмас. Гарчанд ислом жонли мавжудотларнинг тасвирини акс эттиришни маъKулламаган блса-да айрим олларда бу расмий блмаган крсатмалардан четга чиKиш оллари ам блган. Бу исломнинг шиалик йналишига тааллуKли блиб, унинг мачитлари иконалар билан безатилган. Шиаларнинг иконаларида муKаддас кишилар – имомлар Али, јасан, јусан ва Ризолар тасвирланган. Тасвирда бу муKаддас авлиёларнинг бошида гардиш ёду сочиб турибди. (Jуёш – Митра рамзи – мангу олов, янгилик тимсоли). Бу Эронда исломгача мавжуд блган зардштийлик динининг шиаликка таъсиридан далолат беради, чунки зардштийликда олов муKаддас исобланиб, у диндорларнинг сииниш рамзи блган.
Марказий Осиё меъморчилик санъатининг ёрKин ифодаси блган СамарKанддаги Мирзо Улубек мадрасаси Х1У асрда бунёд этилган блиб, унинг пештоKида юлдузлар тасвирланган. Мадрасанинг безаги бир бирини кесиб тган бе исоб чизиKлардан, кп бурчакли ва Kиррали наKшлардан ташкил топган. Ана шу бир-бирини кесиб тган бе исоб чизиKлар, бурчаклар ва Kиррали юлдузлардан ташкил топган геометрик наKшлар – гирихлар деб юритилади. НаKKошлик санъати билан шуулланган «устоларимиз борлиKни, воKеликни, гзалликни, яхшилик ва ёмонликни, айрилиKни, аёт Kувончлари ва ташвишларини наKш тили билан ёзиб Kолдирганлар» [Jаранг: Фан ва турмуш. 1991. 4-сон. 13 –бет]. Гирихдаги доира, учбурчак, тртбурчак сингари шакллар муKаддас саналиб, кпинча улар инс-жинслардан халос Kилувчи рамзий белги блиб ам хизмат Kилган.
Марказий Осиёдаги наKKошлик санъатида ислимий усул ам ишлатилган. НаKKошлик санъатидаги ислимий усул Марказий Осиёнинг зига хос му итига, географик рнига, симликлар дунёсига кра ривожланди. Масалан, збекларда ислимий наKшлар анор, бодом, гуллар, Kалампир, пахта каби мева ва симликлар тарзида акс эттирилган. Бу усул чуKур фалсафий мазмунга эга блиб, наKшлардаги анор, бодом, гул, бутоK, дарахт сингарилар зларида рамзий тимсолий маъноларни мужассамлатирган. Бодом, бахт, иKбол, барг – уйониш, Kалампир – хар хил ёмонликлардан асраш, анор – эзгулик, тKчилик, ткин –сочинлик, гул- аёт гзаллиги каби сифатларни англатган.
Ислимий усулдаги наKшларда му им хусусият узлуксиз тлKинсимон чизиKлар блиб, у узум навдасига хшаб кетади. Бу узлуксиз тлKинсимон чизиKлар абадий аёт рамзининг белгисидир. Баъзи олларда наKшларда шо барг ва учта япроK (се барг) чизилган, жумладан, Бухородаги Исмоил Сомоний маKбарасида ганч ймакорлиги намуналарида тлKинсимон наKшлар мавжуд. Унда симликсимон наKшлар-нинг ислимий тури кп ишлатилган. НаKшларда уч япроKни чизиш мадохили усули деб юритилади. Мадохили дегани «бир-бирига киришиб турувчи» деган маънони англатиб, збек наKKошлигининг амма турларида жуда кп учрайдиган услубдир. Мадохили аслида лола гулини маълум услубга солиб тасвирлашдан келиб чиKKан. Лекин халK наKKошлари гул баргини чиройли крсатишга интилиб, уларни мадохили тарзида тасвирлайдилар. НаKшларда учта япроKни чизиш Марказий Осиёнинг меъморчилик санъатида ало ида а амиятга эга блиб, у исломгача мавжуд блган зардштийлик динига бориб таKалади. Зардштийликдаги бу рамзий белги абадийлик ва умрбоKийликни акс эттирган. Себаргнинг тасвирини шиалар мачитининг шарKий девори (Kибла) да ам криш мумкин. Бу белгилар гиламлар ва рмолларда ам учрайди, аммо озир улар зининг анъанавий маъносини деярли йKотган.
Меъморчиликда лола гули рамзи тасвиридан ташKари, анор гулининг расми ам фойдаланилади. Агар лола табиат уйонишини билдирса, анор гули эса мл-клчиликни билдиради. Гуллаган анор башар дарахти тарзида ифодаланиб, унинг шох-шаббалари осмонни, танаси ерни, илдизлари ер остини билдиради. Диний нуKтаи назардан башар дарахти муKаддас исобланиб, у мадраса, мачитларни безашда ишлатилган. СамарKанддаги Шо и Зинда, Бухородаги мачитларда башар дарахтининг тасвирини учратиш мумкин. Дарахт шохлари, унчалар, Kабр тошлари, мачитларни безашда фойдаланилган. Мусаввирлар барглар, гуллар ва меваларнинг шаклини айнан акс эттирмасалар–да, расмларнинг рамзий а амиятига эътиборни Kаратганлар.
Ислом динининг тарKалиши араб ёзувининг злаштирилишига олиб келди. Араб тили воситасида безакларда унвонли ёзув (эпиграфика) услуби пайдо блди. Ёзувларнинг мазмуни маълум даражада барча безакларнинг умумий тарзига бйсиндирилиб, ёзувнинг зи ам наKш вазифасини адо этган. Араб ёзувидаги сзларга ало ида а амият берилиб, у зига хос тилсим исобланган. ШарKнинг асосий рамзий белгиси блган абадий айланма аракат деворлардаги ёзувларда ам з аксини топган. Мачитларнинг меъморчилик тузилиши ушбу арфларнинг ёзилиши учун Kулайлик тудирган.
Хулоса Kилиб шуни таъкидлаш мумкинки, Марказий Осиё халKлари зларининг орзу- истаклари, манфаатлари, интилишлари ва ояларини тасвирий санъатдаги рамзий белгилар орKали акс эттирганлар. Бу рамзий белгилар жамият ва инсон аётининг турли жи атларини ифодалашнинг му им ва Kулай воситаларидан бири исобланган.
Болтаев Т.
ОЗДОРОВЛЕНИЕ НАРОДА – ПРИОРИТЕТНАЯ ЗАДАЧА
«Врач будущего не будет прописывать-
лекарств. Вместо этого он пробудит
интерес пациента к своему организму,
а также к причине и возможности
предотвращения болезни».
Томас Эдисон.
2005 год объявлен Президентом Республики Узбекистан годом здоровья. Каждый человек вправе ждать помощи от нашей медицины, от ученых, от всех, кто призван бороться за сохранение и укрепление здоровья людей. И в то же время – это непосредственная обязанность каждого, обязанность, которую он не должен перекладывать на окружающих. О том, что забота о здоровье человека входит в число главных приоритетных направлений в деятельности государства, красноречиво говорит тот факт, что наш парламент первым среди стран СНГ принял Закон «О физической культуре и спорте». В третьей статье этого Закона говорится об обязанности граждан заботиться о сохранении своего здоровья, о физическом совершенствовании.
В жизни ведь нередко бывает так, что человек неправильным образом жизни, вредными привычками, гиподинамией, перееданием уже к 30-40 годам доводит себя до болезни и лишь тогда вспоминает о медицине. Растрачено здоровье, лучшие годы жизни уходят на лечение, страдает семья, общество. Не лучше ли с ранних лет заняться профилактикой заболеваний. Болезнь легче предупредить, чем вылечить.
Профилактика подразумевает самое широкое использование средств массовой оздоровительной физкультуры. Для этого в нашей стране созданы все условия. Развитию физической культуры и спорта, пропаганде здорового образа жизни, привлечению всех слоев населения к занятиям физической культурой и спортом уделяется большое внимание. Подтверждением тому служит и внедрение в жизнь трехэтапных соревнований «Умид нихоллари», «Баркамол авлод», «Универсиада», создание Фонда развития детского спорта Узбекистана, открытие спортивного канала на телевидении, строительство современных спортивных баз. Все это направлено на воспитание здорового подрастающего поколения.
Для занятий физической культурой в специальной литературе и в периодической печати приводится очень много комплексов упражнений, функционируют секции по многим видам спорта, работают клубы, однако далеко не каждый из нас находит для этого время. Есть и такие, кто полностью не осознает пользу упражнений.
Рассмотрим механизм оздоровления. Вы сможете прожить несколько недель без пищи и несколько дней без воды, но если вас лишат кислорода, вы не сможете просуществовать даже несколько минут. Значит, грань между жизнью и смертью – это наше дыхание, а разумный и осознанный подход нам поможет в оздоровлении. Мы дышим кислородом, который попадает через легкие в кровь, в свою очередь, идет в мышцы. Питаясь кислородом и принесенными кровью веществами, мышцы крепнут. Укрепившись, они выполняют роль каркаса для позвоночника, и держат его прямо, что нам и необходимо. Итак, дыхание (кислород), жидкость (кровь) и твердое тело (мышцы) – вот три составляющих организма человека.
Дыхание имеет огромное значение для нашего здоровья. Вот почему, если мы стремимся к здоровью, то что должны научиться правильно дышать. Но как это дыхание может быть «правильным»? Ведь мы дышим инстинктивно, разве не так? Да, безусловно, мы дышим инстинктивно, это на самом деле естественный процесс, но большинство людей утратили этот инстинкт. Когда вы целыми днями сидите в офисе, оснащенном кондиционерами, и почти не делаете никаких упражнений, мышцы груди и диафрагмы слабеют. Из-за этого вы, практически, не можете дышать правильно.
Процесс дыхания настолько прост, что только немногие люди уделяют ему внимание, но этот процесс очень важен для здоровья и исцеления. Видети ли, когда вы дышите, то помогаете питаться своему телу, так как кислород помогает транспортировать питательные вещества по организму. Вы можете употреблять наилучшую пищу в мире и глотать самые дорогие патентованные витамины и минеральные добавки, но они не принесут вам никакой пользы, пока питательные вещества не попадут в каждую клеточку вашего тела. А для того, чтобы они хорошо циркулировали в вашем организме, вам необходимо правильно дышать. К тому же кислород дает энергию, то есть помогает калориям сгорать более бурно, и таким образом, вырабатывается энергия. При занятиях бегом толстый худеет, но здоровеет. Еще дыхание контролирует поток кислорода в нашем тела, а также контролирует поток лимфы.
Современные исследования доказали, что даже умеренная физическая нагрузка в сочетании с правильным дыханием может увеличить дренах лимфы в пятнадцать раз. Лимфа вымывает токсины. Если их не удалять, то ядовитые шлаки будут накапливаться в организме. Это все равно, что не выносить мусор из квартиры. Можно себе представить, что произойдет в таком случае.
Ученые обнаружили, что некоторые упражнения являются наиболее эффективными для насыщения тела кислородом и стимулирования тока лимфы. Вот одно из них. Сделайте десять глубоких вдохов и выдохов в таком соотношении: 1- вдох, 4-задержка, 2-выдох. Не напрягайтесь. Этим следует заниматься по крайней мере три раза в день. Утром, днем и вечером по 10 таких дыханий.
Выполняйте любые упражнения, которые заставят ваши легкие активно работать и часто дышать. Аэробика, к примеру буквально означает «упражнение с воздухом». Плавание, быстрая ходьба, бег очень полезны. Уделяйте физическим упражнениям от 30 до 60 минут ежедневно.
Осанка – состояние позвоночника. Между каждым из 26 позвонков проходят сосуды и нервные корешки, исходящие из спинного мозга. Они осуществляют питание всего тела. Когда вы сутулитесь или сидите в неудобной позе, нервные корешки и сосуды сдавливаются вашими позвонками и мы лишаем тело возможности получать кровь и нервные импульсы. Плохая осанка приводит к слабому здоровью: не дает полной вентиляции легких, сдавливая их, мышцы груди становятся вялыми нарушается пищеварение, мышцы живота становятся вялыми растянутыми и слабеет энергический центр (живот, по законам древней медицины, является энергетическим центром).
Таким образом, человек представляет собой уникальную биологическую систему, обладающую грандиозными резервами. Нередко организм стареет и даже погибает, так и не исчерпав их полностью. Поэтому в любом возрасте нужно учиться умело использовать эти резервы. Но, конечно, максимально выигрывают те кто делает это смолоду.
Какие же формы занятий физическими упражнениями хотелось бы порекомендовать? Прежде всего – это утренняя гимнастика. Она ускоряет переход от сна к бодрствованию, активизирует работу организма, тонизирует центральную нервную систему. Зарядка по возможности проводите на свежем воздухе или в хорошо проветренном помещении. Заканчивайте ее водными процедурами, энергичным растиранием тела махровым полотенцем.
Выполняя физические упражнения, придерживайтесь определенных правил; занятия начинайте с легких и простых упражнений, затем переходите к более сложным. Стремитесь к тому, чтобы нагрузку получили все мышечные группы – рук, ног, туловища. Следите за дыханием – оно должен быть глубоким, ритмичным, сочетаться с темпом движений. После выполнения сложных движений делайте паузы на 30-45 секунд, расслабляйте мышцы.
Гаджиева М. У.
ФОРМИРОВАНИЕ ЭЛЕМЕНТАРНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ У ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА
История человечества свидетельствует, что образование и общество неотделимы.
Все глобальные проблемы (экологические, социальные, демографические, экономические и д. р.), так или иначе, сказываются на сфере образования. Как отметил И. А. Каримов, пока продолжается жизнь, образование и воспитание в соответствии с требованиями времени будут последовательно развиваться и обновляться. Таким образом, последовательно развивается и обновляется система образования Республики Узбекистан. Значительные изменения произошли и в сфере дошкольного образования.
Задачи и содержание воспитательной работы с детьми дошкольного возраста определены программой обучения в детских садах «Ребенок третьего тысячелетия», в которой учитываются возрастные особенности, национальные традиции и методы воздействия на детей дошкольного возраста. Все стороны воспитания взаимосвязаны: так как трудовое воспитание связано с физическим и умственным, эколого-экономическое воспитание связано с трудовым и нравственным и т. д.
Дети дошкольного возраста с ранних лет начинают сталкиваться с такими категориями как деньги, товар, банк, магазин, вещи, цена, труд. Труд- есть закон жизни. Трудом человек создает блага не только для удовлетворения собственных потребностей, но и для окружающих людей. За свою работу они получают деньги и приобретают для себя другие блага, сделанные другими людьми. У дошкольников необходимо развивать чувство уважения к труду окружающих. Учить к приобретенным вещам относиться бережно, не портить, не ломать, не пачкать. Воспитательную работу лучше вести методом беседы, предоставляя реальные примеры для обсуждения. Накопленный опыт в будущем послужит ребенку хорошим фундаментом для обобщения и выводов, выбора правильного поведения и т. д.
Экономическое воспитание – это новая область в воспитании детей, особенно дошкольников, в которой еще много противоречий и нерешенных вопросов [1]. Экономика занимает одну из основных направлений в развитии общества и семьи, а дети наше будущее, и они должны быть всесторонне развитыми, легко ориентироваться в экономических отношениях, иметь элементарные экономические знания. В связи с этим Министерство народного образования Республики Узбекистан и учебно – методический центр Узбекистана создали учебно – методическую программу по экономическому воспитанию в дошкольных учреждениях. Данная программа рассчитана на среднюю, старшую и подготовительную группы. Недавно введены новые изменения в программу учебно – методического центра, которые предусматривают – дать первые экономические знания детям младшей группы детского сада.
У нас появилась идея создания методички, которая могла бы помочь воспитателю в проведении комплексных занятий. Занятия по экономическому воспитанию можно проводить на английском языке с элементами музыкального сопровождения и т. д. Огромное значение в этом направлении имеет совместная работа детского сада с семьей, которая может проводиться везде, например: поход с родителями в магазины, прогулки и т. д.
Для детей младшего дошкольного возраста больше подходет сказки и/или истории с использованием любимых сказочных персонажей с экономическими понятиями (деньги, реклама, товар). Для старшей группы – сценарии к экономическим праздникам, инсценировки и т. д.
В наше время современный человек должен обладать экономическим мышлением, деловыми качествами, способностью к предпринимательству. Эти требования общества сделали проблему экономического воспитания актуальной. Надо отметить и то, что до нас (преподавателей кафедры дошкольной педагогики-психологии и методики) эту проблему рассматривали другие педагоги-методисты. Например, в 1989 году в журнале «Дошкольное воспитание» была опубликована статья А. Шатовой «Нужно ли и зачем экономическое воспитание дошкольникам?» [2]. Позднее в этом же году, появилась другая, довольно категорическая статья кандидата педагогических наук Г. М. Ляминой: (см. жур. «Дошкольное воспитание») «Не переоцениваем ли мы возможности ребенка, не завышаем ли мы требования к нему?...» [3].
Известно что, дошкольное образование дает элементарные знания в области гигиены, правила поведения в обществе, знания элементарной математики, правил дорожного движения. Элементарные экономические знания также необходимы. Это не значит, что мы хотим воспитать будущих экономистов или бизнесменов. В гармонично развитом человеке должны быть развиты и индивидуальные творческие способности, умение ориентироваться в окружающем мире, в огромном потоке информации, а экономическое воспитание, которое он получит уже с раннего возраста помогут ему в этом. В дошкольном возрасте ребенок более восприимчив к новым знаниям, особенно если они будут преподнесены в игровой форме.
Экономическое воспитание в дошкольных учреждениях это новое и весьма необходимое направление в дошкольной педагогике. И тот, кто действительно обеспокоен будущим нашей страны, обязательно постарается внести свой вклад в это дело.
ЛИТЕРАТУРА
С. А. Козлова, Т. А, Куликова «Дошкольная педагогика». М.: Изд. «Академия», стр. 199.
А. Шатовой. Нужно ли и зачем экономическое воспитание дошкольникам? / Дошкольное воспитание. 1989, №1. Стр. 66.
Г. М. Лямина // Дошкольное воспитание. 1989, №1. Стр 66.
Гуломова А. С.
ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СДЕЛОК В РЕСПУБЛИКЕ УЗБЕКИСТАН
Одним из первых шагов закрепления правового обеспечения подлинного суверенитета Узбекистана в международных экономических отношениях стало принятие Конституции. «Создание законодательного каркаса социально ориентированной рыночной экономики – это не только обязательное условие переходного периода, но и характерная черта становления правового государства», – отметил И. А. Каримов [1]. Особое место в системе правовых средств, обеспечивающих функционирование экономических отношений занимает договор. Это особая, ключевая правовая форма рыночных отношений, позволяющая в полной мере реализовать существенные черты товарного производства: эквивалентность, возмездность, «свобода волеизъявления во взимоотношениях участников этих отношений, имущественная и организованная самостоятельность сторон обязательства и т. д.».
В своем переходе от административно-командной экономики к демократическим формам управления в хозяйственной сфере, сопряженном с вышеобозначенным фактором упрочнения договора, как одного из самых важных правовых средств, обеспечивающего функционирование новых экономических отношений и вхождением в систему мирового товарооборота и оборота услуг, Республика Узбекистан сталкивается с необходимостью расширения и обеспечения на более качественном уровне своего участия в этом товарообороте. Одним из столпов и законодателей мировой торговой системы является Всемирная Торговая Организация. Всемирная Торговая Организация (ВТО) является правовой и институциональной основой многосторонней торговой системы [2]. Она обеспечивает основные договорные обязательства, определяющие, как правительствам следует формулировать и претворять в жизнь внутренние законодательство и постановления, касающиеся торговли. И именно на этой платформе развиваются торговые отношения между странами, благодаря коллективному обсуждению, переговорам и урегулированию споров.
ВТО была создана 1 января 1995 года. ВТО находится в Женеве, Швейцария. Ее основными функциями являются: – регулирование и осуществление многосторонних торговых соглашений и торговых соглашений с ограниченным числом участников, которые вместе образуют ВТО; действие в качестве форума для многосторонних торговых переговоров; поиск путей урегулирования торговых споров; контроль за национальной торговой политикой; сотрудничество с другими международными учреждениями, участвующими в формировании глобальной экономической политики.
Соглашения ВТО содержат 29 отдельных правовых текстов, охватывающих широкий спектр областей от сельского хозяйства до текстиля и одежды, от услуг до государственных закупок, правил происхождения и интеллектуальной собственности. Это подкрепляется более чем 25 дополнительным заявлениями, решениями и договоренностями, принятыми на уровне министров, которые разъясняют обязанности и обязательства членов ВТО. Однако, ряд простых и основополагающих принципов проходит красной нитью через все эти документы, которые вместе образуют многостороннюю торговую систему. Итак, торговая система должна: происходить без дискриминации; быть более свободной с процессом снижения барьеров посредством переговоров; быть предсказуемой; быть более конкурентной; быть более выгодной для менее (конкурентных) развитых стран.
Реальная перспектива вступления в ВТО, так же ставит вполне реальные проблемы в перспективе. Характер будущей работы в рамках Соглашения ВТО будет зависеть от степени соответствия, гармонизации норм внутреннего законодательства со стандартом соответствия рядовой страны – участницы ВТО, т. к. вопросы, возникающие в процессе взаимодействия стран в ВТО, на первом этапе страны выясняют непосредственно друг с другом.
Например, соглашение по текстилю содержит в себе процентаж, применяемый к торговым обьемам текстиля и одежды, так же существует расписание по либерализации текстиля. А например соглашение по сельскому хозяйству, будучи постоянным яблоком раздора, из – за своей несостоятельности функционирования без постоянной протекции государства, подняло вопрос выходящий в перспективе за рамки отраслевого регулирования – об ограничительных нетарифных мерах, таких как импортные квоты и субсидии. Но на самом деле суть в том, что страна, присоединившаяся к соглашению ВТО, автоматически принимает все обозначенные стандарты соглашения. Насколько подготовлена национальная законодательная база к адекватному восприятию этих норм, насколько развиты те или иные институты – вот основной вопрос. А поскольку, одним из важнейших пределов, который ставит перед собой ВТО – это практическое снижение до «нуля» ставок таможенных пошлин на импорт товаров и установлению на них лимитов то, казалось бы поведение страны – участницы становится совершенно предсказуемым – это следование этим стандартам.
Но позволить себе это сейчас, сразу такая страна как Узбекистан – с переходной экономикой не может в силу объективных социально экономических обстоятельств. Так например, реализация Соглашения Уругвайского раунда по сельскому хозяйству идет по графику шесть лет для развитых стран и десять лет – для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. Представляется своеобразным в этой связи развитие норм внутреннего законодательства, которые определяют в той или иной степени условия и пределы гражданско – правового договора. Так, наряду с постановлением Кабинета Министров 534 от 03.12.97. «О мерах по осуществлению независимой экспертизы контрактов», призванным обеспечить непредвзятую инспекцию – эта норма соответствует установке соглашения по «предотгрузочной инспекции», где говорится, что обязательства, взятые на себя правительствами, использующими предотгрузочные инспекции, включают в себя не дискриминацию, транспарентность, охрану конфиденциальной коммерческой информации, избежание неразумной задержки, использование особых указаний для проведения ценовой инспекции и избежание конфликта интересов инспекционными агентствами. С другой стороны – вполне осязаемая сфера государственных интересов, а в нижеприведенном случае это усиление защиты прав потребителей и обеспечение гарантированного поступления доходов в бюджет. Так решает эти проблемы другое постановление Кабинета Министров «О дополнительных мерах по усилению государственной монополии на производство и оборот алкогольной продукции и увеличению поступлений в бюджет от реализации алкогольной и табачной продукции на территории Республики Узбекистан» – итак, вследствие борьбы с проникновением недоброкачественной и фальсифицированной продукции, акциз на завозимую продукцию повысился на 90%. А ключевые положения Соглашения по фитосанитарным нормам ВТО утверждает, что санитарные ограничения, которые не требуются по соображениям здоровья, могут быть очень эффективным протекционнистким орудием. Для определения опасности соглашение по фитосанитарным нормам отсылает к международным стандартам, результатом таких отсылок будет непременный процесс гармонизации национальных норм.
Так например институт купли – продажи в РУз определил для себя предмет согласно ст. 84 ГК РУз, как движимые вещи, отчуждаемые по договору купли – продажи. Но по отношению к земельным участкам свободная продажа не допускается – налицо изъятие, которое оказывает влияние как на отдельно взятый институт так и на практику гражданско – правовых отношений и договоров. В результате оборот земли и земельных участков принимает свои специфические формы, что не может не отразиться на практике заключения соответствующих гражданско – правовых договоров.
В рамках тезиса о добросовестной конкуренции, одним из ключевых требований ВТО является и остается способствование открытой, добросовестной и неискаженной конкуренции. В этой связи правила по не дискриминации – Режим Наибольшего Благоприятствования и Национальный Режим – разработаны для обеспечения справедливых условий торговли. Новый ГК вобрал это установление – ст. 1177 – Национальный режим деятельности иностранных юридических лиц в Республике Узбекистан говорит что иностранные юридические лица осуществляют в республике Узбекистан предпринимательскую и иную деятельность, регулируемую гражданским законодательством, если иное не предусмотрено законом Республики Узбекистан.
Другое Соглашение ВТО – правила о демпинге и субсидиях имеют такую же цель – установление добросовестной конкуренции. На самом деле – это сложные вопросы и правила ВТО пытаются определить что происходит справедливо или несправедливо, какой ответ могут иметь правительства, в частности путем обложения дополнительными импортными пошлинами, рассчитанными для компенсации причиненного несправедливой торговлей ущерба.
Нужно отметить в этой связи положения Закона Республики Узбекистан от 27 декабря 1996 года 355-1 «О конкуренции и ограничении монополистической деятельности на товарных рынках». В частности в ст. 3 Закона дается понятие ценовой дискриминации – когда поставщик при прочих равных условиях продает свою продукцию определенному покупателю по более высокой или более низкой цене, ст. 6 Закона признает недействительными соглашения хозяйствующих субъектов, направленные на воспрепятствование установлению свободных рыночных цен, искусственно вызывая их рост или падение.
Ну а непосредственно реализация условий честной конкуренции непосредственно в гражданско – правовом договоре, исключение нечестных условий отражено в ст. 5 Закона, где говорится, что включение в договор дискриминирующих условий, которые ставят контрагента в неравное положение по сравнению с другими хозяйствующими субъектами – признается как злоупотребление.
Обращает так же на себя внимание одно из центральных установлений ВТО – это Поощрение развития и экономического реформирования. Экономисты и торговые эксперты широко признали, что система ВТО делает вклад в развитие торговых отношений между государствами-участниками.
Говоря о конкретном воздействии норм Всемирной торговой организации на развитие системы гражданско-правового договора в Республике Узбекистан, особенно в свете вступления в ВТО, нужно отменить следующее. Речь идет о восприятии норм международного права национальным законодательством в целом и системой гражданско-правового договора в частности, а в контексте вступления в ВТО о ряде специфических требований, которые по сути своей призваны расширить и вывести на качественно новый уровень эволюцию системы гражданско правовых отношений Республики Узбекистан. Эти требования в свою очередь исходят из вышеперечисленных основных принципов торговой системы. В основном все это сводится к следующим вопросам: – свобода конкуренции; – унификация стандартов; – унификация форм, типов договоров; – содержание и исполнение договоров; – свобода договора; – прозрачность законодательства (транспарентность внутренних законов, постановлений и практики); – отмены государственного управления и диктата в экономической сфере, проявляющиеся в лицензировании, квотировании и других ограничительных приемах; уменьшение государственного заказа и т. д. В этой связи в частности образуется спектр вопросов и проблем со вступлением Республики в ВТО. Разумеется, разработано базовое законодательство для полноценного функционирования и обеспечения правового режима в условиях рынка – тот же Гражданский Кодекс, где закреплены основные, общепризнанные принципы, положения о договоре, о свободе договора ст. 354 ГК, о возмездном и безвозмездном договоре ст. 355 ГК, о действии договора ст. 357 ГК, о заключении договора глава 27 ГК, и т. д. Вместе с ним имеет место существенное расширение правовой базы договора за счет принятых за последние годы законов, которые с учетом их характера можно разделить на две категории: на законы, создающие материальную предпосылку договора («О собственности», Закон «О разгосударствлении в РУз» и т. д.)., и на законы, обеспечивающие внедрение договора в торгово-экономической практике (Закон «О банках и банковской деятельности в РУз», «О кооперации в РУз», «О внешнеэкономической деятельности в РУз», «Об иностранных инвестициях в РУз», и др.). Несмотря на существенную законодательную работу, имеют место вопросы непосредственно входящие в кругозор требований ВТО – например в части исполнения договора и его реализации и национального таможенного регулирования, где в качестве основного приема регулирования применяется политика ограничения и квотирования. Оспаривается также и сама суть договора как гражданского правового акта на основе добровольного волеизъявления сторон в связи с государственным заказом и его объемами, особенно в условиях рыночных отношений, где его применение является результатом сознательного исполнения стоимостных форм отношений, где участие в договорных отношениях непосредственно самого собственника имущества.
При осуществлении дальнейшего реформирования вступление во Всемирную Торговую Организацию будет являться своего рода решающим шагом к переходу на систему с активной рыночной экономикой, и позволит создать основу для дальнейшего становления Республики Узбекистан в 21 веке как одного из самых процветающих государств нашей планеты.
Литература
И. А. Каримов «Узбекистан – собственная модель перехода на рыночные отношения». Ташкент. 1993.
Текст Соглашения Заключительного Акта Уругвайского раунда переговоров ГАТТ 1994, Марракеш, 15 апреля 1994 года.
Дониев Б. Б.
ѕJИТУВЧИЛАРНИНГ ОЧИJ ДАРСЛАРИНИ КУЗАТИШ ВА НАЗОРАТ JИЛИШ МЕТОДИКАСИ
Таълим жараёнида очиK дарсларни тказишдан маKсад профессор-Kитувчиларни тегишли фан, техника ва технология со алари бйича жа онда эришилган ютуK ва янгиликлар билан хабардор блишларига эришиши ва улар асосида замонавий педагогик ва ахборот коммуникацион технологиялардан самарали фойдаланган олда маърузаларни тайёрлаш тказиш ва шу тариKа таълим сифатини ошириш амда тайёрланаётган кадрларни раKобатбардошлигини таъминлашдир. ОчиK дарсларни тказишда Kуйидагилар инобатга олинади: талабаларга фандаги снгги ютуK ва янгиликларни етказиш; таълим сифатини бошKаришда фан, ишлаб чиKариш ва жамоатчилик иштирокини таъминлаш; илмий-услубий жи атдан етук маърузаларни тариб этиш; ёш ва блажак педагог кадрларнинг касб ма оратини ошириш; илмий унвонларга эга блган профессор-Kитувчиларнинг з касбий ма оратини ошириш устида мунтазам ишлашларини таъминлаш ва уларда Kув жараёнидаги масъулиятни оширишдан иборат.
Маърузалар сифатини назорат Kилиш ва ба олашда Kуйидаги меъёрларни тавсия этиш мумкин.
1. Кириш (ташкилиий Kисм): Маъруза мавзусининг асосланиши ва унинг долзарблиги; маърузани KисKа ва лнда ифодаланганлиги, гапириш суръати; мавзунинг аввал тилган мавзу билан болиKлиги.
2. Асосий Kисм та лили: Маъруза мавзусининг Kилаётган фанга, Kув дастурига ва таKвим иш режасига мос келиши; маърузанинг вазифалари ва режаланиш истиKболлари, мавзу бйича тавсия Kилинган адабиётлар билан танишиш олати; маърузани озаки баён Kилишда муаммоли вазиятларнинг Kйилиши ва ечимларнинг топилиши; нутK софлиги масалалари, талабалар билан алоKа ва Kайтар алоKа, яъни талабаларнинг злаштириш даражасини назорат остига олиб бориш; маърузаларни тушунишни осонлаштириш учун турли воситалардан, (таKKослаш, кргазмали Kуроллар, овозни кучайтириш-пасайтириш Kурилмалари, гапириш суръатининг меъёри, видио, кино ва . к.) дан фойдаланиш самарадолиги; диKKатни тиклашга Kаратилган педагогик техника элементлари (пауза, товуш, мимика, KизиKчилик, аския ва . к.) дан фойдаланиш. Маърузага тайёргарлик крганлик аKида гуво лик берувчи ужжатлар маъруза тезиси, матни, макети ёки бошKа материали; хориж тажрибасидан фойдаланиш.
Маърузачи хатти- аракатларининг уйунлиги, зини эркин тутиши, аудитория олатини кузатиб бориш, талабаларнинг чарчашини исобга олиши ва дам олиш даKиKаларини уюштириши, тартиб-интизом сусайганда назоратни тиклаш ва кучайтириш учун криладиган чоралар. Маърузачининг ташKи Kиёфаси, кийимларнинг озодалиги ва оддийлиги; сочининг ва бош кийими амда оёK кийимининг олати ва . к.
3. Хулоса Kисми: Маърузанинг бошланиши ва якуний Kисмларининг бир-бирига боланганлиги; маъруза бйича хулосалар ва уларнинг халK хжалиги, ижтимоий-иKтисодий, сиёсий тараKKиётидаги илмий-назарий амда амалий а амияти. Мазкур маърузани навбатдаги маърузалар билан боловчи аниK мисолларнинг келтирилиши; маърузада олинган билимларни муста камлаш бйича Kлланиладиган усуллар.
ЮKорида келтирилган меъёрлар бйича маъруза сифатини аниKлаш кп балли тизим орKали ба оланса, маKсадга мувофиK блади. Меъёрларнинг му ими маърузанинг услубий та лили асосида Kабул Kилинган ва у нисбий згарувчан характерга эга. Маърузанинг ар бир меъёрини бажаришнинг 4 даража асосида белгилаб борилади ва тегишлича I-даража – Kуйи, II-даража – KониKарли, III-даража – яхши, IV- даража – юKори деб белгиланади. Маърузалар сифатини аниKлаш бйича тавсия Kилинаётган кп томонлама ба олаш методикасини Kуйидаги жадвалда келтирамиз.
ѕKитувчилар дарсини назорат ва та лил Kилиш методикаси
Фан_______________ факультет_______________ауд. _____йил_____ кун____ ой____
Дарс мавзуси_________________________________________талаба сони____________
Дарс тадиган Kитувчининг Ф. и. Ш. _____________________________________________

Педагогик фаолиятни назорат Kилиш мезонлари
% исобида



1
2
3
4
5

1
ѕKув материалини талабаларга аниK, тушунарли Kилиб етказиш



+


2
Талабаларда фанга нисбатан KизиKиш уйота олиш, уларни мустаKил фикралшини фаолаштириш.



+


3
Талабаларни янги тушунчани злаштиришга тайёрлаш




+

4
Таълим-тарбия жараёнида ар бир талабага индивидуал ёндашиш



+


5
Дарс берадиган фанининг илмий-назарий асосларини мукаммал билиш




+

6
Талабанинг ички-туйуларини, ру ий олатини ис Kилиш.



+


7
Психологик кузатувчанлик




+

8
НутKнинг граматик жи атдан три Kурилиши


+



9
НутKнинг мазмундорлиги



+


10
НутK техникаси; товушиинг тиниKлиги, жарандорлиги


+



11
ѕз фикрини аниK оддий ва тушунарли Kилиб етказа олиши




+

12
Дарсни режалаштириш, три таKсимланиши



+


13
Талабаларни мустаKил ишлашга ргатиш з-зини назорат Kилиш кникмасини шакллантириш




+

14
Талабаларга иссий иродавий таъсир крсатиш, уларни зига эргаштира олиш



+


15
ѕз аракатларида Kатъийлик, талабачанлик, сабр-тоKатлилик




+

16
Педагогик мулоKот восита ва усуллардан три фойдалана олиш, педагогик такт



+


17
Педагогик маъсулиятни ис Kила билиш




+

18
Таълим-тарбияга рабатлантириш, маKтов танKид ва танбе дан меъёрида фойдалана олиш, аKиKатпарвар блиш



+


19
Педагогнинг диKKати




+

20
Талабалар диKKатини оптимал ташкил эта олиш



+



Жами тплаган фоизи:


6
40
40

Педагогик ма орат ва Kобилиятининг ривожланганлик даражаси Kуйидагича блади:
1. ЮKори даражада: 86-100 фоиз. 2. Яхши даражада: 70-85 фоиз
ОчиK дарсга Kатнашган Kитувчиларнинг фамилияси ва исми-шарифи ёзилади.
1 ___________________имзоси ______ 4 ___________________имзоси _____
2 ___________________имзоси ______ 5 ___________________имзоси _____
3 ___________________имзоси ______ 6 ___________________имзоси _____
Кафедра мудири: Дониев Б. Б.


Биз таклиф этаётган услуб билан маърузалар сифатини аниKлашнинг анъанавий услубиятини таKKослаш орKали улардан анча фарKи борлиги маълум блди.
1. Анъанавий услубда асосий эътибор маърузанинг 3-босKичли тузилиши (кириш, асосий, якуний) Kисмларининг бажарилишга Kаратилса, бизникида эса Kитувчи ва Kувчилар амкорлиги амда уларнинг фаоллигини ошириш усулларини аниKлашга Kаратилди.
2. Анъанавий услуб машулотларни назорат Kилишда кпроK турли зарурий ужжатлар (иш режа, маъруза матни, чизмалар ва б. K.) га эътибор берилса биз ишлаб чиKKан услубда эса Kувчиларнинг билимларни чуKур злаштириш учун Kитувчи Kллаган таълим услубларига, тушунча нуKталар (иборалар), тарKатма материаллар муаммоли топшириKларга, дастурли таълим шаклларига ва бошKаларга уру берилади.
3. Анъанавий ба олаш тизимида маъруза сифати хулосаси 5 баллик тизимда ба оланар эди, янги услубиятда эса маърузалар сифати 20 хил меъёр бйича ба оланиб, бунда Kитувчига ар бир меъёр бйича кпроK балл тплаш имконияти берилган. Бу эса назоратчига маъруза Kиш жараёнида Kитувчининг фаолиятини янада аKKонийроK ба олашга имкон беради.
4. Таклиф этилаётган услубиятда Kитувчи-нинг педагогик ма орати бир бутун тизим деб оли-нади ва маърузаниннг сифати, унинг самарадорли-ги, унда Kитувчининг зини тутиши ва бошKа хусусиятлари ушбу тизимнинг бир Kисми деб Kара-лади. Анъанавий услубиятда эса маъруза (дарс) да олинган ба о асосий деб исобланиб, унинг Kолган Kисмларининг назорати эътибордан четда Kолиб кетар эди.
Таклиф этилаётган услубиятда Kитувчининг бошKарувчилиги иккинчи даражали иш блиб Kола-ди, асосий омил сифатида эса Kувчиларнинг ам-корлиги, фаоллиги. ѕKувчиларни мустаKил таълим олиш учун педагог Kллаган таълим усуллари ва эришилган таълим натижалари тадKиK этилади.
Дстов А. Н.
АJШ КОЛЛЕЖЛАРИ ВА МАМЛАКАТИМИЗ КОЛЛЕЖЛАРИДАГИ ТАЪЛИМ ЙѕНАЛИШЛАРИ
Йиллар тиши билан мамлакатимиз таълим тизимида янги атамалар пайдо бла бошлади. Жумладан, тест, рейтинг, лицей ва коллеж атамаларининг з рнида ишлатилиши билан таълим тизимида янги бир йналиш, бошKа сз билан айтганда, згача бир янгилик киритилди. Коллежлар хусусида гап борар экан, айрим нарсаларни аниK таъкидлаб тиш лозим. јозирги кунгача коллеж атамаси акида тасаввурга эга эмас эдик. СобиK Совет ИттифоKи тизимида рта-махсус касб- унар мактаблари училище ёки техникумлар деб юритиларди. ИстиKлол йилларидан снг мамлакатимиз таълим тизимида училище ва техникумлар рнига академик ва касб- унар коллежлари фаолият юрита бошлади. Лекин бу атамалар згартирилиши билан таълим йналиши айрим згаришларни исобга олмаганда барKарорлигича Kолаверди. Яъни, ба олаш тизимлари, имти он ва синовларга айрим згаришлар киритилди-ю, таълим йналиши рта махсус таълим маълумотилигича Kолаверди.
Коллеж (инглизча «college») атамаси арб мамлакатларининг таълим тизимига хос блиб, улардаги таълим йналиши, ба олар ва имти онлар, даражалар бериш ам згача. Масалан, АJШда «коллеж» атамасига икки хил муносабатда ёндашишади. 1) Университетнинг мустаKил блмаган, лекин маълум ихтисослик бйича таълим дастурларини таклиф Kилувчи ва даражалар билан таKдирловчи блими, яъни бизнинг лчовимиз билан айтганда «факультети» исобланади. 2) ѕзи мустаKил равишда фаолият юритиб, махсус таълим ёки касб- унар таълими дастурларини таклиф Kилувчи, уни битирганларни даражалар билан таKдирловчи мустаKил таълим муассасаси исобланади.
Бизнинг таълим тизимимиздан фарKли лароK АJШ таълим тизимида коллежлар олий таълим муассасалари сифатида ам фаолият юритади. Коллежлар тузилиши ва фаолиятига асосланиб «катта ва кичик» коллежлар туркумига блинади. Кичик коллежлар «junior or community colleges» деб аталадиган икки йиллик таълим дастурини таклиф Kиладиган Kув муассасаларидир. Одатда кичик коллежларни битириш билан талабалар «associate» даражаси билан таKдирланадилар. Бу даража уларнинг катта коллежлар ва университетларда та сил олишлари учун му им туртки блади. Катта коллежлар (senior colleges) эса таълим олувчиларга трт йиллик таълим дастурларини таклиф Kилувчи таълим муассасалари сифатида фаолият крсатади. Бу коллежлар кенг кламли таълим дастурларини ргатиб, тугатиш арафасида талабаларни «bachelor» даражаси билан таKдирлайди. Талабалар кичик коллежларда та сил олмай, тридан-три катта коллежлар ёки университетларда Kишлари ва тадKиKот билан шуулланишлари ам мумкин. Ёки талабалар учун кенг миKёсда яратилган имкониятлардан яна бири – бу уларга бошланич коллеждан катта коллежнинг учинчи курсига тишлари учун имконият яратади.
Коллежлар деганда, одатда, университетларга нисбатан кичикроK блган ва аниK ихтисосликка млжалланган олий Kув юртлари киради. (Kаранг: Peterson's The Innovative Leader in College Guides 1993; Barron's Profiles of American Colleges 1992).
1993 йилда АJШда 2000 га яKин университет ва коллежлар бор эди (Peterson's The Innovative Leader in College Guides 1993, р. 1-4).
Одатда, коллежлар катта ва кичик коллежларга блинади (АКШ, Буюк Британия, Австралия, Япония, јиндистон ва бошKа мамлакатлар) (яна Kаранг: J. Gourman, 1980; Л. Тарасюк, А. Буховцев, 1999. – С. 13).
Катта коллежлар ёки юKори савиядаги коллежлар Буюк Британияда 3 йиллик, АJШ ва Японияда эса 4 йиллик та силдан снг биринчи босKич, бакалавриат савиясида тлиK олий маълумот берувчи олий Kув юртларидир.
Шу билан бирга, катта коллежларнинг касбий-ихтисос йналишлари бйича имкониятлари турли-туман ва улкандир. Масалан, АJШ му андислик коллежлари нлаб мутахассисликлар бйича бакалаврлар тайёрлайди.
Катта коллежларда олий таълимнинг иккинчи босKичи магистратура ва атто докторантуранинг мавжудлиги одатий ол исобланади (бундай коллеж университетлар даражасидаги олий Kув юртидир)
Катта коллежларда танланган ихтисослик бйича умумий ва фундаментал билим бериш (Kатъий бир йналишга ихтисосланмаган) зига хос типик одисадир. Олий университет таълимининг (бакалаврлар тайёрлаш буйича) биринчи 3 ёки 4 йиллик босKичи билан мувофиKлиги кзга ташланади.
Коллежлар дастурлари ам (масалан, АJШда), умуман олганда, олий таълимнинг мамлакатдаги олий Kув юртларининг 80 % битирувчилари учун асосий блган Kитишнинг биринчи трт йиллик босKичидаги маKсадларини ифодалайди. (D. L. Basch. Private Colleges' Pricing Experience in the early 1990's: The Impact of Rapidly Increasing College Funded Grants // Research in Higher Education, Vol. 38, No 3, 1977, p. 271-274).
АJШдаги дастлабки бошланич коллежлар 1800 йилнинг охирида ташкил этилган эди. 1900 йилларга яKин саккизта хусусий бошланич коллежлар ишга тушган эди. 1901 йилда Жольётда бунёд этилган Жольёт бошланич коллежи энг к на ижтимоий бошланич коллеж саналиб, бугунги кунда ам фаолият крсатмоKда.
1950 йилларда АJШда олти юзга яKин бошланич ва умумий коллежлар мавжуд блган. Коллежларнинг ярмидан кпрои ижтимоий ма аллий мактаб тизимлари томонидан бошKарилган ва бошKа мактаб тизимлари томонидан молиявий жи атдан Kллаб Kувватланган. Уларнинг аксарияти олий мактаб синфхоналари ва жи озларидан фойдаланган амда чекланган таълим дастурларини таклиф Kилган, чунки уларни Kллаб Kувватловчи фондлар етарли блмаган. 1950 йилларда бизнес муассасалари ва саноат корхоналари Kимишли мутахассисларга э тиёж сезиши билан кпгина штатлар ва ма аллий бирлашмалар умумий ва бошланич коллежларга з ёрдамларини аямадилар. 1960 йилдан бошлаб ар йили ттиздан элликтагача янги умумий ва бошланич коллежлар барпо этила бошлади. 1990 йилларга келиб, АJШда олти миллионга яKин талабага млжалланган 1150 умумий ва бошланич коллежлар барпо этилган.
АJШдаги икки йиллик коллежларнинг аксарияти ижтимоий муассасалар исобланади. Бинобарин, улар ма аллий окимият ёки давлат укумати томонидан таъминланади. Баъзи давлат университетлари икки йиллик кампусларга блиниб фаолият юритадилар. Аксарият умумий коллежлар KишлоK ёки туман мактаб тизимлари орKали бошKарилади. Айрим икки йиллик коллежлар хусусий муассасалар исобланади. Бу коллежларнинг баъзилари черков муассасалари томонидан таъминланади. Баъзилари эса кпинча з фондлари орKали, яъни таълим тловлари орKали, гонорарлар ва грантлар исобидан таъминланади.
Умумий коллежлар 1960 йиллардан бошлаб федерал укумат томонидан молиялаштирила бошланган. Федерал фондлар коллежларга турли усулда ёрдам крсатади. Улар янги бинолар Kуриш ёки касбий таълим ва махсус таълим дастурларини тиклаш учун ишлатилади. Федерал фондлар талабаларни облигациялар ва бошKа молиявий ёрдамлар билан таъминлайди.
Умумий коллежлар икки асосий дастурлар турини таклиф этади. Бир дастурда талабалар бакалавр даражасига етакловчи бошланич курс талабалари ва иккинчи курс талабаларига млжалланган курслардан тадилар. Бу талабалар бакалавр даражасининг бошланич ва охирги йилларини тугатишлари учун бошланич коллеждан юKори коллеж ёки университетга тишлари шарт.
Иккинчи асосий дастурда, умумий коллежлар саноат, машинасозлик, солиKни саKлаш, бизнес ва ижтимоий хизмат со аларига хос блган иккинчи даражали ишлар учун махсус сабоKларни таклиф этади. Саноат дастурларида талабалар чизмачилик ва лаборатория ишлари каби ишлар юзасидан сабоK оладилар. СолиKни саKлаш дастури талабаларга амширалик, рентгеншунос ва бошKа тиббий хизмат сабоKларини ргатади. Бизнес дастури ахборот алмашинув, компьютер технологияси ва офис менежмент сабоKларини з ичига олади. Ижтимоий хизмат дастурлари талабаларга ша ар лойи а тузувчиси, полиция офицерлари ёки бошKа ижтимоий хизматчилар сабоKларини беради.
Мамлакатимизда кейинги йилларда таълим борасида хориж тажрибасидан келиб чиKиб, бир талай салмоKли, катта а амиятга молик ишлар олиб борилмоKда. Жумладан, хусусий ва давлат таркибидаги турли таълим хизмати крсатиш марказлари ва уларнинг жойлардаги шохобчалари мисолимизнинг ёрKин далилидир. Бир сз билан айтганда, ушбу марказлар блажак кадрларимизга олий Kув юртларига киришлари учун зининг салмоKли иссасини KшмоKда. Хориж тажрибасига назар солмоKчи блсак, АJШда коллежларнинг аксарияти институт ва университетларга талабаларни тайёрлайдиган академик муассасалар исобланади. Улар таKдирлайдиган диплом ва сертификатлар ам «Институт ва университетларга тайёрлов» дипломи номи билан фаолият крсатади. Аммо бугунги кунда мамлакатимизда фаолият юритаётган коллежлар умуман бошKа маKомга эгадир. Шу боис, бугунги кунда таълим хизмати крсатишни ташкил этиш ва унинг омилларини кенг миKёсда рганиш йлга Kйилди.
Таълим хизмати крсатишни ташкил этиш омиллари. Бозор иктисодиёти шароити таълим тизими олдига катта талаблар KймоKда. МаKсад эса, з со асини мукаммал эгаллаган, ар Kандай вазиятни та лил Kила биладиган кадрлар тайёрлашга бориб таKалади. јозирги ваKтда Kатор мактабларда маркетинг хизмати ташкил этилган. Иктисодиёт, инвестиция ва маркетинг хизмати бйича бир Kатор ибратли ишлар KилинмоKда.
ѕзбекистон Республикаси Вазирлар Ма кама-сининг 1988 йил 28 январдаги 48-сонли «Таълим хизматлари крсатиш бозорини шакллантириш чора-тадбирлари трисида»ги Kарорига, Вазирлар Ма камасининг 1999 йил 3-сентябрдаги 414-сонли Kарорининг 4-бандига мувофиK таълим муассаса-лари томонидан топилган маблаларни топиш бй-ича крсатилган иш юритиш маKсадга мувофиKдир.
Бу борада мактабда таълим хизмати со асини такомиллаштириш ва мувофиKлаштириш 2 босKичга таянади. 1) Мактабда сармоядан ташKари мабла топиш. Бунда асосан мактабда ташкил Kилинган тикувчилик, тKувчилик, трикотаж буюмлар тKиш, дурадгорлик ишлари; мактабда бш турган хоналарни ижарага бериш, имкониятига Kараб ижтимоий шароитларни исобга олган олда ер олиш (экинлар экиш учун) сингари амалий ишлар сармоядан ташKари мабла топишнинг энг Kулай йлларидандир. 2) Таълим хизматлари ва маркетинг. Бунда Kуйидагича пуллик хизмат турларидан фойдаланиш мумкин:
«Болаларни мактабга тайёрлаш» пуллик Kув курслари;
Репетиторлик (якка тартибда машулотлар олиб бориш) – пуллик хизматини ташкил Kилиш;
Коллеж курсларига кирувчи предметлар бйича битирувчиларни олий мактабга киришга тайёрлаш учун компьютерда тест рганиш бйича пуллик гуру лар ташкил этиш;
Коллеж Kувчилари учун дарсдан бш пайтларда пуллик курслар ташкил этиш;
Коллежда маркетинг хизматини ташкил этиш;
Таълимни ва кадрлар тайёрлашни молиялаш тизими такомиллаштирилади. Унинг кп вариантли (бюджетдан ажратиладиган ва бюджетдан ташKари манбалардан) тизими жорий этилади, таълим муассасаларининг зини-зи пул билан таъминлаши ривожлантирилади, хусусий амда чет эл инвестицияларини таълим со асига жалб этиш рабатлантирилади. Республика фуKаролари учун кейинчалик уларни тлашнинг мослашувчан тизимига асосланган таълим кредитлари бериш механизми шакллантирилади. Узлуксиз таълим ва кадрлар тайёрлаш тизимини моддий жи атдан Kллаб-Kувватлашда донорлар ва омийларнинг мавKеи кучайиб боради.
Пуллик таълим хизматлари крсатиш тадбиркорлик, масла ат, эксперт, ноширлик, ишлаб чиKариш, илмий амда уставда белгилаб Kйилган вазифаларга мувофиK база тарзидаги фаолият исобидан таълим муассасаларининг даромадлари кпайиши таъминланади (34-35 б).
Таълим хизмати крсатиш марказлари аксарият олларда, Kуйидаги тоифа одамлари учун млжаллангандир.
Коллеж томонидан таKдим этилган бир неча курслардан иборат махсус таълим дастурларини злаштиришни истаган турли категория мутахассислари.
Ишлаб чиKаришдан ажралмаган олда маълумотини оширувчи шахс.
Барча ёшдаги инсонлар. Маълумоти бор, лекин з малакасини оширишни, янги билимларни, ёки иккинчи маълумот эгаллашни о ловчи мутахассислар.
Олий Kув юртига киришга тайёргарлик краётган кенг куламдаги таълим хизмати истеъмолчилари.
Jуролли кучлар сафида хизмат Kилаётганлар, арбий хизматдан за ирага кетаётган офицерлар, уларнинг оила аъзолари.
Солии туфайли уйда таълим олишга мажбур блган шахслар.
Истеъдодли ва Kшимча иккинчи маълумот олишга интилаётган шахслар.
Jайта тайёрлашдан тиш ва малакасини ошириши лозим блган турли категориядаги мутахассислар.
Таълим хизмати крсатиш марказлари куйидаги сабоклар дастурини тингловчиларга етказишни кзда маKсад Kилади.
Махсус таълим дастурларини з ичига олган сабоK курслари
Масофадан таълим бериш – талабаларга Kулай ваKтда, жойда ва суръатда таълим олишга имконият яратиш
Бир ваKтнинг зида кплаб ахборот манбаларини таKдим этиш (электрон кутубхона, маълумотлар банки, билимлар манбаи ва . з.)
Коллежлар олий Kув юртлари сифатида АJШда етакчи сабоKлар дастурини таклиф Kилувчи таълим муассасалари сирасига киради. Умуман, коллеж босKичи университет нуфузига эга блмаса-да етакчи касбларни эгаллашда му им а амиятга эгадир.
АДАБИЁТЛАР
Каримов. И. А. Баркамол авлод орзуси. – Тошкент: ШарK, 1998, 10 б.
Каримов. И. А. ѕзбекистон ХХI асрга интилмоKда. – Тошкент: ѕзбекистон, 2000, 15 б.
Каримов. И. А. Баркамол авлод орзуси. Тошкент: ШарK, 1999, 23 б.
Абдуллаев Ю. Н. Хорижий олий таълим. – Тошкент: ѕзбекистон, 1999, 5 б.
Godfrey, James. General Education. – World Book. – New York, 6th Edition, Vol. 3, p. 144-146.
Spring, Joel. American Education. – 6th Edition. – New York, 1999. p. 298.
Ибрагимов Р. И.
ПРИЧИНА И ПРОФИЛАКТИКА ВОЗНИКНОВЕНИЯ
БОЛИ В СПИНЕ
Боль в спине является наиболее распространенным заболеванием сегодняшней действительности. Она занимает третье место после болезней сердца и рака. Возникновение боли в спине обычно связывают с остеохондрозом. Название болезни происходит от греческих слов osteon – кость и chondros – хрящ. Таким образам слово «остеохондроз» – означает «окостенение хряща».
Гиппократ утверждал, что «позвоночник – отец здоровья». Действительно, бывает так, что спазмы околопозвоночных мышц, смещение дисков или даже позвонков и т. п. образуют так называемые «блоки» затрудняющие ток нервной энергии по нервам, исходящим из позвоночника. Остеохондроз – дегенеративно – дистрофическое поражение межпозвоночного диска (МПД), при котором процесс, начинаясь чаще в пульпозном ядре, прогрессивно – распространяется на все элементы диска, а в дальнейшем вовлекается весь сегмент. Что будет, если «отсидеть» ногу или «отлежать» руку? Онемение, нарушение функции. А если пережать нерв, питающий энергией желчный пузырь – атония, дискинезия, или нерв, дающий энергию кишечнику – запоры. Боли в сердце, в руках и ногах, узелки в щитовидной железе, нарушения зрения, слуха да и вообще сбои в работе любого органа – причиной всего этого может быть плохой позвоночник. Если же восстановить ток энергии, орган оживает, функция восстановится, клеточки начнут регенерировать. Лечебная программа нацеленная на устранение болевого синдрома в спине, в числе своих основных задач должна иметь развитие таких двигательных качеств, как сила, гибкость и общая выносливость. Развитие названных качеств позволит усилить питание (трофику) позвоночника, укрепит мышечный корсет (что положительно скажется на осанке) улучшит состояние дыхательной и сердечно – сосудистой систем. Позвоночник и суставы созданы для движений. Их клеточки питаются за счет синовиальной
(межсуставной) жидкости, вырабатывающейся только при нагрузке. Если 40 лет назад в научных источниках говорилось о том, что у каждого пятого человека после достижения сорокалетия обнаруживаются синдромы остеохондроза, а 20 лет назад отмечалось, что страдает каждый третий сорокалетний, то в настоящее время в отечественной и зарубежной литературе можно найти утверждение, что после сорока лет абсолютно все в той или иной мере на своем примере «знакомятся» с синдромами манифестирующего остеохондроза. Остеохондроз позвоночника поражает и детей в возрасте даже до 10 лет. США оценивают свои национальные потери от данного заболевания в 30 млр. долларов ежегодно. Если сюда добавить еще и грудной и шейные отделы позвоночника то сумма превзойдет 50 млр. долларов. В США в год проводится около 200 тыс. хирургических операции по экстракции грыжевых выпячиваний межпозвоночных дисков. Цена одной такой операции составляет 30 тыс. долларов, только на блокады так называемых триггерных зон связанных с остеохондрозом, в США тратится в год 1 млр. долларов. По наблюдениям специалистов от 32 до 46 % спортсменов имеют сегменты позвоночника, пораженные остеохондрозом. В институте иностранных языков по наблюдениям специалистов более 40 студентов имеют заболевание позвоночника. Чтобы иметь здоровый позвоночник, необходимы систематические занятия. Для профилактики позвоночника предлагаем ряд упражнений.
Упражнения для шеи.
Улучшают работу головного мозга и щитовидной железы, благотворно влияют на глаза, нос, уши, гортань, способствуют лечению таких заболеваний, как гипертония, мигрень, ушные и глазные болезни, гайморит, аденойды, полипы, ангина, насморк и другие.
Максимальные наклоны головы вперед, скользя подбородком по грудине. 5 раз.
Максимальные наклоны головы назад, скользя затылком по спине. 5 раз.
Наклоны головы в стороны, старясь ухом коснутся плеча, не поднимая его. По 5 раз, сначала в одну, затем в другую сторону.
Повороты головы вокруг оси, проходящий через нос и затылок, по часовой стрелке и против нее. По 5 раз.
Повороты головы вправо и влево. По 5 раз.
Круговые вращения головой в обе стороны. По 5 раз.
Упражнения для верхнего – грудного отдела позвоночника.
Улучшают работу сердца и легких, снимают болевые ощущения в руках и груди, нормализуют кровообращение, помогают при болезнях сердца онемении рук, астме и др.
Наклоны головы вперед (нос и плечи стремятся к одной точке в области верхней части грудины). 5 раз.
Наклоны головы назад (затылок и лопатки соприкасаются в районе 7го шейного позвонка) 5 раз.
Наклоны в строну. Ухо стремится к плечу, которое максимально опускается, в то время как другое максимально поднимается.
По 5 раз в одну и другую стороны.
Упражнения для нижнего – грудного отдела позвоночника.
Улучшают работу почек, печени, желчного пузыря, поджелудочной железы, желудка, кишечника, помогают при почечно-каменной болезни, диабете, нарушениях пищеварения, улучшают состояние кожи, нормализуют давление.
«Нижняя группировка». наклоны вперед (ноги и плечи стремятся к пупку). 5 раз.
«Нижнее раскрытие». Наклоны назад (затылок и плечи стремятся к пояснице, грудина параллельна потолку). 5 раз.
Наклоны в стороны. Ладонь одной руки на затылке, локоть тянется к потолку. Другая рука опушена вниз. Затем поменять руки, наклоны в другую сторону. По 5 раз.
«Разгоняем облака» – плавные движения позвоночника то в одну, то в другую строну. По 5 раз.
«Лук». Кулаки упираются в область почек. Максимально прогибаться назад в этом месте, стараясь соединять локти. 5 раз.
Упражнения для поясничного отела позвоночника.
Улучшают работу кишечника, половых органов и желез, мочевого пузыря, помогают при нарушениях пищеварения, запорах, болезнях половых органов, бесплодии, сексуальных расстройствах, воспалении вен и артерий на ногах, а также мочевого пузыря.
Наклоны вперед. Руки параллельны полу. 5 раз.
Наклоны назад. 5раз.
Наклоны в стороны. 5 раз.
Скрутки вертикальные простые. 5 раз.
Скрутки с наклоном туловище вперед. Смотреть на потолок, руки перпендикулярные полу. 5 раз.
Скрутка с наклоном туловища назад. Смотреть на потолок, руки перпендикулярны полу. 5 раз.
Упражнения, выполняемые в положении лежа.
«Кобра». Лечь на живот. Ладони расположить так, чтобы только 2-я и 3-я фаланги пальцев выступали за линую плеч. Локти прижать к бокам. Приподнять голову, затем туловище и максимально прогнуться назад. Упражнение выполнять медленно по 10 секунд. Упражнение полезно при небольшом смещении спинных позвонков, сутулости.
«Собака». стоя на коленях, ладони на полу на ширине плеч. Ноги чуть расставлены. Перемещая центр тяжести, опуская руки, ложимся грудью на пол. Спину максимально расслабить. Вернуться в исходное положение.
«Кошка». Стоя на коленях, ладони на полу на ширине плеч. Максимально прогибаясь в спине, тянуть голову и таз вверх. Затем, максимально выгибая спину, опускать вниз голову и таз. Повторить несколько раз.
«Кузнечик». Лежа на животе, руки вдоль туловища. Голова – прямо, подбородок на полу, взгляд направлен вперед. Медленно поднять вверх правую ногу максимально вертикально. Плавно опустить. Расслабиться. Поднять левую ногу, плавно опустить. Расслабиться. Затем одновременно поднять обе ноги. Можно опираться на кулаки, помещенные под пах или на ладони. Допускается сгибание коленей.
«Лук». Лежа на животе, левой ладонью обхватить левую стопу, правой – правую. Осторожно тянуть на себя за ноги максимально вверх. Смотреть вперед. Можно немного покачаться на животе.
«Уголок». Сидя на полу, поднять вытянутые ноги и удерживать их под углом 30-60 градусов. Руки вытянуть вперед, пальцы рук направлены на носки. Это упражнение укрепляет мышцы живота, уменьшает жировые отложения, улучшает пищеварение.
Курбанова Д. К.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СХЕМАТИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ КАК СРЕДСТВ МЫШЛЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ПСИХОЛОГИИ
Совершенствование учебного процесса во многом зависит от повышения качества учебной деятельности и деятельности педагога. В структуре деятельности педагога особое место занимает мышление.
В психолого-педагогической литературе можно выделить два акцента по отношению к педагогическому управлению мышлением обучаемых. С одной стороны подчеркивается необходимость обеспечения максимальной самостоятельности обучаемого при восприятии материала и решении мыслительных задач, а также создания условий для преодоления психологического барьера и инерции мышления в проблемных ситуациях.
С другой стороны, подчеркивается значение используемых обучаемых средств мышления при построении мыслительных задач.
В современной психологической и педагогической литературе отмечены многие свойства схем, как средств мышления, имеющие большое познавательное и педагогическое значение. Особо подчеркивается следующее: схема позволяет освободится от деталей и выделяет существенное содержание, сжимает информацию и переходит к применению более крупных единиц содержания.
Схема подготавливает к понятийному мышлению, является средством анализа, определяет порядок изучения реального явления. Она организует познавательную деятельность, а также выступает средством ориентировки в явлении, схема преобразует исходные представления, позволяет увидеть объект симультанно, объективизирует и материализует понятие, условно выражает объективное содержание, частично сохраняет соответствие с объектом, предполагает обобщение и абстрагирование и т. д.
Наиболее очевидно достоинство схем в процессах восприятия, понимания содержания абстрактных понятий, а также при решении задач и проблем.
С помощью схем легче варьировать условия, влияющие на восприятие, понимание и ход решения проблем. Само содержание схемы включает то, что важно и значимо для решения задач. Использование же схем помогает следить за ходом мыслей и влиять на них.
В целом, схема, как и знак, выступает как средство, орудие психического воздействия и самого субъектного преобразования.
Концептуальные схемы – это схемы, реализующие функцию выражения концептуальных содержаний.
Для эффективного преподавания важно не только правильное понимание содержания концептуальных схем, но и правильное их использование на основе использования их общих свойств как средств мышления. Например, раскрытие природы такого сложного психического процесса, как мышление, через схему простой и сложной коммуникации и использования четырехпозиционного общения в процессе проведения семинарских занятий дает возможность построить процесс коммуникации так, чтобы относительность содержания, его зависимость от формы мышления (какие средства и как используются для выражения) стала очевидной.
Все это позволяет сделать вывод об эффективности концептуальной схемы, как средства мышления и для стимулирования мыслительного развития личности.
Таким образом, использование концептуальных схем является одним из эффективных средств организации как педагогической, так и познавательной деятельности, помогает быстрее и точнее организовать процесс передачи учебного материалы обучаемому, и научно исследовательскую деятельность педагога.

Каюмова Т. А.
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ В КАНАДЕ
В мировом рейтинге систем высшего образования- Канада занимает 2-ое место, после США. Предмет особой канадской гордости – это большое количество граждан с образованием высше среднего (примерно 30% населения).
По этому практически во всех развитых странах мира поворот в развитии и педагогических технологий в ходе реформирования систем образования сделан на обучение умению самостоятельно добывать нужную информацию, вычленять проблемы и искать пути их рационального решения, уметь критически анализировать получаемые знания и применять их для решения всех новых задач. Педагогические системы не могут в современных условиях, как на заре нашего столетия позволить себе строить обучение в основном на усвоение суммы годовых знаний добытых человечеством, на переливании опыта цивилизации и старого сосуда в новый. Цель образования в современных обществах: интеллектуальное и нравственное развитие человека, чтобы он не стал бездушным винтиком той или иной политической, идеологической, любой другой машины. Современному обществу нужен человек, самостоятельно, критически мыслящий, умеющий видеть и творчески решать возникающие проблемы.
В связи с этим в системе народного образования Канады особое внимание уделяется дошкольному обучению и воспитанию.
В системе образования Канады дошкольное образование начинается в детских садах в возрасте 4-5 лет. Детские сады в Канаде как таковые отсутствует. Но всё же имеются детские учреждения, выполняющие функции детских садов в нашей стране.
Государственные детские сады обходятся от 400 до 900$ в месяц. Там ребёнка покормят, уложат спать, будут следить за тем, как он играет. Пополняемость большинства групп детских садов – не более 25 детей. Работа ведётся в режиме «полного дня» с использованием метода «открытого обучения». Программа по дошкольному воспитанию предусматривает занятия по родному языку, счёту, пению, танцам, рисованию, культуре игры и общения, физическому воспитанию с целью формирования координации движений, а так же социальных знаний. Большое внимание уделяется воспитанию у детей самостоятельности.
Образовательная система в Канаде состоит из десяти провинциальных и двух территориальных систем, которые включают государственные и католические школы. По закону дети обязаны посещать школу с 6 или 7 до 15 лет. Чтобы обеспечить этот процесс все государственные средние школы финансируются из бюджета. За образование платят только в частных школах. Высший орган власти для школ – департамент образования Провинции.
Канадская система образования отличается гибкостью и индивидуальным подходом к каждому учащемуся. Ученик может выбрать базовый курс по любому предмету. Если же он делает большие успехи по какой-либо одной дисциплине, он может пройти углублённый курс и получить более высокую степень. В зависимости от способности ученики могут закончить обязательную программу средней школы в разные сроки. Учебный год в Канаде начинается в первую неделю сентября и заканчивается в последнюю неделю июня. Учебный год разделён на четверти, каникулы между которыми длятся не более недели.
В начальной школе ученики обучаются с 1 по 5 (6) классы, средняя школа – 6-8 классы и старшие классы средней школы – 9-12 классы. Обучение в старших классах не обязательно, в отличие от первых 8-ми лет обучения.
В Канаде на сегодняшний день насчитывается около 100 университетов, и все они принимают студентов на «степенное» (undergraduate) и «после степенное» (graduate) обучение. Все университеты за редким исключением являются государственными. Таким образом, высокий стандарт качества обучения гарантирован на государственном уровне. В этой двуязычной стране правительство постоянно заботится о повышении уровня образования своих граждан.
Год от года совершенствуется методика преподавания английского и французского языков. На английском языке читаются курсы во всех университетах, кроме Haval, Mouston, Montreal, Sherbook, где официальный язык между преподавателями и студентами французский. Требования к поступающим в университеты и колледжи зависят от конкретного учебного заведения, выбранной учебной программы и специальности. В Канаде два государственных языка английский и французский. Таким образом, находясь в стране можно совершенствоваться сразу в двух иностранных языках, и это тоже большое преимущество. В одних университетах учат на английском языке, а в других на французском, а в некоторых (например в университете Оттавы) на обоих.
ЛИТЕРАТУРА
А. Буховцев. Система образования Канады. «Обучения за рубежом» №1 (2), 1999. С. 37.
З. А. Малькова. Школа и педагогика за рубежом. Москва «Просвещения» 1983. С. 240.
Л. Н. Тарасюк. Развитие системы образования в Канаде. Москва 1993. С. 41.
The universities of Canada. Contributed professor. A. D. Gregor, professor of higher Education. Commonwealth Universities yearbook. 1992. p1327.
Махмудова М.
ЮСУФ ХОС јОЖИБНИНГ ПЕДАГОГИК ФИКРЛАРИ
Буюк аллома, педагогика фанининг тамал тошини Kйган Юсуф Хос јожибнинг «
·утаду билиг» асари панд-наси ат, гит, таълим-тарбия, ахлоK, ва одоб, аKл ва јикмат аKидаги асардир. Унда аллома илгари сурилган ояларини гит-наси ат услубида баён этса ам, маKсади ахлоKий таълимотига одамларни тлиK иKрор Kилиш эди.
Бу борада унинг тил аKида, сз аKида айтган фикрларининг ар бири икматли сзга айланиб кетган. Jизил тил Kора бошнинг ёви, аввал йлаб кейин сзлаш керак каби гитларни унинг:
Омонлик тиласанг агар сен зинг
Тилингдан чиKарма яроKсиз сзинг.

·изил тил Kилар KисKа ёшли сени,
Омонлик тиласанг авайла уни.
Сзингга э тиёт бл, бошинг кетмасин,
Тилингга э тиёт бл, тишинг синмасин.
Зе н крки сздир, бу тил крки сз,
Киши крки юздир, бу юз крки кз [1].
каби икматларга айланган фикрларидан билсак блади.
Юсуф Хос јожиб жамият таKдирини ал этувчи улу мансабдорлардан тортиб, оила аъзоларигача бир-бирига муомала -муносабат масалаларини ам аётий мисоллар воситасида ёритади. Катта ёшлиларнинг кичикларга, кичикларнинг улуларга, амалдор ва мансабдорларнинг з хизматчиларига, хизматчиларнинг з хжаларига, турли ижтимоий гуру аъзоларининг бир-бирларига, оила аъзоларининг бир-бирларига муомала маданиятининг энг оддий кринишларигача тасвирлаб беради. Буни биз фарзанд тарбиясида унинг туилганидан бошлаб хулK-одоб Kоидаларини, билим ва унарни ргатиш, бунинг учун пок ва билимли мураббий танлаш, фарзандларнинг хатти- аракатини доимо назоратда саKлаш методларини баён этганидан ам билсак блади. Олим хулK-одоб Kоидалари аKида гапирар экан унинг Kоидаларини, амал Kилиш услубларини ам тавсия этади:
Ойтлди (вазир) лими олдидан лига наси ат Kилади: «болани тергаб назорат Kилиш ота-она юзининг ёрулигини таъминлайди.
Назоратдан ташKаридаги бола бебош ва ярамас блиб сади. Эрка блиб сган ил-Kизлар хатти- аракати ота-онага мунг ва ам келтиради». Шундан снг аллома «Кимки фароатли кунни истаса, трилик ва ростликни танлаши лозим. Кпчиликка бош блган кишининг йли адолат, феъли-равон, Kилмиши эзгулик блмои, ёмонлардан узоK турмои шарт, дейди:
ѕил-Kиз туилса, яхши билки, бас,
Уйда тарбия Kил, бошKа ердамас,
Устознинг яхшисин танла албатта,
ѕил-Kиз пок сар, ёмондан четда.
ѕил-Kизга ргат билим ам одоб.
Бахтга ёр блар у, блмагай хароб.
ѕилга хотин ол, Kизни эрга бер,

·айу амсиз яна, аё Kутли эр.
ѕил топсин санъат- унарда камол.
Бу унар билан у тера берар мол,
ѕилни тергаб тур: бш Kйма зин ор,
Бенаф, бебош блар, югурар бекор. [2]
Дстликка ярамайдиган шахснинг энг ярамаси-чаKимчи. Барча сзни эшит аммо дарров ишона Kолмагин. Уни мантиK тарозисига солиб кр, з сирларингни еч кимга очма. ЮмшоK кнгиллилик одатинг блсин. јасаддан йироK тур. Уятсиз кишидан мудом узоK бл. Номусли, уят-андишали киши билан дст тутин. Бирор ишда шошилма. Сабр ва Kаноат Kил. Йл-йриKнинг ртачасини тут. Тилингни ам, бзингни ам, кзингни ам асра. Хиёнат элидан четда бл. ѕзингга лойиK блмаган зиённи згаларга ам лойиK билма. Fазабингни бос, доимо оирлик Kил. Сабр Kилиш ам жасурлик иши» [3].
Юсуф Хос јожиб оилавий-маиший икир-чикирларга ам катта эътибор беради. У кишиларнинг уйланиб, оила Kуришдан бошлаб, фарзанд тарбия этиш, оиланинг моддий таъминотини юритишгача блган энг зарурий вазифаларини бирма-бир баён этади. Шунингдек, йигитлик ва кексалик фасллари аKида ам фикр юритиб, йигитликни э тиёт Kилиш, йигитлик даврида Kариликнинг амини ейиш, бу трида Kайуриш каби зарурий нарсалар јаKида ам тавсиялар беради: Ота-она бурчи, фарзанд тарбиясида ам тавсиялар беради: «Оила Kуриш, ил – Kизларни стириш лозим. Фарзандсиз десалар, бу жуда оир гап. Фарзандсиз кишилар тилда ам, дилда ам кинишади. Отадан кейин кишининг фарзандлари Kолса, уни тирик деб исобла. Фарзандсиз киши оламдан тадиган блса, унинг уруи Kурийди, номи ам чиб кетади.
–Бу гапларинг маъKул, – деди ѕзурмиш – Аммо оламда булардан бошKа гаплар ам мавжуд. Агар ил-Kизнинг Kилии, одатлари соз блса, сен айтгандек блади. Ундай фарзанд кзларнинг нури.
Борди-ю фарзанд ёмон блса сени лдиради. ѕлсанг, орадан еч Kанча фурсат тмай, сени унутади. Унинг ярамас хулK-атвори одамлар нафратини Kзайди. Ундан нотаниш, бегоналар азар Kилади. Фарзанд тарбияси – оир иш. Донолар бошлии бекорга айтмаган: фарзандни тарбиялаш тадбири кздан кетмас шарпадир.
Оила Kурган киши кеманинг ичига тушган одамга Kиёс: кема денгиз ртасига йл олади. ѕил-Kизнинг туилиши бу кемани бошKариш-ни Kийинлаштиради. Энди кемачидан куч ва ма орат талаб этилади. ѕил-Kиз ота-она орзуси. Аммо ёмон фарзандлар ота-онадан кейин уларнинг номини ам атамайди. Бу хил ворисдан вафо кутиб бладими?! Бу тоифанинг Kилии ёвуз, Kилмиши жафо!
ѕил-Kиз отаси ам – ташвиш чекади, бало-офатларга одил каби тоKат топади [4].
Демак, эзгулик ва эссизлик бу ринда ам Kиёс этилади.
Шундай Kиёсни биз яхшилик билан ёмонлик, ростлик билан ёлончилик, ёрулик билан зиё, самимийлик билан Kувлик, камтарлик билан такаббурлик, билимлилик билан жо иллик, сахийлик билан бахиллик ва бошKа жуда кп ахлоKий хислатларни таKKослаганда ам крамизки, бу услуб ам маълум у ёки бу маKсадни амалга оширишда му им а амият касб этади.
Юсуф Хос јожиб кишиларга муносабатда ртамиёна йл тутишни тавсия этади. Шунда дст душманга айланмайди, эзгу ишлар амалга оша боради, деб таълим беради. «
·утаду билиг»да жумбоKларни ечиш услуб-ларидан фойдаланилган. Бу услуб Kув-чини асарга KизиKтиради, уни Kимишли Kилади. јозирги даврда бу муаммоли таълим деб юритилади. Аммо тарбия ва таълим меросимизда жумбоK-муаммоли таълим зига хос хусусиятга эга. Масалан, Кунтумуш (Элиг) билан Ойтлди мунозарасини олайлик.
Бу жумбоKли мунозарада олим Kуйидаги фикрни айтмоKчи блади: Ойтлдига рин берганда тирмагани, хон ёнида менга рин йK – дегани эди. Ерга копток Kйгани ва унга тиргани билан Ойтлди – давлат копток каби барKарор эмас, бир жойда турмайди, дегани. Элиг боKKанда кзини юмиб олгани – давлат ам кр киши каби блади, кимга илашса, унга KаттиK ёпишиб олади, дегани эди. Юзини яширгани эса, барча Kилмишларим, яъни давлат жаъфо, унга ишонма, дегани деб киши давлат ва бахтга Kувониб кетмаслиги, улардан Kувониб, ортиKча урурланиб кетма, аксинча, зини эхтиёт Kили-ши, йиилган нарсаларни меъёрида сарфлаб, бе уд блиб, ичкиликка берилмаслиги, нарса-ларни совурмаслиги керак, деб крсатади.
ЮKоридагилардан криниб турибдики, асар инсонни бахт-саодатга йлловчи барча эзгуликларнинг йллари, усуллари, услубларини баён этиши билан таълим-тарбия тарихида биринчи ва йирик дарслик сифатида з рнига эга блди.
АДАБИЁТЛАР
Юсуф Хос Хожиб. Jутаду билиг. (Саодатга йлловчи билим.) – Т: Юлдузча, 1990. 192-б.
Тхлиев Б. Юсуф Хос Хожибнинг «Jутаду билиг» асари. – Т: ѕзбекистон, 1991. 64-б.
Тхлиев Б. Юсуф Хос јожибнинг Jутаду билиг асари. – Т: ѕзбекистон, 1991. 45-46-б.
Мамарагимов А. Х.
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ ЗА РУБЕЖОМ (на примере образования Республики Корея)
Корейцы традиционно придают образованию большое значение как средству достижения общественного положения, также как основному способу самореализации личности. Школы, в их современном виде, появились в стране в 1880-х годах.
Сразу же после создания Республики Корея в 1948 г. правительство страны приступило к формированию современной системы образования. В 1953 г. было введено обязательное начальное шестилетнее образование. Сегодня в Республике Корея один из самых высоких уровней грамотности в мире. Общеизвестно, что высокий уровень образования населения был одним из основных факторов, позволивших стране добиться быстрого экономического роста за последние тридцать лет.
Министерство образования и развития людских ресурсов является правительственным органом, который отвечает за разработку и реализацию политики в области образования. Правительство обеспечивает руководство по ключевым вопросам этой политики, а также оказывает финансовую помощь. Благодаря централизованному финансированию системы образования большую часть бюджетов школ составляют средства, выделенные государством.
Дошкольное образование не является пока еще обязательным, но в последние годы его важность находит все более широкое признание. Если в 1980 г. По всей стране действовал только 901 детский сад, то к 2002 г. их число увеличилось до 8343 детских учреждений. Правительство разработало масштабный проект, согласно которому с сентября 1999 г. малоимущие семьи получают субсидии для оплаты расходов на посещение их детьми детских садов. Это повышает возможности таких детей на дошкольное образование и тем самым обеспечивает им более равноправные условия для обучения. С 2002 г. эта программа была расширена, чтобы обеспечить бесплатное образование для 20% дошкольников в возрасте 5 лет.
Система образования Республики Кореи состоит из шестилетнего начального образования, трехлетнего среднего образования, трехлетнего среднего образования в школах повышенной ступени, а также четырехлетнего образования в колледжах и университетах, при которых также работают магистратуры и аспирантуры, дающие возможность получить ученую степень кандидата наук. Существуют также двухгодичные технические и профессионально-технические колледжи. Система обязательного начального образования охватывает 100% детей школьного возраста. В 2002 г. по всей стране было введено обязательное трехлетнее обучение в средней школе.
В 1960 г. соотношение между числом учащихся и преподавателей составляло 58, 8 учеников на 1 учителя, но к 2002 г. этот показатель снизился до 28, 1 школьника. В том же 2002 г. среднее число учащихся в классе составляло 34, 9 детей. В 2003 г. планируется сократить этот показатель до 31, 2 человек. Для работы преподавателем начальной школы необходимо получить образование в педагогическом университете, курс обучения в которых составляет четыре года.
По окончании начальной школы дети в возрасте от двенадцати до четырнадцати лет проходят обучение в средней школе с седьмого по девятый классы. В средних школах соотношение между числом учащихся и преподавателей составляло в 2002 г. 19, 3 человека на 1 учителя, в то время как в 1970 г. этот показатель был равен 42, 3 человека.
В Республике Корея действуют два вида средней школы повышенной ступени: общая и профессионально-техническая. Желающие поступить в профессионально-техническую школу повышенной ступени (дающие знания в области сельского хозяйства, техники, делового администрирования и морского дела) принимаются на основании результатов экзаменов, проводимых в каждой школе. Как правило, программа таких школ на 40-60% состоит из общих предметов, а оставшаяся часть приходится на специальные предметы. В 2002 г. в стране действовали 741 профессионально-технических средних школы повышенной ступени, в которых обучались 535 тыс. 363 учащихся. Среди общих средних школ повышенной ступени есть несколько специализированных школ с углубленным изучением искусства, физкультуры, естественных наук и иностранных языков. Задача этих школ дать соответствующее образование учащимся, особо одаренным в данных областях.
Программа обучения в общей средней школе повышенной ступени направлена на подготовку к поступлению в университет. В 2002 г. в Республике Корея действовали 1254 общих средних школ повышенной ступени, в которых проходили обучение 1 млн. 220 тыс. учащихся. В 2002 г. 99, 5% учащихся после окончания средних школ продолжили обучение в школах повышенной ступени.
Программа обучения, содержание которой было пересмотрено в 1998 г., вводит 10 основных общих дисциплин, индивидуальные занятия и специальные занятия, которые рассчитаны на 10 лет, начиная с первого обучения в начальной школе и до первого года учебы в средней школе повышенной ступени. Программа на последние два года обучения в средней школе повышенной ступени также предусматривает преподавание нескольких факультативных дисциплин, которые направлены на то, чтобы помочь учащимся определить свои склонности и раскрыть способности, чтобы сделать более правильный выбор своей будущей профессии.
В 2000 г. новая программа была введена, начиная с обучения в детских садах. Введение новой программы в начальной школе осуществлялось постепенно – в 2000 г. первыми и вторыми классами, с 2001 г. – 3-ти и 4-ми классами и с 2002 г. – 5-ми и 6-ми классами. В средней школе и средней школе повышенной ступени эта программа вводилась для учащихся первого года обучения в 2001 г. и в 2002 г. соответственно.
В Республике Корея существуют несколько типов высших учебных заведений: колледжи и университеты, в которых курс обучения составляет четыре года (шесть лет в медицинских и стоматологических колледжах), педагогические университеты с четырехлетним обучением, двухгодичные профессионально-технические колледжи, заочные университеты, открытые университеты, а также различные двух- и четырехгодичные учебные заведения со статусом колледжа, такие как школы медсестер или духовные семинарии. В 2002 г. в стране насчитывалось 358 высших учебных заведений, в которых обучались 3 млн. 310 тыс. студентов, а число профессоров и преподавателей составляло 59 тыс. 750 человек.
Прием студентов в колледжи и университеты в Республике Корея подчинен довольно строгим правилам. Поступление абитуриента зависит от итоговых оценок, полученных в средней школе повышенной ступени, а также от результатов единого общенационального теста. Кроме того, начиная с 1996 г., некоторые колледжи и университеты проводят дополнительный вступительный экзамен в форме сочинения.
В 2002 г. 87% выпускников общих средних школ повышенной ступени и 49, 8% тех, кто окончил профессионально-технические средние школы повышенной ступени, продолжили образование в высших учебных заведениях.

ЛИТЕРАТУРА
Ю. Абдуллаев. Хорижий олий таълим: тажриба ва тараKKиёт йналишлари, Тошкент:ѕзбекистон. 1999 й.
Ю. Абдуллаев. Жа он олий мактаби: Kиёсий та лил. Fафур Fулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 2001 й.
Республика Корея. Цифры и факты. Корейская служба информации для зарубежных стран. Агенство правительственной информации. Республика Корея, Сеул. 2003.
Низамов А. Н.
ФАКТОРЫ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
Глобализация – свободное движение между странами товаров и факторов производства (труда, капитала, знаний). Это стало возможным в результате международного разделения труда и кооперации, снижения импортных тарифов, транспортных затрат, развития телекоммуникаций, совершенствования технологий финансовых операций, общего роста мирового производства
Факторы, определяющие предпосылки глобализации:
1. Производственный и научно-технологический – проявляется в возрастании масштабов производства, быстром распространением товаров и услуг, диверсификации форм использования передовых научно-технических, технологических достижений для ускоренного внедрения новых решений при относительно меньших затратах.
2. Финансово-экономический – заключается в высокой концентрации и централизации капитала, движение которого не ограничивается национальными границами и способствует формированию единого рыночного пространства.
3. Информационный включает в себя радикальное изменение средств связи и передачи данных, создающех возможности оперативного и эффективного решения текущих производственных, коммерческих и иных задач дистанционным методом, а также концентрацию глобальных информационных ресурсов в доступных формах.
4. Социокультурный – определяется в ослаблении роли традиций и проявлений социальных связей, выработке унифицированных ценностных ориентаций, преодолении национальной ограниченности, повышении мобильности людей в территориальном, духовном и психологическом отношениях.
5. Политический – выражается в упрощении визовых режимов и процедур пересечения государственных границ, облегчении свободы передвижения граждан, товаров и услуг, капиталов.
6. Экологический – обусловливает объединение усилий мирового сообщества и консолидацию ресурсов по реализации скоординированной политики в сфере охраны окружающей среды.
Необходимые условия для обеспечения долгосрочного роста доходов на душу населения в условиях глобализации
Обеспечение макроэкономической стабиль-ности в целях создания необходимых условий для инвестиций и накопления резервов;
Проведение открытой политики, направленной на повышение эффективности экономики через увеличение торговли инвестиций;
Осуществление структурных реформ для стимулирования внутренней конкуренции;
Создание институционально сильного и эффективного правительства для качественного исполнения управленческих функций;
Развитие образования, подготовка кадров и проведение исследовательских работ для повышения производительности;
Надлежащее управление внешним долгом для обеспечения ресурсами, необходимыми для устойчивого развития.
Набиев Ф. Х.
МУСТАБИД ТУЗУМНИНГ
ИЖТИМОИЙ-СИЁСИЙ ХАТОЛАРИ (1917-1920 йил)
Суверен ѕзбекистон ижтимоий- иKтисодий тараKKиётининг зига хос миллий модели кучли ижтимоий сиёсат тказишда намоён блмокда. Уни амалга оширишда сезиларли одимлар аллаKачон бошланди деса ам блади. Айни замонда илдизлари муайян даражада яKин тмишдаги совет тузумига бориб таKаладиган жиддий Kийинчиликларга ам дуч келинди. Совет тоталитар шароитида таркиб топган ижтимоий- иKтисодий жараёнларининг тхтаб колишига сабаб блган механизмни узил-кесил бартараф этиш учун ижтимой Kурилишнинг собиK амалиётида, айниKса, инKилобдан снгги дастлабки йилларда йл Kйилган хатолар ва Kийинчиликлар мажмуасини теран тушиниш фавKулодда му имдир. Совет социалистик Kурилишининг моделига айнан ша пайтда асос солинган эди. Уни рганиш фаKат тоталитарлашган тузумнинг таянч тузилмалари шаклланишининг технологиясини англаш, собиK ижтимоий сиёсатнинг туб нуKсонларини очиб ташлаш имкониятинигина бермасдан, балки миллий манфаатлар нуKтаи назаридан Kараб, вужудга келган бир талай муаммоларни ал килиш йллари ва воситаларини аниKлаш, инKилобгача блган тмиш билан озирги чода Kайта туилаётган ѕзбекистон ртасида узилиб Kолган тарихий ришталарни болаш имкониятини ам беради.
ФуKаролар уруши ва « арбий коммунизм» режими шароитида мамлакат ва республика сиёсий ра барлиги ижтимоий дастурнинг асосий йналишлари ижтимоий сиёсат моделининг большевикча концепциясига асосланган эди. Большевиклар партияси ижтимоий сиёсатининг айрим сохта жозибали хусусиятлари бор эди. Унинг тантанали суратда эълон Kилинган «ижтимоий тенгсизлик» ни тугатиш, «ижтимоий адолатли» жамиятни Kарор топтириш, умумхалK ижтимоий му офазаланганлиги тизимини вужудга келтириш хаKидаги шиорлари дастлабки босKичда янги окимият сиёсий сармоясининг кпайишига кмаклашганди. Аммо Октябрдан снгги илк йилларнинг реал амалиёти баён этилган чаKириKларининг хаёлий нарса эканлигини очиб ташлади. Марксизмнинг назарий схемаларига, синфий ёндашишни мутлаKлаштиришга таянган тарихий тараKKиётнинг большевистик дастури мо иятан нотри эканлиги билиниб Kолди. Унинг маKсади кп Kатламларни таг-томири билан тугатиш, асосан имтиёзли ишчи ва партия- давлат аппаратидаги чегараланган Kатламнинг манфаатини исобга олиш блиб, миллий – диний муносабатларни ал Kилишда зравонлик усуллари ркач Kилинарди. Янги ижтимоий тузумни товарсиз, бозор асосидан оли тарзда вужудга келтириш ояси та зарарли эди. Товарсиз социалистик жамият Kурилиши курси тоталитар тузумни Kарор топтиришга Kаратилган блиб, зининг маъмурий – буйруKбозлиги, Kудратли бюрократик аппаратлилиги, мажбурий таKсимот системаси, жамият аётининг барча со аларини демократик ибтидолари тараKKиёти зарарига бйсундириш билан фарK Kиларди.
Тарихий згаришлар амалиётига марксистик нуKтаи назаридан ёндошишни таKозо этган иKтисодий ва ижтимоий сиёсатдаги хатолар « арбий коммунизм» доктринасида зининг яKKол аксини топган эди. Унинг жорий этилиши фуKароларни кескин норозилигига, шусиз ам KолоK иKтисодиётнинг пасайишига олиб келди.
Туркистон лкаси халKлари бошига оир кулфатлар тушди. Туркистон Москва окимият-ларининг масъулиятсизларча тказган экспери-ментларнинг алокатли оKибатларини з боши-дан кечирди. јолбуки, Республикадаги вазият ма аллий сиёсий ра бариятнинг Kпол хатолари натижасида чигаллашиб борарди. Унинг энг снгги инKилобий радикализмга, урф – одатларни ва лканинг тарихий тмишининг ошкора суратда менсимасликка интилиши республикада марказ крсатмаларининг шафKатсиз тарзда татбиK этилишига кмаклашарди.
Октябр тнтариши салбий оKибатлари ичида энг ашаддийси – Туркистон жамияти ижтимоий –синфий тузилмасининг зрма-зраки згартири-лишидир. Синфсиз тузум Kуришни з олдига маKсад Kилиб Kйган янги окимият дар ол бозор муносабатлари системасини ва у билан болиK блган ижтимоий Kатламларни, айниKса, Kлларида энг му им ишлаб чикариш воситалари йиилиб Kолган Kатламларни ма в этишга киришди. Снггилари давлат ихтиёрига топширил-ган эди. Экономика та марказлашган характер касб этди. Ушбу сиёсат, айниKса, тадKиK этилаёт-ган даврда ша ар а олисига нисбатан яKKол зу ур этган эди. Ша ар жойларда KисKа муддат ичида саноат ва банклар ёппасига миллийлаш-тирилди. Шуниси борки, мазкур тадбир марказий Россияга Kараганда Туркистонда хийла тез суратлар билан амалга оширилган эди. 1918 йилнинг ртасида келиб, Россияда барча корхоналарнинг атиги 11% миллийлаштирилган эди, Туркистонда эса 45%. Улар ялпи ма сулотнинг 80% ташкил этарди. Ундан кейин навбат майда Kув юртларига, атто унармандларга етиб келди. Натижада корхонага хусусий эгалик, шу жумладан, савдо со асида хамма нарса йKKа чиKиб Kолди. Унинг ижтимоий эгалари шафKат-сизларча кириб юборилди. Ишчилар, косиблар, хизматчилар ва интеллигенция (зиёлилар) давлат учун ишлаётган ёлланма ме нат кишилари а волига тушиб колишди. Уларнинг реал моддий а воли, даромадлари, иш аки, озиK – овKат ма -сулотлари ва кенг истеъмол моллари билан таъминланиши тамоман окимият тузилмаларига болик эди.
Большевиклар кенг халK оммасига амхрлик Kилиш аKидаги ваъдаларини устидан чиKмади. Большевистик ра бариятнинг ижтимоий сиёсати асосан ишчилар синфини имоя килишни назарда тутди. Аммо ушбу со ада ютуKлар хаёлий блиб чиKди. Ишчилар синфининг сиёсий ва ижтимоий хуKуKини тубдан яхшилаш хаKидаги тумтароK гапларидан ибрат баённомаларига Kарамасдан, 20 - йилларининг бошига келганда пароканда бир олда эканлиги маълум блди. ФуKаролар уруши тугай деганда Туркистонда ишчилар синфи сони хийла камайиб, 0,5 % тушиб Kолганди. Ишчилар ва ша ар а олисининг бошKа Kатламлари иKтисодий а воли оир эди. Уларга ваъда берилган дориломон аёт рнига кескин зиддиятлар, очлик, му тожлик, бутун мамалакатга ёйилган вабо туфайли нуKул офатлар вужудга келарди, уларнинг хаммаси октябрдан снгги йиллар оKибати эди.
Оддий инсоний уKуKлари поймол Kилиниши мажбурий ме нат хизматини киритишга сабаб блди. У биринчи галда «ме натсиз яшайдиган унсурлар» ртасида тарKалди, булар собиK ишбилармон, амалдор Kатлами, «буржуазия зиёлилари» эди. Улар исталган пайтда махсус буйруK орKали окимият органлари томонидан осил йиим-теримига, таъмирлаш ишларига юбориларди. Бйинтовлаш ёки збошимчалик туфайли ишдан кетганларга KамоK жазоси, катта жарималар, мол-мулкини мусодара Kилиш та дид соларди.
Энг «имтиёзли синф» исобланган ишчилар бошига арбий- коммунистик фалокатлар ёиларди. Уларнинг иш аки кундалик э тиёжларни Kопламас эди. Jшма даромад топишга уринганлар бйнига «юличлар», манфаатпарастлар деган ёрлиK солинар эди, KаттиK жазо чоралари Kлланиларди, «ме натдан Kочганлиги» учун деган сабаб билан судга бериларди.
Ишчиларнинг ижтимоий уKуKларини имоя Kилишга Kаратилган Kонунчилик актлари амалда ижро этилмасди. Ваъда Kилинган 8 соат рнига иш куни 10 соатга чзиларди. Бунинг устига 1919 йилнинг ба орида шахсан В. И. Ленинни ташаббуси билан бутун мамалакатда узлуксиз «коммунистик шанбаликлар» ва якшанбаликлар ташкил этиларди. ФаKат Тошкент ша рини зида 1919 йилда октябр-декабр ойида 22 та «шанбалик» тказилган. Уч ой бадалида икки баробар кпроK шанбалик тказилган. Кп тмай «шанбаликлар афталиги», «транспорт афталиги», «фронт афталиги» тказила бошлади, ишчилар ана шундай пайтларда 2-3 соат ортиKча ме нат Kилишган, олбуки, ша якшанба кунлари учун улар иш аKи олишмаган.
«јарбий коммунизм» йилларида ишсизлик муаммоси зиддиятли суратда ал Kилинарди. Ижобий ишлар Kаторига ме нат биржалари, ишсизлар учун кассаларининг вужудга келтирилиши, ижтимоий ишларнинг ташкил этилишини киритиш мумкин. Лекин ишсизликни тугатиш дастурини мабла билан таъминлашда амон судралиш давом этарди. Натижада, ша арда яшовчиларнинг кпчилиги яшаш учун маблага му тожлик сезарди.
Ша ар а олиси, айниKса, энг зарур товарларга му тож блиб Kолар эди. 1919 йилнинг июлига келиб, «ша арликларнинг э тиёжи» учун пойабзал, ёKилги, «фаровонлик буюмлари» билан таъминлаш 15-20 % атрофидагина блган эди.
Ша арнинг коммунал хжалиги та оир блиб, турар жой масаласи кескинлашган эди. JишлоK а олиси бошига бундан ам оир кулфатлар тушади. Де Kонлар революцион згаришларнинг биринчи босKичида янги тузумга ичдан душман блган синф сифатида Kаралган. Масалан, КПТнинг 1-съезди (1917 йил июн) Kарорида Kуйидагилар тридан-три таъкидланган, яъни «де кон майда буржуа элементлари революцион пролетариатнинг ваKтинчалик йлдошлари... эртами кечми улар ундан ажралиб чиKиши ва ёки контрреволюциянинг таянчи блиб колиши мумкин».
Туркистон Kишлоининг «социалистик» Kайта Kурилиш муаммоларини ал Kилишдаги ультрареволюцион ёндошишнинг ифодаси бу 1218-20 йилларда тказилган тадбирлар, яъни ер участкаларини арендасини таKиKлаш, ёлланма ме натдан фойдаланишни тугатиш, ваKф ерларнинг миллийлаштириш, «ме натга алоKаси блмаган хжаликлар»ни тугатишдаги KштирноK ичидаги уддабуронликлар ва ер-сув реформаси тказишдаги камчиликлар эди.
Ер бошкарув Kмиталарининг, «KашшоKлар Kмитаси»нинг фаолияти, KишлоKда синфий табаKалашни кучайтиришга, озиK-овKат ма сулотларини, мол ишлаб чиKариш воситаларини «ортиKча»сини KишлоK товар ишлаб чиKарувчиларнинг асосий Kисмидан тортиб олишга Kаратилган.
JишлоK хжалик молларини ишлаб чиKарилишига продразветка каби арбий коммунистик тадбирлар салбий таъсир крсатган. Бу тадбирнинг Kлланилиниши KишлоK а олисини очликдан деярли Kирилиб кетиш даражасигача келтириб Kйганди.
Туркистонликларнинг моддий а воли октябр тнтарувидан кейин кескин ёмонлашган. У пайтдаги энг му им масала – очлик билан курашар эди. 1918 йил 14 декабр расмий статистик маълумотларга Kараганда лкада 385 минг одам оч Kолган, 1919 йил 18 ноябрдаги маълумот бйича эса 271 минг киши оч блган. јатто шу даражада бориб етганки, одамлар ар хил сохта (суррогат) овKатлар тановвул Kилинган. јаттоки, ягона блмаган одамхрлик оллари ам кузатилган.
Совет окимиятининг айрим тадбирлари «очлик балоси» билан курашда жиддий характерга эга блган. Аммо шу билан бирга большевистик сиёсий ра бариятининг «озиK-овKат сиёсати» тубдан нотри блган. Бу сиёсатни амалга оширишда укмрон томон синфийликни назарда тутиб, «нопролетар табаKалар»нинг аётий талаблари эътиборга олинмаган. Хусусан, 1919 йилга директив крсатмаларга биноан «синфий нон паёги (улуши)» 3 разрядга блинган. Биринчидан – ёлланма ишчилар, арбийлар ва жавобгар шахслар 1 фунт нон олишган. 1/2 фунт нонни ёлланмасдан ишлаганларга, жисмоний ме нат Kилаётганларга ва хизматчиларга беришган ва учинчидан 1/4 фунт нонни ишсизлар ва «Буржуа элементлар»и олишган.
БошKача Kилиб айтганда, ша ар а олисининг кпчилик Kисмига, аттоки, физиологик талабни ам Kондирмайдиган «паёк» берилган.
JишлоK а олиси эса умуман давлат назаридан четда Kолган. Бунга Kарама – Kарши лароK KишлоKдагилардан озиK-овKат ма сулотларини тортиб олиш бйича ма кама органлари, продотрядлар тузилган. ОзиK –овKат ма сулотларини блишда миллий камситиш блган. Масалан, СамарKанд КПТ Боишамол районининг Kатор ужжатларини крсатилишига кра, ушбу район ерлик а олиси ј ва атто 1/6 фунт унни афтасига олган блса, СамарKанднинг европалик а олисига кунига бир фунтдан нон берилган. Бундай оллар анчагина блган.
јукумат органларининг озиK-овKат ма сулот-лари ва кенг истеъмол молларини одилона таKсимлаш бйича маълум аракатлар Kилмаган деб блмайди. Шунга Kарамасдан, изланиш натижалари шуни крсатадики, миллий камситиш сиёсати йиллар давомида турун характерга эга блган. Бу аKда, масалан, КПТ V съезди (1920 йил сетябр) Kайтадан ктариб чиKKан «а оли таъминотидаги миллий нотенглик»ни йK Kилиш Kарори далолат беради.
ОзиK-овKат ма сулотларининг кескин ал Kилиш масаласи билан узвий болиK блган а олини ижтимоий му офаза Kилишнинг янги системасини тузишга аракат Kилинган.
Ленин ва у тузган большевиклар партияси революциягача блган иKтисодий таъминот тажрибасини, уни тор масштаблиги ва кам самарадорлигини крсатиб танKид Kилишган. Октябр тнтарувидан кейин Совет окимияти аKиKий халK ижтимоий таъминоти яратиш зарурлигини эълон Kилади. Ушбу тармоKни ташкил Kилиш дастлаб ме нат халK комиссарлигига, снгра ижтимоий таъминот комиссарлигига юклатилган. 1918 йилнинг охирига келиб, социал таъминотнинг, 4 вилоят, 8 уезд, 24-уезд-ширкат ва 12 ша ар блимлари ташкил Kилишган ва улар Kошида 100 бошпанахона, етим-есирлар ва Kариялар уйлари фаолият крсатган.
Ижтимоий таъминот органлари фаолиятини жиддий крсатмалар асосида, марказий буйруK чиKарувчи органлар томонидан KаттиKKллик билан назорат Kилиб турган. Бу органлар социал таъминот блимларининг ишларига бетакаллуф равишда аралашганлар ва натижада уларнинг амалий ишига ёмон таъсир Kилган. А волнинг оирлашувига хжалик вайронагарчилиги, мабла, тажрибали мутахассисларнинг ва аниK Kонунчилик базасининг блмаслиги сабаб блган. Давлат халK таъминот блимининг таъсир доирасида, асосан ишчилар, Kизил аскарлар ва уларнинг оилалари амда уруш ногиронлари блишган. Аммо нафаKат белгилаш жуда кп бюрократик тсиKлар билан болиK блиб кпчилик уни йиллаб ололмаган. Бунинг устига шугина нафаKани белгилашда ам синфий ёндошиш амал Kилган. Шунга кра, ша ар а олисининг жуда кам Kисми нафаKа олишга муяссар блган. Ерли а олининг асосий Kисмини ташкил Kилувчи KишлоKликлар эса, умуман му им социал таъминот эътиборидан четда Kолган.
Интернатлар, ногиронхоналар, етимхоналар ночор олда блган. ѕша йиллардаги ужжатларнинг маълумотига кра мабла, биноларнинг етишмаслиги, тегишли газлама, оёK-кийим, кийим-кечакнинг камлиги туфайли «ногиронлар, болалар юпун, оёK-кийимсиз блиб, улардан учдан бири ва ундан ам кпроK касал блган».
«јарбий коммунизм» шароитида хотин-Kизлар масаласи Kпол хато-камчиликлар билан ал Kилинган. Ижтимоий таъминотнинг бошKа со аларида блгани каби, янги укумат ушбу гуманистик муаммога ам тор синфий нуKтаи назардан ёндашган.
Тан олиш керакки, «хотин-Kизлар» масаласини ал Kилишдаги большевистик стратегиянинг баъзи Kоидалари умуман олганда асосли характерга эга блган. Аммо лкадаги миллионлаб хотин-Kизларнинг моддий турмуш тарзини тубдан згартириш учун амалда деярли еч Kандай имконият блмаган. Тегишли моддий ресурслар ва тажрибали ходимлар етишмас эди. Аммо укумат органлари ерли халK менталитети, объектив аёт реалиялари билан исобланишни хо ламас эди. Партия ва доимий равишда аёт масалаларини ал Kилишда революцион зравонликка мурожаат Kилишган. Бу ол лка а олиси томонидан катта Kаршиликка сабаб блган. Оналик ва болаликни му офаза Kилишга Kаратилган тадбирлар бйича мактабгача тарбия ва тиббий муассасалар тармоKларининг кенгайтирилганлиги ижобий ол блиб исобланади. Масалан, 1918-1920 йилларда JKонда бир Kанча бола бочалари, миллий а оли хотин-Kизлари учун бепул доялик мактаби очилган. Скобелевда 60 ринлик болалар касалхонаси иш бошлаган. Тошкентда омиладор аёллар ва эмизикли болалар учун бир Kанча консультациялар барпо Kилишга эришилган. Катта ша арларда «Томчи сув» деб аталувчи пунктлар очилиб, бу ерда эмизикли болалар учун имкон даражасида тоза сут, шакар, Kотирилган нон, будой ёрмаси берилган. Етимхоналар ташкил Kилинган. Масалан, Туркистонда 150 интернат ва етимхоналар фаолиятда блиб, 15, 6 минг болаларни з барига олган.
Афсуски, амалга оширилаётган тадбирлар узуK-юлуK характерда блган. Ташкил Kилинаётган муассасалар кам сонли блиб, ша ар а олисининг чекланган Kисмини Kамраб олган. Масалан, 1920 йилнинг 1 августида бор-йи 35 бола ва 110 аёллар учун касаллик ётоK жойлари блган.
ЮKоридагилардан хулоса Kилиш мумкинки, давлат «пролетариат диктатураси» «революциягача» блган ижтимоий таъминотни тубдан згартира олмаган. Унинг стратегияси кпроK ишчилар синфини Kамраб олишга Kаратилган блган. Бунинг натижасида давлат органларининг эътиборидан, нафаKат «ме нат Kилмаган элементлар» балки бутун KишлоK а олиси ам четда Kолган.
Нурматова М. Х.
КОНФЛИКТЛАРНИНГ ЮЗАГА КЕЛИШИДА ТЕМПЕРАМЕНТНИНГ АјАМИЯТИ ВА РОЛИ
Шахслар зига хос хулK-атвор хусусиятлари билан бир-бирларидан ажралиб туришади. Шахсларнинг зига хос хусусиятларидан бири бу темпепамент хисобланади. Психология фанида темперамент тушунчаси энг кп Kлланилади ва рганилади.
Темперамент кишининг психик фаолияти аракатлари тезлиги, ис-туйуларнинг ифодаланиши, мулоKотга киришувчанликни ифодалаш нисбатан барKарор тума индивидуал типологик хусусият тушунилади.
Темперамент экстроверсия-интроверсия, нейротизм, нотри жавоб шкалалари орKали аниKланиб зига хос блган хусусиятларни намоён Kилади. (Айзенк тести).
Темпераментнинг 4 хил криниши яъни сангвиник, холерик, меланхолик ва флегматик типидаги шахслар оилада конфликтли (низоли) олатларни зларида Kандай бошKаришади ва ис-туйуларни Kандай енгиб тишади.
Сангвиник тип- сзамол, мулоKотга киришувчан, янги шароитга тез мослашадиган, ис-туйулари тез осил бладиган кишилардир. Сангвинк темпераментли шахслар аётни мазмунли тказишга, оилавий хушчаKчаKлик ва хотиржамликни мувозанатли саKлашга интилиб яшайди.
Конфликтли олатларда зларининг маълумотларини, фикрларини тлиK етказиб беришга аракат Kилади. Бундай темпераментли шахсларда тез жахл чиKиши, з фикрига кпроK эътибор Kаратишни ва конфликт олатларда барча фикр, муло азаларни бемалол етказиб, тушунтириб бера олади.
Холерик типидаги шахслар юKори даражада Kзолувчан, аракатлари тез, KизиKKон, мимикаларга бой, беихтиёр аракатлари тезда намоён блади. Унинг кайфияти згарувчан, бир даKиKадан снг Kандай олатда блишини билиш жуда мураккабдир. Конфликтли олатларда улар зларини марур, баъзида эса жа лдорлилик кучли асаб Kзалиши юзага келади. јис-туйуларни енгиб тишда улар кпроK ташKаридаги объектларга ам з таъсирини тказади ва аффект олатлар ( иссий портлаш) намоён блади. Бу эса баъзида салбий олат ва натижаларга олиб келади. Холерик типидаги шахслар конфликтли олатларда тезда з кринишини беради. Улар билан мулоKотга киришилганда дадилроK блиш, уларнинг эмоционал олатларини хисобга олиш лозим блади.
Оилавий турмуш Kуришда холерик ва меланхолик темпераментига хос блган шахслар бирга блишса, у олда холерик зининг босиKликни ушлаб тура олмайдиган жи ати билан оилавий даврларнинг бошидаёK бир неча бор конфликтли олатларни содир этиши мумкин. Меланхолик темпераментли шахс эса бундай муносабатни узоK ваKт эслаб юради ва натижада бу жуфтлик кпгина олларда муваффаKиятсизликка дуч келади. Агар оилада бир хил холерик темпераментли блса, уларда кплаб конфликт олатлар ни ояси «жанг»лар билан ам якулланиши кузатилади.
Холерик темпераментли болалар тарбиясида кпроK талабчан блиш, хулK-атворидаги камчиликларни з ваKтида крсатиб туриш, бола тарбиясида юзага келадиган салбий олат ва оKибатларни пайдо Kилмайди.
Меланхолик типидаги шахслар та таъсирчан, кнгли нозик блишлари, арзимаган олат ва жараёнларни тезда зига Kабул Kилиши, ишончсизлик, тез-тез аяжонга тушиб Kолиш хусусияти намоён блади. Улар оддий шароитларда зларини яхши тутишади. Конфликтли олатларда кучли таъсирланадилар, ички ис-туйуларга берилади. Шахслар ртасида конфликтли олатларни кп содир Kилмайди, кпроK зининг ички конфликти билан келиша олмайди. Яъни, баъзи аёт тсиKлари ва Kийинчиликларига чидамсиз, келажак аKида чуKур Kайуриб ва имага тушади.
Оилавий муносабатларда кескин муносабатлар унинг ис-туйуларига салбий таъсир этади. Агар бир хил меланхолик типидаги шахслар оила Kуришса, оилавий аёт зерикарли ва таасурот Kоладиган KизиKарли воKеаларни кп содир Kилишмайди.
Меланхолик темпераментли шахсларда конфликтли олатлар юзага келса, улар тезда Kизаради ва кучли аяжонланиш (стресс) пайдо блади. Меланхолик типидаги шахслар билан конфликт содир Kилмаслик учун уларга бирон бир камчилигини крсатмоKчи блса, аввал, унинг ижобий хислатларини таъкидлаб, аста-секинлик билан хатосини тушунтиришга аракат Kилиш лозим блади. Бундай темперамент шахслар билан мулоKотда блганда KаттиK гапириш, овоз тонини баландлатиб муомалага киришишни умуман содир этмасликни унутмаслик керак. Сабаби, бундай темпераментли шахсларда секин-аста аффект ( иссий портлаш) юзага келади.
Флегматик типидаги шахслар одатда хотиржам, босиK ис-туйулари юзида ифодаланмайдиган кишилардир. ТашKи таъсирларни бошKа шахсларга билдирмайди ва зининг хулK-атвор, одатларини камдан-кам згартиради. Улар янги шароитларга секин мослашади. Оилавий муносабатларда зларини босиK, вазмин, баъзи олларда айрим нарса ва одисаларда бефарKлик кузатилади. Бундай темпераментли шахсларда конфликтли олатлар секин Kзолади, барча конфликтли олатларни хотиржам енгиб тишга аракат Kилади. Улар конфликтли олатларни зи томонидан содир этмайди ва ис-туйуларни назорат Kилиб туради.
Оилавий аёт тарзида темпераментнинг а амияти жуда катта рол йнайди, шу сабабли темпераментларни эътибордан четда Kолдириб блмайди. ѕзаро оилавий муносабатларда сангвиник ва меланхолик, флегматик ва холерик, сангвиник ва холерик бир-бирига келишган тарзда аёт кечиришлари яъни конфликтли олатларни кп содир этмасликлари кузатилади.
Турли темпераментга хос кишилар сангвиник темпераментли кишилар билан муваффаKиятли сокин аёт кечиришлари ёки сангвиник з жуфтига тез мослаша олиш Kобилиятига эга блишлари билан ажралиб туришади.
Надирова Х. К.
ИБН СИНА О РАЗВИТИИ ПАМЯТИ
Ибн Сина является одним из передовых философов средневековья, проявлявших немало материалистических тенденций в объяснении ряда психических процессов.
В современной психологии под памятью подразумевается совокупность процессов впечатления, запоминания, воспоминания и узнавания. У Ибн Сины и других ближневосточных психологов средневековья мы не втречаемся с таким многогранным представлением о памяти. В своем психологическом учении Ибн Сина признает двоякую память. Одной памяти он поручает функцию сохранения частных образов, другой – сохранение частных смыслов. Это вытекает из того, что Ибн Сина отделяет сохранение образов и сохранение смыслов друг от друга и считает их особыми, отдельными психическими функциями. В его учении функция сохранения воспринятых общим чувством образов конкретных предметов выполняется изображающим чувством (хаял), которое называется также «бантасией», функция же сохранения смыслов, которые восприняло предполагающее чувство (вахима), выполняется запоминающим чувством (гафиза) или памятью в узком смысле этого слова.
Эти две способности – способность сохранения образов и способность сохранения смыслов – по мнению Ибн Сины, локализованы также в двух отдельных центрах мозга: способность сохранения образа (хаял) локализована в первой из трех борозд мозга, а способность сохранения смысла (гафиза) – в задней полосе мозга. Изображающая сила (хаял) в учении Ибн Сины соответствует той разновидности памяти, которая в современной психологии называется образной памятью, а запоминающая сила (гафиза) соответствует смысловой памяти. Каждая из этих видов памяти (образная и смысловая) включает в себя три функции: запоминание, воспроизведение и узнавание. Такое понимание функций памяти вполне соответствует пониманию их в современной психологии. По учению Ибн Сины, между общим и догадывающимся чувствами, с одной стороны, и изображающим и сохраняющим чувствами – с другой, имеется тесное взаимоотношение. Изображающее чувство (хаял) является хранилищем для общего чувства, т. е. восприятий образов, сохраняющее же чувство (гафиза) является хранилищем для догадывающегося чувства (вахима). Те образы, которые воспринимаются общим чувством, сохраняются в изображающем чувстве (хаял), а те смыслы, которые воспринимаются предполагающим чувством (вахима), сохраняются в запоминающем чувстве (гафиза). Это последнее чувство называется и вспоминающим чувством.
Если мы переведем эти метафизические формулировки арабоязычной психологии на современный психологический язык, получится следующее: во время наших отношений с внешним миром мы воспринимаем разные частные образы и смыслы. Эти образы и смыслы после того, как удаляются те объективные вещи, к которым они, т. е. данные образы и смыслы, относятся, не исчезают бесследно, а наоборот, они сохраняются в нас в измененной и абстрагированной форме. Потом данные образы и смыслы воспроизводятся в сознании при нашем новом общении с внешним миром, когда мы воспринимаем подобные конкретные образы и смыслы, и используем в нашей практической деятельности.
В психологическом учении Ибн Сино хотя и признается тесная связь между памятью и восприятием, но в то же время эти две функции разграничены. По мнению Ибн Сины, память начинается с восприятия образа или смысла. Таким образом, восприятие составляет начало для памяти, но не входит в состав ее.
Мусинов С. М., Разыкова Л. Т. (СамМИ)
Психологическая готовность учителя
русского языка
Важную сторону общей профессиональной готовности личности учителя русского языка составляет её психологическая готовность. Она образуется на основе глубоких знаний психологических закономерностей языка, речи как средства общения, образования и функционирования слов и словосочетаний и личности познающего человека, который обучается русскому языку.
Психологическая готовность-это интегральное образование, которое с одной стороны включает в себя особое психическое состояние учителя, свидетельствующее о наличии у него профессиональной компетентности, чувства уверенности в своих возможностях и способностях, о глубокой мотивированности своих стремлений. С другой стороны, психологическая готовность-это глубокие знания учителя русского языка и литературы о психологии обучения, о возрастных особенностях обучаемого, о психофизиологических механизмах процесса интеллектуального развития.
Учитель русского языка обязан глубоко знать свой предмет, обладать необходимым количеством максимума словарного запаса, от чего зависит образование понятийного аппарата. На основе понятийного аппарата дисциплины «русский язык» формируется у учителя «русское мышление», без чего невозможно глубокое понимание этого языка. Основу психологической готовности учителя составляют его знания и умения о том, что из себя представляет ученик в психологическом плане, какие психологические Возможности коммуникации между учителем и учеником, качественные закономерности информации, которая узнается, понимается, применяется учеником.
Кроме этого, психологическая готовность учителя органически включает в себя знание учителем персептивных особенностей ученика, то есть внимательность, воспринимаемость, особенности его ощущения и представления. Учитель также хорошо должен представлять себе то, что из воспринятой и представленной учеником информации по русскому языку проходит по процессам мышления, вызывает ассоциации, сталкиваясь с похожей информацией, находящейся в памяти, как делается умозаключение и. т. п. Тут учитель русского языка ясно представляет себе динамику мыслительного развития ученика, то есть, как у него развиваются понятия, суждения и умозаключения, что из полученной информации и как сохраняется в оперативной памяти, какие образы вызывает данная информация в воображении ученика.
Учитель русского языка должен знать особенности темперамента, характера и воли своего ученика и реализовать эти возможности в целях оптимизации учебного процесса.
Учителю помогает его знание о способностях своих учеников. Использовать способности учеников, развивать их креативность, опираться в учебе на способности учеников, сделать их талантливыми – главные цели любого познавательного процесса.
Психологическая готовность учителя русского языка формируется также его знаниями и умениями интерактивного общения. Знания и учения интерактивного и персептивного воздействия на ученика-это инновационные методы, которые опираются на психологические закономерности и обуславливают успех учебно-познавательной творческой деятельности.
Психологическая готовность учителя русского языка, таким образом, является фундаментальной частью общей профессиональной готовности учителя. От нее зависит успешность обучения учеников русскому языку.
Успех профессиональной деятельности учителей русского языка непосредственно детерминирован от того, насколько учитель знает возрастную и педагогическую психологию, физиологические особенности учащихся, возможности учебных и технологических средств обучения. Это позволяет учителю дифференцировать и индивидуализировать процесс обучения учащихся.
Использование новых педагогических технологий при обучении учащихся русскому языку требует от учителя глубокого знания, закономерность общей психологии. Реализация коммуникативных, интерактивных потенций общения основывается на психологической компетентности учителя.
Интерактивное обучение основывается на том как учитель организует и проводит урок русского языка. Эта методика включает как можно более точное знание учителя требования Госстандарта данной квалификации, учебной программной информации, целей и задач каждой темы разделов русского языка, возможностей учащихся. Интегрированное представление при использовании этих закономерностей обуславливается знаниями и умениями учителя управлять процессом обучения.
Как организовать урок, вызвать интерес учащихся к проблеме, активизировать индивидуальный и коллективный поиск информации, ее обмен между учащимися, формировать непринужденную мотивацию к проблеме и помочь ученику в познании, наглядно представлять динамику его индивидуального развития – это вопросы, ответы на которых отражены в новых педагогических технологиях, и они образуют основу психолога -педагогической готовности, личности учителя русского языка.
Раупова З.
ТУРОН АЁЛЛАРИНИНГ ЖАМИЯТДАГИ ѕРНИ
ѕзбекистон Республикаси Президенти 2004 йил 25 майдаги «ѕзбекистон Хотин-Kизлар Jмитаси фаолиятини Kллаб-Kувватлаш борасидаги Kшимча чора – тадбирлари трисида»ги фармони амда «Вазирлар Ма камасининг мазкур фармони ижросини таъминлаш чора- тадбирлари дастури трисида»ги Kарор Kабул Kилинди.
ѕзбекистон Республикаси Олий Мажлиси томонидан 2004 йил 27 августда Kабул Kилинган «ѕзбекистон Республикаси айрим Kонун ужжатларига згартиришлар ва Kшимчалар киритиш трисида»ги Kонунга мувофиK, «ѕзбекистон Республикаси Олий мажлисига сайлов трисида»ги амда «ХалK депутатлари вилоят, туман ва ша ар Кенгашларига сайлов трисида»ги Kонунларнинг депутатликка сиёсий партиялар томонидан номзодлар крсатишга тааллуKли му им Kшимча киритилди. Унга кра: «Хотин- Kизлар сони сиёсий партиялар томонидан крсатилган депутатликка номзодлар умумий сонининг камида ттиз фоизини ташкил этиши лозим». јозирги кунда Парламентда аёллар сони кам. Шу ринда таъкидлаш лозимки, мазкур норма орKали биринчидан, аёлларнинг сайловларда з номзодларини Kя олиш имконияти вужудга келади, иккинчидан, сайловчиларда ам танлаш доираси кенгаяди. Бу эса, мамлакатимизда амалга оширилаётган демократик згаришларга тлиK мос олда хотин-Kизларнинг ижтимоий-сиёсий фаоллигини янада ошириш, уларнинг оила, жамият ва давлат Kурилишидаги вазифаларни ал этишдаги рни ва нуфузини оширишга хизмат Kилади.
јар Kайси жамиятнинг маданий даражаси ва маънавий баркамоллиги аёлларга блган муносабат билан белгиланади. ШарKда аёл Kадимдан муKаддас зот сифатида улуланган.
Шуни таъкидлаш лозимки, тарихий шахсларнинг юзага келиши узоK тмишга бориб таKалади; Чунончи, эрамиздан аввалги 529 йилда А монийлар давлатининг подшо и Кир II Мовароунна рни босиб олиш аракатига тушди. Бу ерда у аёл подшо и Тмарис Kшинлари билан KаттиK жангда тор-мор Kилинди. Кир II эса лдирилди. Жа онда якка окимлик учун курашган Кир II нинг аёл шо идан шармандаларча енгилиши Тмариснинг мо ир лашкарбоши ва та ватанпарварлигидан далолат беради. Тмарис Кир II калласини танасидан кестириб, Kон тлдирилган Kопга солаётганида шундай деган: «Сен Кир, доимо Kонсираб юрдинг, лекин унга еч тймадинг мана энди тйиб Kон ич».
Тмарис маш ур давлат арбоби ва ватанимизнинг содиK фарзанди сифатида тарихда чмас из Kолдирди. Массагетлар Kабиласининг укмрони Тмарис бошчилигидаги шиддатли жангда Эрон шо и Кирнинг лдирилиши Осиёдагина эмас, балки бутун Европада катта шов-шувга сабаб блди. Жанговор аёл Тмарис аKида Искандар Макдуний ам эшитган эди. У ѕрта Осиёнинг бир Kисмини босиб олгандан кейин Амударё атрофида жойлашган аёллар укмронлигидаги мамлакатга ужум Kилишга ботина олмади, чунки Искандар з устози, Kадимги юнон файласуфи Арастудан:»Окс/јозирги Амударё/ дарёсидан икки нафар шо Кир 2 ва Доро1 кечиб тган, иккаласи ам малубиятга учради, деган гапни эшитган эди. Шунинг учун у бу юришга пухта тайёргарлик крди.
Тарихчиларнинг ёзишича, аёлларнинг жамиятдаги фаол иштироки Хитой, јиндистон ва Эронда кам учрайди, бу олат, асосан, туркий халKларда, скифларда кринади. Турк олимаси, Ба риё УчоKни ам шу муаммо кпроK KизиKтирган эди. У зининг «Мусулмон мамлакатларида укмрон хотин-Kизлар» номли китобида рта асрда мусулмон мамлакатларида укмронлик Kилган ттизга яKин аёллар аёти ва сиёсатдаги фаолиятини татбиK этади. Давлатни бошKаришда хотин-Kизлар эркаклардан Kолишмасликларини Билкис, Аталия, Миср укмрони Клеопатрия ва палмирлик Зенобия шахсида крсатиб тади.
Де ли султони Розия (1235-1240), Миср султони Шожарат-ад-Дур (1250) Карманада JутлуKонлар сулоласидан Jутлу Туркон-Хотун (1257-1282), Сафват ад-Дин Подишо Хотун (1292-1295) СалжуKийлардан Абиш Хотун (1263-1287) ва бошKалар.
Тарихий манбалар ша даврда ва кейин ам туркий халKлар аёлларининг мамлакатлар тарихидаги катта мавKеини таъкидлаб 20 дан ортиK укмрон аёллар оKон ва хон ёки оталиK сифатида сиёсатда, давлатни бошKаришда Kатнашган.
Хоразмшо лар ва СалжуKийлар, кейинчалик тарих са насига чиKKан тотор-мулларнинг хотин-Kизлари ам давлат бошига чиKKанлар. Неча асрлар давомида Туркон хотун лаKабли бир Kатор аёллар укмронлик Kилганлар. Яна бир Туркон Хотун лаKабли укмрон аёл VII асрнинг охирида Бухорода укмронлик Kилган Бухор Худоднинг беваси Ту шода Хотун эди. Бухор Худод вафотидан кейин ёш ли Ту шода номидан укмронлик Kилган Ту шода Хотун Бухоро, СамарKанд, савдо йлларини з тасарруфида саKлар эди. Араб Kшинларини Мовароунна рга йлатмас эди, унинг аскарлари KаттиKKул Jутайба Kшинларига зарба бериб турди. Ту шода Хотун вафотидан снггина араблар Бухорони эгалладилар. Яна бир Туркон Хотун СалжуKийлар укмронлиги даврида яшаган салжуKий султонларидан Малик Шо нинг (1072-1092) хотини блиб, Jорахонийлар авлодидан эди. Туркон Хотун Малик Шо саройида з аKли-фаросати туфайли катта нуфузга эга блиб, унинг Kарамоида 12 минг отлиK аскар бор эди. Малик Шо вафотидан кейин у 4 яшар ли Ма муд номидан мамлакатни идора Kилиб турди.
Яна бир Туркон Хотун Хоразмшо Олоуддин Му аммаднинг онаси эди (1200-1220 йиллар). Хоразмшо ларда «Юлук» деб аталмиш Олий кенгаш блар эди. Му аммад Хоразмшо даврида бу «Юлук» нинг бошлии Туркон Хотун эди, у арбий бекларга суяниб иш юритар, арбий ва фуKаро амалдорлари устидан тушган арзномаларни текширар ва укм чиKарар эди. јуKуKшуносликда у жуда ткир блиб халK орасида «Олам укмрони» деган лаKаб олганди. Туркон Хотун Хоразмни ли билан бирга идора Kилар, шайхлар ва илм а лига шароит яратиб берар эди.
Инсоният тарихи далолат берадики, башариятнинг бошидан кечирган барча оламшумул воKеа ва одисалар аёллар Kалби ва тафаккури орKали турмуш аKиKатига айланади. Шу боисдан аёллар тарихий воKеаларнинг марказида фаолият крсатиб, ижтимоий тараKKиётга з иссаларини Kшиб келганлар.
Салохиддинова Ф. Г.
АМИР ТЕМУР ДАВРИДА ИЖТИМОИЙ СИЁСАТ
ѕрта Осиё халKлари аётида бундай тарихий этапларнинг бир Kанчасини криш мумкин. Буларнинг ичида энг ёрKин давр блиб Амир Темур даври исобланади.
Бу давр тарихида марказлашган давлат тузиш амда унинг харбий ва иKтисодий ривожланган йирик давлатга айланиш даври блиб исобланади. Бу халKаро майдонга чиKиш даври, заро манфаатли савдо-иKтисодий алоKаларни ривожланиш даври блиб, савдо ва иKтисод давлат томонидан рабатлантирилган ва имоя Kилинган. Бу давр жа он тарихига фан, маданият ва санъат гуллаб яшнаган давр блиб Kолди.
У даврни ижтимоий тарихини нисбатан озроK, биламиз. Лекин бу давр трисида KизиKарли маълумот берувчи ёзма ва бошKа объектив манбалар етарли даражада саKланган. ТаниKли шарKшунос олим В. В. Бартольд бу трисида гапириб, биз бу даврни рганиб туриб манбаларни камлиги трисида эмас, уларни кплиги трисида, атто, изланувчи бу турли хил материаллар ичида арK блиб кетмаслиги трисида гапиришимиз мумкин.
Лекин афсуслар блсинки, ѕрта Осиё халKларининг бу му им босKичи узоK, ваKт мобайнида совет тизими томонидан бузиб рганилган, чунки коммунистик ра барият ва унинг мафкураси бу тарихни объектив рганишга йл Kймаган эди.
Энг аввало, Амир Темурнинг ижтимоий сиёсат со асидаги фаолияти гапирилмас эди ва бузилиб рганилар эди. Асосий эътибор тарихнинг салбий томонларини рганишга Kаратилган эди.
јозирги кунда давлатни гуллаб-яшнаши учун исло отларни амалга ошириш тажрибаси биз учун му им а амиятга эга. Амир Темурга марказ-лашган, иKтисод ва маданият гуллаб-яшнаган давлат тузиш имконини берган сиёсатни ар томонлама та лил Kилиш керак.
Биз Kуйида Амир Темурнинг сиёсатини ижтимоий аспектларини рганишни маKсад Kилиб Kйдик. Шуни бирдан таъкидлаш жоизки, ижтимоий сиёсатни рганиш иKтисодий ва маданий сиёсат билан болиK ва уларни ривожланиш натижалари билан узвий болиKликда рганилиши мумкин.
Амир Темур ижтимоий сиёсатига доир материаллар ша даврни ёзма манбалари элчиларини маълумотлари, Темурнинг Европа хукмдорларига ёзган хатлари ва бошKалардан олиш мумкин. Бу манбалар давлатни ташKи сиёсатига таалуKли, блса, ам уларда ижтимоий сиёсатни мо иятини билвосита материаллар асосида ёритувчи KизиKарли маълумотлар бор.
Амир Темур фаолиятининг асосий тамойиллари «Темур тузукларида» з аксини топган. Унда ички ва ташKи сиёсатнинг мо ияти мужассамлашган эди. Унинг сиёсатини асосини Kонунга риоя Kилиш, халKни а волини билиш, мазлум халKларни зулмдорлардан озод Kилиш ташкил Kилган. У халKни а волидан воситачилар орKали эмас, балки бевосита, тридан три хабардор эди.
У тарих са насига чиKаётган ваKтда мамлакат чиатой улусига Kарашли тарKоK, уделлардан иборат эди. Уларга заро душманлик муносабатида блган кчманчи мул урулари бошчилик Kилишган. Шунинг учун ам чиатой аслзодалари ртасида иккита йналиш пайдо блди. Улар ртасидаги кураш XIII асрнинг 60-йилларидаёK бошланган эди. Улардан бири марказлашган давлат тузиш, ма аллий зодагонлар билан яKинлашиш, окимиятдаги збошим-чаликни чеклаш, ишлаб чиKарувчи кучларни ривожлантириш, ислом ва ма аллий маданиятга омийлик Kилишни зарур деб исоблашган. Иккинчи йналиш зини кчманчи уру анъаналарига содиK Kолиш, троK аётга ва ма аллий а олига душманларча муносабатда блиш, махаллий а олини талон-тарож объекти сифатида криш тарафдори блишган.
Бу икки йналиш ртасидаги заро урушлар кплаб ша арларни вайрон блишига, ирригация тармоKларининг бузилишига, унарманд ва савдогарларни KашшоKлашувига, а олини оммавий камбааллашувига олиб келди.
Марказлаштириш сиёсатининг тарафдор-ларидан бири блган Кебек XIV асрнинг бошларидаёK марказлаштириш маKсадида пул исло отини тказди ва ягона давлат тангасини чиKарди. JашKадарё водийсида-Jаршида сарой Kурди. Кчманчи аётдан воз кечиб, троK аётга тади. У Мавороунна рни удудий блинишини тказиб арбий-маъмурий округлар-туманларга блади. (Бартольд В. В. Очерки истории Семиречья. Фрунзе. 1943 бет. 64)
Унинг лимидан кейин, бирлаштириш сиёсатини унинг укаси Тармаширин давом эттиради. Ибн Баттута уни исломни тарафдори деб хабар беради. Лекин кейинчалик кчманчилик тарафдорлари алаба Kиладилар, бу эса Мовароунна рнинг троK, а олисини аётига салбий таъсир крсатади. Мамлакат олдин Мулистон ва Мовароунна рга снгра 12-15 давлатга блиниб кетади (Строева Л. В. Борьба кочевой и оседлой знати в Чагатайском государстве в 1-ой половине XIV в Сб. Памяти академика И, Ю. Крачковского Ленинград Изд. ЛГУ. 1958 бет. 219).
Мовароунна рнинг барлос уруидан блган троK, де Kончилик тарафдорлари блган Темур муллар билан блган муваффаKиятсиз тKнашувлардан снг уларга хизматга боради. Бундан маKсад шундай Kилиб уларни талон-тарож Kилишларини олдини олмоKчи блади.
Темур окимиятга келган ваKтдан бошлаб СамарKанд снгра Кеш атрофида Kалъалар Kуриб ша арни мустахкамлай бошлайди. У тарKоKликдан чиKарувчи кучларни ривожлантиришига туртки беради.
Мамлакатни кучли арбий окимият билан бирлаштирилиши а олини кчманчилардан имоя Kилган, иKтисодиётни стабиллашувига ёрдам берган. Мамлакатда осойишталикни рнатилиши ва стабиллашуви яъни барKарорлашувини зи нафаKат сиёсий тадбир балки, у ижтимоий тадбир ам эди. Бу тадбир иKтисодиётни ривожлантиришга ёрдам беради. Суориш, сув иншоотларининг ривожланишига катта эътибор Kаратилади. Археологик изланишлар шундан далолат берадики, бу даврда фаKат текис ерлар эмас, балки, то олди ерлари ам злаштирила бошланган. Эски каналлар тикланиб янги каналлар, сув омборлари ва сув чиKариш иншоотлари Kурила бошланган (Ирригация Узбекистана. 4-томлик. Т. 1. Тошкент. Фан, 1973. 143-149-б.).
Урушлар натижасида Kлга киритилган бойликлар ам иKтисодиётни ктаришга ишлатилади.
јунармандчиликни ривожлантиришга катта эътибор Kилинади. Темур турли мамлакатлардан турли унармандларни, Kурувчиларни, Kуролсозларни з мамлакатига олиб кела бошлайди. Мовароунна р ша арларида тинчлик, осойишталик блганлиги сабабли а оли кпая бошлайди.
Буларнинг аммаси ша ар иKтисодининг гуллаб яшнашига ёрдам беради. Кулочилик ва шишасозлик, металлургия ва метални Kайта ишлаш, Kурол-асла а тайёрлаш, мудофаа яро-асла алари, от абзали ва бошKа армиянинг э тиёжи блган буюмларни ишлаб чиKариш ривожланган. Усталарни, айниKса, Kуролсоз усталарни Амир Темур зининг тузукларида хабар беришича, ало ида синф ёки махсус табаKа сифатида з саройига таклиф Kилар эди. У шундай деб ёзган «тинчлик ва уруш ваKтида армия учун Kурол яроKларни яхши олатда, тартибда саKлаш керак» (Уложение Темура. Тошкент, Фан., 1968. бет. 27).
Айни пайтда заргарлик унармандчилиги ам тараKKий этади. Олтиндан, кумушдан ва бронзадан наKш туширилган идишлар, бадиий тасвирлар билан безалган Kуроллар ва камарлар ишлаб чиKиш, айниKса, ривожланган.
Кастиялик Рюи Гонзалес де Клавихо XV асрнинг бошида элчи сифатида келиб бу ерда умуман бошKача манзарани крганини ёзиб Kолдирган. У Зарафшон дарёсини KироKларида, СамарKанд ша рининг мудофаа деворлари атрофида ашаматли биноларни, ша ар ва KишлоKларни, унармандчилик устахоналарини, савдо расталарини, умуман, байрамона манзарани тасвирлаган. «Бутун ша ар болар ва узумзорлар билан ралган, улар баъзи жойларда бир ярим, баъзи жойларда икки лига узунликда. Ша ар эса, уларни ртасида жойлашган. Бо ва узумзорлар шунчалик кпки, унга яKинлаша борган сари баланд дарахтли бутун бир рмонга хшайди, уни ртасида эса ша ар жойлашаган».
Ша ар ва болар ртасида кплаб суориш каналлари Kурилган: бу боларда кплаб Kовунлар ва пахта етиштирилади... Бу ерни нони мл блганидек, виноси ва гшти ам, мева ва парандалари ам сероб... Бу ша ар шунчалик ткин-сочин эдики, айратланасан киши. Бу ерни бойлиги фаKат озиK-овKат ма сулотлари билан эмас, балки шойи материаллари билан..., жун ва шойи астарлари билан, упа-эликлари билан, олтин ва лазурит (кум-кук) ранглари билан ам бойдир (Руи Гонзалес де Клавихо. Дневник путешествия в Самарканд по двору Темура (1403-1406) М. Наука ГРВЛ, 1990, бет. 138-139).
Турли мамлакатлардан келтирилган таниKли усталар, дунёни амма давлатларидан олиб келинаётган ма сулотлар трисида хабар беради (ѕша ерда 139-140 бет).
Темур тантанали байрам уюштирганда, ша арни савдогар ва унармандлари савдо-сотиK, учун тпланишарди-«ша арда мавжуд блган амма унармандлар: мато ва марварид сотувчилар, саррофлар (пул майдалайдиган), турли хил нарсаларни сотувчилар, ошпазлар, Kассоблар, нонпазлар, кийим тикувчилар, этикдзлар ва ва амма унармандлар з чодирларини Kйиб ма сулотларини сотар эдилар» (ѕша ерда 121 бет).
Монуметал ёдгорликлар, мачит ва мавзолейлар, саройлар ва мадарасалар ва хоналар, юKори табаKа ва ша ар а олисини уларнинг, ша ар ва ша ар ташKарисида боларни барпо Kилиш тараKKий Kилган. јашаматли биноларни, боларнинг планини тузган меморлар, наKKошлар ва геометрларни Амир Темур з тузукларида беморларга шифо берадиган табибларга тенглаштирган (Уложение Темура., Ташкент. Фан. 1968. бет. 26).
Шойи, жун ва пахта матолари, парча, зардзлик буюмлари, теридан турли-хил буюмлар ишлаб чиKариш юKори даражага ктарилган. Теридан кийим-кечак ва одам танасини жанг пайтида имоя Kиладиган буюмлардан тортиб то бадиийлаштирилган Kлёзмалар ам ишлаб чиKилган.
Темур карвон йлларини, карвон саройларини Kуришга ва карвонларни хавфсизлигини таъминлашга жиддий эътибор Kилган. Унинг асосий маKсади ШарK ва Fарб мамлакатлари билан тенг хуKуKли савдо алоKаларини ривожлантириш блган. Буни савдо алоKаларини рнатиш учун махсус элчиларни келишидан, Темурнинг Европа давлатлари, жумладан, Испания ва Англия давлат ра барларига ёзган хатларидан билиш мумкин. У турли давлатлардан келган ва турли со аларга доир саё атчиларни Kллаб-Kувватлаган, уларга ёрдам Kлини чзган ва бошKа давлатларга савдо карвонларини жнатган. Бундан фаKат иKтисодий маKсадлар эмас, балки, уларнинг урф-одатларини, халKнинг а волини, укмдорларнинг з фуKароларига муносабатини ва Kонун Kоидаларини рганиш маKсади ам блган (Уложение Темура. Тошкент, Фан, 1968. бет. 27). Амир Темур олим ва шоирларга, файласуфларга, миссионерларга, маънавий-маданий со а намояндаларига, дин пешволарига, тариботчи-ларига ало ида эътибор Kилиб, уларга хонаKолар Kурган, бепул турли хил ёрдамлар крсатган, уларнинг ижодий фаолияти учун шароит яратган, мунозаралар ва ба слар раCбатлантирилган. Бу эса ало ида диKKатга сазовордир.
Буларнинг аммаси а олининг барча табаKаларини социал шароитини фаровонлашувига ёрдам берган. Шунинг учун Амир Темур «мен Kонунга риоя Kилар эдим, адолат ва инсоф билан иш юритар эдим, мазлум халKларни зулмдорлардан озод Kилар эдим» деб ёзиб Kолдирган. «Мен халKнинг а волини билар эдим, мен таниKли одамларга укаларимга Kарагандай, оддий одамларга эса болаларга Kарагандай Kарар эдим... мен янги фуKароларни, уларнинг ичидаги юKори лавозим эгаллаб турганларнинг урматини Kозондим... Мен ар бир вилоят а олисининг а волини билар эдим... Менинг бахтимнинг шуъласи еч кимни эсидан чиKаришга олиб келмади... Мен аскарларга доимо урмат билан Kарардим, уларни ким томонидан жанг Kилишидан Kатьий назар... Мен мусулмонларга Jуръонни ва шариатни асосий Kонунларни ргатиш учун ар бир ша арда иймонли, инсофли дин намояндаларидан вакиллар Kйдим» (Уложение Темура, Тошкент, фан, 1968 йил 10-15 бетлар).
Шундай Kилиб, тузукларда Амир Темурнинг жамиятни амма табаKаларига муносабати, турли категорияларни моддий ва маънавий фаровонлигини Kллаб-Kувватлашга Kаратилган сиёсати крсатилган. Булар фаKат орзу, истак эмас эди. Холис, беараз саё атчилар XIV асрда рй берган кескин згаришларни объектив равишда ёзиб Kолдиришган.
Амир Темур олиб борган ижтимоий-иKтисодий сиёсатни унинг набираси Мирзо УлуCбек давом эттирди. У фаKат фан билан шуулланмади, балки йирик пул исло отини, солиK исло отини тказди. Бу мамлакатни иKтисодий жи атдан ва унинг асосида ижтимоий жи атдан муста камлаш йлида давлатнинг ижтимоий сиёсатини олиб боришда му им янги Kадам блди.
Буларнинг аммаси Амир Темур ва ворисларининг «куч адолатдадир» деган тамойилига асосланган изчил ижтимоий-иKтисодий сиёсатининг яKKол тасдии блиб исобланди.
Хулоса Kилиб шуни айтиш керакки, Амир Темур даврида олиб борилган ижтимоий-сиёсат озирги кунда суверен, ѕзбекистан учун му им тарихий тажриба блиб исобланади. ѕзбекистон Республикаси Президенти И. А. Каримов Олий Мажлиснинг 2-чаKирик, 8-сессиясидаги (4-5 апрел 2002 йил) маърузасида Амир Темур даврига мурожаат Kилишни ва унинг тарихий тажрибасидан озирги кунда ижодий фойдаланиш лозимлиги трисидаги гаплари фикримизни тасдиKлайди.
Самибоев Х. Х.
JѕШНИЧИЛИК МУНОСАБАТЛАРИНИНГ ДУНЁВИЙ ВА ДИНИЙ ТАМОЙИЛЛАРИ
јар бир халKнинг тарихи унинг маънавий Kадриятларидан ташкил топади. Маънавият блса инсоний Kадриятларнинг бойлиги мазмун-мо ияти жамиятга таъсири ва Kлами билан белгиланади. Маънавий Kадриятлар инсон ва жамият аётининг узоK тмиши, бугунги кунини ва келажагини таъминлайди. ѕзбекистон Президенти И. Каримов Kадриятларни шундай изо лаб берган: «Jадрият деганда, биз минг йиллар давомида шаклланган, одамларнинг аёти, ички дунёсидан муста кам рин олган, Kайси расмий ужжатларда акс этмаган блса-да, унга амал Kиладиган, инсонларнинг Kон-Kонига сингиб кетган анъана ва удумларни тушунамиз. Дар аKиKат, миллий Kадриятларимиз жамият аётида давлат ва сиёсат, уKуK ва дин али юзага келмаган даврларда инсонларнинг аётига бевосита хизмат Kилиб келган эди».
Jшничилик муносабатлари збек халKининг Kадимий ижтимоий Kадриятларидан биридир. Доимо ёнма-ён яшаб келган ва фаолият крсатган авлодларимиз бир-бирига суяниб, турмушнинг барча машаKKатларини ва шодлигини бирга енгиб, тказиб яшашни азалий ва ахлоK меъёри деб тушунганлар.
Jшничилик муносабатлари инсон ва жамият аётининг барча со аларига тегишли ижтимоий Kадрият исобланади. Жамият аъзоларининг бу муносабатлари оила, Kавм-Kариндош, ма алла, KишлоK, туман ва вилоят амда давлатлар ртасидаги иKтисодий, сиёсий, маданий, маънавий, Kолаверса, фуKаровий алоKа ва муносабатларнинг асосий омили блиб хизмат Kилади.
Жамиятнинг ривожланиши билан одамларнинг заро алоKаси тобора шаклланиб боради. Бу, з навбатида, халKнинг Kни-Kшничилик муносабатларининг янада кучайтиради. Бозор иKтисоди муносабатларининг барча мамлакатлар ва халKлар аётига кириб бориши, демократик Kадриятларнинг муста камланиши, маданий ва маънавий со ада заро ишонч туйуларини ривожланиши Kшничилик муносабатларининг ижтимоий зарурият ва халKаро Kонунчилик нормаларининг асосий омили эканлигини крсатмоKда.
Jшничилик муносабатларининг ижтимоий одиса эканлиги, унинг фуKаролик муносабат-лари билан болиK жи атларини илмий тадKиK Kилиш ижтимоий фалсафанинг долзарб муаммосига айланади. Зеро, ушбу илмий муаммонинг дунёвий, умуминсоний тамойил-ларини рганмасдан, унинг диний ва айридиний мазмун-мо иятини аниKлаш мумкин эмас.
Жамият ва инсон аётида шундай одисалар мавжудки, улар диний эътиKод ва маросимларга сира болиK блмасдан вужудга келган ва озирга Kадар ривожланмоKда. ИKтисодий ва сиёсий, оилавий ва авлодий, маданий ва ахлоKий муносабатлар тараKKиётининг туб мо иятини белгилайди. Шунинг учун инсониятнинг илк ривожланишидан озиргача бу муносабатлар умуминсоний Kадриятлар деб тан олинган. Бу муносабатларнинг ривожланишига еч Kандай дин ва диний оя блмаслиги керак.
Jшничилик муносабатларида фуKаролар-нинг тинч-тотув яшаши, осойишта ва эркин умр кечириши тамойиллари ало ида рин эгаллайди. Jшничилик муносабатларининг бу дунёвий шакли еч Kандай Kонун ва расмий ужжатлар билан белгиланмайди. Бу тамойиллар одамлар турмуши ва аётига чуKур сингиб кетган. Шунинг учун блса керак, одамлар тинч ва осойишта яшашнинг заруриятини дин ва сиёсатга дахлсиз одиса деб тушунадилар ва ар Kандай олатда ам уларни таъминлашга аракат Kиладилар. Ма алладошлик муносабатлари бунинг яKKол мисолидир. Одатда ма алладошлар фуKароларнинг оилавий муаммоларини бартараф Kилишда, таъзия ва тй маросимларини тказишда одамларнинг яKин Kавм-Kариндошларидан аввал кмак берадилар. Jшничилик муносабатларининг бу шакли умуман ма алладошлик муносабатлари билан тобора шаклланиб муста камлаб боради. Шунинг учун блса керак, халK «бегона бевафолик Kилса, Kариндошим синалади» деб бежиз айтмаган.
Ма алладошлар фуKаролар таKдирига бефарK Kарамайдилар. Чунки Kшнинг тинч блса сен ам тинч яшайсан. Ёш Kшнинг бошига тушган мусибат сенинг бошингга тушиши муKаррар. Ана шу инсоний Kадриятларни эътибор берган олда фуKаролар Kшничилик муносабатининг барча ма алладошлар учун Kолаверса бутун эл ва мамлакат учун ам зарур эканлигини англайдилар.
Диннинг вужудга келиши билан барча ижтимоий муносабатлар диний мазмун ва мо ият касб эта бошлади. Дунёвий ижтимоий одисаларнинг диний мазмуни уларнинг а амиятини саKлади ва муста камлади. Шу маънода диний ва дунёвий Kадриятларнинг заро айнияти бирлиги вужудга келди.
Дин Kшничилик муносабатларнинг дунёвий мо иятини саKлаб, унинг фуKаролар ижтимоий аётида тобора муста камлаб боришини таъминлади. Шунинг учун барча ижтимоий Kадриятлар шу кунгача з а амиятини ва мо иятини саKланган олда жамиятга хизмат KилмоKда. Jшничилик муносабатлари ам бундан мустасно эмас. «Jуръони Карим» оятларида инсоннинг инсонга нисбатан муруввати, ме р-оKибати, кмакдош ва елкадош блиш, уларнинг ёнма-ён Kшни блиб, жамоага бирлашиб яшашнинг асосий шарти эканлиги ало ида таъкидланган.
Jшничилик аKKи Ислом динида жуда кп ишонарли далиллар кмагида кенг та лил Kилинади. Ислом биродарлиги дунёсида Kшничилик уKуKи ало ида рин эгаллайди. Мусулмон Kшнининг Ислом биродарлигидан ташKари, яна Kшничилик аKKи ам бор. Шунинг учун ам Олло Расули бладилар:
Jшнилар учга блинади:
– Бир аKKи блган Kшни;
– Икки аKKи блган Kшни;
– Уч аKKи блган Kшни.
Уч аKKи блган Kшни, мусулмон ва Kариндош Kшнилар аKKи, икки- Ислом биродарлиги аKKи, уч-Kариндошлик аKKи.
Икки аKKи блгани Kариндош блмаган мусулмон Kшнидир. Бунисининг Kшничилик аKKи билан Ислом биродарлиги аKKи бор. Бир аKKи блган Kшни бутпараст Kшнидир. Бунинг фаKатгина Kшничилик аKKи бор холос.
Криниб турибдики, Расулло , бор-йи Kшни блгани учун мусулмон блмаган Kшнининг аKKини ам таниганлар.
Jшниларнинг заро диний маз аби ва эътиKоди миллати ва жинси билан фарK Kилиш му им рол йнамайди. Шуларни эътиборга олиб диний адабиётларда фуKароларнинг инсоний фазилатларига ало ида уру берилган. Зеро инсоннинг Kадрияти унинг дин олдидаги маъсулияти билан белгиланади. Шундай экан катта динга эътиKод Kйганлигидан Kатъий назар Kшничилик аKKи умуминсоний маънавий-ахлоKий Kадриятлар сирасига киради.
Jшнининг Kшнига яхшилик Kилиши фаKат илтифот крсатиш ва моддий ёрдам бериш билан кифояланмайди. Яхшилик Kилиш бошKа бировга ёмонлик Kилмаслик маъносини ам англатади. Ёмонлик Kилиш ёру дунёда Kанчалик кнгилсиз оKибатларга олиб келишини ар ким з аётий тажрибасида криб боради. Аммо ёмонлик Kилишнинг диний маъносини англаганда ва уни Kшничилик муносабатларда нисбат бергани-мизда, бу масаланинг нечолик катта ижтимоий а амияти борлигини криш мумкин. «јадис» и Шарифнинг «Адаб китоби» блимида шундай ояларни Kишимиз мумкин: «Кимки Kшнисини фалокатлардан имоя Kилмай, алокат гирдобига ташлаб Kяр экан, зи ам ана шундай беэътибор Kолиб, алокатга учраусидир» ёки «Олло га ва охиратга ишонган инсон Kшнисига озор бермайди».
Jшничилик муносабатларини саKлаш ва муста камлашда миллий Kадриятларнинг роли катта. јар бир миллатнинг з турмуш тарзи, урф-одатлари ва бошKа Kадриятлари бор. Аммо бу миллий муносабатлар Kадриятлар Kшничилик муносабатларининг шаклланишига ижобий таъсир Kилади. Бунинг учун Kшниларнинг ижтимоий манфаатлари бир-бирларига мувофиK Kилиш мумкин. Ислом динида ам бу масала з ифодасини топган. А. ј. Fаззолий ёзади: «Му ожид икоя Kилади: Бир куни азрат Умарининг ли Абдулло нинг ёнида эдим. ѕли ам бор эди. У Kй сйиб, терисини шилаётган эди. Отаси дедики:
– Jйни сйиб блганингдан кейин, Kшниларга беришни ёнимиздаги я удий Kшнидан бошла!
Абдулло бу сзни лига бир неча марта такрорлади. Охири ли: Неча марта айтасиз, ота?» деди. Шунда Абдулло дедики:
– Расулолло , Kшничилик аKида шу Kадар кп гит бергандиларки, биз Kшнини Kшнига ворис Kиладилар шекилли деб йладик! «Ёки, јишом дейдики:
јасан Басрий, Kурбонлик этидан я удий ва насронийларга берилишини хатарли деб билмасди..» [Абу јамид Fаззолий. «Мукошафат-ул Jулуб» (Jалблар кашфиёти). Тошкент. «Адолат» 2002 й. 429 б.] .
ЮKорида келтирилган фикр ва муло азалардан шу нарсани аниKлаш мумкинки, Kшничилик муносабатларининг барча томонлари каби унинг дунёвий ва диний тамойиллари узоK тарихий тараKKиёт жараёнида халKнинг маънавий ва мафкуравий шаклланишига хизмат Kилиб келаётгани, бу муаммонинг катта илмий амда амалий роли борлигини крсатиб турибди.
Сеит-Энон М. А., Бурнашева Ф. С.
ИНФОРМАТИКА КЛЮЧЕВАЯ ДИСЦИПЛИНА
СОВРЕМЕННОГО УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА
Сегодня как никогда ранее непрерывное качественное и профессиональное развитие становится для педагогов решающим фактором успеха. В течение последних нескольких лет преподавание и обучение претерпели множество коренных изменений в значительной степени вызванных развитием информационных технологий. Существующая в настоящее время концепция «Объединенная образовательная среда» (Connected Learning Community) основывается на трех фундаментальных блоках: Современная инфраструктура обучения (A modern learning infrastructure); неограниченный доступ – в любое время и в любом месте (Anytime and place access); естественная интеграция информационных технологий (Seamless integration of technology). Умелое сочетание этих основных положений концепции приводит к качественным изменениям в процессе обучения. Для учащихся информационные технологии превращаются в ежедневный инструмент обучения, для преподавателей – в средство разработки учебных планов, а для администраторов – в источник непрерывного усовершенствования организации учебного заведения.
Информатика относится к важнейшим естественнонаучным дисциплинам и входит во все типовые программы высшего образования и при этом претендует на роль интегрирующей науки, поэтому полученные в ходе ее изучения знания и приобретенные практические навыки должны способствовать эффективному освоению многих учебных дисциплин. Это возможно лишь в том случае, если учебный процесс поддерживается новыми педагогическими методиками на базе передовых компьютерных технологий. Они-то и должны дать возможность студенту реализовать себя в познании различных видов деятельности с учетом его склонностей, интересов и способностей, сформировать его интеллектуальный потенциал. Анализируя опыт работы, хочется отметить следующее: использование на занятиях компьютерных технологий позволяет учитывать индивидуальные особенности подготовки студентов, активизировать их учебную деятельность, формировать навыки самостоятельного процесса обучения и творчества. Возможность углубленного изучения информатики и самостоятельной выработки навыков работы обеспечивает мультимедийный электронный учебник (ЭУ), созданный на кафедре «Информатики и информационных технологий» СамГИИЯ, состоящий из электронного учебника по основам информатики (лекционный курс), пособия для практических занятий, справочной системы и тестов по каждой изучаемой теме. Изложение материала сопровождается большим количеством иллюстративного материала (рисунки, таблицы, схемы, анимации).
В подготовленном учебнике отражены следующие ключевые разделы информатики:
информация и ее свойства (Информация как основа материального мира. Арифметика и бинарная логика вычислительной техники);
информационная техника (Физические основы и средства вычислительной техника.
Цифровые вычислительные системы (Периферийные устройства);
компьютерные сети (Принципы сетевой передачи данных. Сетевые архитектуры);
организация и техника использования системного программного обеспечения (Программное обеспечение компьютерных систем. Однопользовательские однозадачные операционные системы и оболочки. Операционные системы Windows 95/98. UNIX-подобная операционная система Solaris. Средства поддержки локальных компьютерных сетей. Безопасность компьютерной информации);
информационные компьютерные системы и технологии (Банки и базы данных. Базы знаний. Интеллектуальные информационные системы и технологии. Информационные ресурсы глобальных сетей. Сетевые информационные технологии и системы. Мультимедиа);
автоматизация работ с документами (Строение документов. Текстовый процессор и электронные таблицы электронного офиса. Средства поддержки компьютерной верстки).
Первая часть web – ориентированного электронного учебника содержит: лекции (краткое изложение материала в виде опорного конспекта), лабораторные и самостоятельные работы. Текстовая часть представлена HTML документами.
В содержание ЭУ преподаватель может по мере необходимости оперативно вносить дополнения с учетом всего нового, что появляется в информатике. Электронный комплекс может размещаться на CD-дисках, в локальной сети вуза. Следовательно, студент в любой момент может его переписать на магнитный носитель, что избавляет его от процедуры поиска и покупки книги. Наличие такого учебника предоставляет студентам возможность изучать материал дома.
ЭУ включает следующие компоненты: информационный текст, составленный на основании программы курса; иллюстрированный материал; глоссарий; контрольные вопросы; упражнения для самопроверки; рекомендации; сборник описания лабораторных работ по курсу; тестовые задания. Синтез текста с гиперссылками способствует более быстрому усвоению материала по сравнению с традиционными пособиями.
Халикова Х. Н.
ПЛАНИРОВАНИЕ СЕМЬИ И
РЕПРОДУКТИВНОЕ ЗДОРОВЬЕ
В рождении детей заинтересованы не только семья, но и государство, и общество в целом. Только для простого воспроизводства населения в стране в каждой семье должно быть 2 3 ребенка. Кроме того, когда подавляющее число семей имеет только одного ребенка, население «стареет» (в его структуре увеличивается удельный вес пожилых и старых людей). Это значит, что сокращается возможность использования умственного потенциала молодых и квалифицированных специалистов. Естественно, от этого страдает экономика государства и личное благосостояние каждого. Поэтому основной задачей государства является создание благоприятных условий для рождения желанных и здоровых детей социально-экономических условий, которые в себя включают:
систему мер и законодательных актов по поддержке молодой семьи, особенно при рождении ребенка;
охрану здоровья беременной женщины как в медицинском, так и в социальном плане, а также создание условий для безопасного материнства;
создание условий, позволяющих гражданам реализовывать свои репродуктивные права:
организацию медицинских служб, таких, как центры планирования семьи и репродукции, молодежные центры, генетические консультации, клиники лечения бесплодия и др.;
обеспечение населения доступной и достоверной информацией в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи, а также доступ к современным средствам контрацепции.
Во всем мире в последнее время все большее внимание уделяется проблеме здоровья, здорового образа жизни и ответственного родительства.
Планирование семьи понятие, которое активно входит в нашу жизнь. Что это такое и почему планирование семьи так важно для каждого из нас, для каждой семьи?- Многие годы планирование семьи ошибочно понималось как ограничение рождаемости. Но планирование семьи это обеспечение здоровья женщины для рождения желанных и здоровых детей. Другими словами, планирование семьи это дети по желанию, а не по случаю. Право на планирование семьи, на свободное и ответственное родительство является международно признанным правом каждого человека. Планирование семьи помогает людям сознательно выбирать количество детей в семье и сроки их рождения, планировать свою жизнь, избежать ненужных тревог и волнений.
Для чего нужно планирование семьи:
для рождения желанных здоровых детей;
для сохранения здоровья женщины;
для достижения гармонии в психосексуальных отношениях в семье;
для осуществления жизненных планов.
Для того чтобы родительство было ответственным, чтобы на свет появлялись желанные и здоровые дети, каждый современный человек должен знать, как сохранить свое репродуктивное здоровье:
Репродуктивное здоровье это состояние полного физического, умственного и социального благополучия при отсутствии заболеваний репродуктивной системы на всех этапах жизни.
Репродуктивная система это совокупность органов и систем организма, обеспечивающих функцию воспроизводства (деторождения).
Состояние репродуктивного здоровья во многом определяется образом жизни человека, а также ответственным отношением к половой жизни. В свою очередь, все это влияет на стабильность семейных отношений, общее самочувствие человека.
Основы репродуктивного здоровья закладываются в детском и юношеском возрасте. Бытует мнение: все, что связано с зарождением будущей жизни, целиком и полностью зависит только от здоровья будущей матери. На самом деле это не так. Доказано, что из 100 бездетных пар 4060% не имеют детей по причине мужского бесплодия, что связано с инфекциями, передаваемыми половым путем, влиянием на репродуктивное здоровье мужчины вредных факторов окружающей среды, условий работы и вредных привычек. Перечисленные факты убедительно доказывают важность бережного отношения к репродуктивному здоровью не только будущей женщины, но и мужчины. Одним из факторов, влияющих на состояние репродуктивной функции, является предупреждение нежелательной беременности. Нередко женщина стоит перед непростым выбором родить ребенка или сделать аборт? Особенно сложно решается этот вопрос при наступлении нежелательной беременности у девушки-подростка. Аборт, особенно при первой беременности, может нанести серьезную психологическую травму и даже привести к нарушениям в репродуктивной сфере. В то же время решение родить означает для нее отрыв от сверстников, уход из школы (как правило), ставит под угрозу дальнейшую учебу и приобретение профессии. Каждая такая ситуация должна рассматриваться индивидуально, бережно и с большим пониманием проблемы.
Некоторые родители, учителя, общественные и религиозные лидеры выражают опасение, что приобщение молодежи к планированию семьи, половому образованию и контрацепции поощрит безответственное поведение и увеличит сексуальную активность молодых людей вне брака. Опыт многих стран свидетельствует об обратном. Там, где были разработаны программы в области полового просвещения, сексуальная активность молодежи не увеличилась. Наоборот, программы формируют у подростков ответственное отношение к сексуальности, в связи с этим происходит повышение возраста начала половой жизни, что помогает юношам и девушкам полностью реализовать жизненный потенциал, сохранить физическое и нравственное здоровье, уберечься от ошибок, иметь здоровье потомство. Однако и для взрослых людей проблема нежелательной беременности не менее важна. Именно поэтому в деятельности служб планирования семьи большое место отводится профилактике нежелательной беременности и аборта, а также проблемам медико-социального консультирования, чтобы женщина не принимала решения об аборте под влиянием временных эмоциональных переживаний или жизненных неудач.
Работа с подростками и молодежью
Современные специалисты по планированию семьи работают не только для того, чтобы наши девочки и мальчики были воспитанными и послушными, они работают над созданием нового поколения взрослых, цельных, уверенных в себе людей, могущих осознанно сделать свой выбор. В этой связи работа с подростками и молодежью – одно из основных направлений деятельности специалистов. Эта работа включает в себя реализацию различных проектов и программ, направленных на охрану репродуктивного здоровья и Половое воспитание подростков и молодежи.
Половое воспитание
Обычно половое воспитание рассматривается как часть процесса формирования личности, который включает не только вопросы здоровья, но и моральные, правовые, культурные и этические аспекты. Программы полового воспитания должны быть интегрированы в комплексные программы здорового образа жизни, подготовки к семейной жизни и ответственного родительства. Задачи полового воспитания:
формирование у подростков ответственного отношения к своему здоровью, в том числе репродуктивному;
повышение информированности подростков по вопросам пола и тех изменений, которые происходят с ними в подростковый период;
обучение навыкам общения, взаимопонимания и принятия осознанных решений;
формирование у подростков позитивного отношения к здоровому образу жизни, планированию семьи и ответственному родительству;
формирование ответственного сексуального поведения, отрицательного отношения крайнему началу половой жизни.
Концепиия полового воспитания подростков.
Работа с подростками и молодежью в области полового образования на сегодняшний день является одним из актуальнейших направлений, осуществление которого приведет к сохранению физического и нравственного здоровья молодого поколения, избавлению его от многих ненужных проблем и явится залогом счастливой и полноценной семейной жизни в будущем.
Разрабатывая концепцию полового воспитания подростков, необходимо учитывать несколько основополагающих моментов: половое воспитание следует расценивать как часть процесса формирования личности, оно включает в себя не только проблемы здоровья, но и моральные, правовые, культурные и этические аспекты, поэтому ошибочно ассоциировать половое воспитание лишь с освещением вопросов контрацепции и защиты от болезней, передаваемых половым путем. Прежде всего в его задачу входит формирование у молодых людей ответственного отношения к своему здоровью, половой жизни, включая воздержание, к принятию осознанного решения и обучение умению сказать «нет». Повышение информированности подростков по вопросам пола следует рассматривать в контексте повышения общей культуры, а также как превентивную меру в сохранении репродуктивного здоровья подрастающего поколения. В связи с этим сексуальное образование направлено не только на то, чтобы уберечь подростков от раннего начала половой жизни, но и на то, чтобы научить их осознанно и ответственно относиться к этой важной стороне человеческой жизни.
Шодиев Р. Т.
ѕРТА ОСИЁ МУТАФАККИРЛАРИНИНГ АХЛОJИЙ JАРАШЛАРИ (ТАСАВВУФ ШАЙХЛАРИ ИЖОДИДА)
Бой маданий меросимизни чуKур рганиш, миллий Kадриятларимизни Kайта тиклаш маънавий-маърифий ишларимизда бени оят катта а амиятга эга. Зероким, юртбошимиз Ислом Каримов «Биз з тараKKиёт ва исло от йлимиздан тезкорлик билан илгари силжишга кучли ру ий Kувват берадиган миллий маданиятимиз, шарK фалсафасининг аётбахш ва теран булоKларидан ба раманд блиш му имдир» деб таъкидлаганлар.
Тасаввуф ШарK халKларининг маънавий аёти тарихида зига хос из Kолдирган диний-фалсафий оKимлардан биридир. У зининг н асрдан ортиK тараKKиёти давомида тарихий даврларнинг ижтимоий, маданий-оявий ва ахлоKий талабларига мос олда турли шакл ва йналишларда ривожланиб келди. Бу таълимот ѕрта Осиё халKларининг маънавий аётида ам чуKур рин эгаллаб, унинг сезиларли таъсири адабиёт, санъат, фалсафа, айниKса, халKимизнинг одоб-ахлоK анъаналарида яKKол кзга ташланади.
Айрим адабиётларда ѕрта Осиё тасаввуфи тарихи фаKатгина муллар истилосидан кейинги давр билан болаб крсатилади. Ва оланки, манбаларнинг гуво лик беришича муллар истилосидан анча, олдин, яъни IX асрдаёK ѕрта Осиёда дастлабки сфийлик уюшмалари мавжуд блган.
јакимийлик, сфийлик жамоаси Ал-јаким ат-Термизий номи билан болиK блиб, илмий адабиётларда бу киши милоднинг 893 йилида Термизда вафот этганлиги аKида маълумотлар келтирилади [1]. Шуларга кра јаким-ат-Термизий етук назариётчи олим блган. У киши кпгина асарлар яратиб, умуман, ислом назариясини, шунингдек, тасаввуфга оид бир Kатор нодир асарларни яратган.
Ал-јаким ат-Термизий етук назариётчи сифатида «Асрор ус-салат» (намоз сирлари), «Асрор ус-савр» (Рза сирлари), «Асрор ул- аж» (јаж сирлари) каби асарларни яратган. Булардан ташKари, у «Баён-ул-касб» (Касб ва унарнинг баёни), «Китоб ул-фуруK» (ФаKирлар аKида китоб), «Китобу илм-ал-авлиё» (Авлиёларнинг илмлари аKида китоб), «Китобу илм нафс» (Шахснинг адаблари аKида китоб) сингари нодир Kлёзмаларнинг ам муаллифидир. Ат-Термизий серма сул олим блиб, унинг Kаламига 400 дан ортиK асар мансубдир. Шулардан атиги 57 таси бизнинг давримизгача етиб келган.
Бундан ташKари, ѕрта Осиёда сайёрийлик сфийлик уюшмаси ам блган. Унинг асосчиси Абул Аббос Сайёрий деган киши блиб, 954 йилда вафот этган. Бу сфийлик жамоаси ам тадрижий равишда ривожланмай Kолган. Яъни сфийлик тариKати даражасига ктарила олмади. Бу давр тасаввуфидан фаKатгина айрим асарлар ва тазкираларда учрайдиган маълумотлар саKланиб Kолган.
ѕрта Осиё шароитида тасаввуф таълимотининг вужудга келиши тарихини рганишда бизга ушбу лкада рта асрларда Kурилган сфийлик хонаKолари тарихини рганиш катта ёрдам крсатди. Этнологик маълумотларга кра, IX асрлардаёK ѕрта Осиё турли марказларида (Термиз, СамарKанд, Мавр) сфийлик хонаKолари Kурилганлиги ва унда сфийлик жамоалари амал Kилганлигини крамиз. Бу маълумотлар ѕрта Осиё шароитида тасаввуф таълимоти ва амалиёти мууллар истилосидан олдин мавжудлигини исботлайди.
ТадKиKотлар шуни крсатмоKдаки, ѕрта Осиё тасаввуфи зининг кп жи атлари билан Эрондаги тасаввуфга хшаб кетади, чунки лкамизда сфийлик тариKатларининг шаклланишида исфахонлик тасаввуф шайхи Абу ЁKуб Юсуф Хамадоний (1048-1140) нинг хизматлари каттадир. Юсуф јамадоний аKида, у киши асос солган тасаввуф мактаби, унинг икки асосий тариKати јожагон-НаKшбандий ва Яссавийлик аKида академик И. М. Мминов з асарида маълумот берган [3].
Бундан ташKари ѕрта Осиёда кубравийлик тариKати ам шаклланган ва маълум даражада ривожланган. Унинг асосчиси Нажмиддин Кубро 1146 йилда Хивада туилган. Нажмиддин Кубро дунёKарашига Эрон тасаввуфининг таъсири кучли блганлиги кзга ташланади. Нажмиддин Кубро тасаввуфга доир асосий таълимотни Эронда рганган ва Хоразмга Kайтиб, з тариKатига асос солган.
ѕрта Осиёда Kодирийлик тариKатининг тарафдорлари ам блган. Аммо, бу тариKат ѕрта Осиёда мустаKил равишда шаклланган эмас. Унинг асосчиси АбдулKодир Іелоний (1166 йилда вафот этган) исобланади.
Шундай Kилиб, ѕрта Осиёда Юсуф јамадоний тасаввуф мактабидан юзага келган икки асосий суфийлик тариKати јожагон-НаKшбандийлик ва Яссавийлик исобланади.
ѕрта Осиёлик тасаввуф шайхлари А мад Яссавий ва АбдухолиK Fиждувонийнинг фалсафий-диний, ахлоKий, ижтимоий Kарашлари маънавиятимиз тарихида му им рин эгаллайди.
А мад Яссавийнинг (1026-1156) фалсафий дунёKарашида баъзан пантеизм (Ва дат-ал-вужуд) оялари устунлик Kилади. У зини Мансур јаллож давомчиси деб эълон Kилган. јикматлардан бирида ёзишича:
«Анал-јаK»ни маъносини билмас нодон,
Доно керак, бу йлларда поки мардон» [2].
ЮKорида келтирилган асарлар чуKур фалсафий ва ахлоKий мазмунга эга блиб, улар орKали ар бир тариKат аъзоси, солиK Олло ишKини кнглида жой этиб, бу йлда маънавий ва жисмоний пок блиш зарурдир. Бундан ташKари АбдухолиK Fиждувоний «Маслак-ус-соли ин» асарида зининг ижтимоий Kарашларини баён этиб, тарки дунёчиликка аскетизмга Kарши эканлиги крсатилади. «Зохирдан халK билан, ботиндан эса хаK билан», ёки «Дил ба ёру даст ба кор» эди.
ѕрта Осиёлик тасаввуф а ли з фаолиятида кпинча Jуръон ва адисларга таянган олда иш крардилар. Шунинг учун ѕрта Осиё тасаввуфи таълимотини расмий исломга нисбатан тамомила (диаметрал тарзда) Kарши Kйиш нотридир. Лекин тасаввуф а лининг баъзи бир Kарашлари ва амалий фаолиятида расмий ислом Kонун-Kоидаларидан тафовутли жи атларни ам крамиз.
ѕрта Осиё тасаввуфининг ислом оламида эгаллаган мавKеи сезиларли блиб бу унинг ни оятда халKчил таълимот эканлигидан далолат беради. јозирги даврда ам кпгина мусулмон мамлакатларда ва умуман ер юзининг айрим жойларида сфийлик тариKатлари, уюшмалари турли кринишларда учрайди. ТадKиKотлар шундан далолат берадиким, озирги кунгача Афонистон, Эрон, Покистон, Туркия ва бошKа мамлакатларда мавжуд блган суфийлик тариKатларининг тарихий вужудга келишида ѕрта Осиё тасаввуфи оявий замин блиб хизмат Kилган.
Хулоса Kилиб айтганда, тасаввуф таълимотини рганиш катта тарбиявий а амиятга эгадир. Зероким, озирги кунда маънавий, миллий Kадриятларни рганиш уларни ижтимоий ва кундалик онгга сингдириш, миллий истиKлол мафкурасини муста камлашда му им омил блиб хизмат Kилади.
АДАБИЁТЛАР
Jаранг: Адам Мец. Мусульманский ренесанс. Москва «Наука» 1966 год, 65 стр.
Муминов И. М. Избранные произведение. Ташкент, 1976 год, 76 стр.
А мад Яссавий. јикматлар. Тошкент. 1991 йил, 189 бет.
Эм А. П.
СОЦИАЛЬНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ НАЦИОНАЛЬНЫХ ГРУПП (на примере корейцев Самарканда)
Выбор темы данной статьи продиктован соображениями не только теоретического, но и практического характера, ибо существующее до настоящего времени состояние владения местными корейцами родным национальным языком желает лучшего.
В результате политики «Великого переселения народов» 1937 г. корейцы, в числе первых были переселены с территории Дальнего Востока в Узбекистан и Казахстан. Впоследствии корейцы расселились по всей территории Советского Союза. Политика переселения оставила неизгладимый отпечаток на культуре корейцев. Они потеряли не только привычный уклад жизни, но также право говорить на родном языке, соблюдать традиции, носить корейские имена, право выбора места жительства.
В результате ликвидации всех корейских школ в Узбекистане очень скоро корейцы стали носителями сначала корейского-русского, затем русско-корейского двуязычия. В настоящее время за редким исключением все советские корейцы, в том числе и корейцы Узбекистана стали русскоязычными, корейский язык практически вышел из употребления в общении между корейцами как внутри коллектива, так и в общении между членами семьи. Так, по итогам переписи населения 1989 г., в Узбекистане проживает 183140 корейцев. Из них насчитывается 3517 человек, умеющих читать и писать на корейском языке, что составляет 2% от общего числа корейского населения. 3,6 % корейцев знают узбекский язык. В последнее десятилетие с обретением Узбекистанем независимости и приданием узбекскому языку статуса государственного, число корейцев, владеющих узбекским, увеличилось.
Ориентация на русский язык и европейскую культуру послужили основной причиной миграции корейцев, примерно 10 тыс. человек, уехли в Россию.
В отношении качественного владения корейцев корейским языком можно сказать, что язык сохранился на уровне бытовой социально-диалектной лексики, не подчиняющейся никаким правилам, с массой иноязычных слов и заимствований.
Несомненно, что факт языковых трансформационных процессов социально обусловлен. Тем не менее, такое положение в языке не может дать положительных результатов в развитии корейского общества Узбекистана, поскольку язык – душа народа. Утрата языка – начало утраты национального самосознания, потеря национального интереса, появление отчуждения друг от друга, проявление друг к другу только должностных интересов.
В настоящее время катастрофическое положение с изучением родного языка корейцами Узбекистана, в частности Самарканда, остается все еще малорешенным. Мы не можем еще дать четкого и ясного ответа на вопрос: каков процент национальной грамотности у корейцев Узбекистана, хотя впервые за многие десятилетия благодаря возвышенной политике, проводимой Президентом Республики Узбекистан И. А. Каримовым и правительством республики по дальнейшему совершенствованию межнациональных отношений, стало возможным образование национальных култьтурных центров.
Общественное движение за создание корейских культурных центров зародилось в 1988 г. Прошло достаточно времени. Настолько достаточно, что за это время в Узбекистане появилось много образовательных центров по изучению корейского, кафедр, факультетов. В частности, в СамГИИЯ действует уже четвертый год факультет корейской филологии.
Но в корейском культурном центре г. Самарканда все еще нет ни одной самостоятельной группы по изучению корейского языка. Хочется выразить надежду, что при содействии Республики Корея (что и делается на протяжении многих лет) корейские культурные центры Узбекистана будут работать еще лучше в направлении возрождения национальной культуры, обычаев, традиций, и в первую очередь, родного корейского языка, поскольку все с него начинается.
Хорошее знание родного языка и владение им благотворно повлияет на оздоровление этно-национальной психологии, на улучшение этно-национального самочуствия.
Считаем необходимым усилить связь с печатными органами, издательствами на корейском языке, стараться обеспечить корейское население газетами, журналами, чтобы они имели возможность читать на корейском языке.
Желательны специальные телепередачи, радиовещание на корейском языке, чтобы корейцы имели возможность слышать и зрительно приобщаться к культуре и традициям своего народа. Культурно-развлекательные мероприятия должны иметь четко направленную программу, расширяющую знания о национальных обычаях и традициях.
Необходимо наладить работу корейских землячеств, деятельность которых позволяло бы организовывать интересные встречи и дала возможность поднимать общий культурный уровень представителей корейской национальности.
ЛИТЕРАТУРА
Пак Б. Потомки страны белых аистов. – Ташкент: Узбекистан, 1990.
Ким Сын Хва Очерки по истории советских корейцев. – Алма-Ата: Наука, 1965.
Ким П. Корейцы Республики Узбекистан. – Ташкент: Узбекистан, 1993.
Син Хен Сик История Корее: Краткий популярный очерк пер. С корейского Л. А. Петров – М: Издательство UKAP, 2001.

Алимджанова Д.
К ПРОБЛЕМЕ ВОЗДЕЙСТВИЯ МУЗЫКИ НА ЧЕЛОВЕКА

Музыкотерапия началась вместе с историей человечества. Любые ритуальные пляски и игрища - это на бессознательном уровне еще и акт музыкотерапевтический. Он исходит из обычной практики: человек стучит камнем по камню, образуется какая-то ритмическая структура, которая в одном случае стимулирует деятельность, скажем, сердца, а при другом ритме убивает. А как это удобнее делать, было найдено опытным путем. И дальше это направление развивалось на протяжении всей истории человечества
Музыкотерапию применяют почти при всех заболеваниях, но, пожалуй, успешнее всего этот метод помогает при нервных и психических расстройствах. Правильно подобранные мелодии могут способствовать в борьбе со страхами, депрессиями и неврастенией не хуже антидепрессантов. Ее рекомендуют врачи при сердечно- сосудистых заболеваниях и мигрени, эпилепсии и гастрите, астме и хроническом бронхите... Звуки даже нередко используют как обезболивающее средство в стоматологии. Кроме того, считается, что симфоническая музыка может изменить кислотность желудка. Военные марши - повысить тонус мышц. Мажорная мелодия - участить пульс и повысить артериальное давление. Но, главное, правильно подобранная музыка нормализует ритм нашего дыхания, пульс и артериальное давление, снимает мышечное напряжение. А минорной по силам... активизировать физиологические процессы(2). У маори, коренного населения Новой Зеландии, есть специальная музыка, которая снимает родовую боль. Там женщины рожают без боли, но при этом роженица и ее муж поют некий «дуэт», поют до тех пор, пока не рождается ребенок. Есть другой вариант: население деревни приходит к «дому рождения». В этом домике сидит муж, а снаружи народ и какой-то руководитель, который знает, что делать. Муж поет, рассказывая, что происходит с роженицей. Народ поет и радуется, что появляется новый человек для них это большой праздник(1).
Американский врач Гордон Шоу, многие годы занимавшийся изучением влияния музыки на человеческое здоровье, считает, что вибрация звуков создает энергетические поля, заставляющие резонировать каждую клеточку нашего организма(3).
Уже давно известно, что медленная, особенно органная, музыка Баха является исключительным стимулятором для интеллекта и для умственной работы. Так же действует русская протяжная песня ,которая ,к тому же очень хорошо снимает боли, кроме самых острых, наверное. На каком-то уровне болевой синдром явно, заметно снижается, причем даже не обязательно специально слушать. Надо просто не мешать звучанию, а в идеале петь самому.
Композитор, музыковед и писатель, член Союза композиторов России музыкотерапевт А. Г. Юсфин убежден,что “почти все произведения Моцарта, пьесы Бетховена, романсы и песни Глинки и многое другое заведомо доступны тем, кто говорит, что ничего не понимает в музыке. Эта музыка и не требует понимания. Она просто выражает наши чувства, потому что ее создатели умели их выражать. К тому же музыка поддерживает нас физически и психически, а повредить не может, если только не брать «музыкальную отраву», которая вредит ужасно”(1).
Как же действует музыкотерапия? Во-первых, это эстетическое воздействие. Не случайно в японских школах каждый день уроки музыки: там считается, что самое главное научиться видеть и понимать красоту, а уж арифметике и грамматике мы как-нибудь научим.(3) Далее, гармонизация не только восприятия человека, но и вообще его существования. Он становится более терпимым, приемлет разные явления жизни. Затем осуществляется конкретное воздействие на психику и тело. Это разного рода релаксационные воздействия, снятие психологического напряжения любого типа, включая трагические переживания. Так на похоронах играют траурную музыку, чтобы растворить трагическое переживание: Музыка может снимать хронические боли и даже служить наркозом при мелких болезненных операциях.
Но! В зависимости от мелодии, ее темпа и ритма opганизм по- разному реагирует на музыку. Иногда она может оказаться вредной для здоровья. И это вовсе не обязательно будет панк-рок - даже классическая музыка способна провоцировать ухудшение здоровья. Например, история знает случаи, когда на концертах Паганини и Листа люди падали в обморок. Нельзя слушать музыку громкую от этого заметно ухудшается слух. А дальше постепенно начинаются серьезные повреждения на всех уровнях. Падает иммунитет, нарушается функционирование различных органов.
Например, у индейцев Северной Америки есть музыка, по воздействию аналогичная галлюциногенам типа мескапина или ЛСД. С ее помощью они вводят себя в транс. А у нас и во всем мире механически воспроизводится такая музыка. Налагаясь на совершенно другой тип личности, темперамента и нашу неспособность сопротивляться этому, она производит порой очень опасное воздействие и на сердечную деятельность, и на любую функцию организма, вызывает агрессивность(4).
Так,при Казанской консерватории был центр, занимающийся цветомузыкой, «Прометей». Там обнаружили, что инфразвуковые частоты (ниже 16 герц) вызывают страх, когда устроили прослушивание цветомузыкальной симфонической поэмы «Прометей» Скрябина. В зале с экраном была полная темнота, а на балконе установили несколько инфразвуковых генераторов, настроенных на первый аккорд «Прометея». Он и так очень низкий, а сделали еще на две октавы ниже, за пределами слышимости. Включили, и услышали какой- то шум, грохот, треск. Когда музыка кончилась и зажгли свет - в зале никого не было, все убежали(1).
Ультразвук (более 20000 герц) вызывает болевой эффект. Причем боль странная, блуждающая то в голове, то в ноге. А ритмы на уровне слышимости (от 20 до 20000 герц) заставляют людей бессозна-тельно двигаться в такт(4).
Музыкотерапевты не советуют слушать музыку громко и дольше 20-30 минут без перерыва, иначе она превратится для вас во вредный шум.На вопрос какую музыку слушать,отвечают,что универсального про-изведения нет.
Предлагают основные "правила приема лекарства". Так избавиться от алкоголизма и курения помогают "Аве Мария" Шуберта, "Лунная соната" Бетховена, "Лебедь" Сен Санса, "'Метель" Свиридова. Для профилактики утомляемости слушайте "Утро" Грига, "Рассвет над Москвой-рекой" Мусоргского, романс "Вечерний звон", "Времена года" Чайковского. Кровяное давление и сердечную деятельность норма-лизует "Свадебный марш" Мендельсона. От гастрита излечивает "Соната N 7" Бетхо-вена. Мигрень лечит "Весенняя песня" Мендельсона, "Юморески" Двор-жака, полонез Огиньского(2). Как советует музыко-терапевт А. Г. Юсфин: «Слушайте музыку, написанную людьми духовно здоровыми и добрыми к человеку, такими как Моцарт».
ЛИТЕРАТУРА
Александр Герц. Cпасёт музыка. - Лечебные письма, №12, Казахстан, 2005г.
Людмила Корниенко. «Интернационал» для «революции» в желудке. // Комсомольская правда, август, 2004.
Жан-Полт Гибер. Как спасти фольклор. // Курьер ЮНЕСКО, 1985.
Нина Кудрашова. Опасные шумы. // Физкультура и спорт, № 7, 2004.

Отавалиева У.
МАКТАБГАЧА ЁШДАГИ БОЛАЛАР ЖИНСИЙ ТАРБИЯСИГА
ОИЛА МУјИТИНИНГ ТАЪСИРИ

Педагогика – психология фанларида жинсий тарбия ар томонлама камол топувчи шахс тарбиясининг таркибий Kисмларидан бири блиб тарбия ишларида ал Kилувчи а амиятга эга.
Жинсий тарбия ёш авлодни ар томонлама а лоKий, маънавий жисмоний, нафосатли Kилиб тарбиялайдиган ва жинсий аётга йллайдиган тарбиядир.
Бола Kанчалик виждонли, ме натсевар, одамларга ме рибон, ватанига содиK, софдил, а лоKий пок, фа м-фаросатли, катталарга урмат, кичикларга иззат, ота-онаси юкини енгиллатишга интилувчан, боболари-момолари гитларини тингловчи, миллат Kадриятларини эъзозловчи Kилиб тарбияланса, у жинсий жи атдан ам три тарбияланган блади.
Жинсий тарбияни боланинг мурак ёшидан бошлаш лозим. Педагогика ва психология фанларида бу муаммога баишланган адабиётлар, айниKса збек тилида мактабгача таълим ёшидаги болалар жинсий тарбиясига доир тадKиKотлар, рисола ва методик тавсиялар, Kлланмалар, жинсий тарбияга доир оммабоп адабиётлар жуда кам.
Болада синчковлик, ар бир нарсани билишга интилишлар («мени Kаердан олдингиз?» Kабилидаги саволлар) аввало мактабгача ёшдаги болаларда бошланади.
Кпчалик ота-оналарда жинсий тарбияга оид билимдонлик етишмаганлиги туфайли, болаларнинг турли хил саволлари олдида саросимага тушуб Kолиш оллари ам тез-тез учраб туради.
Мактабгача ёшдаги болаларнинг ру ий ривожланиш динамикаси иккита куч таъсирида боради-булар боланинг янгиликни билишга интилиши амда мулоKотга киришишга KизиKишларидир.
Бу икки нарса ам бола хулK-атворининг типик шакллари блиб млжал олиш, та лид Kилишга интилиш, йин фаолияти ва атрофидагилар билан мулоKотга киришда намоён блади.
Бола нарсаларни ушлаб криш орKали бир-бирига Kиёслайди. У гдакликдан бошлабоK катталарнинг энг оддий истакларини тушуна бошлайди, буни уларнинг кайфиятлари, сзлашиш о англари ва мимикаларидан сеза олади. Болага хушчаKчаKлик, севинч, севги, KрKинч, айрон Kолиш, KизиKувчанлик ва .к. ислар таниш ислар исобланади.
Боланинг ёши ортиб бориши билан унда энди рашк, эзилиш, уялиш, дстлик каби мураккаб хис – туйуларнинг бошланич белгилари секин – асталикда пайдо бла бошлайди.
Лекин булар беKарор, юзаки ис – туйулар блиб, бола иккинчи ёшида унинг хулк-атворларида крина бошлайди.
Маълумки боланинг 1,5 ёшидан 2 ёшгача нутKининг сензитив (тезлашиш) ривожланиши туфайли у 200-300 сз, 3 ёшда эса 1200-1500 тагача сз за ирасига эга блади. Шунинг учун ам болани одамлар билан боланиши ва атрофига Kараб млжал олиши энди нутKий мулоKот ёки савол жавоблар тарзида бла бошлайди.
Боланинг 3 ёшида унинг хаётида ал Kилувчи одиса яъни з «мен» ини англаши рй беради. Энди бу ёшдаги бола зи билан атрофидаги му ит ртасидаги чегарани сеза бошлайди (бу «мен», бу эса «мен» эмас тушунчаси). У энди зини бошKалар билан Kиёслай бошлайди. 2,5-3 ёшидан бошлаб унинг «мен»и иккиламчи характерга эга блиб, энди у зи аKида учинчи шахс сифатида гапира бошлайди («Отабек ухлайди», «Отабек йнайди», ва оказо). Бола ривожида эгоцентрик нутK пайдо блади. 3 ёшида биринчи шахсни билдирувчи «мен»ни еч шуб асиз, грамматик жи атдан три айта бошлайди.
Психолог В. Е. Каган тадKиKотлари болада з «мен»ини пайдо блиши унга тарбиявий таъсир этиш имкониятини енгилаштиришини крсатган.
Лекин бола бу ёшда кпчилик сзларнинг маъносига тушунмаганлиги (масалан, «яхши», «ёмон», «чиройли», «хунук», ва .к.) учун унинг хулK – атворини бошKаришда уни маъKулловчи сзлар ишлатиши керак блади.
Психолог Р. Мейли фикрича, бола кз нгида шахсининг янги-янги томонлари очила бошлайди. Бу босKичда «мен» ни шаклланиши янги сифатларга эга блиб, янада ткирлашади ва драмалашади. Энди унда «мен зим», яъни катталарга нисбатан з хукми ва талабаларини Kйиш бошланади.
3 ёшда болалардаги бу инKироз унинг з жинсий тушуниши билан бир ваKтда бошланади. Энди у «мен ил», сен «Kиз бола»ни ажрата бошлайди. Ота-она ва болалар рталарида бола жинси билан болиK блган муносабатлар бошланади. Энди бола зини ота ёки она ролида тасаввур эта бошлайди (ил бола кпроK зини ота, Kиз эса она рнида кра бошлайди).
«3 ёш инкирози» билан жинсини тушуна бошлаши оркали бола шахсининг ривожланишида оталик ва оналик шахсига хос блган хислатлар шакллана боради.
Бола аётида ота – она роли асосий блганлиги учун уларнинг мактабгача ёш даврларида асосий ижтимоий таъсирлар болаларга энг аввало ота – оналардан тади.
Олимларнинг кузатишлари, боланинг чаKалоK ва гдаклик даврларида ота-она бола учун энг асосий инсоний мулоKот му итини ташкил этиши му имлигини бундан халос блган айрим болаларни 4-5 ёшларга бориб алок блган олларини крсатган.
Илгариги ГФРнинг бир тууруKхонасида юKумли касалликларидан саKлаш маKсадида чаKалоKларни узоKKина ваKт оналаридан ажратиб саKлашган. Натижада ар 1000 боладан 32 таси алок блган.
JамоKхонада тилган болалар эса оналари билан бирга блганликлари учун хар 1000 тадан 19 бола алок блган.
Бундан она ме рига тймаган ёки она ме ри насиб этмаган болалар ру ий жи атдан имоясиз, крKоK, доимо нотинч блар эканлар. Шунинг учун бундай болалар у ёндан – бу ёнга Kимирлаш, бармоини сриш, лабини тишлаш, жинсий органини Kзатиш орKали з баданидан узр- аловат топар эканлар.
Онанинг болага ме рсиз, совуKKон муносабати натижасида болада бера млик ислари пайдо блар экан.
ЮKорида келтирилганлар билан бир Kаторда, болани ота-она томонидан ортиKча эркалаш, суюш, доимо Kлдан Kймай ктариб юриш, баданининг турли жойларини пабериш, злари билан бир тшакка ётKизиш меъёридан ортиKча эркалаш блиб болада ме рга «ортиKча тйиниш»ни шакллантиради, бунинг негизида бола шахсининг ва боланинг жинсий ривожланишида ноKулай шароитнинг пайдо блиши ётади.
Болалар жинсий тарбияси аKидаги кпчилик адабиётларда онанинг зига хос рни аKида анчагина маълумотлар берилган, лекин бола тарбиясида отанинг роли аKидаги маълумотларга етарли эга эмасмиз.
Психологлар фикрича, болаликда ота билан етарли мулоKотда блмаган, ота ме рига тймаган болалар катта блганларида оилада оталик бурчини ва вазифасини бажаришга Kийналар ёки меъёрида бажаролмайдилар. Бундан бола шахсининг шаклланишида отанинг рни наKадар му имлигини билиб олиш Kийин эмас.
Оилада отасиз сган болалар хулK–атворларида кейинчалик «аёллик» хусусиятларига хос хулK – атвор шаклланиши, ота хулK-атвори хаKидаги тушунчаларни кам шаклланганлиги кзга ташланади.
Отасиз сган ил болалар мувозанатли блсаларда, ташаббускорлик ва виждон азобининг камлиги билан ажралиб турадилар. Kизлар эса кейинчалик з эрлари ва илларини три тушунишга Kийналадилар.
Оилада она болага унинг кичиклигидан бошлаб «Kандай», ота эса «нима» деган яъни, она «ким блиш, ким учун», ота «ким блиш» га доир муоммаларни ал Kилишни ргатиб боради.
ТлиK ва ар томонлама гармоник, ота – онанинг заро урматлари, маданий меъёрлар нормада блган оилада сган болаларда оталикка ва оналикка хос хислатлар муваффаKиятли шакллана боради.
јозирги замон психология ва социология фанлари болалар жинсий тарбиясидаги камчиликларнинг сабаби ота – оналарнинг злари жинсий тарбия муаммоларини етарли билмаганликларида эканлигини крсатмоKда, эр хотиннинг бир – бирлари билан келиша олмасликлари оиланинг заро муносабатларида турли хилдаги низоларни чиKишига сабаб блади.
Бунинг натижасида ёки оила саKланмайди, ёки кпчилик олларда отанинг (кпроK онанинг) Kатъиятлиги туфайли саKланиб ам Kолади.
Айрим ваKтларда агар оилада иккита бола блса, биттаси отаники, биттаси онаники исобланиб ( ар ким «з боласига» амхрлик Kилса), оила иккига блиниб кетиши мумкин.
Баъзи олларда, оилада ил бола туилмаса (ил болани бутун вужуди билан иставчи оилаларда), Kиз болани ил рнида «тасаввур Kилиб» ил болага хшатиб тарбиялайдилар ёки бунинг аксича, натижада бола з жинсига мос келмайдиган хулK–атворли блиб сади.
Тарбиянинг еч бир со асида боланинг ахлоKий тарбиясига оила му итининг таъсиридек таъсир крсатувчи со а йуK.
Оилада ота ва онанинг заро муносабатлари Kиз ва ил болалар ахлоKий тарбиясининг намунаси блиб исобланади. Бу намуна таъсирида болаларда (жинсига Kараб) аёллик ёки эркаклик хислатлари ва муносабатлари шаклланади.
Ота-оналарнинг заро муносабатлари намунасида болаларда уKуK ва бурч тушунчалари шаклланади. Уларнинг хулK-атворлари ва заро муносабатларида учраб турувчи Kполлик, Kайсарлик, ширинсуханлик, ачиниш, атрофидагиларга яхшилик Kилиш, ме рини сочиш ёки KизиKишларнинг кенг-торлиги кейинчалик болаларнинг аётга блган муносабатларига мос блиб шакланади.
Бу борада ота-оналарнинг, бобо-момолар ва бола атрофидаги катталарнинг эртаклари, су бат ва икоялари болалар ахлоKий онгини шаклланишига ёрдам беради.
Оиладаги заро бир-бирларига ёлон гапириш, бир-бирларини алдаш, заро ишончнинг блмаслиги бола хулK-атворига ам таъсир Kилади. Ундай оилалардан кпроK ёлончи болалар чиKади. Бунинг асосий мотивларидан бири, мактабгача ёшидаги болалар алича бошKаларнинг салбий исларини тушуниб етмаслигидадир. Бола ота-онаси билан муносабат орKалигина атрофидаги одамлар эмоционал холатларини тушунишни, уларга ра м ва ме р Kилишни рганади.
Тарбиянинг барча таркибий Kисмларини болаларга сингдириш, уларнинг асосий фаолиятлари блмиш уйинлар орKалигина кутилган самараларга эришиш мумкин. Бу муоаммони ал этишда бирорта метод, бирорта ёндашув, бирорта фикр йин рнини эгаллай олмайди.
ѕйин орKалигина бола дунё ва ундаги нарсаларни билиб олади. ѕил бола учувчи ёки Kурувчи уйинини, Kиз бола KирчоK уйинини йнаши бола фаолиятининг машKигина блмасдан, унинг истак ва KизиKишларнинг акс этишидир.
Мактабгача ёшда ил ва Kиз болаларнинг биргаликда уйнайдиган уйниларида ил болалар уйиннинг янги-янги шаклларини топишга уринсалар, Kизлар ботартибликни саKлашга, йин Kоидаларига риоя Kилиш, интизомлилик ва .к.. ларни таъминлашга интиладилар.
Мактабгача ёшда ил ва Kиз болалар жинсга турлича яKинлашадилар. 5-6 ёшли болалар з жинси билан Kиз бола жинси орасидаги фарKни яхшигина фа млай оладилар. Уларда жинсга блган муносабатларини «ота-она» уйинида криш мумкин. Болалар уйинлари орKали злари KизиKKан тушунчаларини билиб оладилар ва KониKиш пайдо Kиладилар.
Психолог Е.А. Каганнинг тказган тажриба-синов ишларидан маълум блишича, тлиK оилаларнинг 80 фоизи (буларнинг ярмида оилада фаKат биргина, Kолган ярмида эса иккитадан бола блган) болалар жинсий тарбияси аKидаги билимларининг етишмаслигигини учдан бир Kисми, жинсий тарбияни боланинг 10 ёшидан снг бошлаш лозимлиги, Kолган оилаларнинг тртдан бир Kисми жинсий тарбияни тказишнинг зарарли эканлиги, бу еч керак блмаган нарса эканлигини таъкидалаганлар.
2003-2004 йилларда бизнинг миллий оилаларимизда жинсий тарбия масалаларининг а волини билиш маKсадида СамарKанд ша рининг «Девори кндаланг» ма алласида яшовчи 70 та оилани танлаб (тлиK ва зига тинч яшовчи оилалар) олдик ва анкета саволлари тарKатдик.
Саволлар:
Болангиз кпроK онасига суянадими ёки отасига?
Жавоб: онага, отага (чизинг)
«Мени Kаердан олгансиз?» саволини беришадими?
Жавоб: « а», «йK» (чизинг)
Болангиз омиладорлик аKида тушунчага эгами, йуKми?
« а» - ил бола «йK» - ил бола
« а» - Kиз бола «йK» - Kиз бола (остига чизинг)
4. Сизнинг фикрингизча ота-она рталари-даги интим муносабатларни болаларингиз билишадими? Jандай Kилиб билишлари мумкин?
Биринчи саволнинг жавоби болаларнинг 70 фоизи онага, 30 фоизга яKини отага ме рли, болик суянишларини крсатди.
Бундан озирги болалар кпрок оналарига боланган блиб, оталарига эса камроK боланишларини криш мумкин. Чунки бунинг асосида кпчилик оналар уй-рзор ишлари билан банд блиб (уй бекаси) бирор корхона ёки ташкилотда ишламайдилар. Улар боладан доимо бохабар, унинг моддий э тиёжларини Kондириш, бочага олиб бориш, олиб келиш, овKатлантириш, унинг озода – покиза юришига амхрлик Kилиш, бш ваKтларида эртак ва икоялар айтиб бериш, уларнинг фикр ва талабларини тинглаш, мактабгача катта ёшли болаларни мактабга боришга тайёрлаш билан болиK блган ва .к. лар каби мотивлар ётади. Оталар эса озирги ваKтда кпроK уйда блмасликлари оиланинг моддий фаровонлигини таъминлаш маKсадида тижорат маKсадида ёки иш излаб бошKа юртларда ишлашлари сабаб блса керак. Бу ринда доно халKимизнинг «Ме р-кзда» деган наKлини келтириш жоиз блса керак.
Иккинчи саволнинг жавобига 65 фоиз оналар «Лайлак ташлаб кетган, сувдан тутиб олганман» ва .к. каби жавобларни беришларини ёзишган.
Жавоблардан маълум блишича, аKиKатни болага Kандай усуллар билан тушунтиришга Kийналишлари аниKланди.
7 ёшга яKинлашаётган ил болаларнинг 28 фоизи, Kизларнинг 15 фоизи ота-оналар ртасидаги интим муносабатларни билишларини 1971 – йилда психолог Р. Нойберт тадKиKотларида крсатилганлиги айрим адабиётларда Kайд этилган.
Лекин бизнинг анкета саволлари орKали ота-оналар орасида казган тадKиKотимиз (2003-2004 йиллардаги тажриба синовимиз) та лили бу крсатгичга три келмади.
Бизда эр-хотин ртасидаги интим муносабатни 6-7 ёшли блган боларнинг 43 фоизи билишл Kайд этилди.
«Бу муносабатларни болалар Kандай билишлари мумкин?» деган саволимизга турлича, бир-бирига адекват блмаган жавобларни олдик.
Демак, болалар жинсий тарбияси а ён-а ёнда тказиладиган тадбир блмасдан уни доимо, маълум тизим ва кетма – кетмаликда бола ёшининиг ортиб боришига Kараб унинг мазмуни, шакллари ва методларини такомиллаштириб бориш орKалигина самараларга эришиш мумкин экан.
Жинсий тарбия муоммаларини тласича оиланинг зиммасига юклаб Kйишни маъKуллаб блмайди.
Бу муаммони самарали ал Kилишда мактабгача таълим мураббиялари четда Kолмасликлари керак.
Шундай экан, мактабгача ёшдаги болалар жинсий тарбиясида ота-оналар ва тарбиячилар амкорлиги маKсадга мувофиK блади.
Иккинчидан болалар жинсий тарбиясида оила шароитлари билан бир Kаторда, миллий урф-одатларимиз, халKимиз Kадриятлари, миллий тарбиямизнинг зига хос хусусиятлари исобга олиниши лозим.
Учинчидан Республикамизнинг педагок, психолог олимлари болалар жинсий тарбиясига доир унинг мазмуни, шакл ва усуллари аKида илмий, оммабоп адабиётларни тайёрлашга кпорK эътибор беришлари зарур экан. АДАБИЁТЛАР
Каримов А.И. Баркамол авлод – ѕзбекистон тараккиётининг пойдевори. -Тошкент, 1998.
ѕзбекистонда «Кадрлар тайёрлашнинг миллий дастури». - Тошкент, 1997
Учунчи минг йилликнинг боласи. Таянч дастур. - Тошкент 2001
Учунчи минг йилликнинг боласи (ѕKув Kлланма). - Тошкент, 2001
Гозиев Э. Психология (ёш даврлари психологияси). - Тошкент, 1994
Гозиев Э., Даминов К. Болалар психологияси. - Тошкент, 1992.
Каримова В. Психология. - Тошкент, 2002.
Отавалиев У. Болалар психолоияси (I,II Kисм). - СамарKанд, 2003
Исаев Д.Н., Каган В.Е. Половое воспитание и психогигиена пола у детей. - Л., 1980.
Гендер асослари: назария ва амалиёт (олий Kув юртлари учун Kув Kлланма). - Тошкент, 2003.
Мейли Ф. Структура личности. - М., 1985.




















Та рир - нашриёт блими:
Катта му аррир – А. ЭшKобилов
Техник му аррир – О. Во идов
Матн му аррирлари – М. Сувонова
Ф. Турниязов

СамДЧТИ нашриёт-матбаа маркази: СамарKанд ш., Охунбобоев кчаси, 93.

Босишга рухсат этилган: 18. 06. 05 й.
Адади 100 нусха. Jооз бичими А4.
Буюртма 1321
Times гарнитураси. Босма тобои 8,3
 Мейли Ф. Структура личности. - М., 1975, 197-бет.
 Каган В.Е. Синдром аутизма у детей. - Л., 1986, 27 бет.
 ЮKоридаги манба.
 Исаев Д. Н., Каган В.Е. Половое воспитание и психогигиена пола у детей. - Л., 1980, 27- бет.
 Зайдель К., Шевчук Г. Социодинамические аспекты в этнопатогенезе неврозов. В кн.: Эмоциональный стресс и нервно – психическая патология. - Л., 1947, 77стр.

 Исаев Д.Н., Каган В.Е., Половое воспитание и психогигиена пола у детей. - Л., 1980, 33-34 бетлар.
 Исаев Д.Н., Каган В.Е. Половое воспитание и психологигиена пола у детей. - Л., 1980, 34-бет.










13 PAGE 14415

13 PAGE 1412715

13 PAGE 14315

13 PAGE 141615

13 PAGE 141715

13 PAGE 143015

13 PAGE 1410315

13 PAGE 1410915

13 PAGE 1413115

13 PAGE 1413015

13 PAGE 1412915




Предметы (понятия)

Система языка

ЕДИНИЦА ЯЗЫКА

Носитель языка

Текст

ЕДИНИЦА
ЯЗЫКА Б

Прагматика Б

Текст на языке А

Семантика А

Сигматика А

Сигматика Б

Система языка А

Текст на языке Б

Синтактика

Семантика

Прагматика

Сигматика

Внутриязыковые факты

Внеязыковая действительность

Носитель языка А языка Б