Политико-культурные стереотипы в России и странах изучаемого языка. Устное изложение на английском языке газетной заметки из русскоязычной прессы после беглого просмотра содержания.


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте файл и откройте на своем компьютере.
ЮЖНО - УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УТВЕРЖДАЮ: Директор института Институт лингвистики и международных коммуникаций ___________Е. Н. Ярославова 15.05.2017 РАБОЧАЯ ПРОГРАММА к ОП ВО от 13.11.2017 №007 - 03 - 1570 дисциплины ДВ.1.09.01 Практический курс устного последовательного перевода (первый иностранный язык) для направления 45.03.02 Лингвистика уровень бакалавр тип программы Академический бакалавриат профиль подготовки Перевод и переводоведение форма обучения очная кафедра - разработчик Лингвистика и перевод Рабочая программа составлена в соответствии с ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, утверждённым приказом Минобрнауки от 07.08.2014 № 940 Зав.кафедрой разработчика, д.филол.н., доц. (ученая степень, ученое звание) _____ 14.05.2017 ____ (подпись) Т. Н. Хомутова Разработчик программы, доцент (ученая степень, ученое звание, должность) _____ 14.05.2017 ____ (подпись) И. Н. Незнанов Челябинск 1. Цели и задачи дисциплины Цель: освоение стратегии переводчика c целью достижения максимальной адекватности и эквивалентности в зависимости от вида устного перевода. Задачи: развитие навыков различных видов устного перевода (перевод с листа, абзацно - фразовый, последовательный двусторонний) с соблюдением норм лексической и стилистической адекватности; развитие умений профессионально пользоваться словарями и справочной литературой при подготовке к устному переводу; cовершенствование навыков межкультурной и межъязыковой коммуникации. Краткое содержание дисциплины Дисциплина даёт представления об основных видах устного перевода, закрепляет на практике навыки и умения, полученные в ходе изучения курса теории перевода, формирует компетенции, необходимые для профессиональной деятельности устного переводчика. 2. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Планируемые результаты освоения ОП ВО (компетенции) Планируемые результаты обучения по дисциплине (ЗУНы) ПК - 12 способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста Знать:основные нормы лексической, грамматиической и стилистической эквивалентности Уметь:определять стратегию перевода на основе прагматических характеристик исходного текста Владеть:техникой разных видов устного перевода ПК - 14 владением этикой устного перевода Знать:особенности межъязыкового и межкультурного общения в условиях переговоров, деловых бесед и выступлений Уметь:воспринимать беглую речь и оперативно и адекватно передавать прецизионную информацию в переводе Владеть:техникой быстрого нахождения эквивалентных единиц перевода ПК - 13 владением основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода Знать:наиболее употребительные символы в системе сокращенной переводческой записи Уметь:фиксировать на бумаге с помощью символов опорные пункты устных сообщений путем вертикального расположения записей Владеть:методикой выделения смысловых опорных пунктов из воспринимаемого речевого потока ПК - 15 владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) Знать:специфику различных ситуаций устного перевода и основы международного права, дипломатического протокола и этикета Уметь:выступать на публике перед любой аудиторией и в любых ситуациях Владеть:голосом, правильной интонацией и адекватной реакцией на неожиданные изменения 3. Место дисциплины в структуре ОП ВО Перечень предшествующих дисциплин, видов работ учебного плана Перечень последующих дисциплин, видов работ Б.1.11.01 Практический курс первого иностранного языка, В.1.11 Теория перевода Не предусмотрены Требования к «входным» знаниям, умениям, навыкам студента, необходимым при освоении данной дисциплины и приобретенным в результате освоения предшествующих дисциплин: Дисциплина Требования В.1.11 Теория перевода а) знать: типологию переводных соответствий; основные модели перевода и переводческие трансформации; теоретические основы переводоведения (в частности, коммуникативно - прагматические факторы, детерминирующие перевод; лексико - семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения и пр.); б) уметь: осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в англоязычных текстах; Б.1.11.01 Практический курс первого иностранного языка а) знать: основные дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания; характеристики коммуникативного контекста, фонетические языковые средства; лексические языковые средства; грамматические языковые средства; б) уметь: определять особенности текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия); выбирать дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания в зависимости от текущего коммуникативного контекста; 4. Объём и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 з.е., 108 ч. Вид учебной работы Всего часов Распределение по семестрам в часах Номер семестра 8 Общая трудоёмкость дисциплины 108 108 Аудиторные занятия 56 56 Лекции (Л) 0 0 Практические занятия, семинары и (или) другие виды 56 56 аудиторных занятий (ПЗ) Лабораторные работы (ЛР) 0 0 Самостоятельная работа (СРС) 52 52 Перевод с листа газетной заметки из русскоязычной прессы после беглого просмотра 15 15 Перевод с листа без предварительной подготовки с английского языка на русский журнальной статьи 15 15 Подготовка к деловой игре: закрепление вокабуляра, перевод с листа текстов пройденных тем 13 13 Подготовка к зачету 9 9 Вид итогового контроля (зачет, диф.зачет, экзамен) - зачет 5. Содержание дисциплины № раздела Наименование разделов дисциплины Объем аудиторных занятий по видам в часах Всего Л ПЗ ЛР 1 Государственные и политические институты США 4 0 4 0 2 Внутриполитическая жизнь США 4 0 4 0 3 Выборы в США 4 0 4 0 4 Экономические и социальные проблемы США 4 0 4 0 5 Международный бизнес и торговля. Глобализация 4 0 4 0 6 Государственные и частные компании, акционерные общества, совместные предприятия 4 0 4 0 7 Международные политические, экономические и военные организации (ООН, НАТО, Европейский Союз и др.) 6 0 6 0 8 Международные переговоры. Международные соглашения и конвенции. Разоружение и борьба за мир. Устранение ядерной угрозы 6 0 6 0 9 Этнические, религиозные и военные конфликты и их влияние на международную обстановку 6 0 6 0 10 Угроза терроризма и наркотрафика. Борьба с преступностью 6 0 6 0 11 Социальная структура и национальные отношения в современном обществе 4 0 4 0 12 Политико - культурные стереотипы в России и странах изучаемого языка 4 0 4 0 5.1. Лекции Не предусмотрены 5.2. Практические занятия, семинары № занятия № раздела Наименование или краткое содержание практического занятия, семинара Кол - во часов 1 - 2 1 Устное изложение на английском языке газетной заметки из русскоязычной прессы после беглого просмотра содержания 4 3 - 4 2 Перевод с листа с английского языка на русский журнальной статьи 4 5 - 6 3 Упражнения и тексты на русском языке для зрительно - устного перевода на английский язык 4 7 - 8 4 Упражнения и тексты на английском языке для зрительно - устного перевода 4 на русский язык 9 - 10 5 Перевод с листа с русского языка на английский журнальной статьи 4 11 - 12 6 Перевод с листа с русского языка на английский журнальной статьи 4 13 - 14 7 Упражнения и тексты на английском языке для зрительно - устного перевода на русский язык 4 15 7 Упражнения и тексты на английском языке для зрительно - устного перевода на русский язык 2 16 - 17 8 Деловая игра. Симуляция переговоров 4 18 8 Деловая игра. Симуляция переговоров 2 19 - 20 9 Упражнения и тексты на английском языке для зрительно - устного перевода на русский язык 4 21 9 Упражнения и тексты на английском языке для зрительно - устного перевода на русский язык 2 22 - 23 10 Деловая игра. Симуляция пресс - конференции 4 24 10 Деловая игра. Симуляция пресс - конференции 2 25 - 26 11 Последовательный перевод монологической речи под запись 4 27 - 28 12 Последовательный перевод монологической речи под запись 4 5.3. Лабораторные работы Не предусмотрены 5.4. Самостоятельная работа студента Выполнение СРС Вид работы и содержание задания Список литературы (с указанием разделов, глав, страниц) Кол - во часов Перевод с листа газетной заметки с русского языка на английский и перевод с листа журнальной статьи с английского языка на русский Незнанов, И. Н. Английский язык Текст учеб. пособие по переводу (переговорная тематика) И. Н. Незнанов ; Юж. - Урал. гос. ун - т, Каф. Лингвистика и межкультур. коммуникации ; ЮУрГУ. - Челябинск: Издательство ЮУрГУ, 2003. - 66, [1] с. Переводческое задание 22 Подготовка к деловой игре: закрепление вокабуляра, перевод с листа текстов пройденных тем Time / Amsterdam: Time Warner Publishing, 2003. Переводческое задание 8 Прослушивание аудио - записей лекций, интервью и пресс - конференций Аудио - записи 13 Подготовка к зачету Незнанов, И. Н. Английский язык Текст учеб. пособие по переводу (переговорная тематика) И. Н. Незнанов ; Юж. - Урал. гос. ун - т, Каф. Лингвистика и межкультур. коммуникации ; ЮУрГУ. - Челябинск: Издательство ЮУрГУ, 2003. - 66, [1] с. 9 6. Инновационные образовательные технологии, используемые в учебном процессе Инновационные формы учебных занятий Вид работы (Л, ПЗ, ЛР) Краткое описание Кол - во ауд. часов Деловая игра Практические занятия и семинары игровая пресс - конференция 10 Собственные инновационные способы и методы, используемые в образовательном процессе Не предусмотрены Использование результатов научных исследований, проводимых университетом, в рамках данной дисциплины: нет 7. Фонд оценочных средств (ФОС) для проведения текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины 7.1. Паспорт фонда оценочных средств Наименование разделов дисциплины Контролируемая компетенция ЗУНы Вид контроля (включая текущий) №№ заданий Социальная структура и национальные отношения в современном обществе ПК - 12 способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста Фронтальный опрос 1,2,6,9,15,19,21 Политико - культурные стереотипы в России и странах изучаемого языка ПК - 14 владением этикой устного перевода Фронтальный опрос 14,15,18,19,21 Международные политические, экономические и военные организации (ООН, НАТО, Европейский Союз и др.) ПК - 13 владением основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода Фронтальный опрос 3,6,13,16,20 Международные переговоры. Международные соглашения и конвенции. Разоружение и борьба за мир. Устранение ядерной угрозы ПК - 15 владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) Фронтальный опрос 3,5,7,10 - 12,17,18,22 Все разделы ПК - 12 способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста зачет 1 - 22 перевода и темпоральных характеристик исходного текста Все разделы ПК - 13 владением основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода зачет 1 - 22 Все разделы ПК - 14 владением этикой устного перевода зачет 1 - 22 Все разделы ПК - 15 владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) зачет 1 - 22 7.2. Виды контроля, процедуры проведения, критерии оценивания Вид контроля Процедуры проведения и оценивания Критерии оценивания Фронтальный опрос Преподаватель зачитывает под запись часть текста объемом 1200 - 1300 печатных знаков, студенты по очереди его устно переводят Отлично: перевод полный, без смысловых искажений, быстрый, без пауз, с хорошей дикцией и интонацией Хорошо: перевод без смысловых искажений, но не в полном объеме, в среднем темпе, с незначительными ошибками в произношении Удовлетворительно: перевод с искажением информации, не в полном объеме, с речевыми ошибками Неудовлетворительно: молчание зачет Преподаватель зачитывает весь текст объемом 2500 - 2700 печатных знаков, студент переводит его устно под запись Зачтено: перевод без смысловых искажений, произнесенный в хорошем темпе, с правильной интонацией и дикцией Не зачтено: перевод со смысловыми ошибками 7.3. Типовые контрольные задания Вид контроля Типовые контрольные задания Фронтальный опрос Text 1. Silent misery: Actual US unemployment 37.2. Text 2. Vatican cleric in fresh money laundering charges. Text 3. EU gives Gazprom preliminary 'OK' for South Stream gas pipeline. Text 4. Chinese discount: Uralkali drops potash prices by 24%. Text 5. Safe from shutdown: Obama signs trillion - dollar budget. Text 6. Calculating the costs of Thai protests. Text 7. Shocking abuse of public trust. Text 8. Russia needs to boost small businesses. Text 9. Go home! Credit Suisse tells employees to stop working Saturdays. Text 10. Mortgage crisis penalty estimated at $50 bln. Text 11. Record low temperatures in US to ‘freeze’ $5bn. Text 12. Spain’s unemployment sees one of the sharpest drops on record. Text 13. Fiat shells out $4.35bn to gain full control of Chrysler. Text 14. Latvia joins eurozone, but half of population opposed. Text 15. Pope to Davos elite. Text 16. We’re ignorant of the world. Text17. Our military budget is killing us. Text18. Changes in the late - and post - industrial era. Text 19. Lessons from the East. Text 20. The NATO. Text 21. Stereotypes about Russia. Text 22. Market Economy. зачет Тексты 1 - 22 Тексты.docx 8. Учебно - методическое и информационное обеспечение дисциплины Печатная учебно - методическая документация а) основная литература: 1. Незнанов, И. Н. Английский язык Текст учеб. пособие по переводу (переговорная тематика) И. Н. Незнанов ; Юж. - Урал. гос. ун - т, Каф. Лингвистика и межкультур. коммуникации ; ЮУрГУ. - Челябинск: Издательство ЮУрГУ, 2003. - 66, [1] с. б) дополнительная литература: 1. Алимов, В. В. Теория перевода : перевод в сфере профессиональной коммуникации Текст В. В. Алимов. - 4 - е изд., испр. - М.: КомКнига : URSS, 2006. - 158 с. в) отечественные и зарубежные журналы по дисциплине, имеющиеся в библиотеке: 1. Мосты журн. переводчиков ООО "Р. Валент" журнал. - М., 20079999 2. Time / Amsterdam: Time Warner Publishing, 2003 г) методические указания для студентов по освоению дисциплины: 1. Методические рекомендации по выполнению устного перевода текстов предоставляются в электронной форме из них: учебно - методическое обеспечение самостоятельной работы студента: Электронная учебно - методическая документация № Вид литературы Наименование разработки Ссылка на инфор - мационный ресурс Наименование ресурса в электронной форме Доступность (сеть Интернет / локальная сеть; авторизованны й / свободный до - ступ) 1 Основная литература Беляева, Л.Н. Теория и https://e.lanbook.com / Электронно - библиотечная система Интернет / Свободный практика перевода. [Электронный ресурс] — Электрон. дан. — СПб. : , 2007. — 212 с. Издательства Лань 2 Методические пособия для самостоятельно й работы студента Дзенс Н.И., Перевышина И.Р. Теория перевода и переводческая практика. Издательство: Издательство "Антология" ISBN: 978 - 5 - 94962 - 211 - 7 Год: 2012 Страниц: 560 страниц Учебная литература: ВПО Вид издания: Учебные пособия https://e.lanbook.com / Электронно - библиотечная система Издательства Лань Интернет / Свободный 9. Информационные технологии, используемые при осуществлении образовательного процесса Перечень используемого программного обеспечения: Нет Перечень используемых информационных справочных систем: Нет 10. Материально - техническое обеспечение дисциплины Вид занятий № ауд. Основное оборудование, стенды, макеты, компьютерная техника, предустановленное программное обеспечение, используемое для различных видов занятий Практические занятия и семинары 476 (1) Мультимедийный класс, магнитофон

Приложенные файлы

  • pdf 5660510
    Размер файла: 164 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий