_ Insurance Company (Insurer) has accepted the application made by or on behalf of the applicant JSC “Rosnefteflot” (Insured) in his favour and for his own expense the following property interest Account.


INSURANCE CONTRACT
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ
No ___ dated ____
№ ____ от ____
We the undersigned, Insurer in the person of Director of _____________ Insurance Company –________________, acting by Company’s Charter, and Assured in the person of General Director Oleg V. Tereshchenko of JSC “Rosnefteflot”, acting by Company’s Charter concluded the present Contract stating that:
Мы, нижеподписавшиеся, от имени Страховщика Страховая Компания ________ – Директор _____________, действующий на основании Устава, и от имени Страхователей, Терещенко Олег Валерьевич – Генеральный директор АО «Роснефтефлот», действующий на основании Устава, заключили настоящий Договор о том, что:_______________ Insurance Company (Insurer) has accepted the application made by or on behalf of the applicant JSC “Rosnefteflot” (Insured) in his favour and for his own expense the following property interest:
Страховая компания _____________, далее именуемый Страховщик, приняло от Заявителя – АО «Роснефтефлот», который именуется в дальнейшем Страхователь, на страхование за его счет и в его пользу следующий имущественный интерес:
ASSURED
СТРАХОВАТЕЛЬ
JSC “ROSNEFTEFLOT” as Bareboat Charterer
АО «РОСНЕФТЕФЛОТ» как бербоутный фрахтователь
CO-ASSURED
СОВМЕСТНО ЗАСТРАХОВАННЫЕ
“A.P. MOLLER-MAERSK A/S”, Copenhagen, Denmark - as Shipowners, “KOLENDO SHIPPING LIMITED”, Cyprus – as Intermediate Charterer,
JSC “ROSNEFTEFLOT”, Russia - as Sub Bareboat Charterers.

“A.P. MOLLER-MAERSK A/S”, Копенгаген, Дания - как судовладелец,
“KOLENDO SHIPPING LIMITED”, Кипр - как фрахтователь,
АО «РОСНЕФТЕФЛОТ», Россия – как суб-фрахтователь.
MORTGAGEE
ЗАЛОГОДЕРЖАТЕЛЬ
THE GOVERNOR AND COMPANY OF THE BANK OF IRELAND
THE GOVERNOR AND COMPANY OF THE BANK OF IRELAND
INSURANCE TYPE
ТИП СТРАХОВАНИЯ
Marine hull
Страхование корпуса и механизмов судна
INSURED VESSEL
ЗАСТРАХОВАННЫЕ СУДА
Tanker: “RN POLARIS”.
As per Annex 1 to the Contract.
Танкер: «РН ПОЛАРИС».
В соответствии с Приложением 1 к Договору
INTEREST
ЗАСТРАХОВАННЫЕ РИСКИ
A) Hull & Machinery, Engines, Equipment, Gear, Materials and everything connected therewith, nothing excluded
A) Страхование корпуса судна, судовых машин и механизмов, другого технического оборудования, без ограничения
B) War and Strikes Risks in respect of:
i) Hull & Machinery, Engines, Materials and Equipment and everything connected therewith, nothing excluded.
ii) Disbursements and/or Increased Value of Hull and Machinery including Excess Amounts insured so valued as per schedule attached. Without benefit to salvage
B) Страхование военных рисков в отношении:
i) Страхование корпуса судна, судовых машин и механизмов, другого технического оборудования, без ограничения;
ii) Страхование расходов и/или страхование увеличенной стоимости и механизмов включая превышение страховой суммы согласно графику, без покрытия расходов, по спасаниюINSURED VALUE
СТРАХОВАЯ СУММА
A) As per annex 1 attached, USD
A) в соответствии с Приложением № 1, долларов США
B) As per annex 1 attached, USD
B) в соответствии с Приложением № 1, долларов США
PERIOD
ПЕРИОД СТРАХОВАНИЯ
This Contract of insurance shall come into force and obligations of the parties hereunder shall commence from 00:00 March 11, 2016. Period of insurance shall cease at 24:00 March 10, 2017 (Moscow time).
Договор страхования вступает в силу и обязательства сторон по Договору начинаются с 00 часов 00 минут «11» марта 2016 г. Период страхования заканчивается – в 24 часа 00 минут «10» марта 2017 г. (московское время).
PERIOD OF VALIDITY
СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
This Contract of insurance is valid until mutual obligations are abided and satisfied by the parties.
Настоящий Договор страхования действует до исполнения сторонами взаимных обязательств в полном объеме.
INSURANCE COMPANY SHARE
ДОЛЯ СТРАХОВЩИКА
___%
___%
CONDITIONS
УСЛОВИЯ СТРАХОВАНИЯ
A) “With liability for Total Loss and damages” subject to Para ________ of Hull Insurance Rules of Insurer (dd _________) as attached hereto.
“С ответственностью за полную гибель и повреждения” согласно П. __________ Правил страхования судов Страховщика, утвержденных ____________ года, которые прилагаются.
B) H&M WAR cover subject to para __________ of Hull Insurance Rules of Insurer (dd __________) as attached hereto subject to current JWC Hull War, Strikes, Terrorism and Related Perils Listed Areas (latest dd __________). Violent Theft, Piracy and Barratry extension.
Включая П. __________ Правил страхования судов Страховщика утвержденных _________ года отношении военных рисков, забастовок, терроризма в соответствии с действующим списком зон повышенной военной опасности Лондонского рынка, последняя версия от _______г прилагается. Включаются риски вооруженного грабежа, пиратства, баратрии.
TRADING
РАЙОН ПЛАВАНИЯ
A). Worldwide, but always subject to Institute Warranties (Cl. 26 dd. 1/7/76), provided within class limits and restrictions.
A). Весь мир, в соответствии с Оговоркой Института Лондонских Страховщиков «Institute Warranties» (Cl. 26 от 1/7/76), которая прилагается, в строгом соответствии с классом судна.
B). Worldwide, but always subject to current JWC Hull War, Strikes, Terrorism and Related Perils Listed Areas (latest dd 12th of June 2013 as attached)
B). Весь мир, в соответствии с действующим списком Районов повышенного риска Лондонского рынка (последняя версия от 12.06.2013 г. прилагается)
LAW AND JURISDICTION
ПРИМЕНЯЕМОЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ
Any and all disputes arising out of or in connection with this insurance policy, including but not limited to any action for ancillary relief, pre-judgment attachment or garnishment and/or precautionary proceedings and/or Freezing Injunction, are subject to the exclusive jurisdiction of the A High Court of Justice of England and Wales and are subject to English law.
Любые разногласия, возникающие из данного страхового полиса или в связи с ним, подлежат разрешению в Высоком суде Лондона.
The parties expressly agree to waive and not to pursue any right that they may have to obtain or seek any ancillary relief, pre-judgment attachment or garnishment and/or precautionary proceedings and/or injunctions against one another in any jurisdiction other than the High Court of Justice of England and Wales.
Стороны подтверждают свое согласие на исключительную юрисдикцию компетентного суда Англии и Уэльса и применимость права Англии к любому судопроизводству по второстепенному вопросу в одной юрисдикции в помощь судопроизводству по существу иска в другой юрисдикции; наложению ареста на имущество до вынесения судебного решения или наложению ареста на деньги должника, находящиеся у третьего лица и/или предупредительному судопроизводству и/или судебному запрету на движение средств на счетах ответчика.
Further, it is expressly agreed and declared that the obtaining of a final unappeable judgement of the High Court of Justice of England and Wales shall be a condition precedent to the right of any party hereto or any persons claiming under either of them to bring any action or other legal proceedings arising out of or in connection with this insurance policy for the purposes of enforcing such a final unappeable judgement of High Court of Justice of England and Wales, attaching or freezing any assets or bank accounts etc or obtaining any guarantee or security against the other of them in any jurisdiction other than that of the High Court of Justice of England and Wales.
Настоящим стороны подтверждают свое согласие с тем, что гарантии по претензии возникающим из данного страхового полиса, которые могут быть получены в соответствии с положениями права Англии, считаются справедливыми,  достаточными и исключительными средствами защиты прав сторон.
Стороны подтверждают свое согласие на отказ от прав требования и судебного преследования, которые они могут получить или права добиваться любого судопроизводства по второстепенному вопросу в одной юрисдикции в помощь судопроизводству по существу иска в другой юрисдикции, наложения ареста на имущество до вынесения судебного решения или наложение ареста на деньги должника, находящиеся у третьего лица и/или предупредительное судопроизводство включая судебный приказ о наложении ареста на имущество и/или судебные запреты против друг друга в любой юрисдикции отличной от компетентного суда Англии и Уэльса.
DEDUCTIBLE
БЕЗУСЛОВНАЯ ФРАНШИЗА
USD 30 000.00 any one accident or occurrence, except total loss.
USD 30 000.00 по каждому страховому случаю, кроме полной гибели.
INSURANCE PREMIUM
СТРАХОВАЯ ПРЕМИЯ
As agreed and to be paid by 4 installments in accordance with Invoice ____ which is attached hereto.
Cancelling returns only.
Оплачивается 4 (четырьмя) платежами в соответствии со счетом № _____
Возврат только в случае расторжения.
SCHEDULE OF PAYMENT
ГРАФИК ПЛАТЕЖЕЙ
1st due  00.00.0000
2nd due 00.00.0000
3rd due 00.00.0000
4th due 00.00.0000
1-й взнос до  00.00.0000 г.
2-й взнос до  00.00.0000 г.
3-й взнос до  00.00.0000 г.
4-й взнос до  00.00.0000 г.
BANK COMMISSION
БАНКОВСКАЯ КОМИССИЯ
Commissions and charges withheld for remittance of the Insurance premium by the originator's bank to be at the  originator's expense. Commissions and charges withheld by  intermediary bank to be at
beneficiary’s expense.
Комиссия по переводу, удерживаемая из суммы премии банком плательщика, уплачивается за счет плательщика. Комиссия банка-корреспондента уплачивается за счет получателя.
TERMS OF PAYMENT ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
All payments between the Parties shall be made in Russian rubles at the rate set by the Central Bank of Russian Federation on the day of payment. Расчеты между Сторонами осуществляются в российских рублях по курсу, установленному ЦБ РФ на день оплаты.
In case of a total loss of  the  Insured vessel  whether  Actual  or  Constructive  the Insured(s) is to effect payment of full insurance premium for the whole period of insurance. No laid-up returns. Cancelling returns only on pro rata basis per day, i.e. in case of termination of cover in accordance with the Rules. В случае фактической или конструктивной полной гибели застрахованного судна, страховая премия оплачивается Страхователем в полном объеме за весь период страхования, на который был заключен Договор. Возврат части страховой премии производится пропорционально количеству дней, в случае вывода судна из страхования в соответствии с Правилами.
When the Insured has failed to pay insurance premium or any installment thereof within the periods and in the amounts specified in the relevant invoice, and unless the parties have additionally agreed any other periods of premium payment in writing, Insurer shall be entitled at its sole discretion to take one of the below actions:
- to demand that the Insured fulfill the obligation to pay premium, including legal actions;
- to cancel the Contract of insurance in accordance with _______________’s Rules;
- to impose penalties in compliance with the provisions of civil legislation. В случае неоплаты Страхователем страховой премии или любого страхового взноса в сроки и в суммах, указанных в счете на ее оплату (если сторонами в письменной форме не будут заранее согласованы иные сроки внесения страховой премии), Страховщик имеет право по своему усмотрению применить одно из нижеперечисленных действий:
- потребовать исполнения Страхователем своего обязательства по уплате страховой премии;
- расторгнуть Договор страхования в соответствии с правилами;
- применить штрафные санкции в соответствии с положениями гражданского законодательства.
ADDITIONAL CONDITIONS
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
When Insured has failed to pay first or next installment of premium by the date stated in the Certificate of Insurance the Insurer shall be entitled to terminate the cover unilaterally giving the Insured notice in writing.
When any claim arises before the due date of premium (1st installment) payment as per Schedule of payment stated in the Certificate of Insurance the Insurer has the right to require immediate payment of premium in full or remittance of 1st installment ahead of schedule.
In case of early termination of cover due to non-payment of insurance premium or the 1st installment the parties shall be released from any obligations under the Certificate of Insurance irrespective whether the above obligations have arisen prior to date of cancellation or not. The date of termination in this case will be considered as the due date of premium (1st installment) payment or the date outlined in Insurer’s notice given to the Insured, if any.
In case of early termination of cover due to non-payment of the 2nd or next installments the Insurer shall not be liable to effect any reimbursements for any claim occurred after the date of expiration of the paid policy period. The date of expiration of the paid policy period will be considered as the date of termination (cancelation) of Certificate of Insurance.
The paid policy period is considered to be the policy period pro rata of the paid premium to the full policy premium.
В случае неуплаты Страхователем премии (первого или очередного взноса) в срок, установленный Договором, Страховщик вправе прекратить (расторгнуть)  Договор в одностороннем порядке, направив Страхователю письменное уведомление.
При наступлении страхового случая до даты, установленной в Договоре для оплаты премии (первого взноса), Страховщик вправе потребовать уплаты премии или первого взноса досрочно.
При досрочном расторжении Договора в связи с неуплатой страховой премии или ее первого взноса все обязательства сторон по Договору, в том числе возникшие до момента его расторжения, полностью прекращаются. Моментом прекращения Договора в этом случае является дата, указанная как дата уплаты страховой премии (первого взноса) или дата досрочной уплаты премии, указанная страховщиком в его письменном уведомлении (счете), содержащем дату досрочной оплаты премии, если такой запрос был направлен страхователю.
При досрочном расторжении Договора в связи с неоплатой второго или последующих взносов Страховщик освобождается от обязанности осуществлять страховую выплату в отношении случаев, произошедших после истечения последнего дня оплаченного периода. Моментом прекращения Договора в этом случае является дата окончания оплаченного страхового периода.
Оплаченным страховым периодом является часть предусмотренного Договором срока страхования, пропорционально отношению оплаченной премии ко всей премии, причитающейся по Договору страхования
Warranted no known claims or disputes or facts known likely to lead to claims or disputes towards Insurer.
Обязательным условием является отсутствие на дату заявления на страхование (указать дату) каких-либо известных убытков или иных фактов, которые могли бы в дальнейшем привести к заявлению Страховщику претензий на возмещение.
The Insured shall procure that both «the Vessel» and «the Company» shall comply with the requirements of the ISM Code if such requirement is provided for by Chapter IX of International Convention for Safety of Life at Sea, 1974 (1994 Amendments). Unless and to the extent that Insurer otherwise decide, the Insured shall not be entitled to any recovery from Insurer in respect of any claim arising during a period when the Insured is not fulfilling or has not fulfilled this condition.
Страхователь обязан обеспечить соответствие «Судна» и «Компании» требованиям МКУБ (Международный кодекс по управлению безопасностью), если такое требование предусмотрено Главой 9 Международной Конвенции о безопасности жизни на море 1974г. (СОЛАС-74) (с изменениями 1994г.). Если Страховщик по собственному усмотрению не решит иначе, то Страхователь лишается права на получение какого-либо возмещения в отношении какой-либо претензии, возникшей в результате происшествия в течение того периода, когда им не выполняется или не выполнено указанное выше условие.
Warranted vessel and Managers fully ISM certified.
Обязательным условием является ISM сертификация Судна и Менеджеров
It is hereby agreed that all properly issued and signed documents submitted by the Insured as evidence for determining the sum of claim payable by Insurer and transmitted by way of facsimile or electronic mail shall be acknowledged as valid in legal terms as the originals.
Стороны Договорились, что все подписанные и должным образом оформленные документы, предоставляемые Страхователем в качестве основания определения и оплаты Страховщиком суммы страхового возмещения, переданные посредством факсимильной связи и/или электронной почты, имеют равную юридическую силу наравне с оригинальными документами.
All correspondence required and submitted under this certificate of insurance are to be given in writing and shall be considered as properly delivered, if documents are forwarded by facsimile, registered post or delivered by courier.
Все уведомления и сообщения, направляемые в соответствии с настоящим Договором или в связи с ним, должны быть в письменной форме и будут считаться поданными надлежащим образом, если они направлены любым из следующих способов: факсом, заказным письмом или доставлены лично и вручены под расписку полномочным представителем сторон настоящего Договора. Все соответствующие адреса/номера/координаты указаны в реквизитах сторон.
Warranted no weapon/ammunition on board unless otherwise agreed with Underwriter.
Гарантируется отсутствие на борту оружия и боеприпасов в качестве груза.
The present form of Contract sets out all main provisions of the standard insurance contract. Any changes and / or additions could be added as an annex to the present Contract.
В проформе данного Договора изложены основные положения стандартного договора на страхование судна. Любые изменения и/или дополнения могут быть внесены дополнительно в приложении к настоящему Договору.
The Contract is made on Russian and English languages. In case of any contradiction between English and Russian texts, the Russian one prevails. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках. В случае какого-либо противоречия между англоязычным и русскоязычным текстом, текст на русском языке будет превалировать.
By signing this certificate of insurance which was issued in 2 copies the Insured hereby confirms that he received Insurer’s « Insurance Rules» and texts relevant clauses/warranties and noted them accordingly. Подписывая настоящий Договор, составленный в 2-х экземплярах, Страхователь подтверждает, что получил текст оговорок, указанных в настоящем Договоре страхования и «Правила страхования» Страховщика, и ознакомлен с ними.
Issued in Moscow, __________________, 2015.
Подписан в Москве ____________ 2015 г.
ASSURED СТРАХОВАТЕЛЬ
(On behalf of all the aforementioned companies named as Insured)
(От имени вышеуказанныхСтрахователей)JSC «Rosnefteflot»
Registered address: 123317, Moscow, Presnenskaya Naberezhnaya, bld.2
Imperia Tower, floor 20
Tel: +7 (495) 649-86-00
Fax: +7 (495) 926-66-02
TIN/Registration event code
6501096047 / 770301001
Account 4070 2810 3000 0000 0979
Russian Regional Development Bank
65 Suschevsky Val., Moscow, Russia Correspondent acc. 3010 1810 9000 0000 0880
BIC 044525880
АО «Роснефтефлот»
Место регистрации: 123317, Москва, Пресненская наб. д.6, стр.2
Деловой комплекс «Империя», 20-ый этаж
Тел.: +7 (495) 649-86-00
Факс: +7 (495) 926-66-02
ИНН/КПП 6501096047 / 770301001
Р/с 4070 2810 3000 0000 0979 в Банке «ВБРР» (АО) г. Москва
К/с 3010 1810 9000 0000 0880,
БИК 044525880
129594 Москва, Сущевский вал, д. 65
___________________Oleg V. Tereshchenko ______________________О.В.Терещенко
INSURER
СТРАХОВЩИК
________________
Registered address:
Account
Bank
Correspondent acc.
BIC
Tel.:
fax:
SWIFT:
____________________
Место регистрации:
Р/с
Банк
К/с
БИК
Тел.:
Факс:
СВИФТ:
___________________/______/ ______________________/_____/

Annex 1
to Insurance Contract № _____dated____
Приложение 1
к Договору страхования № _____от____
LIST OF INSURED VESSELS СПИСОК ЗАСТРАХОВАННЫХ СУДОВ
№ Vessel Name IMO Built (year) Flag RegisterGT Total Value, USD H&M Value, USD H&M Premium, USD War Value, USD War Premium, USD Total premium for 1 year, USD
1 RN Polaris9327334 2005 Russian RMRS 4859 12 000 000 12 000 000   12 000 000    
Total 12 000 000 12 000 000   12 000 000    
ASSURED СТРАХОВАТЕЛЬ
(On behalf of all the aforementioned
companies named as Insured)
(От имени вышеуказанныхСтрахователей)JSC «Rosnefteflot»
АО «Роснефтефлот»
___________________Oleg V. Tereshchenko ______________________О.В.Терещенко
INSURER
СТРАХОВЩИК
_________________________
_________________________
_________________________
_________________________
Annex 2
to Insurance Contract № _____dated____
Приложение 2
к Договору страхования № _____от____
APPLICABLE CLAUSES
ПРИМЕНЯЕМЫЕ ОГОВОРКИ
A), B). Institute Cyber Attack Exclusion Clause 10.11.03 (Cl. 380)
A, B). Оговорка Института Лондонских Страховщиков «Об исключении рисков, связанных с применением кибернетических систем» 10.11.03 (Cl. 380)
Institute Radioactive Contamination, Chemical, Biological, Bio-chemical and Electromagnetic Weapons Exclusion Clause 10.11.03 (Cl. 370).
Оговорка Института Лондонских Страховщиков «Об исключении рисков радиоактивного заражения и рисков, связанных с применением химического, биологического, биохимического и электромагнитного оружия» 10.11.03 (Cl. 370).
Electronic Date Recognition Exclusion Clause “C”
Оговорка «C» «По электронному распознаванию дат и данных»
Economic and trade sanctions limitation clause. Оговорка «Об экономических и торговых санкциях»
CLASSIFICATION
КЛАССИФИКАЦИОННАЯ ОГОВОРКА
1. It is the duty of the assured, owners and managers at the inception of and throughout the period of this insurance to ensure that: 1. Страхователь, Владелец, Менеджер или Оператор застрахованного судна обязаны до начала срока страхования и в течение всего периода страхования гарантировать, что:1.1. The vessel is classed with a classification society agreed with the underwriters and that her class within that society is maintained. 1.1. Судно имеет класс и соответствует требованиям Классификационного Общества, одобренного Страховщиком.
1.2. Any recommendations requirements or restrictions imposed by the vessel’s classification society which relate to the vessel’s seaworthiness or to her maintenance in a seaworthy condition are complied with by the dates required by that society. 1.2. Любые рекомендации, требования и ограничения, предписанные Классификационным Обществом для поддержания судна в мореходном состоянии и связанные с пригодностью судна к мореплаванию, должны выполняться в сроки, определенные Классификационным Обществом.
2. In the event of any breach of the duties set out in clause 1.1. Above, unless the underwriters agree to the contrary in writing, they will be discharged from liability under this insurance as from the date of the breach provided that if the vessel is at sea at such date the underwriters’ discharge from liability is deferred until arrival at her next port. 2. В случае любого нарушения условий, обозначенных в п. 1.1, если иное не согласовано в письменном виде со Страховщиком последний освобождается от ответственности по данному страхованию с даты такого нарушения, при условии, что, если это нарушение было обнаружено во время нахождения судна в море (в ходе участия судна в морском предприятии), то отказ Страховщика от ответственности будет отложен до захода судна в следующий порт.
3. Any incident condition or damage in respect of which the vessel’s classification society might make recommendations as to repairs or other action to be taken by the assured, owners or managers must be promptly reported to the classification society. 3. Классификационное общество должно быть в срочном порядке информировано о происшествиях или повреждениях, в отношении которых оно (Классификационное Общество) могло бы порекомендовать Страхователю, Владельцу, Менеджеру или Оператору застрахованного судна провести ремонтные или прочие работы.
4. Should the underwriters wish to approach the classification society directly for information and/or documents, the assured will provide the necessary authorization. 4. Страхователь предоставляет соответствующее разрешение для получения Страховщиком необходимой информации или документов напрямую от Классификационного Общества.



Районы повышенного риска (Районы риска)
Института Лондонских Страховщиков Военных Рисков (12.06.2013)
Африка
Бенин
Ливия
Сомали
Гвинейский залив, но только воды относящиеся к эксклюзивной экономической зоне Того, Бенина и Нигерии севернее 3° северной широты
Эритрея, но только южнее 15° Северной широты
Нигерия
Того
Индийский океан / Аравийское море / Аденский залив/ Оманский залив/ Юг Красного моря
Воды, обозначенные координатами ниже
Азия
Пакистан
Индонезия/Малайзия/Филиппины
о. Борнео, но лишь северо-восточная часть между портами Кудат и Таракан включительно
Порт Джакарта
Архипелаг Сулу включая порт Джоло, в соответствие с районом, границы которого оговорены ниже
Ближний Восток
Бахрейн, исключая транзит
Ирак, исключая все шельфовые объекты и терминалы
Иран
Израиль
Ливан
Саудовская Аравия, исключая транзит
Сирия
Йемен
Южная Америка
Венесуэла, включая все оффшорные объекты и терминалы в эксклюзивной экономической зоне Венесуэлы

Пояснения:
Поименованные страны включают прибрежные воды в пределах 12 миль от
берега, если иное не оговорено выше.
Поименованные порты включают объекты, терминалы, находящиеся под
контролем соответствующих портовых властей (если иное не согласовано со страховщиком), включая оффшорные объекты/терминалы и все воды в пределах
12 миль, но не далее 12 миль от берега, если не оговорено иное.
Архипелаг Сулу
Квадрат ограниченный следующими координатами:
a)C запада, прямой линией между Tanjung Bidadari (5°49′·6N, 118°21′·0E) и точкой в с координатами 3°32′·0N, 118°57′·0E
b)C юго-востока, прямой линией от побережья до точки 5°50′·0N, 122°31′·0E, и далее на север до точки 7°06′·6N, 122°31′·0E
c)С севера, прямой линией от побережья до Batorampon (7°06′·6N, 121°53′·8E)
d)С северо-запада, прямой линией от побережья до Tanjung Bidadari.
Индийский океан / Аравийское море / Аденский залив/ Оманский залив/ Юг Красного моря
Территория, ограниченная следующими координатами:
С северо-запада, Красное море 15о С. Ш.
Восточная часть Оманского залива ограничена 58о В. Д.
На востоке ограничение – 78о В. Д.
Южная граница – 12о Ю. Ш.
за исключением прибрежных вод прилегающих территорий до 12 морских миль от побережья, если не предусмотрено иное.

INSTITUTE WARRANTIES
(Cl. 26 dd. 1/7/76)
1. Warranted no entry to the following areas:
(a) Atlantic Coast of North America, its rivers or adjacent islands,
(i) north of 52° 10' N. Lat. and west of 50° W. Long.;
(ii) south of 52° 10' N. Lat. in the area bounded by lines drawn between Battle; Harbour/Pistolet Bay; Cape Ray/Cape North; Port Hawkesbury/Port; Mulgrave and Baie Comeau/Matane, between 21st December and 30th April both days inclusive.
(iii) west of Baie Comeau/Matane (but not west of Montreal) between 1st December and 30th April both days inclusive.
(b) Great Lakes or St. Lawrence Seaway west of Montreal.
(c) Greenland Waters.
(d) Pacific Coast of North America its rivers or adjacent islands north of 54° 30'N. Lat., or west of 130° 50' W. Long.
2. Warranted no Baltic Sea or adjacent waters cast of 15° E. Long.
(a) North of a line between Mo (63° 24' N. Lat.) and Vasa (63° 06' N. Lat.) between 10th December and 25th May b.d.i.
(b) East of a line between Viipuri (Vyborg) (28° 47' E. Long.) and Narva (28° 12' E. Long.) between 15th December and 15th May b.d.i.
(c) North of a line between Stockholm (59° 20' N. Lat.) and Tallinn (59° 24' N. Lat.) between 8th January and 5th May b.d.i.
(d) East of 22° E. Long., and south of 59° N. Lat. between 28th December and 5th May b.d.i.
3. Warranted not North of 70°N. Lat. other than voyages direct to or from any port or place in Norway or Kola Bay.
4. Warranted no Behring Sea, no East Asian waters north of 46° N. Lat. and not to enter or sail from any port or place in Siberia except Nakhodka and/or Vladivostock.
5. Warranted not to proceed to Kerguelen and/or Croset Islands or south of 50° S. Lat., except to ports and/or places in Patagonia and/or Chile and/or Falkland Islands, but liberty is given to enter waters south of 50° S. Lat., if en route to or from ports and/or
places not excluded by this warranty
6. Warranted not to sail with Indian Coal as cargo:
(a) between 1st March and 30th June, b.d.i.
(b) between 1st July and 30th September, b.d.i., except to ports in Asia, not West of Aden or East of or beyond Singapore.
ОГОВОРКА ИНСТИТУТА ЛОНДОНСКИХ СТРАХОВЩИКОВ (CL. 26 ОТ 01.07.1976)
1. Гарантируется, что морские суда не будут заходить в следующие районы:
(а) Атлантическое побережье Северной Америки, ее речные бассейны или прилегающие острова:
(i) севернее 51 10’ С.Ш. и западнее 50 З.Д.
(ii) южнее 5210’ С.Ш. в районе границы между гав. Бэттл / зал. Пистолет; Кейп-Рей / Кейп-Норт; п. Хоксбери /п. Малгрейв и Бэй-Комо / Матан в период с 21 декабря по 30 апреля, включая обе даты;
(iii) западнее Бэй-Комо / Матан (но не западнее Монреаля) в период с 1 декабря по 30 апреля, включая обе даты.
(б) Великие Озера или зал. Св.Лаврентия западнее Монреаля.
(в) Воды Гренландии.
(г) Тихоокеанское побережье Северной Америки, ее речные бассейны или прилегающие острова севернее 5430' С.Ш. или западнее 13050' З.Д.
2. Гарантируется, что морские суда не будут заходить в акваторию Балтийского моря или прилегающие воды восточнее 15 В.Д.:
(а) севернее линии между г. Мо (6324 ‘ С.Ш.) и г. Васа (6306’ С.Ш.) в период с 10 декабря по 25 мая, включая обе даты;
(б) восточнее линии между г. Виипури (Выборг) (2847' В.Д.) и г. Нарвой (2812' В.Д.) в период с 15 декабря по 15 мая, включая обе даты;
(в) севернее линии между г.Стокгольмом (5920' С.Ш.) и г. Таллином (5924' С.Ш.) в период с 8 января по 5 мая, включая обе даты;
(г) восточнее 22 В.Д. и южнее 59 С.Ш. в период с 28 декабря по 5 мая, включая обе даты.
3. Гарантируется, что морские суда не будут заходить севернее 70 С.Ш., за исключением прямых рейсов в или из какого-либо порта или пункта в Норвегии или в Кольский залив. 4. Гарантируется, что морские суда не будут заходить в Берингово море, воды восточного побережья Азии севернее 46о С.Ш., а также в или из какого либо порта или пункта Сибири, за исключением п.Находки и/или Владивостока.
5. Гарантируется, что морские суда не будут заходить на о.Кергелен и/или о-ва Крозе или южнее 50 Ю.Ш., за исключением портов и/или пунктов в Патагонии и/или Чили и/или Фолклендских о-вов, при этом разрешается заход в воды южнее 50 Ю.Ш. в случае, если осуществляется плавание в/или из портов и/или пунктов, не исключенные настоящими Гарантиями. 6. Гарантируется, что морские суда не будут плавать с индийским углем в качестве груза:
(а) с 1 марта по 30 июня, включая обе даты;
(б) с 1 июля по 30 сентября, включая обе даты, за исключением портов Азии, не западнее Адена или не восточнее за пределами Сингапура.
INSTITUTE CYBER ATTACK EXCLUSION CLAUSE
10/11/03 (Cl. 380)
Subject only to clause 1.2 below, in no case shall this insurance cover loss damage liability or expense directly or indirectly caused by or contributed to by or arising from the use or operation, as a means for inflicting harm, of any computer, computer system, computer software programme, malicious code, computer virus or process or any other electronic system.
Where this clause is endorsed on policies covering risks of war, civil war, revolution, rebellion, insurrection, or civil strife arising therefrom, or any hostile act by or against a belligerent power, or terrorism or any person acting from a political motive, Clause 1.1 shall not operate to exclude losses (which would otherwise be covered) arising from the use of any computer, computer system or computer software programme or any other electronic system in the launch and/or guidance system and/or firing mechanism of any weapon or missile.
ОГОВОРКА ИНСТИТУТА ЛОНДОНСКИХ СТРАХОВЩИКОВ «ОБ ИСКЛЮЧЕНИИ РИСКОВ, СВЯЗАННЫХ С ПРИМЕНЕНИЕМ КИБЕРНЕТИЧЕСКИХ СИСТЕМ» 10.11.2003 (CL. 380)
Кроме пункта 1.2. ниже, ни при каких условиях по настоящему Договору не возмещается убыток, повреждение, ответственность или расходы непосредственно или косвенно вызванные или произведенные или возникшие вследствие использования или эксплуатации компьютеров, компьютерных систем, программ, вредоносных кодов и компьютерных вирусов (процессов) или других электронных систем как средства причинения ущерба.
Там, где данная оговорка применяется в договорах, покрывающих риски войны, гражданской войны, революции, мятежа, восстания, гражданский волнений или иной враждебный акт за или против воюющей стороны, или терроризма, или действий любого лица по политическим мотивам, абзац 1.1. не применяется для исключения убытков (которые иначе покрываются) вследствие использования компьютеров, компьютерных систем, компьютерных программ или других компьютерных систем в системах запуска или сопровождения и (или) зажигающем механизме любого оружия или ракеты.
INSTITUTE RADIOACTIVE CONTAMINATION, CHEMICAL, BIOLOGICAL, BIO-CHEMICAL AND ELECTROMAGNETIC WEAPONS EXCLUSION CLAUSE 10/11/03 (Cl.370)
This clause shall be paramount and shall override anything contained in this insurance inconsistent therewith
In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense directly or indirectly caused by or contributed to by or arising from
1.ionising radiations from or contamination by radioactivity from any nuclear fuel or from any nuclear waste or from the combustion of nuclear fuel
2.the radioactive, toxic, explosive or other hazardous or contaminating properties of any nuclear installation, reactor or other nuclear assembly or nuclear component thereof
3.any weapon or device employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter
4.the radioactive, toxic, explosive or other hazardous or contaminating properties of any radioactive matter. The exclusion in this sub-clause does not extend to radioactive isotopes, other than nuclear fuel, when such isotopes are being prepared, carried, stored, or used for commercial, agricultural, medical, scientific or other similar peaceful purposes.
5. any chemical, biological, bio-chemical, or electromagnetic weapon.
ОГОВОРКА ИНСТИТУТА ЛОНДОНСКИХ СТРАХОВЩИКОВ «ОБ ИСКЛЮЧЕНИИ РИСКОВ РАДИОАКТИВНОГО ЗАРАЖЕНИЯ И РИСКОВ, СВЯЗАННЫХ С ПРИМЕНЕНИЕМ ХИМИЧЕСКОГО, БИОЛОГИЧЕСКОГО, БИОХИМИЧЕСКОГО И ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО ОРУЖИЯ» 10.11.2003 (CL. 370)
Настоящее Положение должно превалировать и должно отменять любые другие положения настоящего Договора, противоречащие ему.
Ни при каких условиях по настоящему Договору не возмещается убыток, повреждение, ответственность или расходы непосредственно или косвенно вызванные или произведенные или возникшие вследствие:
ионизирующего излучения и радиоактивного заражения от любого ядерного вида топлива или любого вида ядерных отходов или от возгорания ядерного топлива;
радиоактивных, токсичных, взрывчатых или опасных частей ядерных установок, реакторов или других ядерных сборок или их компонентов;
воздействия любого орудия войны на основе процесса распада атомов и/или других аналогичных реакций;
воздействия радиоактивных, токсичных, взрывчатых или других опасных частей любого радиоактивного вещества. Исключение в данном абзаце не распространяется на радиоактивные изотопы, кроме ядерного топлива, когда такие изотопы в процессе изготовления, перемещения, сохранения или используются в коммерческих, сельскохозяйственных, медицинских, научных или других мирных целях;
воздействия любого химического, биологического, биохимического или электромагнитного оружия.
ELECTRONIC DATE RECOGNITION ENDORSEMENT C (XLEDRC) CLAUSE
This endorsement shall prevail notwithstanding any provision whether written typed or printed in this Contract inconsistent herewith.
1.This Contract does not cover loss, damage, liability or expense arising from or in anyway connected, whether directly or indirectly, with;
the actual or anticipated failure or inability of any computer or electronic device or component or system or software or embedded programming, whether or not belonging to or in the possession of the direct Assured;
i) correctly and unambiguously to assign any date to the correct day, week, year or century,
ii)correctly to recognize sequence or compute any date which is or is intended to be beyond 31 December 1998,
iii)to continue to operate as it would have done had its current date, the true date and any other date relevant to any function being carried out by it been prior to 1 January 1999;
the use of any arbitrary, ambiguous or incompletely defined date or date-like code in any data, software or embedded programming;
any measures taken whether preventative, remedial or otherwise with the intention of averting or minimizing any of the above.
2.Notwithstanding l.a) and l.b) above, this Contract shall be extended to include;
loss or damage arising from physical loss of or physical damage to tangible property;
liability for actual or alleged bodily injury;
liability for physical loss of or physical damage to tangible property owned by another person and    resulting loss of use of such physically lost or physically damaged property; provided that such loss, damage or liability above is within the terms, conditions and exclusions of the original policy(ies) or contract(s).
3.For the purposes of 2. above, tangible property shall not include:
a) any data or embedded programming however stored or conveyed;
b) any computer or electronic device or component or system or software, other than where such property forms part of an insured cargo or ship's machinery, which is in any way connected whether directly or indirectly with loss or damage claimed or from which such loss or damage arises.
4. This endorsement shall not include loss, damage, liability or expense arising from any contract solely  designed to cover losses arising from any matter referred to in 1. above. ОГОВОРКА «С» «ПО ЭЛЕКТРОННОМУ РАСПОЗНАВАНИЮ ДАТ И ДАННЫХ
Эта оговорка действует независимо оттого, что в Договоре страхования содержатся какие-либо условия, противоречащие любому из ее положений.
1. Этот Договор страхования  не  покрывает любые убытки или  расходы, которые могут возникнуть напрямую или косвенно в связи со следующим:
а) с действительной или предполагаемой неспособностью любого компьютера, или электронного устройства, или компонента, или  системы, или программного обеспечения или встроенной программы независимо от того, принадлежит ли или находится в распоряжении Страхователя все вышеперечисленное:
i) правильно и однозначно соотносить любую дату с истинным днем, неделей, годом или столетием;
ii) верно распознавать порядок следования и вычислять любую дату, которая следует, либо предполагается, что она следует за 31 декабря 1998 года;
iii) продолжать действовать также, как оно действовало, если бы текущая дата, реальная дата и любая другая дата, имеющая отношение к его функционированию предшествовала 1-ому января 1999 года.
б)  с использованием случайной, нечеткой или неполностью указанной даты или кода, подобного дате, в любой информации, программном обеспечении или встроенной  программе;
в) с применением любых предупредительных, исправительных или подобного рода мер с целью предотвращения или уменьшения любого из вышеперечисленного.
2. Независимо от перечисленного в пунктах 1а и 1б, данный контракт должен быть расширен так, чтобы включать следующее:
а) утрату или повреждение, вызванные нанесением ущерба или повреждением реальной собственности;б) ответственность за фактическое или предполагаемое телесное повреждение;
в) ответственность за утрату или повреждение реальной собственности, принадлежащей третьему лицу и последующий ущерб, вызванный невозможностью использования такой собственности при условии, что такой ущерб, повреждение или ответственность оговорены условиями данного контракта или Договора страхования.
3. По смыслу  пункта 2  реальная собственность не должна включать:
а) любые данные или встроенные программы, когда-либо установленные или переданные;
б) любые компьютеры, электронные устройства, компоненты или системы программного обеспечения, напрямую или косвенно связанные с заявленным убытком, повреждением или с причиной, которая может этот ущерб или повреждение вызвать, за исключением тех, которые перевозятся в качестве застрахованного груза или входят в состав оборудования судна и не связаны с таким ущербом или повреждением.4. Данная оговорка не распространяется на убытки, связанные с утратой, повреждением, ответственностью или расходами, которые покрываются любым договором страхования, заключенным только с целью покрытия рисков, исключенных пунктом 1 настоящей оговорки.
ECONOMIC AND TRADE SANCTIONS
LIMITATION CLAUSE
If coverage for any claim or suit provided under certificate of insurance is (or would be) in violation of:
any federal, state or other applicable law(s) and/or financial, economic and/or trade sanction(s) (including, without limitation, any sanction administered or enforced by the United States Treasury Department’s Office of Foreign Asset Control (“OFAC”)) of the United States of America;
   and/or
any law(s) and/or financial, economic and/or trade sanction(s) (including, without limitation, any sanction administered or enforced by the United Kingdom’s HM Treasury department) of the United Kingdom;
  and/or
any adopted United Nations Security Council Resolutions and/or European Union Council Regulations;
then such coverage for that claim or suit shall be null and void and the Insurer shall have no obligation to indemnify or defend the Insured.
ОГОВОРКА «ОБ ЭКОНОМИЧЕСКИХИ ТОРГОВЫХ САНКЦИЯХВ том случае, если страховое покрытие по какому-либо убытку или спору (тяжбе), предоставляемое в соответствии с настоящим полисом, нарушает:
а) любой федеральный закон, закон штата или любой другой законодательный акт (акты) и/или финансовые, экономические и/или торговые санкции (включая, без ограничения, любые санкции Управления по контролю за иностранными активами Государственного казначейства США (сокр. OFAC).) Соединенных Штатов Америки.
б) любой законодательный акт(акты) и/или финансовые, экономические и/или торговые санкции (включая, без ограничения, любые санкции Министерства  Финансов Соединенного Королевства (United Kingdom’s HM Treasury department) Великобритании.
в) любые резолюции, принятые Советом  Безопасности ООН и/или постановления Совета Европейского Союза,
 тогда  оно будет считаться  недействительным, и Страховщик не несет никакой ответственности по возмещению убытков и защите интересов Страхователя.
ASSURED СТРАХОВАТЕЛЬ
(On behalf of all the aforementioned companies named as Insured)
(От имени вышеуказанныхСтрахователей)JSC «Rosnefteflot»
АО «Роснефтефлот»
___________________Oleg V. Tereshchenko ______________________О.В.Терещенко
INSURER
СТРАХОВЩИК
_________________________
_________________________
_________________________
_________________________

Annex 3
to Insurance Contract № _____dated____
Приложение 3
к Договору страхования № _____от____
ARTICLE
ANTI-CORRUPTION PROVISIONS
СТАТЬЯ
АНТИКОРРУПЦИОННЫЕ УСЛОВИЯ
1.1. When fulfilling their obligations hereunder, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer to pay and shall not allow payment of any money or values, directly or indirectly, to any persons in order to influence the actions or decisions of those persons to get some unlawful advantages or achieve other unlawful objectives. .
1.1. При исполнении своих обязательств по настоящему Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели. 1.2. When fulfilling their obligations hereunder, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not carry out actions defined by the legislation applicable for the purposes of this Agreement as giving/taking a bribe, trading in influence, as well as actions violating the requirements of the applicable legislation and international anti-money laundering acts.
1.2. При исполнении своих обязательств по настоящему Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Договора законодательством, как дача /получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем.1.3. Each Party hereto shall refuse to stimulate the employees of the other Party in any manner, including by providing sums of money, gifts, gratuitous performance of work (services) for them, as well as in other ways not listed in this Clause, which make the employee dependent and are intended to make the employee carry out some actions for the benefit of the stimulating Party.
The employee’s actions carried out for the benefit of the stimulating Party shall mean the following:
-granting unjustified advantages as compared to other counterparties;
-providing some guarantees;
-accelerating the existing procedures;
-performing other actions by the employee within his/her job duties contrary to the principles of transparency and open relations between the Parties.
1.3. Каждая из Сторон настоящего Договора отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей его Стороны.Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются:
-предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с другими контрагентами;
-предоставление каких-либо гарантий;
-ускорение существующих процедур;
-иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами.
1.4. Should the Party have any suspicions that some anti-corruption conditions are violated or may be violated, the relevant Party undertakes to inform the other Party thereof in writing. Upon written notification the relevant Party shall be entitled to suspend fulfillment of its obligations hereunder until it receives confirmation that there is no violation or that no violation will occur. This confirmation should be sent within 5 (five) working days from the date of forwarding the written notification.
1.4. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо антикоррупционных условий, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. После письменного уведомления, соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Договору до получения подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты направления письменного уведомления.
1.5. In its written notification the Party shall refer to facts or shall provide materials, which confirm or give reason to believe that certain provisions as part of the present terms and conditions are violated or may be violated by the counterparty, its affiliates, employees or intermediaries in the form of actions defined by the applicable legislation as giving or taking a bribe, trading in influence, as well as actions violating the requirements of the applicable legislation and international anti-money laundering acts.
1.5. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящих условий контрагентом, его аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем.
1.6. The Parties hereto shall accept anti-corruption procedures and control compliance with those procedures. At that, the Parties shall take reasonable effort to minimize the risk of business relations with counterparties that may be involved in corrupt practices, as well as shall render assistance to each other with a view to countering corruption. At the same time, the Parties shall make sure that audit procedures are undertaken to prevent the risk of the Parties being involved in corrupt practices.
1.6. Стороны настоящего Договора признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность.
1.7. The Parties agree that their possible misconduct and violation of anti-corruption conditions hereof may lead to unfavorable circumstances – starting from reduced reliability rating of a counterparty to significant restrictions on interaction with a counterparty, up to termination of this Agreement.
1.7. Стороны признают, что их возможные неправомерные действия и нарушение антикоррупционных условий настоящего Договора могут повлечь за собой неблагоприятные последствия – от понижения рейтинга надежности контрагента до существенных ограничений по взаимодействию с контрагентом, вплоть до расторжения настоящего Договора.
1.8. The Parties shall guarantee that a proper investigation will be conducted on the basis of the facts presented within the framework of this Agreement, in compliance with confidentiality principles, as well as that efficient measures will be taken to overcome practical difficulties and prevent possible conflict situations.
1.8. Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Договора фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций.1.9. The Parties shall guarantee complete confidentiality in meeting anti-corruption conditions hereof and the absence of negative consequences both for the appealing Party as a whole and for certain employees of the appealing Party who report violations.
1.9. Стороны гарантируют полную конфиденциальность при исполнении антикоррупционных условий настоящего Договора, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений.
ARTICLE
CONFIDENTIALITY
СТАТЬЯ
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
2.1. For the purpose of this Agreement the term “Confidential Information” shall mean any information hereunder, which is of actual or potential value by virtue of being unknown to third parties, which is not intended for public dissemination and/or use by the public at large, and which complies with the requirements of the legislation of the Russian Federation.
2.1. Для целей настоящего Договора термин «Конфиденциальная информация» означает любую информацию по настоящему Договору, имеющую действительную или потенциальную ценность в силу неизвестности ее третьим лицам, не предназначенную для широкого распространения и/или использования неограниченным кругом лиц, удовлетворяющую требованиям законодательства Российской Федерации.
2.2. The Parties undertake to keep the Confidential Information safe and take all necessary measures to protect it, including in case of reorganization or dissolution of the Parties. The Parties hereby agree that they will not disclose and will not allow the Disclosure of Confidential Information to third parties without prior written consent of the other Party, except for unintended and/or forced disclosure of the Confidential Information due to some force majeure circumstances or the requirements of the legislation of the Russian Federation, effective court decisions of competent jurisdiction or legitimate requirements of the appropriate state authorities and regulatory bodies, provided that in case of any disclosure of such kind (a) the Party shall inform the other Party in advance of the occurrence of the corresponding event necessitating the disclosure of Confidential Information, as well as the conditions and timing of such disclosure; and (b) the Party will disclose only that part of the Confidential Information, which needs to be disclosed due to the application of the provisions of the legislation of the Russian Federation in force, effective court decisions of competent jurisdiction or legitimate requirements of the appropriate state authorities and regulatory bodies.
2.2. Стороны обязуются сохранять Конфиденциальную информацию и принимать все необходимые меры для ее защиты, в том числе в случае реорганизации или ликвидации Сторон. Стороны настоящим соглашаются, что не разгласят и не допустят Разглашения Конфиденциальной информации никаким третьим лицам без предварительного письменного согласия другой Стороны, кроме случаев непреднамеренного и/или вынужденного раскрытия Конфиденциальной информации по причине обстоятельств непреодолимой силы или в силу требований действующего законодательства Российской Федерации, вступивших в силу решений суда соответствующей юрисдикции либо законных требований компетентных органов государственной власти и управления, при условии, что в случае любого такого раскрытия (a) Сторона предварительно уведомит другую Сторону о наступлении соответствующего события, с которым связана необходимость раскрытия Конфиденциальной информации, а также об условиях и сроках такого раскрытия; и (б) Сторона раскроет только ту часть Конфиденциальной информации, раскрытие которой необходимо в силу применения положений действующего законодательства Российской Федерации, вступивших в законную силу решений судов соответствующей юрисдикции либо законных требований компетентных органов государственной власти и управления.
2.3. The corresponding Party hereto shall bear responsibility for the actions (omissions) of its employees and other persons who have access to the Confidential Information.
2.3. Соответствующая Сторона настоящего Договора несет ответственность за действия (бездействие) своих работников и иных лиц, получивших доступ к Конфиденциальной информации.
2.4. For the purpose of this Agreement, the “Disclosure of Confidential Information” shall mean the actions of the Party unauthorized by the other Party, which result in third parties getting access to and an opportunity to get familiar with the Confidential Information. Inaction of the corresponding Party that fails to provide a proper level of Confidential Information protection, which leads to third parties getting access to such information, shall also be considered as the Disclosure of Confidential Information.
2.4. Для целей настоящего Договора «Разглашение Конфиденциальной информации» означает несанкционированные соответствующей Стороной действия другой Стороны, в результате которых какие-либо третьи лица получают доступ и возможность ознакомления с Конфиденциальной информацией. Разглашением Конфиденциальной информации признается также бездействие соответствующей Стороны, выразившееся в необеспечении надлежащего уровня защиты Конфиденциальной информации и повлекшее получение доступа к такой информации со стороны каких-либо третьих лиц.
2.5. The relevant Party shall bear responsibility for losses which may be incurred by the other Party as a result of the disclosure of Confidential Information or unauthorized use of Confidential Information in breach of the terms and conditions of this Clause, except for the cases of Confidential Information disclosure envisaged by this Clause.
2.5. Соответствующая Сторона несет ответственность за убытки, которые могут быть причинены Заказчику в результате разглашения Конфиденциальной информации или несанкционированного использования Конфиденциальной информации в нарушение условий настоящей статьи, за исключением случаев раскрытия Конфиденциальной информации, предусмотренных в настоящей статье.
2.6. The disclosure of the Confidential Information shall be supported by the Certificate to be signed by the authorized persons of the Parties.
2.6. Передача Конфиденциальной информации оформляется Актом, который подписывается уполномоченными лицами Сторон.
2.7. The disclosure of the Confidential Information through open telephone or fax communication channels or using the Internet is not allowed without taking appropriate protection measures suitable for both Parties. 2.7. Передача Конфиденциальной информации по открытым каналам телефонной и факсимильной связи, а также с использованием сети Интернет без принятия соответствующих мер защиты, удовлетворяющих обе Стороны, запрещена.
ASSURED СТРАХОВАТЕЛЬ
(On behalf of all the aforementioned companies named as Insured)
(От имени вышеуказанныхСтрахователей)JSC «Rosnefteflot»
АО «Роснефтефлот»
_________________________
_________________________
INSURER
СТРАХОВЩИК
_________________________
_________________________
_________________________
_________________________
Annex 4
to Insurance Contract № _____dated____
Приложение 4
к Договору страхования № _____от____
Информация о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в том числе, конечных)
Information about the company’s owners, including beneficiaries (including final ones)
(по состоянию на "___" ________ 20__ г. )(as on _______________, 20__ )№ п/п
Consecutive number Наименование контрагента (ИНН и вид деятельности)
Counterparty name(TIN and business type) Договор//Контракт (реквизиты, предмет, цена, срок действия и иные существенные условия)
Contract//Agreement
(details, contract items, price, validity period, material terms) Информация о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в том числе конечных) (ФИО, паспортные данные, ИНН)
Information about the company’s owners, including beneficiaries (including final ones)
(Name, passport, TIN) Подтверждающие документы (наименование, реквизиты)
Documentary evidence
(name, details)
1 2 3 4 5
         
Достоверность и полноту настоящих сведений подтверждаю
The accuracy and completeness of these details confirm "___"________20___ г. ___________________________________________________ (подпись лица-уполномоченного представителя организации-контрагента) (signature of the authorized representative of the organization, the counterparty)

Приложенные файлы

  • docx 6956429
    Размер файла: 360 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий