Условные предложения могут быть очень удобны для просящего или предлагающего, поскольку позволяют сформулировать вопрос уклончиво, чтобы отказ не прозвучал грубо. Арсенал этих средств в английском языке достаточно велик и разнообразен.


СТРАТЕГИИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ
В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ
Доклад учителя английского языка
Даниловой Татьяны Арнольдовны
на заседании методического объединения
учителей английского языка 24.02.2015
г. Москва 2015 г.
Менталитет - образ мышления, мировосприятие, духовная
настроенность, присущие народу или народности.. В данной лекции мы рассмотрим основные особенности англоязычной коммуникации, определим причины трудностей, возникающих при общении россиян с их англоговорящими собеседниками, и наметим пути их преодоления.
Существенные отличия речевого поведения британцев и американцев от привычного для россиян связаны с расхождением в трактовке вежливости. Взаимное непонимание или конфликтная ситуация нередко имеют единый источник – отсутствие знаний о том, что считается нормой в данной культуре. А в основе норм лежат неписанные правила о том, что прилично или неприлично, принято или непринято в данном обществе. Основная трудность как раз и состоит в распознании этих неписанных правил. Ведь вежливый человек часто бывает двойственен: на словах одно, а на деле – другое. Чтобы понять причины двойственности потребуются фоновые знания из области культуры – родной и иноязычной.
Исторически в русской коммуникативной культуре вежливость относилась к сфере морально-этической: человека, как правило, принимали таким, каков он есть. Стремление казаться лучше обычно трактовалось как лицемерие. Принято было «по делам судить», и по этой причине любезность рассматривали как неискренность, пустую трату времени и особого значения ей не придавали. Вежливость в русской традиции немыслима без таких составляющих, как интуиция и тактичность, учтивость и участливость, спонтанность выражения эмоций и неподдельный интерес. Свойственное британцам и американцам стремление удерживать разговор в контролируемых границах не пользуется популярностью в России. У нас высоко ценится общительность, основанная на искреннем человеческом расположении и внимании к собеседнику. Высокая степень откровенности русских проявляется в форме задушевных разговоров, основанных на взаимном доверии и свободном выражении личного отношения. В целом россияне склонны к прямому выражению оценки, к критическим высказываниям и скупы на комплименты и похвалу. Доминантой русскоязычного общения является естественность, однозначность, прямолинейность и эмоциональность.
Доминантой англоязычного общения является ритуализованность, принцип невмешательства: “mind your own business”. Этот принцип соотносится с ключевым англо-американским понятием “privacy”. Законы соблюдения “privacy” предполагают внешнюю независимость от окружающих и недопустимость стороннего вмешательства в личную жизнь. Стремление изолироваться становится непреодолимой преградой для россиян при общении с англоязычным собеседником, т.к. мы не привыкли постоянно заботиться о сохранности “privacy”, поскольку эгоизм не является доминантой русского национального характера. Данную черту британской холодности можно условно обозначить как дистанцированность.
Британцы и американцы обнаруживают тенденцию к сосредоточенности и замкнутости на эгоистических интересах, что и отражается в стремлении конкретных личностей к расширению личной территории и сферы своего влияния. Логическим следствием этого является необходимость манипулирования на разных уровнях, включая речевой. Это делается для того, чтобы гибко реагируя на реплики собеседника, избегать прямой конфронтации, что и являет пример двойных стандартов. Правила вежливости при этом трактуются с позиций рациональной полезности в удовлетворении собственных желаний и желаний другого лица. Таким образом с одной стороны обеспечивается защита автономии личности, её прав и свобод, а с другой стороны- забота о поддержании положительного имиджа, как своего собственного так и окружающих. Чтобы убедить адресата, заставить его изменить свою точку зрения, британцы и американцы обращаются к различным стратегиям и тактикам.
Однако для россиян поиск одобрения и необходимость поддерживать бесконфликтную атмосферу не является главным. В основе беседы может лежать неподдельный интерес к людям или потребность просто излить душу, а различные проявления эгоизма либо порицаются, либо выражаются откровенно.
Двойственность бытового англоязычного поведения обнаруживается в склонности к многословию при невысокой информативности; с одной стороны это формально-безразличное отношение к собеседнику, а с другой стороны – тенденция скрывать свои собственные чувства. Эта внутренняя отстраненность при внешней демонстрации эмоций определяется прагматической установкой на эмотивность – «выражение эмоций в стратегических целях». Наблюдаемое в США и Великобритании усиление тенденции к демократичности проявляется в распространении унифицированного подхода к общению независимо от социального статуса. В результате нормой является неформальность. По контрасту, в России использование различных форм вежливости является естественным проявлением уважения и почтения к старшим по возрасту и положению. Двойственность служит камнем преткновения при попытках россиян «читать между строк». Этот своеобразный язык недомолвок приводит к неприемлемому (с точки зрения россиян) противоречию между тем, что говорится, и тем, что реально подразумевается.
Таким образом, для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует руководствоваться следующими правилами: 1. Соблюдайте регламент, меру и пропорцию. 2. Соблюдайте дистанцию, держите собеседника на расстоянии.
Каковы же стратегии дистанцирования? В англо-американской культурной традиции немыслимо какое-либо вторжение в «чужое пространство», начиная от личных вещей (например, комментарии по поводу внешнего вида или просмотра документации, открыто лежащей на рабочем месте) и кончая личной жизнью и манерой поведения. Поэтому попытки россиян сократить дистанцию могут восприниматься как угроза или флирт. А вынужденное ожидание, отсутствие заблаговременного извещения о предстоящих мероприятиях может считаться серьезным оскорблением. Опоздание, несвоевременно сданные документы, затянувшийся визит или разговор, вмешательство в беседу посторонних, незапланированное изменение намеченных сроков расцениваются как покушение на свободное время. Это свойственное британцам и американцам восприятие времени и пространства как своего рода собственности.
Статусное дистанцирование обусловлено принятой в конкретной культуре иерархией гендерных, возрастных и статусных отношений. Среди британцев и американцев подчеркивание статусных различий нежелательно, так как не приветствуется демонстрация власти и богатства. Хорошо известная непринужденность (особенно американцев) служит источником неприятия для россиян, привыкших к иным правилам поведения. Свободная манера высказываться и держаться раскованно (например, в типичной ситуации «ученик-учитель») нередко расценивается как недостаток уважения.
Все отмеченные особенности проецируются непосредственно на разговор и его лингвистическое содержание. И сейчас мы рассмотрим различные возможности дистанцирования на речевом уровне. К стратегиям дистанцирования относятся: смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные глаголы и лексико-синтаксические единицы. С их помощью можно придать высказываниям некую кажущуюся удаленность от реальности, что создает комфортность при общении.
Смещение временного плана используется как средство снижения категоричности высказывания. Это придает инструкциям, приказам и распоряжениям вид вежливой просьбы. Для решения таких речевых задач уместнее употреблять Past или Future Simple. Например:
Functions Direct Indirect
order Sign it. You will need to sign it.
instruction Open the books and start reading. Will you open the books and start reading?
suggestion I think it’s nice to visit a friend. I thought it might be nice to visit an old friend.
accepting That’s OK. That’ll be OK.
Эта тактика уместна и в разговоре о деньгах, которые вам кто-то должен. Необходимо сгладить неловкость, поскольку прямой разговор о финансах – одна из запретных тем.
Functions Direct Indirect
offering That’s 25 dollars. That will be 25 dollars, please.
( in a shop)
polite enquiry How much do you want to spend? How much did you intend to spend?
Продолженное время часто используется в вопросах и просьбах, сообщая им оттенок как бы вскользь брошенного замечания. Например, если вам надо узнать о чем-то уже решенном или осведомиться о чьих-то планах, вам необходимо дать понять собеседнику, что вы никоим образом не собираетесь вмешиваться в его намерения или повлиять на его решение.
Functions Direct Indirect
suggestion I thought what about having a party? I was thinking – what about having a party?
polite enquiry Are you staying with us at Christmas? Will you be staying with us at Christmas?
request I hope you can give me a hand in packing. I’m hoping you can give a hand in packing.
Английские модальные глаголы являются незаменимыми «регуляторами вежливости». Они позволяют варьировать степень обязательности следовать совету, желательности выполнить просьбу, позволительности совершить действие и пр. С помощью could, would, might выражаются различного рода просьбы, вопросы, предложения, мнения, критические замечания.
Functions Direct Indirect
inquiry When did it take place? When would that have taken place?
request Will you lend me your printer? Could you lend me your printer?
opinion Is it alright to do it this way? Might it be alright to do it this way?
Обращение к условному наклонению также придает высказываниям долю предположительности, увеличивая дистанцию между содержанием и значением. Они незаменимы для различного рода расспросов и наведения справок. Условные предложения могут быть очень удобны для просящего или предлагающего, поскольку позволяют сформулировать вопрос уклончиво, чтобы отказ не прозвучал грубо. Рекомендации и пожелания, вопросы личного характера и отказы в просьбах также звучат более тактично в условном наклонении.
Functions Direct Indirect
advice You should join up with this firm. If I were you I’d join up with this firm.
order Will you stand over there? If you would stand over there?
permission You mustn’t disclose those facts. I wish you wouldn’t disclose those facts.
Эмоциональная сдержанность британцев коренится в традициях протестантского воспитания. Истинная эмоциональность представляет угрозу гладкому течению разговора и бесконфликтной атмосфере. На речевом уровне это отражается в употреблении таких стратегических приемов, как преуменьшение или преувеличение значимости происходящего. Различные способы преуменьшения (understatement) пользуются широкой популярностью среди британцев. Правило ведения ‘small talk’ обычно имеет место при обмене мнениями и впечатлениями, когда речь идет о чем-то личном или неприятном. Придать своим словам легковесное звучание можно при помощи различных средств.
Functions Statement Understatement
criticisingThe room is overcrowded. The room is a bit overcrowded
apology It was a slip of the tongue. It was just a slip of the tongue.
attitude The news shocked me. The news somewhat (отчасти) shocked me.
Арсенал этих средств в английском языке достаточно велик и разнообразен. Это так называемые дежурные слова-заполнители пауз типа ‘so to speak’ (так сказать), ‘more or less’ (более или менее), ‘to be inclined’(иметь склонность), ‘kind of’(своего рода) и т.д. Аналогичные средства, имеющиеся в русском языке, как правило, используются при необходимости давать объяснения, оправдываться или извиняться и очень редко для выражения критической оценки (слегка, немного, своего рода, склонны считать и т.д.).
Отрицание, как способ уменьшения значимости высказывания, используется, когда необходимо ослабить эмоциональное воздействие слов, выражающих критическое отношение, несогласие или неприязнь.
Functions Statement Understatement
dislike I’m not keen on TV. I’m not particularly keen on TV.
disagreeing It’s all wrong. I don’t suppose it is right.
attitude I’m definitely disgusted. I’m not pleased with his manners.
В русском языке есть сходные средства для смягчения отрицания, например ‘небезынтересная новость’, ‘не особенно’, ‘не вполне’, ‘чуть’, ‘едва’, ‘почти не’ и т.д. В целом для русскоязычного общения стратегия преуменьшения не характерна.
Смягчение утверждений является одним из непременных условий уклончивого вежливого общения. Стратегия уклонения предполагает использование определенного набора структур – вводные фразы, безличные предложения, формы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов, пассивный залог и т.д. При этом можно подчеркнуть весомость собственного мнения или перенести акцент на общепринятое мнение. Можно «спрятать» оценку за глаголами мышления: think, feel, guess и глаголами говорения: mention, say, point out. Набор таких смягчающих средств достаточно разнообразен: to my mind, from my point of view, as far as I know, as for me, if you ask me, if I’m not mistaken, as I see it и пр.

Functiоns Direct Indirect
opinion It is the wrong choice. Personally I don’t feel you are making the best choice.
attitude It is difficult to find the right decision. As far as I know to find the right decision is not that simple.
opinion Something has gone wrong. I’d just like to say that something has gone wrong.
prohibition You shouldn’t walk your dog here. You are not supposed to walk your dog here.
invitation Come up and have lunch with us. Why don’t you come up and have lunch with us?
for information Do you know where John is? You don’t know where John is, do you?
order Will you carry this bag for me? Carry this bag for me, will you?
Демократичная, индивидуалистическая англо-американская традиция проявляется в использовании единообразного подхода к коммуникантам. Этот подход наблюдается в ситуациях как неформального, так и формального общения. В речи это проявляется в высокой частотности использования личного местоимения 1-го лица. Кроме того тенденция к демонстрации демократичности выражается прежде всего в использовании формул привлечения внимания (без номинативной основы) таких, как ‘Hi’ ‘Hello’ или ‘Excuse me’ как приветствие первого встречного на прогулке или стоя в очереди. Для американцев и британцев это просто обмен любезностями, и после обмена репликами каждая сторона обычно предпочитает быть предоставленной самой себе. Россияне же высоко ценят общительность, основанную на взаимном доверии и неподдельном интересе к собеседнику. Поэтому легкая светская беседа ( small talk) имела в России весьма ограниченную форму распространения.
Смешение стилей – еще одна ловушка при определении стратегии вежливого речевого поведения. Формальное и неформальное англоязычное общение имеют ряд характерных различий. Формальное общение характеризуется отсутствием прямолинейности и более длинными фразами. Оно более вежливое. В неформальной беседе меньше запретных те, допускается обращение по имени и больше деталей личного характера. Выбор слов в неформальной речи сводится к ограниченному базовому словарю, а формальное общение строится на основе расширенной лексики (употребление «ученых» слов и менее частотных глаголов).
В неформальном разговоре часто употребляются прилагательные типа ‘super’, ‘great’, ‘horrible’, ‘awful’. Типично употребление слов и выражений многоцелевого назначения типа ‘thing’, ‘guy’, place’, ‘fine’, ‘good’, ‘bad’, ‘what do you call it’, ‘you see’, ‘you know what I mean’. Неформальность проявляется и на уровне грамматики, когда используются формы усеченных предложений, в которых может опускаться подлежащее или сказуемое: ‘Nice day!’, ‘Good idea!’, ‘Sounds great!’, ‘Seen John?’
Structure Formal Informal
wh- question words with prepositions A difficult person with whom to live.
The book about which I’ve told you. A difficult person to live with.
The book I’ve told you about.
who /whom Whom did you show it? Who did you show it?
whom/which/that
in relative sentences The lady whom you met at the party.
The ring which he gave her. The lady you met at the party.
The ring you gave her.
personal pronouns Who’s that? It’s I (he, she). Who’s that? It’s me (him, her).
При общении с малознакомыми людьми обычно не принято спрашивать о чем-то «в лоб», поэтому формулы вежливого совета, запроса информации или предложения строятс я на использовании целого ряда смягчающих средств. Это конструкции с ‘right’ и ‘mind’, модификаторы со значением вероятности ‘possibly’, ‘by chance’, ‘happen’, модификаторы ‘I hope’ ‘I wonder’, ‘I think’, ‘I believe’, ‘I suppose’. Все они делают речь более вежливой и формальной. Например:
1) I wonder if it is possible for me to join you in the evening? 2) I hope you don’t mind speaking tomorrow? 3) Am I right to suppose you are not against his offer? 4) Could you possibly show me how it works?
Основная сложность заключается в правильном выборе и комбинации этих выражений и использовании их адекватно предлагаемой ситуации.
Эмоциональная сдержанность британцев и американцев имеет и оборотную сторону – аффектацию. Усиление значимости высказывания сознательно используется ими при выражении благодарности, сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса и пр. Интенсификаторами являются прежде всего наречия степени, такие как ‘how’, ‘so’, ‘too’, ‘very’, ‘much’, ‘most’ и экспрессивные наречия ‘extremely’, ‘terribly’, ‘awfully’ и другие.
Formulae of Statement Overstatement
gratitude Thank you. Thank you so much.
sympathy I am sorry. I can’t tell you how sorry I am.
apology Sorry, but… I’m extremely sorry, but…
Тактика эмоционального воздействия может проявляться в форме развернутых комплиментов, слов сочувствия, выражения сожаления. И здесь британцы обычно демонстрируют свое умение соблюдать чувство меры, поскольку в таких ситуациях важно не переусердствовать. В русском языке имеется похожий набор речевых средств типа «премного благодарен», «как мило с вашей стороны», «весьма сожалею», «вы так добры» и пр.
Тактика подчеркнутого преувеличения служит своего рода дальнейшим развитием тактики усиления. Набор интенсификаторов сводится к использованию эмоционально окрашенных слов, например глаголов ‘enjoy’, ‘adore’, ‘hate’, ‘die for’, а также прилагательных типа ‘delighted’, ‘flourishing’, ‘great’, ‘silly’, ‘awful’ и др.
Functions Overstatement Statement
accepting Would you like a cup of coffee? Yes, I’m dying for it. Yes, please.
attitude I’m delighted to know that you’re flourishing. I’m glad you’re well.
enquiry How silly of me to ask you about such things. Could you tell me….
Лексические и грамматические суперлативы в сочетании с эмфатическими наречиями создают эффект двойного усиления. Например ‘absolutely marvellous’, ‘truly fantastic’, ‘so brilliant’ и др. Говоря о преувеличении, следует отметить трудность четкой классификации. В рамках данной стратегии можно обозначить некоторые направления. Так, если вы вынуждены кого-то потревожить, скажем, в неурочное время, то вам придется: 1) подчеркнуть, что вы сами испытываете чувство неловкости (I’m awfully sorry to…) 2) выдвинуть ряд достаточно веских причин, заставивших вас пойти на эту крайнюю меру ( The head of our department insisted that it is absolutely urgent)
3) постараться на словах свести его до минимума (Could I make a very brief announcement?) Постоянное внимание к собеседнику, выражаемое в благодарностях, извинениях и, разумеется, в «дежурных» улыбках, россиянами воспринимается как чрезмерное и нередко расценивается как желание выслужиться.
Для британцев и американцев характерно четкое разграничение сфер общения на small talk u big talk. Для британцев характерно показывать гостям свой сад или дом. Аналогичную роль для россиян нередко играют разговоры об успехах детей. В ходе легкой светской беседы среди британцев принято избегать разговоров как о чем-то серьезном, так и о личном. Наиболее безопасным и нейтральным предметом обсуждения является погода. Для более деловых американцев не приветствуется серьезный разговор о профессиональных интересах одного из собеседников. Общепризнанным табу являются расспросы о финансовом положении, сексе, болезнях и смертях, религиозная и политическая тематика. Англоязычная беседа имеет четко обозначенную формальную сторону. Реплики всех собеседников должны быть соразмерными и относительно короткими, не принято говорить одновременно или перебивать собеседника. Длительные «откровения» считаются неуместными. Молчание в процессе small talk вызывает чувство неловкости. Если сказать нечего, необходимо сменить тему либо подыскать предлог для прекращения контакта.
Стратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает взаимную ответственность партнеров, что достигается при помощи тактики построения ответных реплик и тактики заполнения пауз. Краткие ответы «да» «нет» считаются не самыми вежливыми. Чтобы превратить ответ в вежливый отказ, обычно используются такие наречия, как ‘certainly’, ‘definitely’, ‘alright’, которые употребляются в значении «конечно», «разумеется». Глаголы мышления служат для выражения как положительного, так и отрицательного мнения. А различного род оговорки незаменимы в cлучае извинений, жалоб, несовпадения мнений, объяснений. Особого внимания заслуживают и tag-questions.
Functions Indirect Direct
agreeing I’s all very amusing, isn’t it? – It certainly is. Yes.
opinion Do you think it’s going to rain? - No, I don’t believe so. No.
refusing Are you going to the meeting? – No, I’m afraid, not. I’m likely to be busy. No.
Поддерживая непринужденную беседу, нужно стараться отреагировать на каждую реплику собеседника восклицанием, междометием или соответствующим вопросом ( short, tag or echo). И такие вопросы задаются не с целью получить информацию, а просто, чтобы проявить заинтересованность в общении. Оказание таких знаков внимания – непреложное правило вежливого общения. Заполнителями пауз могут быть различные «дежурные» слова и даже просто звукu ( hmm / to-ooo /er / uh ).
Functions Statements Polite reactions
She looked rather tired those days. Yes, didn’t she?
agreement It was a lovely party. Yes, wasn’t it?
concern My friend is the winner at the international contest. Really?
surprise I opened the fridge and saw a mouse! A mouse!? In the fridge?
gaining time We are going to the countryside tonight. Will you join us? Oh, let me think for a moment.
sympathy She got a heart attack last week. Oh, no! Surely not! I can’t believe it, she is only thirty!
delight The winners of ‘English Learners Contest’ are going to the USA ! Wow! It’s fantastic!
Человек, воспитанный в традициях русской коммуникативной культуры, не усмотрит ничего предосудительного в нарушении непрерывности беседы. Тишина для российской аудитории – прежде всего признак внимания и уважения к говорящему. Поэтому нелегко бывает россиянину во время деловой беседы или интервью при приеме на работу, если он забывает правила ведения беседы.
Ведение англоязычной беседы предусматривает четко очерченные фазы -
opening feedforwardbusiness feedback closing
начальная вводная деловая обратная связь завершающая
Opening / closing – предполагают знание приветствий, прощаний и ответных реплик. Приветствовать малознакомых людей или прощаться с ними нужно при помощи нейтральных фраз.
Style Form of address Answer
formal How do you do?
How do you do?
formal Good day! (Am.E.) All the best. (при расставании на долгое время)
Take care.
See you sometime soon.
informal How ‘re the things? Fine, thanks. What about you?
neutral How are you? Fine, thank you. And how are you?
В случае праздников используются специальные поздравления с конкретным событием, в которых отсутствуют традиционно русские «поздравляю» и «желаю».
Congratulations! – используют поздравляя с юбилеем, рождением ребенка, сдачей сложного экзамена и т.д. To you! To the host! Your health! – используют во время застолья, где принято ограничиваться краткими фразами. Best wishes! Enjoy yourself! Say hello to… - характерны при прощании.
Feedforward and feedback позволяют определить особенности трактовки начала и завершения беседы. С целью сохранить лицо британцы и американцы уделяют повышенное внимание тому, чтобы психологически настроить собеседника на восприятие информации. Этому могут служить различные «оговорки» - выражения опасения, извинения, уверения, оправдания. (I didn’t read the entire essay, but…). При необходимости обсуждать «опасную» тематику удобно использовать ссылки на авторитетные источники.(Don’t get the wrong idea. I’m not a racist, but…).
Заслуживают внимания также расхождения в употреблении слов «пожалуйста», «спасибо», «извините», «конечно». Ответ ‘Yes, of course’ предполагает, что факт настолько очевиден, что вам самим следовало бы знать об этом. Поэтому он не годится «на все случаи жизни» для выражения согласия. Чтобы не попасть впросак, лучше использовать ‘certainly’.
Function Form of address Answer
refusing Would you like some more tea?
No, thank you.
confirming Have you got enough sugar?
Yes, thank you.
handing over things Have you got a cup I could use? Yes, here you are.
There you go. (Am.E)
reply to thanks Thank you. Not at all.
You are welcome.
That’s alright.
no answer- когда благодарят за оказанные мелкие услуги
Словесное оформление извинения или сожаления как в русском, так и в английском языках во многом зависит от контекста. Если вы причинили кому-нибудь неудобство, случайно обидели, то принося свои извинения, вам придется:
принять на себя какую-то долю ответственности за случившееся (It’s my fault! How extremely awkward of me!)
предложить возместить причиненный ущерб ( I’ll pay for it! Let me buy you another one!)
объяснить приведшие к этому причины (That’s the patch on the floor… It’s so slippery here…).
В менее «серьезных случаях можно свести извинения к простым ‘I am sorry’ с ударением на «ат». Есть четко очерченная сфера употребления формул ‘excuse me’ u ‘sorry’. ‘Excuse me’ говорится прежде, чем вы кого-то побеспокоили (в том числе с целью привлечь внимание), а ‘sorry’ или ‘I beg your pardon’ – в качестве извинения после причиненного беспокойства (а также, когда надо переспросить).
И в заключение следует упомянуть еще одну особенность использования слова ‘please’. Его следует употреблять для смягчения приказа или запрета (will you please…, please, don’t…). Но ‘please’ не употребляется, когда дается разрешение (May I use your telephone? – Certainly / Go ahead / Alright .

Приложенные файлы

  • docx 5659886
    Размер файла: 56 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий