Большинство словарей в онлайн имеют скорее скромную. сравнить два значительных словаря он-лайн: OED (Oxford English Dictionary) для английского языка и TLF (Tresor de la langue francaise) для французского языка, например в следующими толковыми словарями и тезаурусами


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте файл и откройте на своем компьютере.
Каюмова Д. Ф. доктор филологических наук, профессор кафедры филологии и межкультурных коммуникаций КазГУКИ г.Казань ИНФОРМАЦИОННАЯ БАЗА ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА , ИХ РАСПРОСТРАНЕНИЕ И ЦЕЛИ Словари с давних пор являются частью ресурсов, которые используют педагоги, ученики, переводчики; в общей мере можно даже утверждать, что этот тип произведения приходит на помощь любому, которому он встречается в то или иное время при трудностях создания и понимания текста. «Словарь - это собрание един иц естественного и искусственного языка, обычно снабженных той или иной семантической информацией и расположенных в определенном порядке (чаще в алфавитном или идеографическом)» [1, c .191]. Бумажный словарь, по своей материальной природе трудно иметь в нал ичии постоянно для многих пользователей. С другой стороны, в то время когда Интернет выгодно представляет зафиксированность языка на данный период времени, печатные словари становятся дорогостоящими как для издателей, так и для читателей. Электронные слова ри представляют проблемы в других аспектах, освобождаясь от материальных противоречий производства словарей. По нашему опыту работ с электронными словарями, нами будут показаны как инструменты поиска трансформировались в ресурс ссылок; в частности, прояв им эволюцию, накладываемую эмфатическим принятием поведения пользователей по отношению к ресурсам в сети. Эта эволюция отразилась на эргономии или доступности словаря, но также на его содержании, что сделало его инструментом помощи в письме и правописании. Французский лексикограф Бернар Кемада дал определение словареведению как «дисциплине, охватывающей все аспекты разработки словаря в рамках одной цели» [3, c.97]; он отделяет его от лексикографии, которая занимается «анализом слов и их значений»; тем не м енее, как нам напоминает также Жан Прювост в том же произведении, эти два понятия тесно связаны и дополняют друг друга. Не детализируя проблемы словареведения, которые встают в концепции печатного издания или электронной лексики на электронных носителях, м ы можем утверждать, что появление консультируемых словарей в Интернете, благодаря специфике этого средства массовой информации, внесло свой вклад в обновление вопросов и ответов словареведения, установив общие свойства ресурсам в сети. Во - первых, тот факт , что словарь является информативным ресурсом, позволяет снабжать его программами в помощь пользователям. Принципиально, что запрос в информатизированном словаре не должен больше происходить главным образом в «канонической» форме слова, другими словами, по его лемме (например, мужской род, единственное число для прилагательных), но также должен допускаться вход слова во множественном числе или глагол в форме спряжения. Это программа лемматизатор, которая должна далее перенаправить запрос к основному слову в словаре. Кроме того, словари в сети, из - за своего присутствия в Интернет, и из - за характеристик, которые на них накладываются требованиями пользователей Интернет, должны работать быстро, так как отныне, во время связи с высокой производительностью, недоп устимо ждать более одной или двух секунд ответа сервера. Это требование к тому же мотивировано сравнением со словарями на СD. Ресурсы в сети должны извлечь выгоду из основных характеристик их системы поддержки, то есть, гипертекстуальность; это в основном переводится присутствием связей с дополнениями, которые могут с одной стороны ускорить консультирование, с другой сориентировать пользователя на новые возможности. Лексикография в контексте компьютерной лексикографии имеет буквальный и конкретный смысл: на писание и запись лексики, описание лексики языка в традиционной словарной форме. Нами представлена типологическая и частичная демонстрация использования информативных технологий в лексикографии, состоящая из основных применений и примеров словарного продук та на компьютерной основе в области иностранных языков. Словари, принятые во внимание, предназначены для широкого использования, специализированные словари не рассматриваются. 1. Природа словарного текста. Словарь фундаментально имеет такую же структуру, что и телефонный справочник или библиотечный каталог. Каждая единица этой коллекции - это запись, содержащая определенное число полей, потенциально одинаковые для каждой карточки, располагающиеся в одном порядке, основные характеристики такой рациональной базы данных являются рекурсивными: - вход телефонного справочника: имя, адрес, номер телефона; - карточка библиотечного каталога: название, автор, место и дата публикации, тема, код и т.д.; - словарная статья: адрес, часть речи, определение, произношение, примеры, этимология и т.д. Ставя перед собой вопрос о вариативности лексических единиц и создании словаря, словарь требует составителя с тремя типами компетенции: 1. лингвистическая компетенция, естественно; 2. словарная компетенция, которая является особ ым типом текстуальной компетенции, и которая позволяет, например, найти слово, начинающиеся с м, открыв словарь где - то в середине, и знать что прил. - означает прилагательное (и, с лингвистической компетенцией знать, что такое прилагательное) и т.д; 3. праг матическая компетенция, позволяющая дать значения слов. «Обычная» словарная компетенция не всегда является достаточной. Словарь может слишком далеко завести эллиптическую экономию лексикографической речи; если, к тому же формулировки варьируются без видим ой логики, очевидная двусмысленность, которая из этого исходит, создает трудности пользователю и делает неоперабельным синтаксический анализатор компьютера. Следующие примеры взяты из статьи белем : (тат.яз): а) знание, познание; яңа белемнәр новые знания; б) образование; белем алырга получить образование; в) наука, учение. Каждое из этих единиц содержит синонимичное значение, относящееся или к слову или к части термина: к дополнению в а и в , ко всему выражению в б . Лингвистические знания необходимы, и поль зователь также должен решить вопрос со значками, используемыми для обозначения синонимии (скобки, квадратные скобки, знак равенства, заглавные буквы и др). Современная лексикография не ждала изобретения компьютеров, ни даже калькуляторов Лейбница и Паскаля 17 века, чтобы применить информационные методы к словарям. В 1539 г. отец современной лексикографии Роббер Этьенн, королевский издатель, библиограф, гумани ст и лексикограф, опубликовал свой Французско - Латинский Словарь (Dictionnaire francoislatin), «зеркальную» версию своего Латино - Галльского Словаря (Dictionarium latinogallicum), увидевшего свет годом раньше. Каждое французское слово и выражение, содержащее ся в глоссах, и эквиваленты латино - французского словаря имели свой собственный адрес во французско - латинском; каждое латинское слово и выражение, содержащееся в адресах и примерах латино - французского словаря, находились как эквиваленты французского, соотве тствующие во французско - латинском словаре. Четырьмя веками позже, мы находим первые примеры применения компьютера в словарном деле в 1960 - х и 1970 - х гг. В 1960 - х гг. «Сокровища французского языка» в Нанси, начали набирать вручную литературное печатное прои зведение для технической презентации ее с целью создания основы печатного «Словаря языка XIX и XX веков», более всего известного под названием Сокровища французского языка ( Tresor de la langue francaise ). К концу 1970 - х гг. в Англии появились два информати зированных словаря: « Oxford Advanced Learners Dictionary» и «Longman Dictionary of Contemporary English »; для второго словаря компьютер использовали не только чтобы напечатать словарь, но и в его составлении. С развитием компьютерных технологий в лексикогр афии появилась новая отрасль - электронная лексикография, занимающаяся созданием электронных словарей. Новая форма словаря позволяет устранить многие неизбежные недостатки «бумажной» лексикографии и, тем самым, поднять ее на качественно новый уровень. В 19 80 - х гг. появились два лексикографических предприятия, работающие с компьютерными технологиями с большим размахом. Проект COBUILD (Collins and Birmingham University International Language Database) начал работать в 1980 г. и имел целью создание основы со веременного английского языка для составления абсолютно нового словаря и грамматики. New Oxford English Dictionary Project был создан с целью создания второго выпуска Oxford English Dictionary с помощью компьютерных технологий. Этот международный проект им ел свою концепцию и управление в Англии, определение и реализацию роли компьютера в Канаде, а ручной набор текста словаря осуществлялся в Соединенных Штатах. Второе издание вышло на бумаге в 1989 г., и на CD в 1992 г. Последнее десятилетие XX века познало быстрый рост числа электронных словарей, распространяемых на CD. Например, издание 1993 г. Random House Unabridged Dictionary продавался одновременно на бумаге и на CD, два продукта по цене одного формата. Как можно было ожидать от бесплатного продукта, ф ункциональность CD - рудиментарна. Оценить качество словаря не просто. Для этого необходимо учесть несколько параметров: содержание словаря - число и структуру словарных статей, полноту и актуальность представленной в них лексики; возможности программной оболочки, в которую словарь заключен (реверсивность - произвольное изменение входного и выходного языка; скорость поиска; гибкость - упрощение запроса для поиска словарной информации в словаре; удобство интерфейса, требуемый объем памяти, совместимость с другими программными приложениями и операционными системами; динамичность - пополнение, коррекции, редактировании данных в течение создания и эксплуатирования словаря); качество озвучивания слов (живой звук или синтезированный). С учетом всех этих факторов , на сегодняшний день представляет большой интерес такой словарь российского производства как Lingvo , в котором представлена наиболее полная лексика. Lingvo был специально создан для электронного использования фирмой ABBYY на основе более десятка лучших сл оварей. Lingvo быстр в работе и позволяет переводить сразу большую порцию текста. Благодаря многооконному интерфейсу можно одновременно держать открытыми несколько словарных статей. Это полезно, если необходимо разобраться с нюансами значений и способов уп отребления нескольких слов, близких по смыслу. Lingvo дает хорошо разработанную статью на русское слово. Интернет как глобальная информационная среда представляет собой уникальный источник лингвистической информации. Большинство словарей в онлайн имеют ск орее скромную функциональность и опубликованы как линейный текст, совсем как печатный словарь. Некоторые, однако, можно запрашивать интерактивно как относительную базу данных и предлагать другие функции. Интересно сравнить два значительных словаря он - лайн: OED (Oxford English Dictionary) для английского языка и TLF (Tresor de la langue francaise) для французского языка, например в Интернете мы можем ознакомиться со следующими толковыми словарями и тезаурусами: - Oxford English Dictionary http://www.oed.com/ - American Heritage Dictionary www.bartleby.com/reference - - - Dictionnaire de l'Academie Francaise http://zeus.inalf.cnrs.fr/academie.htm - Толк овый словарь Ожегова http://www.utr.spb.ru/www.agama.com/oz_demo.htm - Словарь Даля http://translate.spb.ru/cgi - bin/index.cgi?dict=24 - Lingvo www.lingvo.ru - Translate.spb.ru http://translate.spb.ru/ - - Encyclopedia Br itannica www.eb.com, www.britannica.com - Brockhaus http://www.xipolis.net/ - Энциклопедия Кирилла и Мефодия http://www.km.ru/ - MicrosoftGlossaries ftp://ftp.microsoft.com/developr/MSDN/NewUp/Glossary - Computer Desktop Encyclopedia www . techweb . com / encyclopedia «Большой интерес представляют также словари сленга, идиом, англо - американских различий, справочники по грамматике, стилю и многие другие материалы, ссылки которые можно найти на приведенных выше сайтах» [4]. При всем многообразии словарей и энциклопедий ценность Интернет для пользователя далеко не исчерпывается справочными ресурсами. Фактически вся совокупность размещенных в Сети страниц представляет собой колоссальный корпус текстов, охватывающий собой все мыслимые темы. Современные поисковы е системы позволяют весьма эффективно использовать его для лингвистических изысканий. Использование поисковых сайтов позволяет очень быстро, порой всего за несколько минут, найти ответы на самые разнообразные вопросы и справиться с многочисленными лингвист ическими проблемами, которые раньше были неразрешимы без обращения к носителю языка или к специалисту в той или иной предметной области. «Идея машинного перевода, т.е. мысль поручить машине работу по переводу с одного естественного языка на другой, насчит ывает к настоящему времени уже около пятидесяти лет существования» [2, c .320]. Поиск по ключевым словам в Интернет позволяет найти варианты перевода слов, п h оверить написание имени собственного или название учреждения, образец документа или художественное произведение с точной цитатой. Выбрав определенный язык, можно проверить, употребляется ли, например, данный тюркизм или фразеологизм в русском языке, или данный англицизм в татарском языке. Если нет, то велика вероятность, что он, тем не менее, попадется в глоссарии с переводом на нужный язык. Набрав найденный эквивалент в окне поиска, можно посмотреть на особенности его употребления, типичные контексты или просто прочитать материалы по нужной тематике. Если ввести в окне поиска интересующий термин и добав ить слова English (или, соответственно, Anglais или Ingles ), то можно найти страницу, содержащую данный термин и имеющую ссылку на аналогичную страницу на английском языке. При работе с поисковыми системами можно рекомендовать использовать ключевые слова с более узким и более широким значением (в зависимости от того, слишком много или слишком мало результатов поиска вы получили). Все российские поисковые системы поддерживают морфологизацию, т.е. находят ключевые слова вне зависимости от того, в какой грамма тической форме они употреблены на той или иной странице. Вторым наиболее популярным методом поиска в Интернете является использование каталогов (directories), в которых ссылки на ресурсы Сети распределены по многочисленным рубриками подрубрикам, начиная от самых общих и заканчивая узкоспециальными. Список литературы 1. Герд, А.С. К определению понятия «словарь» / А.С. Герд // Проблемы лексикографии. СПб.: Мысль, 1997. - С. 191 - 203 . 2. Марчук, Ю.Н. Компьютерная лингвистика: Учебное пособие для вузов. / Ю . Н . Марчук М .: АСТ Восток - Запад , 2007. – C .320. 3. Quemada, B. Du glassaire au dictionnaire / B.Quemada // Cahier de lexicologie, 1990. - n 20. - P. 97 - 128. 4. Тиссен , Ю . Интернет в работе переводчика, 2001 [Электронный ресурс]. Режим доступа : http :// zhurnal . lib . ru / w / wagapow _ a _ s / tissen . shtml (дата обращения: 10.04.2009).

Приложенные файлы

  • pdf 5660181
    Размер файла: 249 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий